All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_35_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,140 --> 00:00:10,060 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,730 --> 00:00:23,710 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,710 --> 00:00:29,240 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,240 --> 00:00:34,990 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,990 --> 00:00:41,090 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,660 --> 00:00:49,270 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,270 --> 00:00:55,030 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,030 --> 00:01:00,600 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,600 --> 00:01:06,420 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,250 --> 00:01:15,180 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:15,180 --> 00:01:20,780 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,780 --> 00:01:24,980 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:24,980 --> 00:01:27,820 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,820 --> 00:01:32,090 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,090 --> 00:01:37,970 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,970 --> 00:01:43,720 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,720 --> 00:01:49,430 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,430 --> 00:01:58,090 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,550 --> 00:02:04,140 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,770 --> 00:02:07,870 Episode 35 21 00:02:07,870 --> 00:02:11,370 The ancient nine provinces, restructured today. 22 00:02:11,370 --> 00:02:15,300 Called prefectures, thirty five of them. 23 00:02:15,300 --> 00:02:18,810 The gentlemen farm. The gentlemen trade. 24 00:02:18,810 --> 00:02:23,590 For the nation and all the people living in prosperity. 25 00:02:25,890 --> 00:02:27,860 Three Character Poetry 26 00:02:29,630 --> 00:02:32,080 Greetings to Mother Xian, Mother. 27 00:02:32,080 --> 00:02:33,910 Get up now. 28 00:02:34,830 --> 00:02:39,030 When we went out, you were memorizing "A man at birth is fundamentally good in nature". 29 00:02:39,030 --> 00:02:42,800 You have already memorized a lot now. You are very smart. 30 00:02:45,670 --> 00:02:47,730 Our Yongqi is already five years old. 31 00:02:47,730 --> 00:02:50,980 You are starting to study. It's not considered early. 32 00:02:52,900 --> 00:02:55,170 Nanny, bring Yongqi out first. 33 00:02:55,170 --> 00:02:56,960 I have something to say to Older Sister. 34 00:02:56,960 --> 00:02:59,790 Yes. We are taking our leave. 35 00:03:07,070 --> 00:03:10,920 Older Sister, after listening to what His Majesty means today, 36 00:03:10,920 --> 00:03:13,720 it seems like he's going to give the Crown Prince title to Yongcong. 37 00:03:14,620 --> 00:03:18,810 Yongcong is the eldest son of the Empress. Of course, he's the first choice. 38 00:03:19,350 --> 00:03:22,260 I think it doesn't matter whether he should be the Crown Prince or not. 39 00:03:22,260 --> 00:03:25,110 His health is more important. 40 00:03:27,900 --> 00:03:32,300 I heard Imperial Physician Jiang said that Yongcong is just a month old 41 00:03:32,300 --> 00:03:35,110 But due to his deficiency as fetus, 42 00:03:35,110 --> 00:03:37,720 he's taking medicines now. 43 00:03:37,720 --> 00:03:39,980 How could such a young baby take medicines? 44 00:03:39,980 --> 00:03:42,510 I heard that the wet nurse feeds him with the medicine first. 45 00:03:42,510 --> 00:03:46,460 And then, she feed him with a half portion of milk and medicinal soup. 46 00:03:48,420 --> 00:03:52,790 It seems this deficiency illness is quite serious. 47 00:03:52,790 --> 00:03:54,540 That's right. 48 00:03:54,540 --> 00:03:57,970 Yongcong is already three months old and he's still doesn't has vitality. 49 00:03:57,970 --> 00:04:02,140 He's susceptible to colds and he's not growing. 50 00:04:02,140 --> 00:04:07,060 That's right. Seventh Prince is indeed rather weak. 51 00:04:07,060 --> 00:04:10,860 Is he wearing the protection amulet that I got from Baoguo temple? 52 00:04:10,860 --> 00:04:12,900 He has been wearing it. 53 00:04:13,770 --> 00:04:17,690 I'm worried when I see him like this. 54 00:04:17,690 --> 00:04:20,100 Why isn't he growing? 55 00:04:20,100 --> 00:04:25,480 Could it be that milk from the wet nurse is insufficient and Seventh Prince is not full from it? 56 00:04:25,480 --> 00:04:28,840 That's why he's lethargic and susceptible to colds. 57 00:04:28,840 --> 00:04:32,610 Madam, ever since their duties are to breastfeed Seventh Prince, 58 00:04:32,610 --> 00:04:35,470 I didn't dare to add any salt in their food. 59 00:04:35,470 --> 00:04:39,380 Each meal, drinking broth made with papyrifer and vaccaria. 60 00:04:39,380 --> 00:04:41,350 Their breast milk have been rich and thick. 61 00:04:41,350 --> 00:04:44,900 But no matter what, Seventh Prince refused to drink it. 62 00:04:44,900 --> 00:04:46,580 Useless. 63 00:04:47,740 --> 00:04:49,500 Where's Qi Ru? 64 00:04:49,500 --> 00:04:52,350 Your Highness, Imperial Physician Qi is here. 65 00:04:52,350 --> 00:04:54,090 Tell him to go to the warm house. 66 00:04:54,090 --> 00:04:55,450 Yes. 67 00:04:56,830 --> 00:04:59,260 Take good care of Seventh Prince. 68 00:04:59,260 --> 00:05:00,820 Yes. 69 00:05:14,000 --> 00:05:17,470 How could she blame this on us? 70 00:05:17,470 --> 00:05:19,470 Don't say anymore. 