Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,040 --> 00:00:09,070
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,740 --> 00:00:23,640
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,640 --> 00:00:29,170
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,170 --> 00:00:35,000
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:35,000 --> 00:00:41,060
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,570 --> 00:00:49,200
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,200 --> 00:00:55,040
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,040 --> 00:01:00,480
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,480 --> 00:01:07,900
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,200 --> 00:01:15,040
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:15,040 --> 00:01:20,810
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,810 --> 00:01:25,020
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,020 --> 00:01:27,780
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,780 --> 00:01:32,080
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,080 --> 00:01:37,970
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,970 --> 00:01:43,660
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,660 --> 00:01:49,360
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,360 --> 00:01:58,470
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,480 --> 00:02:04,670
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,670 --> 00:02:07,410
Episode 30
21
00:02:14,550 --> 00:02:16,970
Mistress, Eunuch Li is here.
22
00:02:20,310 --> 00:02:22,580
Greetings to mistresses.
23
00:02:22,580 --> 00:02:28,300
Reporting to Consort Xian, His Majesty said A'Rou is your servant so she's to be handled by you.
24
00:02:28,300 --> 00:02:32,230
And as a warning to all servants in the palace not to betray their masters.
25
00:02:32,230 --> 00:02:33,580
Where is she?
26
00:02:33,580 --> 00:02:35,670
She's kneeling in the garden.
27
00:02:35,670 --> 00:02:39,220
Just that, A'Rou went into a craze cursing you.
28
00:02:39,220 --> 00:02:42,040
His Majesty ordered medicine to quiet her down on her.
29
00:02:42,040 --> 00:02:44,510
So she can't talk anymore ever.
30
00:02:44,510 --> 00:02:47,060
- She's a mute?
- Yes.
31
00:02:47,060 --> 00:02:51,710
A'Rou will never be able to curse you.
32
00:02:55,150 --> 00:02:57,910
Then I can't ask anything else out of her either.
33
00:02:59,290 --> 00:03:02,800
I understand. This is His Majesty's intention.
34
00:03:03,660 --> 00:03:09,520
It's true though. It's never the been case that you can find out the truth just by asking.
35
00:03:09,520 --> 00:03:11,680
Consort Xian is wise.
36
00:03:40,820 --> 00:03:46,070
You and I have not faced each other like this for a long time, as servant and mistress.
37
00:03:46,070 --> 00:03:48,570
And have a good conversation.
38
00:03:51,160 --> 00:03:53,280
Sanbao.
39
00:03:53,280 --> 00:03:55,930
- I'm here.
- Bring a chair.
40
00:03:55,930 --> 00:03:57,450
Yes.
41
00:04:16,650 --> 00:04:18,940
I was going to ask you at first.
42
00:04:18,940 --> 00:04:22,780
Exactly who ordered you to frame me.
43
00:04:23,820 --> 00:04:28,420
And I wanted to ask you whether you got what you wanted.
44
00:04:30,390 --> 00:04:33,480
Just that right now,
45
00:04:33,480 --> 00:04:36,100
I can't ask anything out of you with you like this.
46
00:04:36,100 --> 00:04:39,970
You --
47
00:04:41,030 --> 00:04:44,290
You can't talk anymore?
48
00:04:47,050 --> 00:04:51,780
You're staring at me like that. Do you mean to resent me?
49
00:04:52,560 --> 00:04:57,300
You resent me for cutting off your chance and ruining your consortship?
50
00:05:03,420 --> 00:05:05,320
Give me the hand.
51
00:05:16,130 --> 00:05:18,790
How pretty your nails.
52
00:05:19,790 --> 00:05:23,380
Yes. Grow your nail and wear nail armor.
53
00:05:23,380 --> 00:05:25,590
Living a life whether others serve you.
54
00:05:25,590 --> 00:05:31,290
Why would you think of the times you served me?
55
00:05:34,870 --> 00:05:39,720
Just that you cut off your own future completely.
56
00:05:39,720 --> 00:05:44,390
You can't blame me. You've only got yourself to blame.
57
00:05:44,390 --> 00:05:46,350
You sowed your own bitter fruit.
58
00:05:51,810 --> 00:05:57,660
A'Rou, you grew up alongside me.
59
00:05:57,660 --> 00:06:00,620
I regarded you as family.
60
00:06:01,350 --> 00:06:05,240
I had wanted to grant you an ordinary peaceful life.
61
00:06:05,240 --> 00:06:07,800
But you had to force me to this.
62
00:06:07,800 --> 00:06:10,640
And forced yourself to the cliff too.
63
00:06:12,920 --> 00:06:17,530
You know in the harem, no matter who harms me,
64
00:06:17,530 --> 00:06:20,780
I wouldn't be heart-ached like this.
65
00:06:23,010 --> 00:06:27,080
I just never thought ever that the one
66
00:06:27,080 --> 00:06:30,620
who stabbed my heart stroke after stroke was you.
67
00:06:43,890 --> 00:06:45,820
You all saw it.
68
00:06:45,820 --> 00:06:48,840
Once disloyal a hundred times useless.
69
00:06:48,840 --> 00:06:52,270
You all do your work well and I will treat you well naturally.
