All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_36_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:12,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,700 --> 00:00:23,700 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,700 --> 00:00:29,300 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,300 --> 00:00:35,000 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,000 --> 00:00:41,000 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,650 --> 00:00:49,300 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,300 --> 00:00:55,100 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,100 --> 00:01:00,600 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,600 --> 00:01:07,000 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,200 --> 00:01:14,900 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,900 --> 00:01:20,800 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,800 --> 00:01:25,000 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,000 --> 00:01:27,800 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,800 --> 00:01:32,200 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,200 --> 00:01:38,000 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:38,000 --> 00:01:43,700 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,700 --> 00:01:49,400 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,400 --> 00:01:57,490 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,500 --> 00:02:04,700 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,700 --> 00:02:07,400 Episode 36 21 00:02:21,700 --> 00:02:25,000 [ Yangxin Hall ] 22 00:02:34,400 --> 00:02:37,300 Attendant Wei, please go change in the surround room. 23 00:02:37,300 --> 00:02:40,400 His Majesty is already waiting for you in the chamber. 24 00:03:12,700 --> 00:03:15,100 - Your Highness. - Sit. 25 00:03:31,600 --> 00:03:36,700 This time, don't be like that time, drinking all day and downcasted. 26 00:03:36,700 --> 00:03:41,000 Such foolish act, once is enough. 27 00:03:44,380 --> 00:03:46,010 Yes. 28 00:03:47,250 --> 00:03:50,220 To be heartbroken twice over the same person. 29 00:03:50,220 --> 00:03:52,210 It's indeed not worthwhile. 30 00:03:53,200 --> 00:03:55,200 That's it. 31 00:03:55,200 --> 00:03:58,000 Wei Yanwan knows to calculate for herself. 32 00:03:58,000 --> 00:04:01,200 You need to calculate for yourself too. 33 00:04:01,200 --> 00:04:02,800 I know. 34 00:04:05,500 --> 00:04:08,800 How about a guard in the imperial palace? 35 00:04:14,900 --> 00:04:18,400 I came from the lower fifth banner. 36 00:04:18,400 --> 00:04:23,200 Imperial Palace guards must come from Manchu's top three banner. I don't suit. 37 00:04:23,200 --> 00:04:25,700 There are exceptions to all things. 38 00:04:25,700 --> 00:04:29,000 Imperial Palace guard is the best prospect for palace guards. 39 00:04:29,000 --> 00:04:32,100 If you're willing, I can help you. 40 00:04:33,800 --> 00:04:38,100 But you have to forget about that person in the imperial palace. 41 00:04:44,600 --> 00:04:47,800 I obey your teaching. 42 00:04:47,800 --> 00:04:50,000 There it is then. 43 00:05:54,800 --> 00:05:56,600 Don't run. 44 00:05:57,200 --> 00:06:01,400 Your Majesty. Where am I? I'm here. 45 00:06:04,200 --> 00:06:06,700 Don't run. I will catch you and you're done. 46 00:06:06,700 --> 00:06:08,700 You won't catch me. 47 00:06:08,700 --> 00:06:10,400 Where are you? 48 00:06:12,300 --> 00:06:14,800 Your Majesty, let go of me. 49 00:06:14,800 --> 00:06:18,900 Alright. Alright. Stop playing. 50 00:06:18,900 --> 00:06:23,100 Emperor, since September, the pox is going around everywhere. 51 00:06:23,100 --> 00:06:25,800 From Hebei slowly to the capital. 52 00:06:25,800 --> 00:06:29,700 Children dying from the illness everywhere, incurable. 53 00:06:30,800 --> 00:06:34,100 We must be cautious in the palace. 54 00:06:34,100 --> 00:06:36,600 Our founding emperor died by the pox. 55 00:06:36,600 --> 00:06:39,200 And Emperor Kangxi had it in youth as well. 56 00:06:39,200 --> 00:06:44,000 We have lots of princes and princesses in the palace, so we must be cautious they don't contract it. 57 00:06:44,000 --> 00:06:45,200 You are right, Royal Mother. 58 00:06:45,200 --> 00:06:47,100 Also, in and out of the palace, 59 00:06:47,100 --> 00:06:51,000 ban frying of beans and splashing of water, to avoid the pox. 60 00:06:51,000 --> 00:06:55,200 Empress Dowager, I will pay tribute to Smallpox Queen. 61 00:06:56,400 --> 00:07:00,100 7th Prince is weak in health. The entire palace must be on guard. 62 00:07:00,100 --> 00:07:03,600 Starting today, no stranger is allowed in Changchun Palace. 63 00:07:03,600 --> 00:07:05,600 Until the smallpox is gone. 64 00:07:05,600 --> 00:07:07,300 Yes. 65 00:07:09,900 --> 00:07:11,700 Moxin? 66 00:07:11,700 --> 00:07:14,200 Yes. You don't remember? 67 00:07:14,200 --> 00:07:16,400 She was Imperial Noble Consort Huixian's close maid. 68 00:07:16,400 --> 00:07:18,100 Of course I remember. 69 00:07:18,100 --> 00:07:20,700 Before her death, Imperial Noble Consort Huixian was worried about her. 70 00:07:20,700 --> 00:07:23,200 So she sent her to hold a post in the antique room. 71 00:07:23,200 --> 00:07:26,280 But I was wondering why she's looking for us. 72 00:07:26,900 --> 00:07:29,000 I don't know either. 