All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_32_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,010 --> 00:00:09,020 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,780 --> 00:00:23,720 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,720 --> 00:00:29,230 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,230 --> 00:00:35,050 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,050 --> 00:00:41,170 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,720 --> 00:00:49,280 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,280 --> 00:00:55,080 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,080 --> 00:01:00,560 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,560 --> 00:01:07,410 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,270 --> 00:01:15,200 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:15,200 --> 00:01:20,750 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,750 --> 00:01:25,070 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,070 --> 00:01:27,860 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,860 --> 00:01:31,900 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:31,900 --> 00:01:38,020 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:38,020 --> 00:01:43,710 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,710 --> 00:01:49,370 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,370 --> 00:01:57,010 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,590 --> 00:02:04,220 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,980 --> 00:02:07,550 Episode 32 21 00:02:10,090 --> 00:02:13,910 Consort Xian, your faint yellow flower embroidered on your clothes. 22 00:02:13,910 --> 00:02:17,700 They look like these yellow peonies. 23 00:02:22,410 --> 00:02:25,340 This outfit was sent to me yesterday by interior bureau. 24 00:02:25,340 --> 00:02:28,540 I thought the color was delicate so I wore it. 25 00:02:28,540 --> 00:02:32,390 I didn't pay attention whether the pattern was a yellow peony. 26 00:02:32,390 --> 00:02:35,000 I'm sure you didn't it intentionally. 27 00:02:35,000 --> 00:02:39,430 Everyone knows this yellow peony is the king of all flowers. 28 00:02:39,430 --> 00:02:43,100 Only the empress of the central palace is suitable to use it. 29 00:02:43,100 --> 00:02:47,710 Since you were unintentionally, you should just seek forgiveness from Empress. 30 00:02:47,710 --> 00:02:51,250 You can take off the clothes when you go back and cut it, never to wear again then. 31 00:02:51,250 --> 00:02:55,460 I'm sure Empress wouldn't seek blame from you. 32 00:02:55,460 --> 00:02:57,860 Empress wouldn't mind, naturally. 33 00:02:57,860 --> 00:03:01,500 Because being the king of flowers, the owner of the harem is a matter of mind. 34 00:03:06,130 --> 00:03:09,970 Empress, when I return to my palace I will take off this clothes. 35 00:03:09,970 --> 00:03:14,220 And I will deliver to your place for your disposal. 36 00:03:16,120 --> 00:03:20,690 Just a clothes. Never mind. Don't kneel now. 37 00:03:20,690 --> 00:03:22,840 Thank you, Empress. 38 00:03:22,840 --> 00:03:25,120 Then I'll take my leave. 39 00:03:36,170 --> 00:03:37,750 Come. 40 00:03:38,420 --> 00:03:42,090 Take that pot of flower down. I don't want to see it. 41 00:03:44,080 --> 00:03:48,580 We shouldn't keep such items as this that tries to fight for position in your palace. 42 00:03:48,580 --> 00:03:50,020 That Consort Xian. 43 00:03:50,020 --> 00:03:53,440 When did she ever forget about the incident where she almost became the main wife. 44 00:03:54,630 --> 00:03:56,170 What was the ruckus. 45 00:03:56,750 --> 00:03:58,690 Are you blind? You don't watch where you go? 46 00:03:58,690 --> 00:04:01,030 Spare me, Eunuch. I was careless. 47 00:04:01,030 --> 00:04:03,470 I angered Her Highness. I will never again. 48 00:04:03,470 --> 00:04:07,920 Where did that dumb maid come from? Such an idiot who can't even carry a pot of flower. 49 00:04:07,920 --> 00:04:10,490 Don't be angry, Concubine Jia. Zhao Yitai. 50 00:04:10,490 --> 00:04:13,420 Drag this maid out and slap her mouth severely. 51 00:04:13,420 --> 00:04:14,920 Spare me, Your Highness. 52 00:04:14,920 --> 00:04:18,380 Empress, spare me. 53 00:04:18,380 --> 00:04:21,730 It's my first time coming with Consort Xian and I don't know the rules. 54 00:04:21,730 --> 00:04:23,830 I didn't mean to offend you. 55 00:04:23,830 --> 00:04:25,300 Wait. 56 00:04:26,030 --> 00:04:28,250 You came with who? 57 00:04:28,250 --> 00:04:32,220 Yes. It as Consort Xian. 58 00:04:32,220 --> 00:04:33,630 Consort Xian? 59 00:04:33,630 --> 00:04:36,780 Consort Xian is sweet and gentle. 60 00:04:36,780 --> 00:04:38,690 She was afraid. 61 00:04:38,690 --> 00:04:42,940 That I would offend the rules so she brought me here. 62 00:04:45,340 --> 00:04:48,630 Consort Xian is so nice to you. 63 00:04:48,630 --> 00:04:52,560 She is always very merciful. 64 00:04:52,560 --> 00:04:56,210 The maids are all very grateful. 65 00:04:57,150 --> 00:05:00,380 Little mouth sure knows to praise a lot. 66 00:05:00,380 --> 00:05:02,860 You look like a crafty cheap slave. 67 00:05:02,860 --> 00:05:05,070 You made a mistake so we can't spoil you. 68 00:05:05,070 --> 00:05:07,610 You deserve to be beaten to death. 69 00:05:07,610 --> 00:05:10,040 I wronged. I know my wrong. 70 00:05:10,040 --> 00:05:11,790 Please spare me. 71 00:05:11,790 --> 00:05:16,570 We don't have any rules of killing someone from a small mistake. 72 00:05:16,570 --> 00:05:18,770 What's your name? 73 00:05:19,540 --> 00:05:22,900 My name is Wei Yanwan. 