70
00:06:52,270 --> 00:06:57,380
Your servant will follow your order cautiously. We don't dare to have a second thought.
71
00:06:57,380 --> 00:06:59,180
Great then.
72
00:06:59,790 --> 00:07:02,870
Sanbao, send A'Rou to Cold Palace.
73
00:07:02,870 --> 00:07:04,410
Yes.
74
00:07:05,950 --> 00:07:08,790
Cold Palace
75
00:07:29,790 --> 00:07:34,520
Mistress. The items you asked.
76
00:07:34,520 --> 00:07:36,840
I've brought them.
77
00:07:43,020 --> 00:07:45,780
This is honeysuckle water that's been added ginger juice.
78
00:07:45,780 --> 00:07:49,300
When you soak your hands in this water, it treats your frostbite.
79
00:07:49,300 --> 00:07:52,480
Then every year, it won't come back again.
80
00:07:55,270 --> 00:07:56,750
Mistress.
81
00:07:58,170 --> 00:08:02,440
Cold Palace reports A'Rou hung herself to death.
82
00:08:11,710 --> 00:08:13,440
Does His Majesty know?
83
00:08:13,440 --> 00:08:18,710
He knows. His Majesty said the official word will be she died from illness and she can just be cremated.
84
00:08:21,250 --> 00:08:25,850
By the way, Mistress, Noble Lady Hai's due date is around here.
85
00:08:25,850 --> 00:08:28,200
How come there is no movement?
86
00:08:30,410 --> 00:08:32,660
Sanbao, go to Yanxi Palace and ask about it.
87
00:08:32,660 --> 00:08:34,000
Yes.
88
00:08:42,330 --> 00:08:44,290
Push.
89
00:08:44,290 --> 00:08:46,530
Consort Xian, greetings.
90
00:08:46,530 --> 00:08:48,270
Which royal physicians are serving her?
91
00:08:48,270 --> 00:08:51,370
Royal physician Xu and Li from royal medicine court.
92
00:08:51,370 --> 00:08:53,940
But it's usually Physician Jiang who treats her. Where is he?
93
00:08:53,940 --> 00:08:57,090
Yu Clan sent messenger that he contracted chills at the carriage house.
94
00:08:57,090 --> 00:08:59,440
Physician Jiang went to treat him.
95
00:09:00,980 --> 00:09:04,420
Mistress Xian, delivery room blood is ominous and you mustn't go in.
96
00:09:04,420 --> 00:09:06,030
Mistress Xian.
97
00:09:08,730 --> 00:09:10,940
Yanxi Palace is giving birth.
98
00:09:10,940 --> 00:09:13,130
And we're burning her. Who picked this hour?
99
00:09:13,130 --> 00:09:15,620
They just had to ask us to send her in the middle of the night?
100
00:09:15,620 --> 00:09:17,940
Bear it.
101
00:09:17,940 --> 00:09:21,750
I feel anxious. Physician Jiang isn't here.
102
00:09:21,750 --> 00:09:25,520
Go tell His Majesty to send Physician Qi.
103
00:09:25,520 --> 00:09:27,490
- Yes.
- Hurry.
104
00:09:28,140 --> 00:09:29,740
Mistress.
105
00:09:33,000 --> 00:09:35,600
Slowly, Your Majesty. Don't rush.
106
00:09:35,600 --> 00:09:39,650
Qi Ru will be here soon. Noble Lady Hai and the baby shall be well and healthy.
107
00:09:39,650 --> 00:09:41,110
They've already lit the main hall.
108
00:09:41,110 --> 00:09:45,090
Maybe you should go there first and await the good news.
109
00:10:04,820 --> 00:10:06,720
Mistress.
110
00:10:06,720 --> 00:10:08,970
Harder.
111
00:10:13,960 --> 00:10:18,040
It's born. Your Majesty, it's born.
112
00:10:19,000 --> 00:10:22,380
Among my children, this one cries the loudest.
113
00:10:22,380 --> 00:10:25,640
It's born. It's a prince.
114
00:10:25,640 --> 00:10:29,850
Hailan. It's a prince, Hailan.
115
00:10:29,850 --> 00:10:31,760
Mistress.
116
00:10:31,760 --> 00:10:35,910
We've got a prince.
117
00:10:36,400 --> 00:10:38,160
Change the water.
118
00:10:38,160 --> 00:10:40,930
Hurry.
119
00:10:42,430 --> 00:10:47,700
Hailan. Hailan?
120
00:10:47,700 --> 00:10:48,690
- Mistress.
- What's wrong?
121
00:10:48,690 --> 00:10:50,920
Consort Xian, Noble Lady took labor medicine.
122
00:10:50,920 --> 00:10:53,760
But her blood won't stop. I fear --
123
00:10:53,760 --> 00:10:55,650
Find a way then!
124
00:10:55,650 --> 00:10:57,070
Hurry and get medicine to stop bleeding.
125
00:10:57,070 --> 00:11:00,970
Royal Physician, hurry and bring medicine to stop bleeding.
126
00:11:05,810 --> 00:11:07,930
Noble Lady Hai's health is in dire condition.