71 00:05:21,520 --> 00:05:25,320 Stop crying. 72 00:05:25,320 --> 00:05:27,630 Why are you fanning? You even delivered ice? 73 00:05:27,630 --> 00:05:31,040 Don't you know that the Empress is afraid of the cold? Leave now. 74 00:05:31,040 --> 00:05:32,900 Yes. 75 00:05:33,630 --> 00:05:37,830 Imperial Physician Qi, tell me the truth. 76 00:05:37,830 --> 00:05:40,450 Yongcong is already three months old. 77 00:05:40,450 --> 00:05:42,710 He has caught cold twice. 78 00:05:42,710 --> 00:05:44,840 This is not the season for colds. 79 00:05:44,840 --> 00:05:47,240 Why is he so weak? 80 00:05:47,240 --> 00:05:50,490 That's right. He's always sluggish 81 00:05:50,490 --> 00:05:53,460 and lacks vitality. What is the reason? 82 00:05:53,460 --> 00:05:59,260 Your Highness, Madam. I believe that, 83 00:05:59,260 --> 00:06:03,080 Seventh Prince was born prematurely. He's very weak. 84 00:06:03,080 --> 00:06:06,220 You must be extra careful in raising him. 85 00:06:06,220 --> 00:06:11,430 Imperial Physician Qi, will Yongcong grow up to be an adult? 86 00:06:11,430 --> 00:06:15,110 He is a delicate baby. If you can raise him till he's over ten years old, 87 00:06:15,110 --> 00:06:17,760 he should be fine. 88 00:06:17,760 --> 00:06:19,500 Ten years old? 89 00:06:21,190 --> 00:06:25,380 Before he's ten years old, wouldn't it be risky and dangerous for him? 90 00:06:25,380 --> 00:06:28,480 Imperial Physician Qi, by saying this, 91 00:06:28,480 --> 00:06:30,800 aren't you scaring her? 92 00:06:30,800 --> 00:06:33,380 I'm stating the facts. 93 00:06:33,380 --> 00:06:38,740 When you are raising Seventh Prince, you need to be extremely attentive. 94 00:06:39,530 --> 00:06:41,100 Let me ask you then. 95 00:06:41,100 --> 00:06:46,200 With the health condition of Her Highness, will she be able to give birth again? 96 00:06:46,200 --> 00:06:51,170 Madam, it's early July and it's extremely hot. 97 00:06:51,170 --> 00:06:55,610 Her Highness doesn't dare to use ice. What do you think? 98 00:06:57,290 --> 00:07:01,300 My body felt cold after labor. Using ice is unfathomable. 99 00:07:01,300 --> 00:07:05,370 Even if I wear light clothing, I would still complain that it's cold. 100 00:07:05,370 --> 00:07:10,480 Your Highness, you can use green bean and lily soup and you will be fine. 101 00:07:10,480 --> 00:07:14,210 After drinking this, my stomach feels cold and uncomfortable. 102 00:07:14,210 --> 00:07:17,790 Even if it's the afternoon heat, I would perspire continuously. It's hard for me. 103 00:07:17,790 --> 00:07:21,050 This is an illness that is sensitive to both heat and chill. 104 00:07:21,050 --> 00:07:25,090 Your Highness, you can't have go through any more labors 105 00:07:25,090 --> 00:07:27,940 lest you ruin your essence. 106 00:07:28,760 --> 00:07:30,300 You are asking a lot of questions. 107 00:07:30,300 --> 00:07:34,420 Could it be that with her health, 108 00:07:34,420 --> 00:07:36,660 it will be hard for her to be pregnant again? 109 00:07:36,660 --> 00:07:40,030 If Her Highness wants to get pregnant again, 110 00:07:40,890 --> 00:07:43,720 it will be extremely difficult to achieve. 111 00:07:51,360 --> 00:07:55,760 Imperial Physician Qi, please work hard to 112 00:07:55,760 --> 00:07:59,520 protect Seventh Prince and let him grow up into an adult safely. 113 00:07:59,520 --> 00:08:01,320 Yes. 114 00:08:05,900 --> 00:08:10,480 Based on what you said, the Empress' postpartum is very serious. 115 00:08:10,480 --> 00:08:14,390 Yes. It's summer and she dares not to use ice. 116 00:08:14,390 --> 00:08:17,000 She perspires at noon too. 117 00:08:17,000 --> 00:08:20,040 She worries about raising Seventh Prince. 118 00:08:20,040 --> 00:08:23,330 If she still taxes her mind on the trivial matters at the harem, 119 00:08:23,330 --> 00:08:27,250 I fear that she will lose her vital energy. 120 00:08:27,250 --> 00:08:28,950 It will be hard to get it back again. 121 00:08:28,950 --> 00:08:32,390 It's the Ghost festival today. After that, it will be the Mid-Autumn festival, 122 00:08:32,390 --> 00:08:36,420 Longevity festival, Mid-Autumn festival and the Double Ninth festival. 123 00:08:36,420 --> 00:08:38,850 The major events will happen in the palace one after another. 124 00:08:38,850 --> 00:08:41,260 It will definitely put a strain on the Empress. 125 00:08:43,190 --> 00:08:45,630 I understand. You can leave. 126 00:08:45,630 --> 00:08:47,070 Yes. 127 00:08:57,480 --> 00:09:01,040 Ruyi, the sky is full of stars. 128 00:09:01,040 --> 00:09:03,350 Do you have any wishes? Make it now. 129 00:09:03,350 --> 00:09:06,960 I heard that it's very effective for wishes made on the day of Qixi. 130 00:09:06,960 --> 00:09:11,230 I only hope to be with you for a long time. 131 00:09:11,230 --> 00:09:14,000 How long is that? 132 00:09:14,000 --> 00:09:17,620 As long as it takes. 133 00:09:17,620 --> 00:09:20,630 And we are together. 134 00:09:20,630 --> 00:09:23,680 We will never leave each other again. Excellent. 135 00:09:23,680 --> 00:09:28,560 Ruyi, I have something to discuss with you. 136 00:09:29,580 --> 00:09:34,470 The Empress has postpartum. She wouldn't be able to manage the harem. 137 00:09:34,470 --> 00:09:36,460 Empress Dowager is already old 138 00:09:36,460 --> 00:09:40,030 and will gradually be unable to do it. After thinking about this, 139 00:09:40,030 --> 00:09:44,070 you used to manage the harem. I think you are still the most reliable. 