73 00:07:29,000 --> 00:07:32,700 But it's no harm in meeting her, right? 74 00:07:47,900 --> 00:07:50,400 A death at home? 75 00:07:50,400 --> 00:07:52,800 My mother passed away. 76 00:07:54,600 --> 00:07:57,700 Suoxin, get 50 silvers. 77 00:07:57,700 --> 00:08:00,100 For Moxin's mother's funeral. 78 00:08:00,100 --> 00:08:02,800 I will go back to the palace now to retrieve it. 79 00:08:04,100 --> 00:08:07,000 Thank you for your granting. 80 00:08:08,200 --> 00:08:12,400 Instead of lamenting me for helping Imperial Noble Consort to harm you in the past. 81 00:08:12,400 --> 00:08:17,300 You were only her maid and at best you were following order. 82 00:08:17,300 --> 00:08:20,000 Why should I bother nitpicking with you? 83 00:08:29,200 --> 00:08:33,600 I was dishonorable to you. I can only amend with my death. 84 00:08:37,300 --> 00:08:40,100 Just that since you're generous, 85 00:08:40,100 --> 00:08:42,900 50 silvers isn't enough. 86 00:08:45,400 --> 00:08:47,400 After my mother's funeral, 87 00:08:47,400 --> 00:08:50,700 I will have to hold another's funeral soon after. 88 00:08:50,700 --> 00:08:53,500 So you should give me 100 silvers. 89 00:08:53,500 --> 00:08:55,800 How do you mean? 90 00:08:57,340 --> 00:09:00,630 My mother died from smallpox. 91 00:09:01,600 --> 00:09:04,800 This morning I discovered. 92 00:09:04,800 --> 00:09:08,100 I've got a few red pox on my arm. 93 00:09:09,100 --> 00:09:11,400 So I am staying far from you. 94 00:09:11,400 --> 00:09:15,200 You've already got the smallpox but you meet us. 95 00:09:15,200 --> 00:09:17,200 You are not trying to get us to contract the smallpox too, 96 00:09:17,200 --> 00:09:19,200 to avenge for Imperial Noble Consort Huixian? 97 00:09:19,200 --> 00:09:20,800 I always remember. 98 00:09:20,800 --> 00:09:23,300 Imperial Noble Consort Huixian, how she hated Empress. 99 00:09:23,300 --> 00:09:25,400 I agreed to her. 100 00:09:25,400 --> 00:09:28,400 That I would avenge her death from Empress for her. 101 00:09:28,400 --> 00:09:31,400 You're dying and how will you avenge? 102 00:09:31,400 --> 00:09:33,270 I know. 103 00:09:34,000 --> 00:09:37,900 You two hate the empress just as Imperial Noble Consort Huixian. 104 00:09:37,900 --> 00:09:40,600 I am not skilled enough. 105 00:09:40,600 --> 00:09:43,600 So I am asking for your help. 106 00:09:43,600 --> 00:09:46,200 How do you wish us to help? 107 00:09:46,200 --> 00:09:51,000 I'm still alive now, besides serving my mother, 108 00:09:51,000 --> 00:09:55,020 all I think about is how to complete my late mistress's request. 109 00:09:57,100 --> 00:09:59,700 Until now. 110 00:09:59,700 --> 00:10:02,500 I finally have a way. 111 00:10:07,600 --> 00:10:12,300 Changchun Palace cares the most about her legitimate heir. 112 00:10:13,200 --> 00:10:17,910 Now 7th Prince is weak and he couldn't stand the smallpox. 113 00:10:18,900 --> 00:10:25,300 Moxin. This matter is not something I or Concubine Yu can do. 114 00:10:27,170 --> 00:10:28,900 Sister. 115 00:10:34,100 --> 00:10:37,400 Sister, don't forget how Empress harmed you. 116 00:10:37,400 --> 00:10:39,700 You barely harvested your life out of Cold Palace. 117 00:10:39,700 --> 00:10:41,700 Don't be too merciful now. 118 00:10:41,700 --> 00:10:45,100 If you're scared, I will do it. 119 00:10:45,100 --> 00:10:48,300 You doing it is not different than me doing it. 120 00:10:48,300 --> 00:10:52,700 7th Prince was born ill and his life is difficult. 121 00:10:52,700 --> 00:10:56,590 You and I are mothers and we can't do this. 122 00:10:57,300 --> 00:10:58,900 Sister. 123 00:10:58,900 --> 00:11:00,900 We can't. 124 00:11:16,070 --> 00:11:18,950 [ Multitude of Glory Gate ] 125 00:11:23,600 --> 00:11:27,000 Greetings, Noble Consort Xian, Concubine Yu. 126 00:11:27,000 --> 00:11:29,300 Attendant Wei. 127 00:11:29,300 --> 00:11:34,000 You're working hard. You must be cautious of the chill. 128 00:11:34,000 --> 00:11:38,600 If you get sick, no one can manage all the affairs of the palace. 129 00:11:38,600 --> 00:11:40,700 I am on my way back. 130 00:11:41,700 --> 00:11:44,200 I disgust you so much? 131 00:11:44,200 --> 00:11:47,800 Attendant Wei, I don't understand your words. 132 00:11:47,800 --> 00:11:50,000 Noble Consort Xian has always regarded me. 133 00:11:50,000 --> 00:11:52,900 As someone ungrateful of old relations for future gain. 134 00:11:52,900 --> 00:11:55,600 So you are always cold to me. 135 00:11:55,600 --> 00:11:59,400 But you don't know I have my bitter reason. 136 00:11:59,400 --> 00:12:01,600 How you walked step by step here. 137 00:12:01,600 --> 00:12:05,500 I have seen it all along. What is the bitter part? 138 00:12:06,800 --> 00:12:12,400 I heard you were born from the Ula-Nara clan. 139 00:12:12,400 --> 00:12:16,000 This clan is glorious and rich. 140 00:12:16,000 --> 00:12:19,200 When you were suffering in Cold Palace, 141 00:12:19,200 --> 00:12:23,700 you never forgot your family so you riled yourself up. 142 00:12:23,700 --> 00:12:27,700 I am the same. 143 00:12:27,700 --> 00:12:30,100 The various sufferings I went through. 