127
00:11:07,930 --> 00:11:10,050
If you can't stop her bleeding,
128
00:11:10,050 --> 00:11:12,250
I will seek you for blame. Got that?
129
00:11:12,250 --> 00:11:13,460
Yes.
130
00:11:13,460 --> 00:11:16,670
Mistress, Physician Qi is here.
131
00:11:17,870 --> 00:11:19,250
Greetings to Consort Xian.
132
00:11:19,250 --> 00:11:21,970
Spared, Physician Qi.
133
00:11:21,970 --> 00:11:24,920
Hailan's bleeding nonstop and she's passed out.
134
00:11:24,920 --> 00:11:26,620
May you preserve her.
135
00:11:26,620 --> 00:11:30,770
May you be at ease. His Majesty already instructed me so.
136
00:11:30,770 --> 00:11:32,930
- This way.
- Yes.
137
00:11:36,650 --> 00:11:39,640
Noble Lady.
138
00:11:45,440 --> 00:11:49,550
The pulse is slippery and without strength.
139
00:11:52,300 --> 00:11:57,990
Consort Xian, her body's vitality energy is attacking her heart.
140
00:11:57,990 --> 00:12:01,660
It's due to the labor speeding medicine activating too strongly.
141
00:12:01,660 --> 00:12:03,840
Pushing the baby to come out quickly.
142
00:12:03,840 --> 00:12:06,890
Plus Noble Lady Hai, before her pregnancy,
143
00:12:06,890 --> 00:12:11,080
she had insufficient blood and vitality.
144
00:12:11,080 --> 00:12:13,820
The priority right now is to stop the bleeding.
145
00:12:13,820 --> 00:12:19,410
This is Dingkun Pellet. We need her to hold it in her mouth.
146
00:12:19,410 --> 00:12:20,970
Alright.
147
00:12:22,780 --> 00:12:25,480
Let Noble Lady Hai suck it.
148
00:12:51,190 --> 00:12:53,860
The bleeding stopped.
149
00:12:57,010 --> 00:13:02,100
Consort Xian, don't worry. Her bleeding has been controlled.
150
00:13:02,100 --> 00:13:04,820
We just need her to take Dingkun Pellet daily on time.
151
00:13:04,820 --> 00:13:08,330
And the medicine for anti-bleeding and all should be well.
152
00:13:08,330 --> 00:13:10,370
Thank you, Royal Physician Qi for your grace of rescue.
153
00:13:10,370 --> 00:13:13,580
Then I will take my leave.
154
00:13:13,580 --> 00:13:15,500
Give me the handkerchief.
155
00:13:33,710 --> 00:13:36,620
Mistress, Noble Lady Hai is fine now.
156
00:13:36,620 --> 00:13:40,250
You've been riled up all night and you should get some rest now.
157
00:13:40,250 --> 00:13:43,690
No worry. I will be with her.
158
00:13:44,740 --> 00:13:48,030
You go watch Fifth Prince. Don't step a foot away from him.
159
00:13:48,030 --> 00:13:49,810
Yes.
160
00:13:49,810 --> 00:13:52,760
Consort Xian, how's the situation inside?
161
00:13:52,760 --> 00:13:56,190
His Majesty is here and he's been on standby outside all along.
162
00:14:09,090 --> 00:14:10,880
Your Majesty.
163
00:14:12,710 --> 00:14:16,220
Your Majesty, Hailan birthed a prince.
164
00:14:16,220 --> 00:14:17,710
Great.
165
00:14:19,320 --> 00:14:22,840
Great.
166
00:14:26,490 --> 00:14:28,990
This is my fifth son.
167
00:14:28,990 --> 00:14:31,890
Congratulations, Your Majesty.
168
00:14:31,890 --> 00:14:35,500
Reward! Reward the entire Yanxi Palace. Get on up.
169
00:14:35,500 --> 00:14:38,220
Thank you, Your Majesty.
170
00:14:38,220 --> 00:14:42,000
This child does seem to two rounds bigger than an average kid.
171
00:14:42,000 --> 00:14:44,080
It must have been hard on Noble Lady Hai.
172
00:14:44,080 --> 00:14:48,240
Look at that little face. So round but so smooth. So alluring.
173
00:14:48,240 --> 00:14:52,180
This child has an upright look and his cry is sonorous.
174
00:14:52,180 --> 00:14:54,480
He must be a blessed child.
175
00:14:54,480 --> 00:14:56,510
Come, Auntie.
176
00:14:57,460 --> 00:14:59,840
- Look after Fifth Prince diligently.
- Yes.
177
00:14:59,840 --> 00:15:01,300
You all may leave.
178
00:15:01,300 --> 00:15:03,430
Yes.
179
00:15:09,100 --> 00:15:11,170
I've already made up my mind.
180
00:15:11,170 --> 00:15:15,270
In the Tale of King Mu, "fine jade is the standard of jade."
181
00:15:15,270 --> 00:15:18,340
This "qi" (fine jade) word signifies rare quality.
182
00:15:18,340 --> 00:15:22,520
I plan to grant Fifth Prince the name "Yongqi" and what say you?
183
00:15:22,520 --> 00:15:25,660
Yongqi? Good name.