140 00:09:47,790 --> 00:09:50,390 I'm not that thorough in doing tasks. 141 00:09:50,390 --> 00:09:53,620 Can you ask Consort Chun to do it? 142 00:09:54,740 --> 00:10:00,200 She is gentle but soft-hearted and doesn't has any opinions. 143 00:10:00,200 --> 00:10:04,650 Things in the six palaces are complicating. I fear she won't be of help to you. 144 00:10:05,410 --> 00:10:09,120 You have already thought of this and you are still asking me. 145 00:10:09,120 --> 00:10:11,260 I want you to work. Of course, I have a reward for you. 146 00:10:11,260 --> 00:10:13,430 - Jinbao. - Yes. 147 00:10:22,850 --> 00:10:26,460 Is this exclusive only to me? 148 00:10:26,460 --> 00:10:30,840 This is lacquered flower. I made it especially for 7th year. 149 00:10:30,840 --> 00:10:32,960 The Empress has Bergamot flower. 150 00:10:32,960 --> 00:10:35,330 It's the Hydrangea flower for Consort Chun. 151 00:10:35,330 --> 00:10:37,190 Consort Jia has Gardenia. 152 00:10:37,190 --> 00:10:40,500 It's the Wild Rose for Consort Yu and Pearl Orchid for Consort Shu. 153 00:10:40,500 --> 00:10:43,980 Everyone has one but the rose, 154 00:10:43,980 --> 00:10:47,770 is only for you. It shows that our affections are different. 155 00:10:47,770 --> 00:10:52,620 Just like what you said, for a long, long time. I hope you like this. 156 00:10:59,980 --> 00:11:01,330 This rose really matches you. 157 00:11:01,330 --> 00:11:03,490 - Does it looks good on me? - Yes. 158 00:11:03,490 --> 00:11:08,390 Ruyi, I hope that we really can be together for a long time. 159 00:11:23,960 --> 00:11:26,180 It's Ghost Festival today. 160 00:11:26,180 --> 00:11:28,870 Everyone must remember all the taboos. 161 00:11:28,870 --> 00:11:32,710 This door, wipe it clean. It's never wiped clean. 162 00:11:32,710 --> 00:11:35,260 You must mirror yourself in the water pan on entrance and exit. 163 00:11:35,260 --> 00:11:37,670 Can't speak in taboo. 164 00:11:38,750 --> 00:11:40,860 Everyone careful. 165 00:11:45,470 --> 00:11:48,960 The weather was fine earlier but why is it raining now? 166 00:11:48,960 --> 00:11:51,330 We can't even put a flower lantern. 167 00:11:51,330 --> 00:11:54,800 This Ghost Festival is supposed to be the night when ghosts come out. 168 00:11:54,800 --> 00:11:59,060 This rain is just getting harder and it won't stop anytime soon. 169 00:11:59,060 --> 00:12:03,190 As it says, ghosts don't walk on dry land. 170 00:12:04,760 --> 00:12:07,490 Look at how you talk. It's so scary. 171 00:12:07,490 --> 00:12:12,840 Yes. Then we shouldn't do this and go back instead. 172 00:12:12,840 --> 00:12:15,560 Let's go. Go. 173 00:12:18,920 --> 00:12:21,090 And the well? 174 00:12:27,390 --> 00:12:30,640 Yongcong. Yongcong. 175 00:12:30,640 --> 00:12:34,040 Mom's here. Don't be scared. 176 00:12:34,040 --> 00:12:35,500 Good. 177 00:12:36,150 --> 00:12:37,830 Good. 178 00:12:43,800 --> 00:12:46,650 Yongcong. Hurry and close the door. 179 00:12:49,280 --> 00:12:52,290 Babies have clear eyes. He may see some filthy things. 180 00:12:52,290 --> 00:12:55,810 Your Highness, we should serve the Buddha statue here. 181 00:12:55,810 --> 00:12:58,630 Sulian, go escort the Buddha status in my shrine. 182 00:12:58,630 --> 00:13:00,000 Yes. 183 00:13:00,860 --> 00:13:04,030 Your Highness, it's raining harder and harder outside. 184 00:13:07,470 --> 00:13:10,560 Your Highness. Your Highness. 185 00:13:10,560 --> 00:13:11,970 Your Highness. 186 00:13:11,970 --> 00:13:14,690 Who is it? 187 00:13:14,690 --> 00:13:17,010 Your Highness, I'm Lixin from Qixiang Palace. 188 00:13:17,010 --> 00:13:20,760 My mistress has been in labor for many hours but no delivery yet. Please go have a look. 189 00:13:20,760 --> 00:13:22,600 It's not like Consort Jia never gave birth before. 190 00:13:22,600 --> 00:13:26,700 Have the midwives and royal physicians care after them. 191 00:13:26,700 --> 00:13:28,800 - Yes. - Hurry and go back. 192 00:13:30,180 --> 00:13:33,050 Don't be scared. 193 00:13:46,280 --> 00:13:49,490 Let it be so painful! 194 00:13:50,330 --> 00:13:52,560 She's about to birth. Hurry and get His Majesty. 195 00:13:52,560 --> 00:13:55,300 It's so stormy. Even if I go now, 196 00:13:55,300 --> 00:13:57,100 His Majesty might not be willing to come. 197 00:13:57,100 --> 00:14:00,690 You guys are such useless things! 198 00:14:02,510 --> 00:14:07,290 Ying'er. Ying'er. Ying'er. 199 00:14:09,960 --> 00:14:11,590 Go get His Majesty. 200 00:14:11,590 --> 00:14:12,650 Me? 201 00:14:12,650 --> 00:14:15,360 Who else but you? Go? 202 00:14:50,710 --> 00:14:53,700 Stop there. What are you doing? 203 00:14:55,400 --> 00:14:56,940 Which palace are you from? 204 00:14:56,940 --> 00:15:00,400 I'm Ying'er, a palace maid of Qixiang Palace. 205 00:15:00,400 --> 00:15:02,730 Eunuch Li, Consort Jia's having a hard labor. 206 00:15:02,730 --> 00:15:05,470 Can His Majesty come look? 207 00:15:07,710 --> 00:15:11,590 His Majesty is discussing affairs with Sir Gao Bin and instructed us not to disturb him. 208 00:15:11,590 --> 00:15:16,300 How about this? Once Sir Gao is out, I will report to him. You're all drenched. 209 00:15:16,300 --> 00:15:19,100 Jin Zhong, you escort Ying'er back to Qixiang Palace. 210 00:15:19,100 --> 00:15:20,510 Yes. 211 00:15:38,280 --> 00:15:43,270 Ying'er, you're bullied at Qixiang Palace. 