144 00:12:30,100 --> 00:12:34,000 Someone noble like you wouldn't understand. 145 00:12:34,000 --> 00:12:38,300 But I don't forget my clan, just the same as you. 146 00:12:38,300 --> 00:12:41,900 Unforgetful of your clan doesn't mean you had to take this road. 147 00:12:41,900 --> 00:12:45,920 Your choice today did indeed betray someone true to you. 148 00:12:46,900 --> 00:12:49,100 Someone like me whose clan or family 149 00:12:49,100 --> 00:12:51,900 can never bring any glory to oneself. 150 00:12:51,900 --> 00:12:55,100 I must depend on myself to carve a better future. 151 00:12:55,100 --> 00:12:58,400 True heart. Such a private indulgence. 152 00:12:58,400 --> 00:13:01,480 Even if I can't cut it off, I must cut it off. 153 00:13:02,100 --> 00:13:06,070 The road you yourself chose. You just need to walk it happily. 154 00:13:08,900 --> 00:13:11,000 Sending away Your Highness. 155 00:13:13,100 --> 00:13:16,900 Mistress, why do you care how she treats you? 156 00:13:16,900 --> 00:13:19,400 We are nothing with her. 157 00:13:21,200 --> 00:13:23,000 How are we nothing? 158 00:13:23,000 --> 00:13:27,000 Empress has been sporting a weak health since birthing 7th prince. 159 00:13:27,000 --> 00:13:30,400 Noble Consort Xian has the power to manage 6 palaces. 160 00:13:30,400 --> 00:13:32,820 I must be carefully respective of her. 161 00:13:33,400 --> 00:13:38,100 By the way, I said to go look at what kind of conception medicine Concubine Shu is taking. Did you? 162 00:13:38,100 --> 00:13:42,400 I looked into it. Concubine Shu's conception medicine is made by daily log house. 163 00:13:42,400 --> 00:13:44,200 I will go take care of it now. 164 00:13:44,200 --> 00:13:47,360 Alright. Take Chunchan with you. 165 00:14:14,600 --> 00:14:15,800 Who is it? 166 00:14:15,800 --> 00:14:17,700 Eunuch Xu. 167 00:14:24,900 --> 00:14:26,800 Hello, Eunuch Xu. 168 00:14:27,400 --> 00:14:29,100 Oh, what brings you two maidens here. 169 00:14:29,100 --> 00:14:32,400 We heard you just got back from His Majesty's Yangxin Hall. 170 00:14:32,400 --> 00:14:36,600 His Majesty flipped Concubine Shu's tag? 171 00:14:36,600 --> 00:14:40,500 - Indeed. - Eunuch Xu. - Come in. 172 00:14:41,000 --> 00:14:44,900 Eunuch Xu, this is conception medicine for Concubine Shu after bed-tending. 173 00:14:44,900 --> 00:14:47,300 Physician Qi had me deliver it. 174 00:14:47,300 --> 00:14:51,400 Put it there. After log house boils it it will be sent tomorrow by Eunuch Jin Bao. 175 00:14:51,400 --> 00:14:53,500 - Go back. - Yes. 176 00:14:56,800 --> 00:15:00,800 Attendant Wei asked us to come today for a favor. 177 00:15:00,800 --> 00:15:04,000 May I speak to you in private? 178 00:15:09,200 --> 00:15:12,600 Our mistress said, every time her tag, 179 00:15:12,600 --> 00:15:15,200 hers is always on the back. 180 00:15:15,200 --> 00:15:18,000 His Majesty can't see it easily. 181 00:15:18,000 --> 00:15:20,600 So tonight we came, 182 00:15:20,600 --> 00:15:23,500 to see if we can trouble you to find a way. 183 00:15:23,500 --> 00:15:26,900 So our mistress's tag can be placed in the front. 184 00:15:26,900 --> 00:15:31,900 After Noble Consort Xian, or Consort Jia or Concubine Shu. 185 00:15:31,900 --> 00:15:33,600 That's fine too. 186 00:15:33,600 --> 00:15:36,500 I got it. 187 00:15:36,500 --> 00:15:40,400 Actually Attendant Wei is pretty favored. Is this needed? 188 00:15:40,400 --> 00:15:43,500 Who doesn't want to be favored longer though? 189 00:15:44,500 --> 00:15:47,600 I will thank you on my mistress behalf first. 190 00:15:47,600 --> 00:15:49,200 No problem. 191 00:15:50,300 --> 00:15:52,100 Then we don't disturb your rest. 192 00:15:52,100 --> 00:15:54,400 We need to go back and serve our mistress too. 193 00:15:54,400 --> 00:15:56,100 Go slowly. 194 00:16:04,100 --> 00:16:05,700 Mistress. 195 00:16:09,900 --> 00:16:11,300 I got it. 196 00:16:11,300 --> 00:16:13,800 I will take this medicine tomorrow to royal medicine court. 197 00:16:13,800 --> 00:16:18,100 To ask Physician to quietly make a same prescription. 198 00:16:18,100 --> 00:16:20,400 Everyone's drinking conception medicine in the palace. 199 00:16:20,400 --> 00:16:23,800 Only Concubine Shu's is granted personally by His Majesty so it must be very potent. 200 00:16:23,800 --> 00:16:29,000 But -- Concubine Shu drinks it each time she tends to him. 201 00:16:29,000 --> 00:16:31,400 But we don't see her pregnant. 202 00:16:31,400 --> 00:16:33,200 Then that's her being unlucky. 203 00:16:33,200 --> 00:16:36,100 Royal Physician already said she is weak and uneasy for conception. 204 00:16:36,100 --> 00:16:38,600 That's why she's drinking conception medicine. 205 00:16:38,600 --> 00:16:41,600 But you should look into it in detail. 206 00:16:41,600 --> 00:16:43,800 Whether it's really good conception tonic. 207 00:16:43,800 --> 00:16:45,400 Yes. 208 00:16:47,000 --> 00:16:54,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 209 00:17:05,500 --> 00:17:07,460 I'm almost dead. 210 00:17:08,200 --> 00:17:12,500 Before I die, I need to tell you a truth. 