184
00:15:25,660 --> 00:15:28,990
Hailan birthed this prince by risking her life.
185
00:15:28,990 --> 00:15:33,020
Thankfully Physician Qi rushed here in time to help her bleeding stop.
186
00:15:33,020 --> 00:15:34,850
Thank you, Your Majesty.
187
00:15:34,850 --> 00:15:38,660
Yes, this Noble Lady Hai birthed a good son for me.
188
00:15:38,660 --> 00:15:40,810
To put me in such pleasant state.
189
00:15:40,810 --> 00:15:43,500
I plan to promote her to imperial concubine.
190
00:15:43,500 --> 00:15:46,760
With the title of Yu (pleasant). What do you think?
191
00:15:47,800 --> 00:15:50,800
I thank Your Majesty greatly on behalf of Hailan.
192
00:15:52,590 --> 00:15:56,160
I want to beg Your Majesty for another grace.
193
00:15:56,160 --> 00:15:58,690
Speak.
194
00:15:59,410 --> 00:16:04,550
Concubine Yu loves her son dearly. May you not send Fifth Prince to Xiefang Hall.
195
00:16:04,550 --> 00:16:06,250
And allow Concubine Yu to keep him by her side.
196
00:16:06,250 --> 00:16:09,990
I plan to do that as well. Concubine Yu comes from a humble background.
197
00:16:09,990 --> 00:16:13,420
I plan to have you raise Yongqi.
198
00:16:13,420 --> 00:16:17,060
Hence Concubine Yu can see him all the time.
199
00:16:17,820 --> 00:16:21,430
Concubine Yu and I bow to Your Majesty's thick grace.
200
00:16:23,080 --> 00:16:25,710
Hailan and I will surely look after Fifth Prince well.
201
00:16:25,710 --> 00:16:28,280
We will not disappoint your aspiration.
202
00:16:28,900 --> 00:16:31,820
Alright. Get on up now.
203
00:16:35,410 --> 00:16:37,050
- Li Yu.
- Present.
204
00:16:37,050 --> 00:16:39,950
The royal physicians that tended to her tonight. Cast them all out of the palace.
205
00:16:39,950 --> 00:16:42,430
Never to employ them again and sentence them as incompetent.
206
00:16:42,430 --> 00:16:43,720
I understand.
207
00:16:43,720 --> 00:16:46,090
Mistress, slower.
208
00:16:52,360 --> 00:16:53,970
Mistress.
209
00:16:54,830 --> 00:16:58,510
It's almost daylight. You shouldn't stay vigilant here anymore.
210
00:16:59,730 --> 00:17:02,900
Sanbao, I feel anxious.
211
00:17:02,900 --> 00:17:06,360
His Majesty sent Physician Xu and Li out of the palace.
212
00:17:06,360 --> 00:17:10,650
You follow them and see who they interact with before their departure from Palace.
213
00:17:10,650 --> 00:17:11,950
I will go immediately.
214
00:17:11,950 --> 00:17:13,670
Go.
215
00:17:13,670 --> 00:17:15,140
Yes.
216
00:17:31,890 --> 00:17:33,350
Mistress Xian.
217
00:17:33,350 --> 00:17:34,810
How is it?
218
00:17:34,810 --> 00:17:37,420
Mistress Xian, don't worry. My mistress is fine.
219
00:17:37,420 --> 00:17:40,590
She's just too weak so she's asleep.
220
00:17:43,320 --> 00:17:46,760
Mistress Xian, you should return to your palace to rest too.
221
00:17:47,520 --> 00:17:50,880
I'm fine. I'll accompany Hailan. You go.
222
00:17:50,880 --> 00:17:52,460
Yes.
223
00:18:03,990 --> 00:18:11,990
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
224
00:18:16,890 --> 00:18:18,560
Last night the wind was strong.
225
00:18:18,560 --> 00:18:22,740
Concubine Yu's screaming was heard all over Qixiang Palace.
226
00:18:22,740 --> 00:18:25,290
I thought she labored with much hardship.
227
00:18:25,290 --> 00:18:28,390
So she and the son must have perished.
228
00:18:28,390 --> 00:18:30,870
Preserved or not, it doesn't matter.
229
00:18:30,870 --> 00:18:33,430
But a woman with big stomach during pregnancy.
230
00:18:33,430 --> 00:18:35,430
Which doesn't have stretch marks on her after?
231
00:18:35,430 --> 00:18:37,790
She will lose her husband's lust for her.
232
00:18:37,790 --> 00:18:41,180
And Concubine Yu lost blood after labor.
233
00:18:41,180 --> 00:18:44,870
If she were to birth another, it will be difficult.
234
00:18:46,350 --> 00:18:50,160
This Concubine Yu was lucky to birth a boy.
235
00:18:50,160 --> 00:18:54,130
But you're the one who birthed the first prince upon His Majesty's ascension to throne regardless.
236
00:18:54,130 --> 00:18:55,930
Fifth Prince can't compare to Fourth Prince.
237
00:18:55,930 --> 00:18:58,380
It's just a waste on our effort beforehand, that's all.
238
00:18:58,380 --> 00:19:01,660
Our arrangement of making the mother clan messenger ill on fake pretense to move away Jiang Yubin.