74 00:05:22,900 --> 00:05:25,030 What does your family do? 75 00:05:25,790 --> 00:05:28,950 My father is Qingtai. He used to work in the interior office. 76 00:05:28,950 --> 00:05:33,190 But my father committed wrong and he's gone now. 77 00:05:33,190 --> 00:05:37,490 Yanwan. Such a foxy name. 78 00:05:37,490 --> 00:05:39,990 Since you love Consort Xian so much, 79 00:05:39,990 --> 00:05:43,480 why don't you be called Ying'er? As in cherry blossoms. 80 00:05:49,520 --> 00:05:51,160 You changed her name. 81 00:05:51,160 --> 00:05:54,880 Do you mean, you want to be her boss? 82 00:05:56,590 --> 00:06:00,910 Yes. This maid doesn't know the rules and she's full of nonsense. 83 00:06:00,910 --> 00:06:05,010 I will train her well so she won't anger you again. 84 00:06:06,640 --> 00:06:08,620 Alright. 85 00:06:08,620 --> 00:06:11,460 I'll put her in your care then. 86 00:06:11,460 --> 00:06:13,010 Yes. 87 00:06:13,880 --> 00:06:16,030 I thank you for your grace. 88 00:06:19,550 --> 00:06:21,250 Get up and come with me. 89 00:06:21,250 --> 00:06:22,890 Yes. 90 00:06:27,990 --> 00:06:32,340 Later, take all this peeled lotus seed and walnut and make porridge to take to Yangxin Hall. 91 00:06:32,340 --> 00:06:34,230 His Majesty likes to drink it. 92 00:06:34,860 --> 00:06:36,830 You want to earn His Majesty's happines and that's easy. 93 00:06:36,830 --> 00:06:40,550 His Majesty, if he should please you, he wouldn't know how. 94 00:06:40,550 --> 00:06:44,190 My heart has never changed. It belongs to the crown prince. 95 00:06:44,850 --> 00:06:46,360 Mistress. 96 00:06:47,220 --> 00:06:49,560 Why are you not kneeling when you see Concubine Jia? 97 00:06:52,760 --> 00:06:56,690 Your servant Ying'er. Greetings, Concubine Jia. 98 00:06:57,880 --> 00:07:00,140 You are docile. 99 00:07:00,140 --> 00:07:04,130 You know why I call you Ying'er? 100 00:07:04,130 --> 00:07:07,410 I am dim-witted. I don't know. 101 00:07:08,490 --> 00:07:13,090 You didn't make mistake sending flower nor in sending yellow peonies. 102 00:07:13,090 --> 00:07:16,340 Your biggest fault was when Empress was angry. 103 00:07:16,340 --> 00:07:18,980 And you complimented Consort Xian then. 104 00:07:18,980 --> 00:07:21,510 Tell me if you are annoying. 105 00:07:24,020 --> 00:07:28,900 Consort Xian's name used to be Qingying. So you're Ying'er. 106 00:07:28,900 --> 00:07:30,630 So suitable, right? 107 00:07:30,630 --> 00:07:33,220 I deserve death. I deserve death. 108 00:07:33,220 --> 00:07:35,100 No need to die here. 109 00:07:35,100 --> 00:07:37,960 If you are willing to cut off that tongue that talks nonsense. 110 00:07:37,960 --> 00:07:42,710 Empress might be gracious and let you return to the floral room. 111 00:07:42,710 --> 00:07:45,020 Please forgive me, Concubine Jia. 112 00:07:46,520 --> 00:07:50,270 I knew you wouldn't spare. I don't either. 113 00:07:50,270 --> 00:07:54,170 If you can't talk, what entertainment is there for me? 114 00:07:54,170 --> 00:07:57,500 Ying'er, from now on you belong to Qixiang Palace. 115 00:07:57,500 --> 00:07:59,910 Serve our mistress well. 116 00:07:59,910 --> 00:08:04,790 If you languish at all, watch how I dispose you. 117 00:08:04,790 --> 00:08:07,900 Today's scent is good. It's balsam, right? 118 00:08:07,900 --> 00:08:11,730 Yes. We've started to burn it about half an hour before your return. 119 00:08:12,530 --> 00:08:14,640 This scent smells good. 120 00:08:14,640 --> 00:08:16,940 But it's placed a bit far. 121 00:08:17,530 --> 00:08:21,200 Ying'er. Go get that scent urn. 122 00:08:21,200 --> 00:08:23,530 And bring it to me. 123 00:08:23,530 --> 00:08:25,230 Yes. 124 00:08:36,440 --> 00:08:38,470 Who said to put it down? 125 00:08:38,470 --> 00:08:40,200 Kneel. 126 00:08:46,940 --> 00:08:48,700 Hold it higher. 127 00:08:49,780 --> 00:08:51,410 Yes. 128 00:08:55,640 --> 00:08:58,340 I'm tired now so I will go nap. 129 00:08:58,340 --> 00:09:02,600 Remember, this is how Ying'er is to serve from now on. 130 00:09:24,030 --> 00:09:26,480 You cheap whore. Who said to fall? 131 00:09:26,480 --> 00:09:28,610 Who said to put it down? 132 00:09:28,610 --> 00:09:31,790 You dare to cry? Raise it now. 133 00:09:40,440 --> 00:09:42,030 Crying more? 134 00:09:43,760 --> 00:09:46,450 Just a palace maid. You don't need to torment her. 135 00:09:46,450 --> 00:09:49,130 Makes it seem like you listen to Empress in all things. 136 00:09:49,130 --> 00:09:51,290 And you can't be calm-minded. 137 00:09:52,020 --> 00:09:56,370 Such sharp tongue and can't be calm-minded and depends on Empress. 138 00:09:56,370 --> 00:09:59,170 That's how the palace people always see me. 139 00:09:59,170 --> 00:10:03,550 Even you do that too sometimes and it's a good thing too. 140 00:10:04,410 --> 00:10:08,180 Empress has no sons under her and Noble Consort is ill. 141 00:10:08,180 --> 00:10:11,270 We don't need to dance to their tunes always anyway. 142 00:10:12,800 --> 00:10:15,240 Even if Empress has no legitimate heir she's still empress. 143 00:10:15,240 --> 00:10:18,970 Just as long as His Majesty cares about her that's a dependable thing for her. 144 00:10:18,970 --> 00:10:22,980 That maid angered Empress but Empress can't easily show it so she's using me to. 145 00:10:22,980 --> 00:10:28,020 I torment her a bit more and Empress will think I hate Consort Xian that much more. 146 00:10:28,020 --> 00:10:30,960 And I will gain that much more trust from Empress. 