211 00:17:13,700 --> 00:17:17,400 Empress didn't want someone so lowly like you 212 00:17:17,400 --> 00:17:21,160 to birth the first heir to His Majesty after ascension. 213 00:17:22,300 --> 00:17:26,900 So she made you lose the baby. 214 00:17:26,900 --> 00:17:29,500 Wasn't it done by Gao Xiyue? 215 00:17:29,500 --> 00:17:32,600 Gao Xiyue was the one who hated me the most. 216 00:17:32,600 --> 00:17:34,900 Don't try to lie for her. 217 00:17:35,800 --> 00:17:38,800 My mistress did it indeed. 218 00:17:38,800 --> 00:17:42,400 But my mistress acts on Empress orders. 219 00:17:42,400 --> 00:17:47,300 Or else even if she were do daring, she wouldn't touch royal heir. 220 00:17:49,600 --> 00:17:51,600 Then what about Concubine Yi? 221 00:17:51,600 --> 00:17:54,570 Empress is fake and double-faced. 222 00:17:55,200 --> 00:17:58,300 She appears to want to raise Concubine Yi's child. 223 00:17:59,100 --> 00:18:04,270 But actually she didn't want another heir to threaten Second Prince who suffered from croup. 224 00:18:06,500 --> 00:18:10,200 Think about it, without Empress's order, 225 00:18:10,200 --> 00:18:13,700 why would Imperial Noble Consort Huixian dare to touch Empress's person. 226 00:18:16,700 --> 00:18:19,500 Think about it in detail, Concubine Mei. 227 00:18:20,800 --> 00:18:24,800 My mistress is someone who wears her emotions on her shoulders. 228 00:18:24,800 --> 00:18:28,800 How will she know the dark measures of harming others behind their backs? 229 00:18:28,800 --> 00:18:32,200 Empress is the one with an evil heart. 230 00:18:32,200 --> 00:18:36,300 She had my mistress frame Noble Consort Xian too. 231 00:18:37,970 --> 00:18:39,930 Yes. 232 00:18:41,040 --> 00:18:44,100 Empress's main wife position. 233 00:18:44,100 --> 00:18:46,900 She got it from Noble Consort Xian actually. 234 00:18:46,900 --> 00:18:49,800 She would naturally really hate Noble Consort Xian. 235 00:18:49,800 --> 00:18:53,800 I am about to die, and I won't spew out nonsense. 236 00:18:53,800 --> 00:18:56,800 She made you lose your son. 237 00:18:56,800 --> 00:18:59,900 I will give you a clear answer. 238 00:18:59,900 --> 00:19:02,400 And I will not die with regret. 239 00:19:06,400 --> 00:19:08,200 Good. 240 00:19:10,400 --> 00:19:12,600 Good. 241 00:19:14,600 --> 00:19:17,400 I come now. 242 00:19:17,400 --> 00:19:20,500 And I finally understand. 243 00:19:21,000 --> 00:19:25,600 Yes. Imperial Noble Consort Huixian already died. 244 00:19:25,600 --> 00:19:28,000 Empress lost second prince. 245 00:19:28,000 --> 00:19:29,900 But birthed seventh prince. 246 00:19:29,900 --> 00:19:32,800 The central palace is really that lucky? 247 00:19:32,800 --> 00:19:36,900 She harmed others' children and won't pay retribution? 248 00:19:36,900 --> 00:19:39,570 Why wouldn't she? She must! 249 00:19:40,400 --> 00:19:42,520 The Gods won't forgive her. 250 00:19:42,520 --> 00:19:44,600 I will not forget her either! 251 00:19:44,600 --> 00:19:46,100 Yes. 252 00:19:47,620 --> 00:19:51,900 Maybe her karma is right before her. 253 00:19:54,070 --> 00:19:56,200 Seventh prince. 254 00:19:58,800 --> 00:20:01,100 What do you want to do? 255 00:20:03,800 --> 00:20:06,000 You must help me. 256 00:20:07,900 --> 00:20:11,000 This is newly washed for Changchun Palace's nursemaid. 257 00:20:11,000 --> 00:20:12,900 You can starch it. 258 00:20:12,900 --> 00:20:14,400 Yes. 259 00:20:22,770 --> 00:20:24,220 Your Highness. 260 00:20:25,700 --> 00:20:27,800 You know what to do? 261 00:20:27,800 --> 00:20:29,400 Yes. 262 00:20:53,700 --> 00:20:57,500 Don't worry. I'm here. 263 00:20:57,500 --> 00:20:59,600 Yes. 264 00:20:59,600 --> 00:21:02,600 Is Changchun Palace's clothing ready? 265 00:21:03,700 --> 00:21:05,500 Coming. 266 00:21:11,600 --> 00:21:13,000 Who is it? 267 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Nurse Chun. 268 00:21:14,000 --> 00:21:15,200 What is it? 269 00:21:15,200 --> 00:21:19,500 Seventh prince is hungry. He's crying so loudly. You didn't hear? Her Highness said to hurry and go. 270 00:21:19,500 --> 00:21:22,000 I'll come as soon as I change. 271 00:21:27,500 --> 00:21:30,600 - So fragrant. - Yes. 272 00:21:30,600 --> 00:21:33,100 Spared. Come. 273 00:21:33,100 --> 00:21:38,000 Ruyi. Tonight's dinner, I've prepared all your favorites. 274 00:21:38,000 --> 00:21:39,800 So many dishes. 275 00:21:39,800 --> 00:21:42,900 Is today some special day? 276 00:21:42,900 --> 00:21:47,600 Today is small new years. You're working hard managing the six palaces. 277 00:21:47,600 --> 00:21:51,100 So I prepared you these dishes to reward you. 278 00:21:51,100 --> 00:21:52,900 Then I thank you greatly. 279 00:21:52,900 --> 00:21:57,000 I will eat this entire tableful of food. 280 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 Today is small new years, so I wish you, 281 00:22:00,000 --> 00:22:03,800 health and happiness, long life. 282 00:22:03,800 --> 00:22:05,660 Here, Ruyi. 283 00:22:10,900 --> 00:22:12,700 Let's eat. 284 00:22:21,300 --> 00:22:22,800 How is it? 285 00:22:22,800 --> 00:22:24,700 Delicious. 286 00:22:48,400 --> 00:22:52,600 Attendant Wei. His Majesty is having dinner inside. 