239
00:19:01,660 --> 00:19:05,490
And putting Physician Xu and company to deliver the baby.
240
00:19:06,810 --> 00:19:11,600
Those physicians put too much effort into it this time.
241
00:19:13,020 --> 00:19:15,980
Sister Zhen Shu, Physician Xu is here.
242
00:19:16,730 --> 00:19:20,450
Mistress, I will go first.
243
00:19:35,320 --> 00:19:36,800
Matron.
244
00:19:36,800 --> 00:19:41,320
I am grateful you agreed to treat my heart palpitations.
245
00:19:41,320 --> 00:19:43,800
Please take this treatment fee first.
246
00:19:43,800 --> 00:19:46,920
I will come fetch the medicine when I have a spare moment.
247
00:19:47,460 --> 00:19:49,700
What treatment fee?
248
00:19:49,700 --> 00:19:52,780
I've even lost my job in the palace.
249
00:19:53,620 --> 00:19:57,150
It's fine. You've toiled half your life in the palace.
250
00:19:57,150 --> 00:20:00,370
You can go and enjoy your retirement after leaving the palace and that's good too.
251
00:20:00,370 --> 00:20:02,350
That's true.
252
00:20:02,350 --> 00:20:05,280
As long as my family is all well.
253
00:20:05,280 --> 00:20:10,480
Don't you worry about that. You are a good person with lots of luck. You will be blessed with lots of grandchildren.
254
00:20:11,110 --> 00:20:13,020
He took it?
255
00:20:13,020 --> 00:20:18,890
He did. But Physician Xu and company won't be able to stay at Palace.
256
00:20:23,120 --> 00:20:27,260
Physicians that Palace can't keep won't be much use outside.
257
00:20:27,260 --> 00:20:30,090
Yes. I understand.
258
00:20:43,400 --> 00:20:45,070
Fifth Prince is so cute.
259
00:20:45,070 --> 00:20:47,630
He's smiling. Mistress Xian, he's smiling.
260
00:20:49,360 --> 00:20:51,960
Quiet. He's sleeping.
261
00:20:52,870 --> 00:20:56,210
Mistress Xian, look how rosy he looks.
262
00:20:56,210 --> 00:20:59,910
Yes. Little mouth.
263
00:20:59,910 --> 00:21:04,340
Cutie, smile. Smile.
264
00:21:04,880 --> 00:21:06,820
- So good.
- Mistress.
265
00:21:09,940 --> 00:21:12,540
Take him to nursemaid.
266
00:21:12,540 --> 00:21:14,780
Careful.
267
00:21:23,180 --> 00:21:26,500
Mistress. I saw Physician Xu.
268
00:21:26,500 --> 00:21:29,280
He met with Zhen Shu who serves Concubine Jia.
269
00:21:29,280 --> 00:21:31,160
Concubine Jia?
270
00:21:31,160 --> 00:21:33,420
Why did Physician Xu meet Zhen Shu?
271
00:21:33,420 --> 00:21:36,280
I heard Zhen Su has heart palpitation issues.
272
00:21:36,280 --> 00:21:38,570
Soon Physician Xu will have a look.
273
00:21:38,570 --> 00:21:42,880
But there are no allowances for royal physicians to treat palace maids in Palace.
274
00:21:42,880 --> 00:21:45,270
Since he is willing to treat her,
275
00:21:45,270 --> 00:21:48,500
it must be due to Concubine Jia's arrangement.
276
00:21:48,500 --> 00:21:51,320
Could this be linked to Concubine Jia?
277
00:21:52,330 --> 00:21:55,270
Concubine Jia usually aligns with Empress.
278
00:21:55,270 --> 00:21:58,860
While with Noble Consort, they have a surface harmony that is not true harmony.
279
00:21:58,860 --> 00:22:01,940
If this is really linked to Concubine Jia,
280
00:22:02,750 --> 00:22:05,570
she's not easy one either.
281
00:22:05,570 --> 00:22:08,780
Then should we stop those physicians?
282
00:22:08,780 --> 00:22:11,270
And report Concubine Jia to His Majesty?
283
00:22:12,340 --> 00:22:14,150
No need.
284
00:22:16,140 --> 00:22:20,840
Concubine Yu's prenatal medicine. We've not yet found out who put a hand into it still.
285
00:22:20,840 --> 00:22:23,260
It made her fetus too large.
286
00:22:23,260 --> 00:22:26,580
And the royal physician had her drink labor inducing medicine.
287
00:22:26,580 --> 00:22:28,700
But it was understandable.
288
00:22:28,700 --> 00:22:32,660
His Majesty, if he were to cast a crime on them, it would only be a crime of mis-prescribing medicine.
289
00:22:32,660 --> 00:22:34,970
We still can't just let Physician Xu and company off hook.
290
00:22:34,970 --> 00:22:37,630
Concubine Jia is always in cahoots with Empress.
291
00:22:37,630 --> 00:22:40,440
If this is really linked to Concubine Jia,
292
00:22:40,440 --> 00:22:44,570
then could it be that Empress also had a part?
293
00:22:44,570 --> 00:22:47,130
No matter who we suspect, just a bit of suspicion,
294
00:22:47,130 --> 00:22:50,000
without any evidence is useless.