147 00:10:34,570 --> 00:10:37,310 Noble Consort is ill. A'Rou is dead. 148 00:10:37,310 --> 00:10:40,020 Empress still trusts you a lot. 149 00:10:41,750 --> 00:10:43,580 I've been a mistress for so many years. 150 00:10:43,580 --> 00:10:46,630 She will trust me more than others, naturally. 151 00:10:48,030 --> 00:10:51,660 We call each other sisters and greet each other with smiles. 152 00:10:52,220 --> 00:10:55,950 Only they know just how filthy their thoughts really are. 153 00:10:55,950 --> 00:11:01,670 Everyone in this palace, I don't trust. Only you. 154 00:11:01,670 --> 00:11:03,790 You are right. 155 00:11:03,790 --> 00:11:05,690 We've endured here so many years. 156 00:11:05,690 --> 00:11:09,340 Now First Prince has lost his real mother, without the family of Yue who has power. 157 00:11:09,340 --> 00:11:12,090 And Second Prince was unlucky and died. And Third Prince. 158 00:11:12,090 --> 00:11:13,900 He does not court His Majesty's like. 159 00:11:13,900 --> 00:11:16,500 It's really our Fourth Prince who's next. 160 00:11:16,500 --> 00:11:20,210 Also, His Majesty still favors you so much. 161 00:11:22,200 --> 00:11:25,690 All our thought and work we put in were not in vain. 162 00:11:26,620 --> 00:11:29,560 But if it weren't for coming and marrying into this Great Qing, 163 00:11:30,420 --> 00:11:33,060 I would have surely married Crown Prince. 164 00:11:35,670 --> 00:11:38,390 You always long for Crown Prince. 165 00:11:40,120 --> 00:11:44,820 Though Crown Prince is not as handsome as His Majesty, 166 00:11:44,820 --> 00:11:47,570 but that softness when he smiles. 167 00:11:48,800 --> 00:11:52,120 That year, I went to the Duke Manor, to greet Duke and Duchess. 168 00:11:52,120 --> 00:11:54,910 The first time I met Crown Prince. 169 00:11:55,350 --> 00:11:57,980 I was startled by his smile. 170 00:12:00,660 --> 00:12:03,650 I never saw a smile more beautiful. 171 00:12:05,670 --> 00:12:08,410 Even my father hinted to me. 172 00:12:08,410 --> 00:12:11,060 That Crown Prince was smitten with me. 173 00:12:11,060 --> 00:12:13,260 You were born into a high status. 174 00:12:13,260 --> 00:12:16,090 And you and Crown Prince -- 175 00:12:16,090 --> 00:12:20,720 Had a connected heart. If you had really married him then. 176 00:12:20,720 --> 00:12:23,770 You would've made a startling couple indeed. 177 00:12:27,700 --> 00:12:29,820 But not long after, 178 00:12:30,470 --> 00:12:35,970 I received the decree to marry into Great Qing Prince's manor as a Gege wife. 179 00:12:37,940 --> 00:12:41,330 I never thought even Crown Prince agreed to that decree. 180 00:12:42,640 --> 00:12:45,490 I ran to him like I was crazy. 181 00:12:47,340 --> 00:12:49,680 I wanted to ask him so badly why? 182 00:12:52,990 --> 00:12:56,010 Have I loved one-sidedly this whole time? 183 00:13:01,500 --> 00:13:04,370 But when I saw Crown Prince. 184 00:13:04,370 --> 00:13:06,980 I couldn't bring up any word. 185 00:13:08,740 --> 00:13:13,320 Crown Prince must have ached as much as you. 186 00:13:13,320 --> 00:13:15,670 He said my beauty. 187 00:13:15,670 --> 00:13:18,340 He could not keep it by his side at last. 188 00:13:18,340 --> 00:13:21,090 If I could settle here. 189 00:13:21,090 --> 00:13:23,800 Then it could be an honor to him as well. 190 00:13:26,150 --> 00:13:28,850 I don't want to see him upset. 191 00:13:30,250 --> 00:13:32,500 I want to see him smile. 192 00:13:34,020 --> 00:13:37,350 Just like when I first saw him. 193 00:13:46,280 --> 00:13:51,390 I kept his words in my heart firmly and came here. 194 00:13:52,940 --> 00:13:55,510 Before I left, 195 00:13:55,510 --> 00:13:58,490 Crown Prince gave me this peace bracelet. 196 00:13:59,610 --> 00:14:02,320 Whenever I see this bracelet, 197 00:14:04,200 --> 00:14:10,470 it's as though he is accompanying me in this faraway palace. 198 00:14:12,600 --> 00:14:16,250 Your resolute, I understand. 199 00:14:16,790 --> 00:14:19,280 I will do my utmost to assist you. 200 00:14:23,210 --> 00:14:25,760 [ Cining Palace ] 201 00:14:29,710 --> 00:14:31,620 Go now. 202 00:14:37,630 --> 00:14:42,970 Empress Dowager, Nalbu's death that you had Naqing investigate has news now. 203 00:14:42,970 --> 00:14:46,450 It was indeed Gao Bin who sent someone to kill in furtive. 204 00:14:47,570 --> 00:14:50,270 Gao Bin is asking to die. 205 00:14:50,270 --> 00:14:54,140 Empress Dowager, should we tell Emperor and Consort Xian? 206 00:14:54,140 --> 00:14:56,240 Emperor might not really want to know. 207 00:14:56,240 --> 00:14:59,600 Or else he would send someone to investigate it. 208 00:14:59,600 --> 00:15:02,220 About Consort Xian though. 209 00:15:02,220 --> 00:15:05,970 If she found out about how her father died, she would throw a fit. 210 00:15:05,970 --> 00:15:10,050 Then the peace of court that emperor wants would be hard. 211 00:15:10,050 --> 00:15:12,920 Then it means not to say for now? 212 00:15:12,920 --> 00:15:16,920 I know it now and later it will come to use. 213 00:15:20,400 --> 00:15:22,610 Yongzhang is starting to go to school too. 214 00:15:22,610 --> 00:15:26,180 I am alone in the palace always feeling so empty. 215 00:15:26,180 --> 00:15:29,610 Thankfully I've got you to chat with me. 216 00:15:29,610 --> 00:15:33,480 Don't be so cordial with me. I'm bored alone anyway. 217 00:15:33,480 --> 00:15:36,310 Come by often when you have time. 218 00:15:41,550 --> 00:15:43,700 Why is she here? 219 00:15:44,230 --> 00:15:47,450 You know Ying'er? 220 00:15:47,450 --> 00:15:49,210 Ying'er? 221 00:15:49,210 --> 00:15:51,050 Isn't her name Yanwan? 222 00:15:51,050 --> 00:15:54,830 She used to serve Yonghuang in my palace. 