287 00:22:52,600 --> 00:22:55,400 Then may I trouble you to announce? 288 00:22:55,400 --> 00:22:59,200 Yes. 289 00:23:09,400 --> 00:23:12,800 Your Majesty, Attendant Wei seeks your attendance. 290 00:23:13,700 --> 00:23:15,900 Just who we were talking about. Tell her to come in. 291 00:23:15,900 --> 00:23:17,400 Yes. 292 00:23:24,800 --> 00:23:27,400 Greetings to Your Majesty. To Noble Consort Xian. 293 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 Get on up. 294 00:23:29,200 --> 00:23:30,900 Why are you here? 295 00:23:30,900 --> 00:23:33,300 This morning I broiled bird's nest. 296 00:23:33,300 --> 00:23:38,300 I knew you and Noble Consort Xian were having dinner so I brought it especially. 297 00:23:38,300 --> 00:23:42,100 You came in time. I was going to promote you to Noble Lady. 298 00:23:42,100 --> 00:23:44,300 With title set. 299 00:23:44,300 --> 00:23:45,900 Thank you for your grace. 300 00:23:45,900 --> 00:23:47,600 Get on up. 301 00:23:48,800 --> 00:23:51,200 Your Majesty just had the intention to promote me. 302 00:23:51,200 --> 00:23:53,300 I just made the bird's nest. 303 00:23:53,300 --> 00:23:55,800 With a new recipe to serve you. 304 00:23:55,800 --> 00:23:58,300 We are connected in mind. 305 00:23:58,300 --> 00:23:59,940 Lancui. 306 00:24:07,100 --> 00:24:09,600 This is noodle made with green beans. 307 00:24:09,600 --> 00:24:12,300 This morning I simmered it with pigeon eggs and golden needle. 308 00:24:12,300 --> 00:24:14,900 And added three heaps of bird's nest to the brew. 309 00:24:14,900 --> 00:24:17,600 May Your Majesty and Noble Consort try something new. 310 00:24:17,600 --> 00:24:20,700 Three heaps of bird's nest is quite the expense. 311 00:24:20,700 --> 00:24:24,900 As long as you like it, who cares about expense. 312 00:24:24,900 --> 00:24:29,600 But this is too expensive and too full and it will seen unsuitable. 313 00:24:29,600 --> 00:24:33,000 Ruyi, you teach Attendant Wei. 314 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 Just how to use bird's nest for meal. 315 00:24:41,400 --> 00:24:44,800 Attendant Wei's bird's nest is pure white. 316 00:24:44,800 --> 00:24:48,200 It's very detailed and you picked very clean bird's nest. 317 00:24:48,200 --> 00:24:49,900 Thank you, Noble Consort Xian. 318 00:24:49,900 --> 00:24:54,600 But this bird's nest is an luxurious item that is usually best slowly brewed in soup. 319 00:24:54,600 --> 00:24:58,100 With miscellaneous greasy meat ingredients as secondary. 320 00:24:58,100 --> 00:25:01,600 Your bowl of bird's nest used three heaps. 321 00:25:01,600 --> 00:25:04,800 And you added everything all together. 322 00:25:04,800 --> 00:25:08,750 Its glutton has made the beauty lost. 323 00:25:09,400 --> 00:25:11,500 I received your teaching. 324 00:25:13,200 --> 00:25:17,700 I did not cook well. I've shamed myself before you. 325 00:25:17,700 --> 00:25:19,100 This bird's nest. 326 00:25:19,100 --> 00:25:22,900 No trouble. Your intention, I understand. 327 00:25:22,900 --> 00:25:24,490 You may go. 328 00:25:25,500 --> 00:25:26,900 Yes. 329 00:25:33,400 --> 00:25:35,500 Forgive me. I am careless. 330 00:25:35,500 --> 00:25:37,600 I broke your white porcelain burner. 331 00:25:37,600 --> 00:25:39,700 This is not white porcelain. 332 00:25:42,300 --> 00:25:45,400 This isn't white porcelain? 333 00:25:45,400 --> 00:25:47,800 I don't recognize. 334 00:25:48,700 --> 00:25:51,000 This is a sweet white glaze. 335 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Alright. You can go. 336 00:25:53,900 --> 00:25:56,000 I take my leave. 337 00:26:11,800 --> 00:26:15,100 Before I thought she was sharp and pitiful. 338 00:26:15,100 --> 00:26:17,200 But now -- 339 00:26:17,200 --> 00:26:19,600 Your Majesty thinks -- 340 00:26:19,600 --> 00:26:21,900 Never mind. Let's eat. 341 00:26:34,500 --> 00:26:35,900 Mistress. 342 00:26:38,000 --> 00:26:41,200 Don't laugh at me. I'm almost a noble lady. 343 00:26:41,200 --> 00:26:44,700 I just wish you to be careful of your foot. 344 00:26:47,100 --> 00:26:54,100 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 345 00:26:59,900 --> 00:27:03,200 Mistress, His Majesty knows your well meaning. 346 00:27:03,200 --> 00:27:05,400 It's because I'm ignorant. 347 00:27:05,400 --> 00:27:08,900 I don't recognize sweet white glaze and I am dull with bird's nest. 348 00:27:08,900 --> 00:27:11,100 It's because I'm shameful. 349 00:27:11,100 --> 00:27:15,600 At least His Majesty didn't take back his promotion of you to noble lady. 350 00:27:15,600 --> 00:27:18,200 He's at least cordial. 351 00:27:19,400 --> 00:27:21,600 Lancui, look carefully. 352 00:27:21,600 --> 00:27:24,700 Have I gotten old? Have I gotten ugly? 353 00:27:24,700 --> 00:27:28,400 Mistress, you are as beautiful as the flower and in prime youth. 354 00:27:30,300 --> 00:27:32,900 What's the use of just being beautiful? 355 00:27:32,900 --> 00:27:36,900 Mistress, then do you have more plans? 356 00:27:38,500 --> 00:27:41,800 While I'm still young and in prime beauty, 357 00:27:41,800 --> 00:27:45,200 whatever Noble Consort Xian knows, I will learn slowly. 