212 00:15:43,940 --> 00:15:47,300 - No. No. - No? 213 00:15:47,300 --> 00:15:51,210 Then why would a chore of running in the rain be yours? 214 00:15:52,170 --> 00:15:57,720 It's a pity. Such a pretty face and buried in Qixiang Palace. 215 00:15:59,490 --> 00:16:01,530 Eunuch Jin Zhong. 216 00:16:02,170 --> 00:16:05,090 I'm just the lowest palace maid. 217 00:16:05,620 --> 00:16:09,460 No one has said such warm words to me in such a long time. 218 00:16:09,460 --> 00:16:11,360 Careful of water. 219 00:16:15,800 --> 00:16:20,270 Lowly or not, it depends on who still. 220 00:16:20,270 --> 00:16:24,860 Since Wang Qin committed bastardly deeds, Palace has stopped marriage of eunuch and palacemaid. 221 00:16:24,860 --> 00:16:29,490 But in the dark, which eunuch and which palacemaid wouldn't want to rely on each other. 222 00:16:45,450 --> 00:16:50,150 My master Li Yu climbed to his position today relying on Noble Consort Xian. 223 00:16:50,150 --> 00:16:55,420 Ying'er. Your pretty face, will you be daring to bet? 224 00:16:55,420 --> 00:16:58,340 If I can make it happen, 225 00:16:58,340 --> 00:17:02,170 you can be my stairs before His Majesty for me to climb. 226 00:17:02,170 --> 00:17:04,540 If I can't, 227 00:17:04,540 --> 00:17:09,540 then you be with me and no one will dare to bully you. 228 00:17:09,540 --> 00:17:11,360 How is that? 229 00:17:27,650 --> 00:17:30,640 Eunuch Jin Zhong. Take favor in me. 230 00:17:30,640 --> 00:17:32,980 Let me make the bet. 231 00:17:33,980 --> 00:17:41,110 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 232 00:17:46,210 --> 00:17:50,750 [ Qixiang Palace ] 233 00:17:53,230 --> 00:17:55,860 This is the full-month present Empress and Emperor granted? 234 00:17:55,860 --> 00:17:58,210 Yes. All by the rule. 235 00:17:58,210 --> 00:18:00,790 Nothing more and nothing less. 236 00:18:00,790 --> 00:18:04,070 When 7th Prince was full-month they were given 10 times more. 237 00:18:04,070 --> 00:18:07,500 Why do they play by the rule now when it comes to me? 238 00:18:08,450 --> 00:18:10,540 Why crying? 239 00:18:10,540 --> 00:18:13,040 Here, take him. 240 00:18:21,800 --> 00:18:23,670 What's the use of crying? 241 00:18:23,670 --> 00:18:27,650 It's better to make a couple of cat cries like 7th prince to win favor from His Majesty. 242 00:18:29,990 --> 00:18:34,290 Since his birth, His Majesty personally granted the name Yongcong. 243 00:18:34,290 --> 00:18:39,010 8th Prince is already full-month and finally interior bureau gave him the name Yongxuan. 244 00:18:39,010 --> 00:18:41,010 Don't take me as someone who doesn't understand semantics. 245 00:18:41,010 --> 00:18:45,630 What does 'xuan' mean? It means second class jade. 246 00:18:45,630 --> 00:18:48,870 - Don't be upset. - How can I not be upset? 247 00:18:48,870 --> 00:18:52,560 His Majesty only cares about that sickly kid. He won't even bat an eye to 8th Prince. 248 00:18:52,560 --> 00:18:55,180 Yes! I heard from the servants outside, 249 00:18:55,180 --> 00:18:57,640 that our 8th Prince was born on Ghost Festival. 250 00:18:57,640 --> 00:19:01,380 But that 7th Prince was born from Buddha. One is a ghost and one's a Buddha. 251 00:19:01,380 --> 00:19:03,980 What nonsense! 252 00:19:03,980 --> 00:19:07,130 Those people outside saying that to flatter 7th prince. 253 00:19:07,130 --> 00:19:08,630 You dare to say that too? 254 00:19:08,630 --> 00:19:10,970 I know my wrong. 255 00:19:13,010 --> 00:19:16,310 Ying'er. What are you doing standing there? Get in. 256 00:19:23,330 --> 00:19:24,750 What's the sneaking around for? 257 00:19:24,750 --> 00:19:28,030 Replying to Your Highness, Royal Physician said you just passed the full-month. 258 00:19:28,030 --> 00:19:32,480 You need to wipe the body with hot ginger water to prevent body weakening and chilling. 259 00:19:32,480 --> 00:19:35,010 I just boiled this water. 260 00:19:36,060 --> 00:19:39,360 The night 8th Prince was born, why didn't you invite His Majesty here? 261 00:19:39,360 --> 00:19:41,530 You useless thing. 262 00:19:45,610 --> 00:19:47,500 Go. 263 00:20:09,430 --> 00:20:12,620 I greet Your Majesty. 264 00:20:12,620 --> 00:20:14,500 Everyone, get up. 265 00:20:18,840 --> 00:20:22,310 You finally remembered that today is Yongxuan's full-month. 266 00:20:22,310 --> 00:20:27,440 Today is Mid-Autumn and Yongxuan's full-month. Of course I would come and see you two. 267 00:20:53,110 --> 00:20:57,150 It's so hot and you could go straight to Changchun Palace. 268 00:20:57,150 --> 00:20:59,150 Why do you insist on coming to Imperial Garden? 269 00:20:59,150 --> 00:21:03,980 Imperial Garden's jade lilies should be blooming soon. Since it's too early to pay morning visit, let's go see first. 270 00:21:03,980 --> 00:21:05,690 Yes. 271 00:21:09,530 --> 00:21:11,440 Greetings to Noble Consort. 272 00:21:11,440 --> 00:21:14,270 8th Prince greets Noble Consort Xian. 273 00:21:18,380 --> 00:21:21,260 8th Prince is growing so well. 274 00:21:21,260 --> 00:21:24,210 Thank you for your praise. 275 00:21:25,970 --> 00:21:28,020 Ying'er. 276 00:21:28,020 --> 00:21:29,250 I'm here. 277 00:21:29,250 --> 00:21:31,080 Dumb chick. 278 00:21:31,080 --> 00:21:33,700 It's so hot and you're lazy about fanning. 279 00:21:33,700 --> 00:21:36,980 What a sloth. 280 00:21:36,980 --> 00:21:42,630 Consort Jia, a palace maid who isn't swift at chore doesn't require your anger. 