223 00:15:57,000 --> 00:15:58,590 She was named Yanwan indeed before. 224 00:15:58,590 --> 00:16:01,550 But I changed her to Ying'er. 225 00:16:01,600 --> 00:16:07,040 She used to be a palace maid in the floral room but she offended Empress so she's here to be trained. 226 00:16:08,820 --> 00:16:10,720 Then I should remind you. 227 00:16:10,720 --> 00:16:14,950 This maid is very wanton. If His Majesty comes, 228 00:16:14,950 --> 00:16:18,100 don't let her be in the front no matter what. 229 00:16:18,100 --> 00:16:20,140 What's wrong, Sister? 230 00:16:21,060 --> 00:16:25,210 How else do you think she left Zhongcui Palace to go to the floral room? 231 00:16:25,210 --> 00:16:28,410 She seduced His Majesty and I caught her. 232 00:16:32,170 --> 00:16:35,160 I'm grateful of your sharing. I will be careful. 233 00:16:35,160 --> 00:16:38,580 - Then I'll go first. - Go slowly, Sister. 234 00:16:46,540 --> 00:16:48,150 - Zhenshu. - Mistress. 235 00:16:53,060 --> 00:16:55,510 Kneel, whore. 236 00:16:57,050 --> 00:17:01,210 From now on, anyone in Qixiang Palace can reprimand Ying'er. 237 00:17:01,210 --> 00:17:05,420 Just don't harm her face. Don't give her good clothes to wear. 238 00:17:05,420 --> 00:17:09,820 Don't give her good food to eat or drink and don't let His Majesty see her no matter what. 239 00:17:09,820 --> 00:17:11,160 Understand? 240 00:17:11,160 --> 00:17:12,950 Yes. 241 00:17:18,840 --> 00:17:20,380 Hurry and wash. 242 00:17:22,700 --> 00:17:26,200 Sisters, please don't rush. I just can't keep up. 243 00:17:26,200 --> 00:17:29,270 I will take the clothes to laundry room to wash. 244 00:17:29,270 --> 00:17:31,940 It takes a lot of work to go back and forth there. 245 00:17:31,940 --> 00:17:37,550 Plus such lowly work, we just need you to do it. 246 00:17:41,200 --> 00:17:43,190 Hurry and wash. 247 00:17:43,190 --> 00:17:45,010 Yes. 248 00:18:31,300 --> 00:18:33,570 Is my foot pretty? 249 00:18:34,570 --> 00:18:35,970 Pretty. 250 00:18:38,560 --> 00:18:44,100 You are only suitable to serve my foot. 251 00:19:00,900 --> 00:19:03,950 Raise the candle and tend all night. 252 00:21:42,500 --> 00:21:44,120 Why are you crying? 253 00:21:44,120 --> 00:21:46,780 Like you've been cheated ? 254 00:21:46,780 --> 00:21:49,540 Get up and go wash the floors. 255 00:22:05,080 --> 00:22:07,850 What's wrong? Coming so late at night. 256 00:22:07,850 --> 00:22:11,190 I have been looking for Yanwan for a long time and I can't find her no matter what. 257 00:22:11,190 --> 00:22:13,600 Can you keep a watch for me when you have spare time too? 258 00:22:14,190 --> 00:22:17,210 I can't think of any other way now. 259 00:22:17,210 --> 00:22:20,300 Why don't you ask Consort Xian on this matter? 260 00:22:20,300 --> 00:22:23,230 I can't bring up stuff like that easily. 261 00:22:24,200 --> 00:22:26,150 Alright, I'll try to watch for you. 262 00:22:26,150 --> 00:22:28,620 But we're in this large forbidden city and finding a palace maid, 263 00:22:28,620 --> 00:22:31,710 that's like finding a needle in an ocean. 264 00:22:46,600 --> 00:22:49,680 Sister. Sister. Sister. 265 00:22:49,680 --> 00:22:51,690 Sister. I am new here. 266 00:22:51,690 --> 00:22:54,540 I want to go to Kunning Palace but I'm lost. 267 00:22:54,540 --> 00:22:57,890 Don't you see which palace we belong to before you block us? 268 00:22:57,890 --> 00:23:00,500 Sister, then may I ask which palace you're from? 269 00:23:00,500 --> 00:23:03,320 We are from Qixiang Palace, you know. 270 00:23:03,320 --> 00:23:05,590 Then, how do I go to Kunning Palace? 271 00:23:05,590 --> 00:23:07,680 Turn and go straight up ahead. 272 00:23:07,680 --> 00:23:10,400 Such a confused idiot working for the palace. 273 00:23:13,800 --> 00:23:14,870 Go. 274 00:23:14,870 --> 00:23:17,270 Ying'er, what's the daze? 275 00:23:18,280 --> 00:23:20,020 Hurry and go. 276 00:23:33,550 --> 00:23:35,810 Miss Suoxin. 277 00:23:35,810 --> 00:23:38,050 - You're on patrol today? - Yes. 278 00:23:38,050 --> 00:23:40,180 I came to pray to God for my mistress. 279 00:23:40,180 --> 00:23:42,200 Please hold your step. 280 00:23:43,120 --> 00:23:45,600 Can you listen to me a bit? 281 00:23:47,640 --> 00:23:50,490 You said Qixiang Palace calls her what? 282 00:23:50,490 --> 00:23:52,730 Guard Ling said 'Ying'er'. 283 00:23:52,730 --> 00:23:54,600 Ying'er? 284 00:23:55,740 --> 00:23:58,010 When did she go to Qixiang Palace? 285 00:23:58,010 --> 00:24:01,210 That day when she held the peonies to go to Changchun Palace. 286 00:24:01,210 --> 00:24:03,880 I heard she lost control and broke the flower pot. 287 00:24:03,880 --> 00:24:07,460 Empress was angry and she was sent to Qixiang Palace. 288 00:24:07,460 --> 00:24:09,720 To let Concubine Jia teach her. 289 00:24:09,720 --> 00:24:12,580 She changed her name and she's getting bullied. 290 00:24:12,580 --> 00:24:14,440 It seems I'm the target. 291 00:24:14,440 --> 00:24:16,310 Yes. 292 00:24:16,310 --> 00:24:20,520 Ying'er's Ying is your maiden name Ying. 293 00:24:30,140 --> 00:24:31,910 Qixiang Palace like to torment Yanwan. 294 00:24:31,910 --> 00:24:35,540 They won't let her be harmed too hard or die. 295 00:24:35,540 --> 00:24:37,840 Tell Ling Yunche to wait a bit. 296 00:24:37,840 --> 00:24:42,200 When we have the opportunity, we will rescue her from Qixiang Palace. 297 00:24:45,410 --> 00:24:48,100 Mistress, Dragon Boat Festival is almost here. 298 00:24:48,100 --> 00:24:50,980 Mistress Yu made so many tiger medicine pouches and five poison sachets. 