358 00:27:45,200 --> 00:27:47,700 One day I will know for sure. 359 00:27:47,700 --> 00:27:50,700 And I will do better than her. 360 00:27:50,700 --> 00:27:53,800 Mistress, you will succeed for sure. 361 00:27:58,400 --> 00:28:02,300 Your Majesty, Physician Qi wishes to see you on urgent matter. 362 00:28:03,400 --> 00:28:05,400 Let him come in. 363 00:28:05,400 --> 00:28:08,400 You find someone to escort Noble Consort Xian to bath in the surround room. 364 00:28:08,400 --> 00:28:10,000 Yes. 365 00:28:14,110 --> 00:28:16,280 I take my leave. 366 00:28:31,600 --> 00:28:33,600 Where is the bead flower? 367 00:28:34,700 --> 00:28:37,600 We just got out from the warm hall. I believe it fell on the ground. 368 00:28:37,600 --> 00:28:39,300 I will go find it now. 369 00:28:39,300 --> 00:28:41,800 You get water ready. I will go find it myself. 370 00:28:41,800 --> 00:28:43,600 Yes. 371 00:28:43,600 --> 00:28:46,140 It's dark out. Careful. 372 00:28:52,000 --> 00:28:55,200 Your Majesty, even as I mention it now, 373 00:28:55,200 --> 00:28:57,600 I feel startled. 374 00:28:57,600 --> 00:29:01,700 Two days ago at lunch hour, Attendant Wei's maid Chunchan, 375 00:29:01,700 --> 00:29:03,700 sought out one of my junior disciples, 376 00:29:03,700 --> 00:29:06,800 and asked to prescribe a share just like in this pouch. 377 00:29:06,800 --> 00:29:11,200 My disciple was scared to do so and took it furtively for me to see. 378 00:29:11,200 --> 00:29:14,200 Who knew that when I opened it and saw it in detail, 379 00:29:14,200 --> 00:29:20,300 I discovered the medicine to be the same as the conception medicine you granted Concubine Shu. 380 00:29:20,300 --> 00:29:23,500 At the time, I thought it was strange. 381 00:29:23,500 --> 00:29:27,000 Was this something Attendant Wei stole from Concubine Shu? 382 00:29:27,000 --> 00:29:31,400 Attendant Wei wanted to conceive so she -- 383 00:29:31,400 --> 00:29:35,000 Since Attendant Wei wants this medicine so badly. 384 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 go ahead and make the same for her. 385 00:29:37,000 --> 00:29:39,500 This medicine was for me to 386 00:29:39,500 --> 00:29:41,800 keep Concubine Shu at bay since she was recommended by Empress Dowager. 387 00:29:41,800 --> 00:29:43,700 So I don't wish her to conceive easily. 388 00:29:43,700 --> 00:29:47,400 If you prescribed it, it wouldn't be damaging to the health. 389 00:29:47,400 --> 00:29:52,200 This medicine is harmonious and will not harm the body. 390 00:29:52,200 --> 00:29:53,800 Then that's good. 391 00:30:12,300 --> 00:30:13,900 Mistress. 392 00:30:14,700 --> 00:30:17,900 Let's bath. Did you find it? 393 00:30:19,300 --> 00:30:22,530 It's dark at night. It's hard to find it. 394 00:30:22,530 --> 00:30:25,090 We will go find it tomorrow. 395 00:30:29,600 --> 00:30:35,080 Suoxin, if someone you treat honestly, 396 00:30:35,080 --> 00:30:37,600 but that person is calculating you, 397 00:30:37,600 --> 00:30:41,400 but without you seeing it. Will you be scared? 398 00:30:42,400 --> 00:30:44,900 What are you talking about? 399 00:30:46,790 --> 00:30:50,650 If you know someone is being deceived all along, 400 00:30:51,700 --> 00:30:57,200 but if you tell her the truth she will be sad and heartbroken. Do you tell her or not? 401 00:30:58,460 --> 00:31:01,170 If this person is happily deceived, 402 00:31:01,200 --> 00:31:05,600 but she will be heart broken after finding out the truth, 403 00:31:05,600 --> 00:31:08,270 then it's better not to tell her. 404 00:31:08,800 --> 00:31:10,420 Right? 405 00:31:15,500 --> 00:31:17,800 Mistress, you're talking out of nowhere today. 406 00:31:17,800 --> 00:31:20,300 Did something happen? 407 00:31:21,500 --> 00:31:23,330 Nothing. 408 00:31:39,980 --> 00:31:41,530 Ruyi. 409 00:31:50,800 --> 00:31:54,100 What's wrong? What are you thinking? 410 00:31:56,550 --> 00:31:58,270 Nothing. 411 00:32:00,100 --> 00:32:01,600 Let's rest. 412 00:32:01,600 --> 00:32:05,300 Your Majesty. Your Majesty! 413 00:32:05,300 --> 00:32:07,900 - Your Majesty, it's bad. - He's so unruly. 414 00:32:07,900 --> 00:32:09,700 What is it? 415 00:32:09,700 --> 00:32:12,600 7th prince contracted smallpox from nursemaid. 416 00:32:12,600 --> 00:32:14,200 Please go look. 417 00:32:14,200 --> 00:32:16,000 Yongcong? 418 00:32:24,600 --> 00:32:26,500 No one touches my Yongcong. 419 00:32:26,500 --> 00:32:28,100 Your Highness. 420 00:32:28,100 --> 00:32:29,700 Empress. 421 00:32:31,800 --> 00:32:33,400 - Your Majesty. - Where's Yongcong? 422 00:32:33,400 --> 00:32:35,800 Your Majesty, 7th Prince is being cared by Royal Physician. 423 00:32:35,800 --> 00:32:38,100 You all should die. How did you serve him? 424 00:32:38,100 --> 00:32:41,900 Your Majesty, we don't know how the nursemaid got the pox. 425 00:32:41,900 --> 00:32:43,600 She nursed 7th Prince daily. 426 00:32:43,600 --> 00:32:46,400 7th Prince, he contracted the pox. 427 00:32:46,400 --> 00:32:48,300 Who got the pox in the palace first? 428 00:32:48,300 --> 00:32:49,600 Isn't it all gone? 429 00:32:49,600 --> 00:32:51,100 It was an old maid. 430 00:32:51,100 --> 00:32:55,500 She's Imperial Noble Consort Huixin's maid, Moxin's mother. 