281 00:21:44,070 --> 00:21:47,620 I'm just reprimanding a maid. 282 00:21:47,620 --> 00:21:50,550 Noble Consort Xian, what's there for you to ache? 283 00:21:50,550 --> 00:21:53,660 His Majesty is here. 284 00:21:55,790 --> 00:21:58,160 Greetings to Your Majesty. 285 00:21:58,160 --> 00:22:00,550 Greetings, Your Majesty. 286 00:22:00,550 --> 00:22:03,870 It's so hot and why are you talking here? 287 00:22:03,870 --> 00:22:07,310 I was just joking with Noble Consort Xian. 288 00:22:07,870 --> 00:22:09,360 You are heading to visit 7th Prince, Your Majesty? 289 00:22:09,360 --> 00:22:12,570 Yes. Yongcong is docile and cute. 290 00:22:12,570 --> 00:22:15,270 I miss him so much when I don't see him for a day. 291 00:22:15,270 --> 00:22:18,170 My 8th Prince misses his brother too. 292 00:22:18,170 --> 00:22:22,140 I was going to go and greet Her Highness too. 293 00:22:24,620 --> 00:22:27,010 What's that sound? 294 00:22:27,010 --> 00:22:29,840 Your Majesty, I think a palace maid got slapped. 295 00:22:29,840 --> 00:22:32,170 She can't bear her pain on her face. 296 00:22:32,170 --> 00:22:35,890 It was my failure to manage strictly and someone disturbed His Majesty. 297 00:22:35,890 --> 00:22:37,340 Shut up. 298 00:22:37,340 --> 00:22:38,700 Yes. 299 00:22:38,700 --> 00:22:41,550 Empress and I are always generous with our servants. 300 00:22:41,550 --> 00:22:44,190 I've never heard of a palace maid getting slapped so hard she can't bear the pain. 301 00:22:44,190 --> 00:22:46,050 Jin Zhong, let me see. 302 00:22:46,050 --> 00:22:47,480 Yes. 303 00:22:57,870 --> 00:23:01,090 Your Majesty, it must be her. 304 00:23:01,090 --> 00:23:03,210 She looks sharp enough. 305 00:23:03,210 --> 00:23:08,680 Under the trump vines, she seems to resemble you some. 306 00:23:08,680 --> 00:23:11,950 Your Majesty, allow me to say something out of my place. 307 00:23:11,950 --> 00:23:13,790 This palace maid has auspicious image. 308 00:23:13,790 --> 00:23:17,830 She really does bear resemblance to Noble Consort Xian between the brows. 309 00:23:17,830 --> 00:23:20,970 But she doesn't compare to the elegance of Noble Consort. 310 00:23:24,300 --> 00:23:28,310 What are you waiting for? Greet His Maejsty. 311 00:23:28,940 --> 00:23:32,710 Greetings to Your Majesty from Qixiang Palace maid Ying'er. 312 00:23:32,710 --> 00:23:35,660 Ying'er. What 'ying'? 313 00:23:35,660 --> 00:23:38,580 My surname is Wei. My original name is Yanwan. 314 00:23:38,580 --> 00:23:41,820 It is 'yanwan' as in a good hour. 315 00:23:41,820 --> 00:23:44,900 Ying'er is name granted to me by my mistress. 316 00:23:44,900 --> 00:23:48,090 Using the 'ying' in cherry blossom. 317 00:23:57,460 --> 00:24:01,200 Your face is red. You got pinched? 318 00:24:02,070 --> 00:24:04,450 No. Mistress is light-handed. 319 00:24:04,450 --> 00:24:07,170 It is because my skin is white that it looks red. 320 00:24:07,170 --> 00:24:12,310 What an ingrate. I saw that you were dumb and ill at service that I lightly pinched you. 321 00:24:12,310 --> 00:24:15,140 You putting on this show is for who to see? 322 00:24:15,140 --> 00:24:18,570 This injury on her hand is a light pinch too? 323 00:24:24,230 --> 00:24:27,650 Your Majesty, I know my wrong. 324 00:24:27,650 --> 00:24:33,710 I was just brash when I was pregnant that I hit her. 325 00:24:33,710 --> 00:24:35,660 Her old wounds coupled with new wounds. 326 00:24:35,660 --> 00:24:38,340 I don't think you only hit her when you were pregnant. 327 00:24:39,170 --> 00:24:40,990 Your Majesty. 328 00:24:40,990 --> 00:24:45,250 You said you're name is Ying'er. It was Consort Jia who named it? 329 00:24:45,250 --> 00:24:48,890 Mistress granted me a new name out of kindness. 330 00:24:48,890 --> 00:24:52,910 Pompous! You clearly knew Noble Consort Xian's old name was Qingying. 331 00:24:52,910 --> 00:24:55,660 You name her that? It's truly offensive. 332 00:24:55,660 --> 00:24:58,900 Your Majesty, I didn't mean to. 333 00:24:58,900 --> 00:25:01,590 I didn't think about that. 334 00:25:02,640 --> 00:25:04,470 You don't need to be called Ying'er anymore. 335 00:25:04,470 --> 00:25:08,530 Go back to your original name of Yanwan and you don't need to go back to Qixiang Palace anymore. 336 00:25:08,530 --> 00:25:10,170 Yes. 337 00:25:13,760 --> 00:25:16,430 Good-hour Yanwan. 338 00:25:16,430 --> 00:25:18,200 You've studied? 339 00:25:18,200 --> 00:25:21,780 A few years ago, I was in Noble Consort Chun's palace. 340 00:25:21,780 --> 00:25:25,100 Serving First Prince and I studied a bit along him. 341 00:25:25,100 --> 00:25:28,070 At the time, you also talked to me, Your Majesty. 342 00:25:28,070 --> 00:25:31,510 I'm already 22 years in age now. 343 00:25:31,510 --> 00:25:37,140 Your Majesty, Yanwan is at a good age to leave the palace to return to her home. 344 00:25:37,140 --> 00:25:40,320 Perhaps you can grant her a marriage. 345 00:25:40,320 --> 00:25:42,210 Like a guard? 346 00:25:42,210 --> 00:25:45,270 So she can be consoled for the sufferings in the palace. 347 00:25:45,270 --> 00:25:48,480 Ruyi, I think she's very sharp. 348 00:25:48,480 --> 00:25:52,460 I will take her to the imperial palace to be a palace maid. What do you think? 349 00:25:54,360 --> 00:25:57,150 How about we ask Miss Yanwan instead? 350 00:25:57,150 --> 00:25:59,420 Wei Yanwan, you needn't be scared. 