299 00:24:50,980 --> 00:24:53,370 For Fifth Prince to ward off evil. 300 00:24:53,370 --> 00:24:58,020 When Dragon Boat Festival is here, have Yongqi were it so Hailan can see. 301 00:24:58,020 --> 00:24:59,660 Yes. 302 00:25:10,990 --> 00:25:12,820 [ Changchun Palace ] 303 00:25:19,110 --> 00:25:22,850 Dragon Boat Festival. Each palace is to bathe in bluegrass. 304 00:25:22,850 --> 00:25:27,340 These five poison sachets contain realgar and mugwort and variety of scents. 305 00:25:27,340 --> 00:25:29,850 They can ward off insects and evil. 306 00:25:30,750 --> 00:25:34,210 You wear it as a token of my thought. 307 00:25:34,210 --> 00:25:36,970 Thank you, Empress. 308 00:25:36,970 --> 00:25:40,250 Empress, the five poison cake is ready. 309 00:25:40,250 --> 00:25:43,030 Then bring it up and everyone can have a taste. 310 00:25:43,030 --> 00:25:44,580 Yes. 311 00:25:49,970 --> 00:25:54,260 Zhao Yitai, take a portion of five poison cake to Yangxin Hall. 312 00:25:54,260 --> 00:25:57,540 His Majesty is managing Guangdong's food levy. 313 00:25:57,540 --> 00:25:59,220 So he won't be coming here. 314 00:25:59,220 --> 00:26:00,790 Yes. 315 00:26:21,980 --> 00:26:23,820 Ying'er. 316 00:26:40,170 --> 00:26:43,170 May Mistress use five poison cake. 317 00:26:47,180 --> 00:26:50,360 What is this rule? We don't know about it. 318 00:26:50,360 --> 00:26:52,410 What rule? 319 00:26:52,410 --> 00:26:56,430 They are just slaves. Born to serve others. 320 00:26:56,430 --> 00:26:59,980 Consort Xian. What do you say? 321 00:27:00,870 --> 00:27:06,050 Consort Jia. Palace maids are all from the eight banners. 322 00:27:06,050 --> 00:27:08,610 His Majesty is always gracious to servants. 323 00:27:08,610 --> 00:27:12,210 If he finds out, it won't be good. 324 00:27:13,200 --> 00:27:16,920 Ying'er, you tell everyone. 325 00:27:16,920 --> 00:27:21,180 Did I force you or you're willing yourself? 326 00:27:23,620 --> 00:27:25,260 Ying'er is a servant. 327 00:27:25,260 --> 00:27:27,900 I was born to serve you, Mistress. 328 00:27:30,320 --> 00:27:34,500 This cherry mouth of yours sure makes sharp words. 329 00:27:35,310 --> 00:27:38,110 I remember this maid belonged to the floral room. 330 00:27:38,110 --> 00:27:42,880 Her name is Wei Yanwan. How come her name changed at yours? 331 00:27:43,670 --> 00:27:47,350 I just like her lip color as red as cherry blossoms. 332 00:27:47,350 --> 00:27:50,200 So I just made up the name Ying'er. 333 00:27:50,200 --> 00:27:54,750 I didn't do it because your maiden name used to be Qingying. 334 00:27:56,030 --> 00:27:59,670 Since her name is fated with mine a bit, 335 00:27:59,670 --> 00:28:04,150 why don't I beg you to spare her to me? 336 00:28:04,150 --> 00:28:05,950 That can't be. 337 00:28:05,950 --> 00:28:12,250 I just can't be parted from her for now. If I give her to you, 338 00:28:12,250 --> 00:28:17,100 and if His Majesty gets an eyeful and grabs the wrong person, 339 00:28:17,100 --> 00:28:19,640 then what do we do then? 340 00:28:23,300 --> 00:28:27,000 Alright. It's just a palace maid. 341 00:28:27,000 --> 00:28:31,860 Consort Xian, if you like, I can have the interior bureau pick a good one to give you. 342 00:28:31,860 --> 00:28:35,030 You don't need to steal Concubine Jia's affection. 343 00:28:37,440 --> 00:28:38,990 Yes. 344 00:28:44,850 --> 00:28:47,780 I saw how Concubine Jia bullied Yanwan. 345 00:28:47,780 --> 00:28:50,630 I felt quite awful. 346 00:28:50,630 --> 00:28:53,390 Sister, I recommend you. 347 00:28:53,390 --> 00:28:56,040 Don't try to rescue Yanwan. 348 00:28:56,040 --> 00:28:58,700 For now, you saw how when you mentioned it, 349 00:28:58,700 --> 00:29:01,390 Concubine Jia won't allow it so sternly. 350 00:29:01,390 --> 00:29:04,330 Why don't you wait till she's tired of her. 351 00:29:04,330 --> 00:29:07,360 Second, I saw her trying to seduce His Majesty before. 352 00:29:07,360 --> 00:29:09,470 She really isn't a positioned person. 353 00:29:09,470 --> 00:29:11,710 She seduced His Majesty? 354 00:29:14,340 --> 00:29:18,190 No wonder she had to cut off her childhood sweetheart Ling Yunche. 355 00:29:18,190 --> 00:29:21,980 Then it was after she went to the floral room she changed her mind. 356 00:29:21,980 --> 00:29:23,950 I only know her to be greedy for glory. 357 00:29:23,950 --> 00:29:27,090 I didn't know she could abandon her childhood sweetheart too. 358 00:29:27,090 --> 00:29:30,650 Sister, such a cold-hearted calculating person. Let's not pay attention to her. 359 00:29:30,650 --> 00:29:35,220 Suoxin, go tell Ling Yunche he should cherish himself instead. 360 00:29:35,220 --> 00:29:37,540 Don't keep thinking of that Yanwan. 361 00:29:45,580 --> 00:29:48,870 Empress Dowager. Empress Dowager. 362 00:29:49,800 --> 00:29:53,880 Empress Dowager, congratulations, Mistress Chun safely birthed Sixth Prince. 363 00:29:53,880 --> 00:29:56,550 His Majesty granted him the name, Yongrong. 364 00:29:57,780 --> 00:29:59,510 No wonder His Majesty is happy. 365 00:29:59,510 --> 00:30:02,830 Consort Chun has many children. She's very blessed. 366 00:30:02,830 --> 00:30:04,580 More children is more blessing. 367 00:30:04,580 --> 00:30:07,410 She was granted to the old manor back in the day, 368 00:30:07,410 --> 00:30:10,390 based all on her body being good for child-rearing. 369 00:30:11,140 --> 00:30:14,540 Late Emperor and Royal Mother have good discernment. 370 00:30:14,540 --> 00:30:18,840 Empress, you go to Zhongcui Palace to visit her too. 371 00:30:18,840 --> 00:30:21,320 Congratulate her well. 372 00:30:21,320 --> 00:30:22,890 Yes. 373 00:30:22,890 --> 00:30:24,910 [ Zhongcui Palace ] 374 00:30:32,130 --> 00:30:34,970 Peace to Empress. 