295
00:22:51,800 --> 00:22:55,130
Your Highness, His Majesty is here.
296
00:22:57,660 --> 00:23:00,210
- Greetings, Your Majesty.
- Rise.
297
00:23:02,790 --> 00:23:04,710
Your Majesty, your court session ended late this morning.
298
00:23:04,710 --> 00:23:07,250
I believe you must have been held up by the previous matters.
299
00:23:07,250 --> 00:23:09,950
We discussed about the Xuecheng case in Shanxi.
300
00:23:09,950 --> 00:23:13,490
The punishment needed to be strict in order to stop bribery.
301
00:23:17,090 --> 00:23:22,170
Your Majesty, have this bowl of refreshing soup.
302
00:23:24,700 --> 00:23:29,420
When I woke up this morning and heard that Concubine Yu and her son were fine, it was a happy occasion.
303
00:23:29,420 --> 00:23:34,160
I thought that you must be very happy and didn't sleep well in the night.
304
00:23:34,160 --> 00:23:38,710
Hence, I instructed the kitchen to cook a pot of purple ginseng pigeon soup
305
00:23:38,710 --> 00:23:41,040
as a tonic to refresh yourself.
306
00:23:41,040 --> 00:23:43,160
You have worked hard.
307
00:23:44,270 --> 00:23:45,770
Sit.
308
00:23:53,210 --> 00:23:56,980
Other than the happy news regarding Concubine Yu and her child,
309
00:23:56,980 --> 00:23:59,160
I heard about something else.
310
00:23:59,160 --> 00:24:01,500
Speak.
311
00:24:02,130 --> 00:24:06,910
I heard that when Concubine Shen's coffin was being incinerated,
312
00:24:06,910 --> 00:24:10,060
it created a strange vision and caused the people in the palace to panic.
313
00:24:10,060 --> 00:24:13,080
Although Concubine Yu had a smooth delivery,
314
00:24:13,080 --> 00:24:16,470
because due to the trauma of birth, her body is weak.
315
00:24:16,470 --> 00:24:20,450
I'm worried whether it was because last night was ominous,
316
00:24:20,450 --> 00:24:22,930
and it affected the blessings in the palace.
317
00:24:23,460 --> 00:24:25,440
Continue with what you were saying.
318
00:24:25,440 --> 00:24:30,110
A'Ruo deserved to die for her countless crimes and wicked deeds.
319
00:24:30,110 --> 00:24:34,490
It's just that it has caused the people in the palace to feel uneasy and create a lot of debates about Concubine Ruyi.
320
00:24:34,490 --> 00:24:37,710
I can't turn a blind eye to this.
321
00:24:40,280 --> 00:24:44,440
Empress, when I was young, I thought that,
322
00:24:44,440 --> 00:24:46,420
as an Empress who is the head of the six palaces,
323
00:24:46,420 --> 00:24:50,370
I imagined what it would be like.
324
00:24:52,770 --> 00:24:57,240
Perhaps, it's like the Goddess of Mercy sitting on the lotus flower pad.
325
00:24:57,240 --> 00:25:00,610
She believes in compassion for the world.
326
00:25:00,610 --> 00:25:03,350
She doesn't hear and talk.
327
00:25:03,350 --> 00:25:06,500
She doesn't do evil deeds and lie.
328
00:25:06,500 --> 00:25:09,710
She handles everything
329
00:25:09,710 --> 00:25:12,470
wisely in her heart.
330
00:25:12,470 --> 00:25:14,610
What do you think?
331
00:25:16,060 --> 00:25:17,970
I...
332
00:25:19,330 --> 00:25:21,250
Although I'm an Empress,
333
00:25:21,250 --> 00:25:24,310
I'm also a mortal with seven emotions.
334
00:25:24,310 --> 00:25:26,850
The immortal realm that you are talking about,
335
00:25:26,850 --> 00:25:29,430
I'm not good enough for that.
336
00:25:31,800 --> 00:25:35,070
You are right. A person is human
337
00:25:35,070 --> 00:25:39,710
but even if the realm is unattainable, one can still yearn for it.
338
00:25:39,710 --> 00:25:42,410
I understand what you mean.
339
00:25:42,410 --> 00:25:46,230
Evil words and blames shouldn't come out from my mouth.
340
00:25:46,230 --> 00:25:48,450
The palace forbids evil words and blames.
341
00:25:48,450 --> 00:25:50,580
You should suppress the rumors.
342
00:25:50,580 --> 00:25:54,610
Or else, rumors will become a common practice in the palace and cause chaos.
343
00:25:55,610 --> 00:25:58,250
When I go back, I will instruct the palace staff
344
00:25:58,250 --> 00:26:01,160
not to spread any rumors.
345
00:26:01,160 --> 00:26:05,270
As for Concubine Yu and her child, I will go to Anhua Hall
346
00:26:05,270 --> 00:26:08,490
to pray for Fifth Prince's health and safety.
347
00:26:10,960 --> 00:26:15,880
Fifth Prince is good and I'm fond of Fourth Prince.
348
00:26:17,070 --> 00:26:22,240
but, Empress, we should still have an eldest son.