351 00:25:59,420 --> 00:26:04,620 Be bold and tell us if you want His Majesty to release you from the palace with a marriage. 352 00:26:11,310 --> 00:26:14,070 Noble Consort Xian is asking you a question. 353 00:26:20,710 --> 00:26:23,830 Since I entered the palace, everything is Your Majesty's. 354 00:26:23,830 --> 00:26:27,340 I wish to serve Your Majesty. 355 00:26:29,280 --> 00:26:34,040 Great. Jin Zhong, take her to imperial palace and teach her rules. 356 00:26:34,040 --> 00:26:35,770 - Yes. - Your Majesty. 357 00:26:35,770 --> 00:26:38,970 What? You don't want to release her? 358 00:26:40,420 --> 00:26:41,570 I don't dare. 359 00:26:41,570 --> 00:26:43,310 You don't need to go to Changchun Palace anymore. 360 00:26:43,310 --> 00:26:45,740 Go back to your own palace and repent. 361 00:26:45,740 --> 00:26:47,180 Go. 362 00:26:51,030 --> 00:26:53,010 I take my leave. 363 00:27:00,800 --> 00:27:04,460 Your Majesty, then I will take Miss Yanwan to Yangxin Palace. 364 00:27:04,460 --> 00:27:05,920 Alright. 365 00:27:18,670 --> 00:27:22,430 Your Majesty, you really care about that Yanwan. 366 00:27:22,430 --> 00:27:25,390 Consort Jia bullies her with intention to mock you. 367 00:27:25,390 --> 00:27:29,060 I transferred her to my palace and Consort Jia knows my intent. 368 00:27:29,060 --> 00:27:32,540 She won't be so pompous anymore. 369 00:27:33,050 --> 00:27:35,420 I thank Your Majesty. 370 00:27:35,420 --> 00:27:37,810 I will go with you to Changchun Palace. 371 00:27:37,810 --> 00:27:43,920 I feel a bit tired and I want to rest. I'll go later. 372 00:27:43,920 --> 00:27:45,510 Alright. 373 00:27:48,050 --> 00:27:55,020 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 374 00:27:57,950 --> 00:28:00,440 What are you thinking? 375 00:28:00,440 --> 00:28:03,720 Are you thinking about Consort Jia playing with your name. 376 00:28:03,720 --> 00:28:08,290 Or thinking about His Majesty arranging Yanwan to his palace? 377 00:28:08,290 --> 00:28:10,640 Neither. 378 00:28:10,640 --> 00:28:13,730 I just thought of Ling Yunche's request. 379 00:28:14,700 --> 00:28:17,460 Wei Yanwan has left Qixiang Palace. 380 00:28:17,460 --> 00:28:21,200 But Ling Yunche and her might be impossible. 381 00:28:21,800 --> 00:28:24,820 But His Majesty, if he is fond of someone, 382 00:28:24,820 --> 00:28:27,160 he could've just sent decree to take her. 383 00:28:27,160 --> 00:28:30,800 Why would he need to have someone teach her rules of palace? 384 00:28:33,020 --> 00:28:37,140 Though it's true, I saw how Wei Yanwan was. 385 00:28:37,140 --> 00:28:41,420 You intentionally brought up Guard Ling but you couldn't stop her. 386 00:28:41,420 --> 00:28:43,200 Mistress Yu also said before. 387 00:28:43,200 --> 00:28:46,380 This Wei Yanwan has her eyes on His Majesty. 388 00:28:46,380 --> 00:28:49,050 This time I fear -- 389 00:28:52,430 --> 00:28:57,570 What happened today, you better let Ling Yunche be aware. 390 00:28:57,570 --> 00:28:59,340 Yes. 391 00:28:59,340 --> 00:29:01,640 But telling him doesn't change anything. 392 00:29:01,640 --> 00:29:04,580 Ling Yunche won't be able to keep her. 393 00:29:06,950 --> 00:29:10,700 I hope Ling Yunche won't be tormented like last time. 394 00:29:34,350 --> 00:29:37,850 When Noble Consort Xian asked you earlier, why did you hesitate? 395 00:29:39,190 --> 00:29:45,370 Nothing. I was just scared of saying something wrong and court His Majesty's dislike. 396 00:29:45,370 --> 00:29:49,510 Then you be assured. His Majesty likes you. 397 00:29:49,510 --> 00:29:52,830 This is Imperial Palace's clothing. Chang into it. 398 00:29:53,600 --> 00:29:58,100 Eunuch Jin Zhong, I'm in Yangxin Hall now. 399 00:29:58,100 --> 00:30:00,440 What am I, exactly? 400 00:30:02,150 --> 00:30:04,520 What are you? 401 00:30:06,150 --> 00:30:09,110 Then it's up to your own skill. 402 00:30:10,580 --> 00:30:13,160 How did you answer me then? 403 00:30:14,020 --> 00:30:16,290 If this doesn't fare, 404 00:30:16,290 --> 00:30:18,680 then you will be with me quietly. 405 00:30:18,680 --> 00:30:20,750 If this fares, 406 00:30:20,750 --> 00:30:23,910 then you will thank me with your lifelong glory. 407 00:30:24,690 --> 00:30:28,140 You're only half a step into your smooth path. 408 00:30:28,140 --> 00:30:31,030 Don't slip and fall off the cloud now. 409 00:30:34,230 --> 00:30:37,940 Eunuch Jin Zhong, please teach me well. 410 00:30:37,940 --> 00:30:42,790 You're only a palace maid even though you're in Yangxin Palace now. You are not successful. 411 00:30:42,790 --> 00:30:45,400 Only when His Majesty takes you as a concubine, 412 00:30:45,400 --> 00:30:49,640 that you will have a good path waiting for you. Got that? 413 00:30:51,340 --> 00:30:53,030 I got it. 414 00:30:53,030 --> 00:30:55,330 You're smart enough. 415 00:30:56,530 --> 00:30:59,390 Change and dress up nicely. 416 00:30:59,390 --> 00:31:01,740 Send tea to His Majesty to thank him. 417 00:31:01,740 --> 00:31:06,800 Remember. Seize His Majesty's heart nicely. 418 00:31:36,790 --> 00:31:39,220 I've done all I can for you. 419 00:31:39,220 --> 00:31:42,850 It's up to you now how your path will look. 420 00:31:44,870 --> 00:31:48,340 His Majesty is inside. Hurry and go in. 421 00:32:35,180 --> 00:32:36,670 Your Majesty. 422 00:32:36,670 --> 00:32:40,990 I thank Your Majesty for rescuing me, for pitying me. 423 00:32:40,990 --> 00:32:42,180 Get on up. 424 00:32:42,180 --> 00:32:44,210 Thank you, Your Majesty. 