375 00:30:36,110 --> 00:30:38,040 Where's Consort Chun? 376 00:30:39,380 --> 00:30:44,110 Empress, His Majesty is inside with our mistress. 377 00:30:46,780 --> 00:30:50,410 I'll go take a look. Don't announce me. 378 00:30:50,410 --> 00:30:51,920 Yes. 379 00:30:54,340 --> 00:30:57,160 Look at his brows, so much like yours. 380 00:30:57,160 --> 00:31:01,660 Yes. His brows look like me but his face is like yours. 381 00:31:02,900 --> 00:31:05,470 Good. Look at the handsome look. 382 00:31:05,470 --> 00:31:07,520 He is a blessed child. 383 00:31:07,520 --> 00:31:11,490 Raise him well and I will visit him often. 384 00:31:11,490 --> 00:31:13,080 I thank you. 385 00:31:13,080 --> 00:31:17,560 I will raise Yongzhang and Yongrong well for you. 386 00:31:17,560 --> 00:31:20,150 Look at how he's smiling. 387 00:31:27,670 --> 00:31:31,070 Empress, you were already there. 388 00:31:31,070 --> 00:31:34,260 Why didn't you go in to see her and the baby? 389 00:31:34,850 --> 00:31:38,120 I saw His Majesty with Consort Chun. 390 00:31:38,120 --> 00:31:41,470 It was like when I birthed Yonglian. 391 00:31:41,910 --> 00:31:45,150 They are a perfect little family in great bliss. 392 00:31:45,150 --> 00:31:48,840 If I go in I would feel like I'm interrupting. 393 00:31:49,850 --> 00:31:52,010 You can't say that. 394 00:31:52,010 --> 00:31:55,350 No matter how many princes she has, they are all born to a mistress. 395 00:31:55,350 --> 00:31:57,510 You have nothing to be jealous of. 396 00:31:57,510 --> 00:32:00,390 Your pregnancy medicine, Your Highness. 397 00:32:04,760 --> 00:32:07,450 - It's so bitter. - You wanted to increase the potency. 398 00:32:07,450 --> 00:32:10,610 So we doubled the prescription. 399 00:32:10,610 --> 00:32:13,880 The taste is bitter indeed. 400 00:32:20,680 --> 00:32:23,290 This is the best ginseng from Mount Changbai. 401 00:32:23,290 --> 00:32:25,440 Madam selected these especially. 402 00:32:25,440 --> 00:32:28,880 The donkey hide gelatin and deer antler sent in last time. 403 00:32:28,880 --> 00:32:31,480 You've eaten most of them. 404 00:32:32,770 --> 00:32:36,560 His Majesty comes often but I show no movement. 405 00:32:36,560 --> 00:32:40,750 I worry too that I'm over 30 and it's not easy to get pregnant. 406 00:32:40,750 --> 00:32:43,790 So I am increasing the potency of the medicine. 407 00:32:43,790 --> 00:32:48,630 But it's Consort Chun who is blessed. She's got second prince to her so fast. 408 00:32:48,630 --> 00:32:52,160 Don't worry. We've been trying hard. 409 00:32:52,160 --> 00:32:54,580 You will have movement soon. 410 00:32:54,580 --> 00:32:58,160 But it's been so long so how can I not worry? 411 00:32:59,220 --> 00:33:02,310 Yonghuang is already married. 412 00:33:02,310 --> 00:33:04,690 Who's to know when he might birth the first royal grandson? 413 00:33:04,690 --> 00:33:07,750 While my legitimate heir isn't born yet. 414 00:33:07,750 --> 00:33:11,580 Royal Mother is rushing me every time she comes to the palace and I'm in a rush too. 415 00:33:11,580 --> 00:33:15,400 The first heir is elder in age but good thing he's not favored. 416 00:33:15,400 --> 00:33:18,800 His wife is a small clan too. 417 00:33:18,800 --> 00:33:21,100 Yonghuang used to be raised by Consort Xian. 418 00:33:21,100 --> 00:33:24,950 She instigated him so he harbored ambition to steal the power. 419 00:33:25,510 --> 00:33:27,920 Yonghuang's birth mother died in labor. 420 00:33:27,920 --> 00:33:30,360 There were no rumors then. 421 00:33:30,360 --> 00:33:33,680 But these years, there has been some suppositions. 422 00:33:33,680 --> 00:33:35,680 Saying it was me who couldn't stand her. 423 00:33:35,680 --> 00:33:39,390 If that gets heard by Yonghuang, would he trust it as truth? 424 00:33:39,390 --> 00:33:42,980 What if Yonghuang becomes crown prince? How can I rest? 425 00:33:42,980 --> 00:33:45,080 It's because First Prince is an adult now. 426 00:33:45,080 --> 00:33:48,270 That those with motives are making drama. 427 00:33:48,270 --> 00:33:50,680 To steal the crown prince seat. 428 00:33:50,680 --> 00:33:53,020 I feel injust for you. 429 00:33:53,020 --> 00:33:56,120 All the bad deeds are blamed on us. 430 00:33:56,120 --> 00:33:59,250 Consort Zhe died in labor with a princess. Two lives lost at once. 431 00:33:59,250 --> 00:34:02,380 And others suspect it's my doing. 432 00:34:05,080 --> 00:34:06,820 Your Highness. 433 00:34:07,790 --> 00:34:11,170 Your Highness, you're bleeding in the nose. 434 00:34:11,170 --> 00:34:13,690 Send Royal Physician. Zhao Yitai. 435 00:34:13,690 --> 00:34:15,220 Send Royal Physician. 436 00:34:15,220 --> 00:34:16,530 Yes. 437 00:34:16,530 --> 00:34:18,090 Your Highness. 438 00:34:18,090 --> 00:34:20,110 Your Highness, are you alright? 439 00:34:33,970 --> 00:34:36,500 You added to the prescription by doubling it? 440 00:34:36,500 --> 00:34:39,600 Yes. By Empress's order. 441 00:34:40,800 --> 00:34:46,700 Your Highness. You were too rushed. 442 00:34:46,700 --> 00:34:50,500 Physician Qi, how is my health? 443 00:34:50,500 --> 00:34:53,200 Your health is actually fine. 444 00:34:53,200 --> 00:34:55,800 I prescribed medicine to induce pregnancy. 445 00:34:55,800 --> 00:34:58,500 All by the medicines that are suitable to your body. 446 00:34:58,500 --> 00:35:01,000 But you can't double it. 447 00:35:01,000 --> 00:35:03,900 Did you take anything else? 448 00:35:03,900 --> 00:35:07,100 Some warm tonics? 449 00:35:07,100 --> 00:35:09,000 She felt rushed. 