349
00:26:23,810 --> 00:26:27,770
Your Majesty, I have served you for many years
350
00:26:27,770 --> 00:26:30,790
and I have handled many things.
351
00:26:30,790 --> 00:26:34,290
but you have always been on my mind.
352
00:26:35,330 --> 00:26:39,860
I will definitely give birth to an eldest son for you
353
00:26:40,610 --> 00:26:42,930
to fulfill your wish.
354
00:26:44,030 --> 00:26:45,680
Fine.
355
00:26:48,850 --> 00:26:51,790
[ Hall of Mental Cultivation ]
356
00:26:55,380 --> 00:26:57,760
Your Highness, please get into the sedan.
357
00:26:57,760 --> 00:27:00,470
No need. I would like to take a walk.
358
00:27:00,470 --> 00:27:01,980
Yes.
359
00:27:03,680 --> 00:27:07,400
When I was listening to your conversation with His Majesty,
360
00:27:07,400 --> 00:27:09,820
I was tired on your behalf.
361
00:27:11,590 --> 00:27:15,080
Ever since Concubine Ruyi came out from the Cold Palace and Yonglian died early,
362
00:27:15,080 --> 00:27:19,390
His Majesty has treated me differently.
363
00:27:19,390 --> 00:27:24,200
Seeing him having sons with others, and my son died young,
364
00:27:24,200 --> 00:27:28,870
I couldn't be jealous and angry. I could only smile.
365
00:27:28,870 --> 00:27:30,810
How could I not be tired?
366
00:27:31,680 --> 00:27:34,380
Your Highness' virtue and hard work,
367
00:27:34,380 --> 00:27:36,980
His Majesty will understand.
368
00:27:40,780 --> 00:27:43,110
Would he understand?
369
00:27:44,650 --> 00:27:48,310
I greatly fear that our current marital relationship,
370
00:27:48,310 --> 00:27:50,970
it only display admiration on the outer surface.
371
00:27:52,550 --> 00:27:55,770
But if one day, there is only
372
00:27:55,770 --> 00:27:58,470
a mutual affection on the outer surface,
373
00:27:58,470 --> 00:28:03,010
I can only stick like a leech and not let go.
374
00:28:07,830 --> 00:28:15,830
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
375
00:28:29,120 --> 00:28:31,050
Older sister.
376
00:28:33,440 --> 00:28:35,180
You are awake.
377
00:28:35,930 --> 00:28:38,170
Does it still hurt?
378
00:28:38,170 --> 00:28:39,820
Yes.
379
00:28:42,940 --> 00:28:44,930
Where is the child?
380
00:28:44,930 --> 00:28:46,630
He's asleep.
381
00:28:46,630 --> 00:28:49,940
I will carry him here for you to look at him when he's awake.
382
00:28:49,940 --> 00:28:54,580
Is he okay? Is he healthy?
383
00:28:54,580 --> 00:28:56,270
He's doing well.
384
00:28:56,270 --> 00:28:59,920
He cries heartily, is chubby and healthy.
385
00:29:02,610 --> 00:29:06,270
Yexin, go and get the medicinal soup for stopping the pain now.
386
00:29:06,270 --> 00:29:09,810
Heat up the chicken porridge later. Concubine Yu hasn't eaten anything for the entire day.
387
00:29:09,810 --> 00:29:11,400
Yes.
388
00:29:13,480 --> 00:29:14,930
Concubine Yu?
389
00:29:14,930 --> 00:29:18,470
His Majesty promoted you.
390
00:29:22,460 --> 00:29:24,400
Older sister.
391
00:29:25,830 --> 00:29:28,070
I finally gave birth
392
00:29:28,070 --> 00:29:31,560
to a son for you and myself.
393
00:29:32,970 --> 00:29:38,200
Yesterday, I thought that I almost couldn't survive.
394
00:29:38,200 --> 00:29:41,320
Seeing how you were on the brink of death yesterday,
395
00:29:41,320 --> 00:29:44,020
I was very worried.
396
00:29:48,850 --> 00:29:51,850
They tried their best
397
00:29:51,850 --> 00:29:54,910
to keep getting rid of me.
398
00:29:54,910 --> 00:29:57,600
It caused me
399
00:29:57,600 --> 00:30:00,260
to almost be unable to give birth to him.
400
00:30:03,390 --> 00:30:07,780
Older sister, fortunately, you were here.
401
00:30:08,250 --> 00:30:10,440
If you weren't here,
402
00:30:10,440 --> 00:30:13,820
I definitely couldn't have held on to myself and my child
403
00:30:13,820 --> 00:30:16,610
and satisfied their wishes.
404
00:30:19,110 --> 00:30:21,830
You are weak now.
405
00:30:21,830 --> 00:30:25,080
Let's not think about this now. Okay?
406
00:30:26,090 --> 00:30:27,650
No.
407
00:30:28,760 --> 00:30:33,540
I can't forget about this hatred.
408
00:30:35,020 --> 00:30:41,550
Including what they did to us.
409
00:30:42,490 --> 00:30:44,550
In the future,
410
00:30:45,120 --> 00:30:49,650
I will definitely take revenge on them.