431 00:32:55,500 --> 00:32:59,000 Afterwards, Moxin got the pox too and they all died. 432 00:32:59,000 --> 00:33:01,400 Don't let Yongcong out of the palace. 433 00:33:01,400 --> 00:33:03,000 Xiefang Hall is empty. 434 00:33:03,000 --> 00:33:07,500 Send Yongcong to Xiefang Hall and treat in isolation. 435 00:33:07,500 --> 00:33:13,200 Your Majesty, Yongcong is still young. He's never left me. 436 00:33:13,200 --> 00:33:16,100 I will go with Yongcong. 437 00:33:19,700 --> 00:33:23,300 Empress. I am doing my best. 438 00:33:23,300 --> 00:33:25,900 I am doing my best to keep Yongcong in the palace. 439 00:33:25,900 --> 00:33:30,200 But I must be mindful of all the lives of Forbidden City. 440 00:34:01,100 --> 00:34:04,800 How are you back, Sister? Aren't you bed-tending tonight? 441 00:34:06,200 --> 00:34:10,400 7th Prince got the pox. His Majesty is in a panic. 442 00:34:13,000 --> 00:34:15,300 Life is up to God. 443 00:34:17,630 --> 00:34:20,620 Hailan, you didn't do it, right? 444 00:34:22,600 --> 00:34:24,700 Of course not. 445 00:34:24,700 --> 00:34:26,690 Why do you ask me so? 446 00:34:27,940 --> 00:34:30,200 Good if it's not you. 447 00:34:30,200 --> 00:34:34,100 I was just thinking, Moxin just sought us out. 448 00:34:34,100 --> 00:34:36,380 And 7th Prince has the pox. 449 00:34:37,400 --> 00:34:41,800 Sister. Of course I would love to avenge for you on Empress. 450 00:34:41,800 --> 00:34:45,400 But you told me not to harm a child. 451 00:34:45,400 --> 00:34:49,000 Afterwards I've had no dealings with Moxin. 452 00:34:49,000 --> 00:34:53,400 7th Prince getting pox has nothing to do with me at all. 453 00:34:53,400 --> 00:34:55,500 I overthought. 454 00:34:56,500 --> 00:34:59,600 I just thought, Changchun Palace is always so prudent. 455 00:34:59,600 --> 00:35:02,800 How is it the 7th Prince who got the pox? 456 00:35:02,800 --> 00:35:07,200 Is it because he's born weak and it's a coincidence? 457 00:35:07,200 --> 00:35:09,900 Or is it the case that Moxin found someone else? 458 00:35:09,900 --> 00:35:12,300 Who is to know this? 459 00:35:12,300 --> 00:35:15,000 But whether it's a coincidence. 460 00:35:15,000 --> 00:35:18,000 Or Moxin found someone. 461 00:35:18,000 --> 00:35:20,550 It's all Empress eating her own bitter fruit. 462 00:35:22,900 --> 00:35:26,020 At any rate, the young child is innocent. 463 00:35:26,700 --> 00:35:31,800 7th Prince's illness is coming out strong. I don't know if he can pull through this. 464 00:35:34,200 --> 00:35:36,300 I hope he can. 465 00:35:50,300 --> 00:35:52,600 Mistress, Changchun Palace is in chaos. 466 00:35:52,600 --> 00:35:54,700 We don't play anymore, okay? 467 00:35:54,700 --> 00:35:57,600 Who said I'm playing the lute? 468 00:35:57,600 --> 00:36:02,700 It's the dead Imperial Noble Consort Huixian coming to claim life! 469 00:36:02,700 --> 00:36:05,800 Mistress, don't scare me. 470 00:36:05,800 --> 00:36:09,600 Who's scaring you? I'm so happy. 471 00:36:11,600 --> 00:36:13,200 Why just me all these years? 472 00:36:13,200 --> 00:36:17,100 Only I cry out all my tears for my child? 473 00:36:17,900 --> 00:36:20,200 They all should cry. 474 00:36:20,200 --> 00:36:23,220 Cry with me. 475 00:36:29,600 --> 00:36:32,200 Mistress. Mistress. 476 00:36:32,200 --> 00:36:34,400 Come. Come. 477 00:36:34,400 --> 00:36:37,300 Yongxian, look what brother has in his hand. 478 00:36:37,300 --> 00:36:40,700 Kick it. 479 00:36:40,700 --> 00:36:43,000 Yongcheng, play a bit more and let's sleep. 480 00:36:43,000 --> 00:36:44,600 It's getting really late. 481 00:36:44,600 --> 00:36:46,070 Mistress. 482 00:36:47,800 --> 00:36:50,390 This 7th Prince was born weak. 483 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 He was going to live long anyway. 484 00:36:53,000 --> 00:36:55,040 And this was done by Concubine Mei. 485 00:36:55,040 --> 00:36:56,600 Nothing to do with us. 486 00:36:56,600 --> 00:36:59,800 I understand but I just feel startled. 487 00:36:59,800 --> 00:37:02,000 Don't think about that now. 488 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 Royal Physician came by today. 489 00:37:04,000 --> 00:37:06,100 I am pregnant again. 490 00:37:06,700 --> 00:37:08,200 Yes. 491 00:37:10,200 --> 00:37:12,000 Yongxian, Yongcheng. 492 00:37:12,000 --> 00:37:15,100 You two will have another brother. Are you happy? 493 00:37:15,100 --> 00:37:16,400 Happy. 494 00:37:16,400 --> 00:37:18,800 Happy, Yongxian? 495 00:37:35,660 --> 00:37:37,500 You're? 496 00:37:40,000 --> 00:37:42,800 Forgive me, Concubine Mei. 497 00:37:42,800 --> 00:37:45,700 Tonight all the senior physicians, 498 00:37:45,700 --> 00:37:48,600 went to Xiefang Hall to look after 7th Prince. 499 00:37:48,600 --> 00:37:51,800 So I was sent here. 500 00:37:51,800 --> 00:37:56,000 No problem. 7th Prince's life is urgent. 501 00:37:56,000 --> 00:37:59,300 May you forgive me for being blunt. 502 00:37:59,300 --> 00:38:02,500 Have you been bleeding? 503 00:38:06,300 --> 00:38:07,400 Yes. 504 00:38:07,400 --> 00:38:12,700 Your menstrual is also spotty but incessant. 