450 00:35:09,000 --> 00:35:12,800 She did take in large amounts of donkey hide gelatin, ginseng and deer antler. 451 00:35:12,800 --> 00:35:14,800 These are all good things that tone your body. 452 00:35:14,800 --> 00:35:17,560 But it could get counterproductive. 453 00:35:18,200 --> 00:35:20,600 You aspire for a son. 454 00:35:20,600 --> 00:35:23,600 I prescribed pregnancy inducing medicine. 455 00:35:23,600 --> 00:35:26,100 All with ingredients most suitable to your body. 456 00:35:26,100 --> 00:35:28,000 If you are stubborn and add onto it. 457 00:35:28,000 --> 00:35:31,000 You will end up with too much blood causing bleeding. 458 00:35:31,000 --> 00:35:33,900 If you harm your core qi and cough blood, 459 00:35:33,900 --> 00:35:36,470 then that will be too late to recover. 460 00:35:37,300 --> 00:35:40,500 Physician Qi, tell me the truth. 461 00:35:40,500 --> 00:35:42,600 I am already past 30 years in age. 462 00:35:42,600 --> 00:35:44,900 Can I really be pregnant again or not? 463 00:35:44,900 --> 00:35:48,600 Your Highness, age is not the most important. 464 00:35:48,600 --> 00:35:51,200 On that, you may be assured. 465 00:35:51,200 --> 00:35:52,920 You just remember this. 466 00:35:52,920 --> 00:35:55,600 Weary is the most harmful to the body. 467 00:35:55,600 --> 00:35:59,400 If you can allow yourself to be relaxed and maintain it, how will you not be pregnant? 468 00:35:59,400 --> 00:36:01,800 You surely will. 469 00:36:03,250 --> 00:36:06,400 Then I shall leave it to you. 470 00:36:06,400 --> 00:36:08,000 Yes. 471 00:36:10,600 --> 00:36:12,600 You all leave first. 472 00:36:12,600 --> 00:36:14,400 Yes. 473 00:36:20,300 --> 00:36:24,280 Physician Qi, how is Noble Consort lately? 474 00:36:25,200 --> 00:36:28,600 His Majesty disallows the royal physicians to treat her. 475 00:36:28,600 --> 00:36:31,700 But I know her illness. 476 00:36:31,700 --> 00:36:34,500 It's hung on for two years. 477 00:36:34,500 --> 00:36:37,490 But it probably won't bear through this winter. 478 00:37:10,500 --> 00:37:12,500 Moxin. 479 00:37:14,100 --> 00:37:17,500 I'm cold. 480 00:37:18,500 --> 00:37:21,900 This year's been snowing a lot and the chill's been very difficult. 481 00:37:21,900 --> 00:37:25,200 I will drape another warm blanket over you. 482 00:37:25,200 --> 00:37:27,500 Xingshuan, go get the warm blanket. 483 00:37:27,500 --> 00:37:29,100 Yes. 484 00:37:31,500 --> 00:37:34,400 His Majesty still hasn't come to see me? 485 00:37:39,500 --> 00:37:43,900 His Majesty is very busy with state affairs but he will come when he has the time. 486 00:37:45,860 --> 00:37:48,850 His Majesty already forgot me. 487 00:37:52,490 --> 00:37:54,860 That's not possible, Mistress. 488 00:37:56,210 --> 00:37:58,500 This medicine's been warmed up many times already. 489 00:37:58,500 --> 00:38:01,800 You should take it while it's warm. Your body will recover. 490 00:38:01,800 --> 00:38:05,000 Then you can serve His Majesty well. 491 00:38:05,000 --> 00:38:07,400 I won't live. 492 00:38:09,440 --> 00:38:13,550 How am I different from a living corpse now? 493 00:38:15,600 --> 00:38:17,890 Mistress, don't be like that. 494 00:38:17,890 --> 00:38:20,000 I am with you. 495 00:38:25,100 --> 00:38:27,150 It will be alright. 496 00:38:32,900 --> 00:38:37,700 Your Majesty, Gao Bin and his wife sent things to Noble Consort again. 497 00:38:37,700 --> 00:38:40,100 And asked about Noble Consort's health. 498 00:38:40,100 --> 00:38:43,600 I replied she's been ill for many years. 499 00:38:43,600 --> 00:38:46,600 You've been tending to her all along. 500 00:38:48,800 --> 00:38:51,800 Alright. Go now. 501 00:38:51,800 --> 00:38:53,300 Yes. 502 00:39:04,800 --> 00:39:07,400 Brother, you're higher ranked now. 503 00:39:07,400 --> 00:39:09,800 You still come to Cold Palace to visit me. How loyal you are. 504 00:39:09,800 --> 00:39:13,000 Enough. We're brothers, so shove the cordial stuff. 505 00:39:13,900 --> 00:39:15,800 Drink up. 506 00:39:22,600 --> 00:39:24,900 What's wrong? Such worried look. 507 00:39:24,900 --> 00:39:27,060 It's Yanwan again, of course. 508 00:39:27,600 --> 00:39:31,500 Since she was sent to Qixiang Palace, I can't even see her. 509 00:39:31,500 --> 00:39:34,200 Last month I saw her by coincidence once. 510 00:39:34,200 --> 00:39:36,500 I only asked one question and she started crying. 511 00:39:36,500 --> 00:39:38,800 She said she can't eat enough and dress warm enough there. 512 00:39:38,800 --> 00:39:42,200 She gets beat up and scolded daily. Who's bullying her? 513 00:39:42,200 --> 00:39:44,300 It makes me feel so -- 514 00:39:44,300 --> 00:39:46,600 Your heart aches, is that right? 515 00:39:46,600 --> 00:39:49,300 Then why don't you go and beg that Consort Xian? 516 00:39:49,300 --> 00:39:52,800 When she was in Cold Palace we helped her. 517 00:39:52,800 --> 00:39:54,800 Don't mention Consort Xian anymore. 518 00:39:54,800 --> 00:39:59,400 She's tried to help Yanwan but she got scoffed by Concubine Jia. 519 00:39:59,400 --> 00:40:01,900 She got mocked and how can I be brazen and ask again? 520 00:40:01,900 --> 00:40:05,100 Look at you. Even Consort Xian doesn't have a way. 521 00:40:05,100 --> 00:40:07,500 What can you do then? 522 00:40:08,400 --> 00:40:12,800 Brother, I recommend you just forget this worry. 523 00:40:12,800 --> 00:40:16,200 That Yanwan betrayed you before anyway. 524 00:40:16,200 --> 00:40:18,900 You just can't help her and that's it. 525 00:40:18,900 --> 00:40:21,300 I thought about it too. 526 00:40:21,300 --> 00:40:24,200 Since Yanwan had a change of heart. 