425 00:32:47,870 --> 00:32:49,900 I don't pity just you. 426 00:32:49,900 --> 00:32:52,180 It were someone else, getting beaten like this, 427 00:32:52,180 --> 00:32:54,200 I wouldn't look the other eye either. 428 00:32:55,040 --> 00:32:58,700 Consort Jia is indeed tyranny. 429 00:32:58,700 --> 00:33:01,500 She even changed your name to Noble Consort Xian's maiden name. 430 00:33:01,500 --> 00:33:05,070 Your Majesty. I am -- 431 00:33:05,070 --> 00:33:08,610 I thought you remembered back then in Imperial Garden. 432 00:33:08,610 --> 00:33:10,840 When you talked to me. 433 00:33:10,840 --> 00:33:12,120 What did I say? 434 00:33:12,120 --> 00:33:15,060 You said, my name was very good. 435 00:33:15,060 --> 00:33:20,140 Akin to what was said in Beauty Ode. Regal like the moon. Delicate like Spring. 436 00:33:23,350 --> 00:33:24,740 I remember now. 437 00:33:24,740 --> 00:33:29,720 That day you worked in Noble Consort Chun's palace, tending to Yonghuang. 438 00:33:29,720 --> 00:33:31,850 You finally remember me now. 439 00:33:31,850 --> 00:33:34,090 I will die in bliss then. 440 00:33:34,810 --> 00:33:36,900 What else did I say? 441 00:33:37,630 --> 00:33:41,460 You also said, one day, 442 00:33:41,460 --> 00:33:46,510 you will seek bliss in the best hour. 443 00:33:49,740 --> 00:33:52,000 I said that to you too? 444 00:33:53,430 --> 00:33:56,360 Then Your Majesty, your words are that of an emperor. 445 00:33:56,360 --> 00:33:58,700 You must be true to them. 446 00:34:00,450 --> 00:34:03,350 Emperor's words are true, naturally. 447 00:34:03,350 --> 00:34:08,370 But what I said then, you mustn't misunderstand. 448 00:34:08,370 --> 00:34:10,190 And it's been so long. 449 00:34:10,190 --> 00:34:14,550 Whether I said that, I can't know for sure. 450 00:34:16,610 --> 00:34:19,950 Your Majesty, forgive me for being wordy. 451 00:34:19,950 --> 00:34:22,330 You toil for state affairs day and night. 452 00:34:22,330 --> 00:34:24,420 Even your clothing is loose. 453 00:34:24,420 --> 00:34:27,900 You need to be measured and the clothes altered. 454 00:34:29,660 --> 00:34:32,420 How do you know my body shape? 455 00:34:32,420 --> 00:34:34,700 I used to work in clothing room. 456 00:34:34,700 --> 00:34:37,450 I always made your clothes. 457 00:34:37,450 --> 00:34:42,050 Your body shape is as clear as sun to me. 458 00:34:43,850 --> 00:34:47,980 Back then, you didn't tend to Yonghuang yet. 459 00:34:47,980 --> 00:34:49,730 Yes. 460 00:34:50,490 --> 00:34:52,880 I entered Forbidden City, 461 00:34:52,880 --> 00:34:55,390 for the reason there's you in here. 462 00:34:55,390 --> 00:34:59,920 If I can see you, no matter how far away you are, 463 00:34:59,920 --> 00:35:03,050 I feel warm. 464 00:35:03,050 --> 00:35:08,490 Now, you are so close to me. 465 00:35:08,490 --> 00:35:12,410 I feel hot. 466 00:35:14,130 --> 00:35:17,140 Since my clothing doesn't fit me anymore. 467 00:35:17,140 --> 00:35:19,050 Then let's add some new ones. 468 00:35:20,450 --> 00:35:22,290 You measure me. 469 00:35:22,970 --> 00:35:24,010 I don't dare. 470 00:35:24,010 --> 00:35:27,800 Why not? I said to measure, then measure. 471 00:35:50,770 --> 00:35:52,420 Your Majesty. 472 00:35:52,420 --> 00:35:55,250 I deserve death. 473 00:35:57,260 --> 00:36:00,520 You came just in time. Send my decree. 474 00:36:00,520 --> 00:36:03,500 Promote palace maid Wei Yanwan as Second Class Attendant. 475 00:36:03,500 --> 00:36:08,110 Grant her residence to be Yongshou Palace. She's to tend to my sleep tonight. And give her two palace maids. 476 00:36:08,110 --> 00:36:12,330 Yes. I will take Second Class Attendant Wei to Yongshuo Palace. 477 00:36:12,840 --> 00:36:14,980 Thank you, Your Majesty. 478 00:36:16,620 --> 00:36:21,390 By rules, you should be sitting in Phoenix Wind Carriage to Yangxin Palace. 479 00:36:21,390 --> 00:36:23,760 Why are you walking there? 480 00:36:23,760 --> 00:36:26,060 I got used to walking as palace maid. 481 00:36:26,060 --> 00:36:30,200 Step by step with my foot printed on the ground, I feel more steady going to Yangxin Palace. 482 00:36:30,200 --> 00:36:34,360 Chunchan, pick out the best prizes sent by interior bureau to send to Jin Zhong. 483 00:36:34,360 --> 00:36:36,600 Yes. You are generous to the old relations. 484 00:36:36,600 --> 00:36:38,830 You haven't forgotten me and Lancui. 485 00:36:38,830 --> 00:36:42,370 We will be loyal to you until death. 486 00:36:56,170 --> 00:36:58,200 Chunchan, wait for me up front. 487 00:36:58,200 --> 00:36:59,610 Yes. 488 00:37:05,180 --> 00:37:06,880 Let's go. 489 00:37:16,180 --> 00:37:18,210 Why are you here? 490 00:37:20,110 --> 00:37:22,480 I need to go service in bed. 491 00:37:22,480 --> 00:37:25,110 I don't have much time to talk to you. 492 00:37:25,110 --> 00:37:28,590 What you want to say should be said now. 493 00:37:31,110 --> 00:37:33,440 Did someone force you? 494 00:37:35,030 --> 00:37:36,480 I wanted myself. 495 00:37:36,480 --> 00:37:39,090 You suffered in floral room. 496 00:37:40,190 --> 00:37:43,420 You said you wanted to come back to me. 497 00:37:43,420 --> 00:37:47,670 I ask you. Those words you said to me. 498 00:37:48,740 --> 00:37:49,980 Were they to deceive me? 499 00:37:49,980 --> 00:37:51,950 Of course not. 500 00:37:56,490 --> 00:37:58,500 At the time, to be able to marry you, 501 00:37:59,380 --> 00:38:03,610 it was my best exit and most honest thought. 