505 00:38:12,700 --> 00:38:15,190 With more than half a month needing padding. 506 00:38:16,900 --> 00:38:19,780 Since I lost my child painfully, 507 00:38:19,780 --> 00:38:22,200 I have been suffering this illness. 508 00:38:22,200 --> 00:38:24,600 I saw your prescription you're on. 509 00:38:24,600 --> 00:38:27,300 Physician is treating you diligently. 510 00:38:27,300 --> 00:38:30,600 But your body is weak and your blood is thin. 511 00:38:30,600 --> 00:38:34,600 And tonight you were emotional so you fainted. 512 00:38:34,600 --> 00:38:38,300 If you want to have a few more years of peace, 513 00:38:38,300 --> 00:38:42,800 then you must stabilize your mood. 514 00:38:42,800 --> 00:38:44,700 You mean -- 515 00:38:45,900 --> 00:38:50,800 I won't live more than these next few years? 516 00:38:50,800 --> 00:38:52,900 That's not certain. 517 00:38:54,400 --> 00:38:57,000 But your bleeding that's not treated, 518 00:38:57,000 --> 00:39:00,200 you will end up exhausting all your blood. 519 00:39:00,200 --> 00:39:04,000 Like a flower that's lost water. 520 00:39:04,000 --> 00:39:06,400 It will dry up. 521 00:39:13,570 --> 00:39:17,550 I will go now and write a prescription first. 522 00:39:20,200 --> 00:39:22,000 I take my leave. 523 00:40:00,700 --> 00:40:03,500 Your Highness, your meal is ready. 524 00:40:03,500 --> 00:40:07,600 Please at least eat a bit. 525 00:40:12,130 --> 00:40:16,450 Your Highness, rest a bit at least. 526 00:40:16,960 --> 00:40:19,200 You're not eating and drinking. 527 00:40:19,200 --> 00:40:22,800 Guarding outside Xiefang Hall like this without rest. 528 00:40:22,800 --> 00:40:25,300 It's already been three days. 529 00:40:27,160 --> 00:40:29,660 You can't go inside anyway. 530 00:40:32,480 --> 00:40:34,770 [ Anhua Hall ] 531 00:41:09,900 --> 00:41:14,300 Your Majesty, you've been kneeling here for a long time. 532 00:41:14,300 --> 00:41:18,700 You don't eat. So at least drink some water. 533 00:41:19,500 --> 00:41:21,500 I won't drink. 534 00:41:22,610 --> 00:41:24,650 What about Yongcong? 535 00:41:26,400 --> 00:41:30,800 Yongcong is still at Xiefang Hall. Royal Physicians are trying to save him. 536 00:41:33,600 --> 00:41:35,100 Empress? 537 00:41:35,100 --> 00:41:39,400 Empress is at Xiefang Hall, unwilling to leave half a step. 538 00:41:44,290 --> 00:41:48,860 Yongcong, when will he get better? 539 00:41:50,400 --> 00:41:52,560 He's almost better. 540 00:41:53,200 --> 00:41:56,400 Tomorrow's New Year's eve. 541 00:41:56,400 --> 00:42:01,000 A new year. Everything will be better. 542 00:42:05,900 --> 00:42:08,000 7th Prince has died. 543 00:42:08,000 --> 00:42:10,550 7th Prince. 544 00:42:10,550 --> 00:42:13,050 7th Prince. 545 00:42:16,200 --> 00:42:17,200 Your Highness. 546 00:42:17,200 --> 00:42:23,400 7th Prince. 547 00:42:23,400 --> 00:42:25,100 Your Highness. 548 00:42:26,000 --> 00:42:30,000 7th Prince. 549 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 Your Highness. 550 00:42:40,600 --> 00:42:43,100 7th Prince. 551 00:43:13,000 --> 00:43:21,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 552 00:43:33,800 --> 00:43:36,400 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 553 00:43:36,400 --> 00:43:40,000 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 554 00:43:43,900 --> 00:43:46,500 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 555 00:43:46,500 --> 00:43:52,200 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 556 00:43:54,300 --> 00:43:57,000 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 557 00:43:57,000 --> 00:44:01,800 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 558 00:44:04,600 --> 00:44:07,200 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 559 00:44:07,200 --> 00:44:12,700 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 560 00:44:12,700 --> 00:44:15,200 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 561 00:44:15,200 --> 00:44:17,900 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 562 00:44:17,900 --> 00:44:20,600 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 563 00:44:20,600 --> 00:44:23,100 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 564 00:44:23,100 --> 00:44:25,700 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 565 00:44:25,700 --> 00:44:28,240 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 566 00:44:28,240 --> 00:44:33,680 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 567 00:44:35,400 --> 00:44:40,200 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 568 00:44:40,200 --> 00:44:45,700 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 569 00:44:45,700 --> 00:44:50,500 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 570 00:44:50,500 --> 00:44:56,000 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 571 00:44:56,000 --> 00:45:00,900 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 572 00:45:00,900 --> 00:45:06,300 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 573 00:45:06,300 --> 00:45:11,100 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 574 00:45:11,100 --> 00:45:17,200 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 47116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.