527 00:40:24,200 --> 00:40:27,600 I should be like before, treating her well. 528 00:40:27,600 --> 00:40:30,600 Qixiang Palace, it is hard for her. 529 00:40:30,600 --> 00:40:34,480 What about it though? I told her to endure it. 530 00:40:34,480 --> 00:40:37,760 I will think of a way and that's all I can do. 531 00:40:38,700 --> 00:40:43,300 Alright. Then I wish you will get your wish. 532 00:40:43,300 --> 00:40:45,300 But you got to be careful yourself. 533 00:40:45,300 --> 00:40:48,100 Don't be taken by the girl every time. 534 00:40:48,100 --> 00:40:50,900 When was I taken by a girl? 535 00:40:50,900 --> 00:40:52,700 Seriously. Come, drink. 536 00:40:52,700 --> 00:40:55,100 Alright, toast. 537 00:40:58,600 --> 00:41:00,800 This Xianfu Palace is so cursed. 538 00:41:00,800 --> 00:41:03,000 A few palace maids all got scabies. 539 00:41:03,000 --> 00:41:06,200 And that Xingshuan. She died from a disease. 540 00:41:06,200 --> 00:41:08,000 Xingshuan was Noble Consort's maid in marriage. 541 00:41:08,000 --> 00:41:09,200 Yes. 542 00:41:09,200 --> 00:41:13,500 But she died and no one cares. Just a straw mat and sent out. 543 00:41:13,500 --> 00:41:15,000 Scabies? 544 00:41:15,000 --> 00:41:18,100 All their stuff won't be clean. 545 00:41:18,100 --> 00:41:20,000 Lock up all the rooms 546 00:41:20,000 --> 00:41:22,200 that the palace maids used. 547 00:41:22,200 --> 00:41:24,800 And no one touch the stuff inside. Done? 548 00:41:24,800 --> 00:41:26,400 We sent everything out. 549 00:41:26,400 --> 00:41:29,100 Hurry up and lock up. Let's go. 550 00:42:04,780 --> 00:42:07,520 How come it's just you? 551 00:42:09,400 --> 00:42:11,700 Where's Xingshuan? 552 00:42:12,650 --> 00:42:15,850 Xingshuan got scabies and died. 553 00:42:16,800 --> 00:42:20,000 Other palace maids were sent out too. 554 00:42:20,000 --> 00:42:22,680 Afraid they would give their illness to you. 555 00:42:23,600 --> 00:42:26,300 Xingshuan died. 556 00:42:27,840 --> 00:42:30,650 Xingshuan died too. 557 00:42:34,800 --> 00:42:37,600 If I die here some day, 558 00:42:37,600 --> 00:42:40,300 no one would know either. 559 00:42:43,800 --> 00:42:46,000 Moxin. 560 00:42:46,000 --> 00:42:49,010 You find a way to send word out. 561 00:42:49,900 --> 00:42:52,000 That I want to see His Majesty. 562 00:42:52,000 --> 00:42:54,500 Yes, I will go now. 563 00:42:56,500 --> 00:42:58,700 Noble Consort has really fallen to that state? 564 00:42:58,700 --> 00:43:02,400 Her illness has already entered the meridian points. 565 00:43:04,000 --> 00:43:06,340 These years I've had her recover in peace. 566 00:43:06,340 --> 00:43:08,600 What more does she have to worry? 567 00:43:08,600 --> 00:43:12,100 Noble Consort has congenital weakness. 568 00:43:12,100 --> 00:43:14,300 And she is overly competitive. 569 00:43:14,300 --> 00:43:17,800 So I fear we see no improvement despite curating. 570 00:43:17,800 --> 00:43:21,200 Plus she's added illness of being frightened last few years. 571 00:43:21,200 --> 00:43:25,600 Even if her body was made of iron, she wouldn't last. 572 00:43:27,000 --> 00:43:29,400 She herself did not cherish herself. 573 00:43:29,400 --> 00:43:32,900 Your Majesty, forgive my boldness. 574 00:43:32,900 --> 00:43:37,900 Noble Consort, I fear will be this month or next. 575 00:43:39,800 --> 00:43:41,600 I got it. 576 00:43:42,600 --> 00:43:46,100 I take my leave. 577 00:44:05,000 --> 00:44:14,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 578 00:44:26,000 --> 00:44:28,500 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 579 00:44:28,500 --> 00:44:32,200 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 580 00:44:36,200 --> 00:44:38,700 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 581 00:44:38,700 --> 00:44:43,800 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 582 00:44:46,380 --> 00:44:49,100 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 583 00:44:49,100 --> 00:44:54,000 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 584 00:44:56,800 --> 00:44:59,400 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 585 00:44:59,400 --> 00:45:05,000 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? 586 00:45:05,000 --> 00:45:07,300 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 587 00:45:07,300 --> 00:45:10,100 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 588 00:45:10,100 --> 00:45:12,700 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 589 00:45:12,700 --> 00:45:15,200 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 590 00:45:15,200 --> 00:45:17,800 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 591 00:45:17,800 --> 00:45:20,400 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 592 00:45:20,400 --> 00:45:27,600 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 593 00:45:27,600 --> 00:45:32,400 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 594 00:45:32,400 --> 00:45:37,800 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 595 00:45:37,800 --> 00:45:42,600 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 596 00:45:42,600 --> 00:45:48,200 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 597 00:45:48,200 --> 00:45:53,000 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 598 00:45:53,000 --> 00:45:58,200 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 599 00:45:58,200 --> 00:46:03,400 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 600 00:46:03,400 --> 00:46:09,000 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 50724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.