502 00:38:03,610 --> 00:38:08,820 So I was only an exit, is that right? 503 00:38:13,410 --> 00:38:15,790 These years I've been harassed and bullies by Consort Jia. 504 00:38:15,790 --> 00:38:20,170 Not a day goes by that I wished to be granted marriage to you so I can escape this ghostly place. 505 00:38:21,140 --> 00:38:23,180 But I started to discover. 506 00:38:24,070 --> 00:38:26,660 Other than myself. 507 00:38:26,660 --> 00:38:28,680 No one can help me. 508 00:38:29,800 --> 00:38:31,570 Yanwan. 509 00:38:32,610 --> 00:38:36,670 Have you discovered that you've changed? 510 00:38:36,670 --> 00:38:40,820 I've never changed. It was you who didn't understand me. 511 00:38:44,060 --> 00:38:48,640 Long ago, I was a lady of a Baoyi clan. 512 00:38:49,230 --> 00:38:52,910 But my father lost power and was punished. 513 00:38:52,910 --> 00:38:55,630 We could only do harsh work in the palace. 514 00:38:55,630 --> 00:38:58,720 I could only be a lowly palace maid. 515 00:38:58,720 --> 00:39:02,220 Let others shame me and be their servants. 516 00:39:02,940 --> 00:39:06,210 These days, I don't wish to live another one. 517 00:39:07,860 --> 00:39:11,420 So you will court a temporary favor with your youth and beauty. 518 00:39:11,420 --> 00:39:16,890 Noble Consort Xian is so wise but she couldn't be spared from entering Cold Palace. 519 00:39:16,890 --> 00:39:19,360 If one day you have nothing, 520 00:39:19,360 --> 00:39:22,430 you will ache so much but with no way to return. 521 00:39:22,430 --> 00:39:24,740 When I was in the clothing room, 522 00:39:25,660 --> 00:39:29,890 all day, I could only see the highest quality fabric. 523 00:39:29,890 --> 00:39:34,400 I can only toil and iron what I don't suit to wear. 524 00:39:35,700 --> 00:39:39,390 Now look. I'm dressed to beautifully. 525 00:39:44,550 --> 00:39:46,760 Others tend to bed. 526 00:39:47,320 --> 00:39:50,170 Arriving in Phoenix Wind Carriage. 527 00:39:50,900 --> 00:39:54,180 Do you know why I want to walk there? 528 00:39:54,180 --> 00:39:57,510 I want my first day, 529 00:39:57,510 --> 00:40:00,320 to measure with my own feet, 530 00:40:00,990 --> 00:40:05,820 the distance from palace maid before to tomorrow's favored concubine. 531 00:40:07,500 --> 00:40:10,080 How much more I have to go. 532 00:40:29,770 --> 00:40:32,010 You've chosen your own road. 533 00:40:32,620 --> 00:40:35,080 Walk on it well. 534 00:40:35,080 --> 00:40:37,020 I only wish. 535 00:40:38,200 --> 00:40:40,870 That you will never live to regret. 536 00:40:40,870 --> 00:40:43,670 As long as you don't block my path, 537 00:40:44,410 --> 00:40:47,690 I will walk very far and very well. 538 00:40:52,480 --> 00:40:54,790 I know I owe you. 539 00:41:01,740 --> 00:41:03,820 Brother Yunche. 540 00:41:06,710 --> 00:41:10,740 Second Attendant Wei, you are too cordial. 541 00:41:25,820 --> 00:41:30,060 Mistress. It's getting late. 542 00:41:32,430 --> 00:41:34,300 I need to go. 543 00:41:39,120 --> 00:41:41,460 Your subject, Ling Yunche. 544 00:41:44,420 --> 00:41:46,740 Bidding farewell to Attendant Wei. 545 00:42:46,310 --> 00:42:49,660 [ Yangxin Hall ] 546 00:43:00,150 --> 00:43:06,970 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 547 00:43:19,370 --> 00:43:21,990 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 548 00:43:21,990 --> 00:43:26,230 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 549 00:43:29,550 --> 00:43:32,140 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 550 00:43:32,140 --> 00:43:38,030 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 551 00:43:39,880 --> 00:43:42,570 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 552 00:43:42,570 --> 00:43:46,970 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 553 00:43:50,340 --> 00:43:52,790 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 554 00:43:52,790 --> 00:43:58,450 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 555 00:43:58,450 --> 00:44:00,820 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 556 00:44:00,820 --> 00:44:03,490 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 557 00:44:03,490 --> 00:44:06,120 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 558 00:44:06,120 --> 00:44:08,730 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 559 00:44:08,730 --> 00:44:11,340 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 560 00:44:11,340 --> 00:44:13,880 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 561 00:44:13,880 --> 00:44:18,940 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 562 00:44:21,070 --> 00:44:25,740 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 563 00:44:25,740 --> 00:44:31,410 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 564 00:44:31,410 --> 00:44:36,090 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 565 00:44:36,090 --> 00:44:41,650 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 566 00:44:41,650 --> 00:44:46,500 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 567 00:44:46,500 --> 00:44:51,980 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 568 00:44:51,980 --> 00:44:56,730 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 569 00:44:56,730 --> 00:45:03,810 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 49162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.