411
00:30:52,020 --> 00:30:55,350
I can't sit still anymore.
412
00:30:55,350 --> 00:30:59,750
I will definitely protect your life.
413
00:30:59,750 --> 00:31:02,890
And the child too.
414
00:31:05,000 --> 00:31:08,520
I definitely won't sit still and not do anything again.
415
00:31:12,720 --> 00:31:14,510
Fine.
416
00:31:17,050 --> 00:31:19,850
Your Majesty, why do you have the time today
417
00:31:19,850 --> 00:31:22,810
to have dinner at Zongcui Palace?
418
00:31:22,810 --> 00:31:27,260
Seeing how Concubine Yu had a difficult labor, I thought about Yonghuang and Yongzhang.
419
00:31:27,260 --> 00:31:31,070
It must have been tough for you with the two kids here.
420
00:31:31,970 --> 00:31:34,140
How could it be tough for me?
421
00:31:34,140 --> 00:31:38,370
As for Concubine Yu, she has gone through several hardships to give birth to the Fifth Prince.
422
00:31:38,370 --> 00:31:39,450
That's right.
423
00:31:39,450 --> 00:31:44,580
Your Majesty, when you mentioned Yonghuang, I have some matter about it.
424
00:31:44,580 --> 00:31:48,730
Yonghuang is of a marriage age.
425
00:31:48,730 --> 00:31:51,490
That's right. For the past days,
426
00:31:51,490 --> 00:31:55,090
I have been thinking about the young daughters of the ministers in the imperial court.
427
00:31:55,090 --> 00:31:58,140
A few of them are suitable and has good appearances.
428
00:31:58,140 --> 00:32:00,990
but I'm still considering this.
429
00:32:02,190 --> 00:32:07,030
Yonghuang is a mature child and he's gentle too.
430
00:32:07,030 --> 00:32:11,610
But I also hope that his future wife is someone who is also kind and gentle.
431
00:32:11,610 --> 00:32:14,640
And listen to what's on his mind.
432
00:32:15,410 --> 00:32:19,290
You are his foster mother. Naturally, you will think on his behalf.
433
00:32:19,290 --> 00:32:25,100
I dote on Yonghuang. Of course, the ministers are great in the imperial court.
434
00:32:25,100 --> 00:32:29,500
It's just that those rich people doesn't have good temperaments.
435
00:32:29,500 --> 00:32:32,490
Concubine Wan and Concubine Yu
436
00:32:32,490 --> 00:32:36,500
are people with good temperaments.
437
00:32:36,500 --> 00:32:38,820
You are also a person with good temperament.
438
00:32:40,210 --> 00:32:45,180
As for the person, I already have someone in mind.
439
00:32:46,870 --> 00:32:50,670
My distant cousin, Lady Yilali,
440
00:32:50,670 --> 00:32:55,680
is one year younger than Yonghuang. She's a gentle and warm person.
441
00:32:57,620 --> 00:32:59,490
They are young
442
00:32:59,490 --> 00:33:02,080
but it's more important that the person is good.
443
00:33:02,080 --> 00:33:05,080
Just like you, warm and congenial.
444
00:33:05,750 --> 00:33:08,250
Thank you, Your Majesty, for your compliment.
445
00:33:09,660 --> 00:33:13,080
Here's a toast to Your Majesty.
446
00:33:13,080 --> 00:33:14,600
Come.
447
00:33:28,390 --> 00:33:31,770
Mistress, His Majesty doesn't come to Jingcui Palace often.
448
00:33:31,770 --> 00:33:33,560
If you want to go see him,
449
00:33:33,560 --> 00:33:36,890
you can go and greet Consort Chun.
450
00:33:36,890 --> 00:33:41,370
It'd better than you staying here daily painting alone.
451
00:33:49,890 --> 00:33:53,070
No, His Majesty isn't here to find me.
452
00:33:53,070 --> 00:33:56,570
If I just push myself there nonsensically, His Majesty wouldn't be happy.
453
00:33:56,570 --> 00:34:00,000
Why would he? You're always painting.
454
00:34:00,000 --> 00:34:02,260
His Majesty can't even see them.
455
00:34:03,580 --> 00:34:06,410
I only received His Majesty's one night's favor.
456
00:34:06,410 --> 00:34:10,720
His Majesty could still remember me and gave me the title of First Class Attendant.
457
00:34:10,720 --> 00:34:13,560
That's already abundantly merciful.
458
00:34:15,980 --> 00:34:18,050
On others,
459
00:34:19,330 --> 00:34:21,790
I don't dare to aspire anything.
460
00:34:40,800 --> 00:34:42,500
Drop.
461
00:34:50,470 --> 00:34:52,710
- You toiled all day and night.
- Mother is here.
462
00:34:52,710 --> 00:34:55,090
You should hurry and rest up inside.
463
00:34:55,090 --> 00:34:57,490
Hailan is fine --
464
00:34:58,160 --> 00:34:59,760
Mother.
465
00:35:01,280 --> 00:35:03,220
Yonghuang?
466
00:35:05,430 --> 00:35:07,200
Greetings to Mother.
467
00:35:07,200 --> 00:35:09,050
Hurry and rise.
468
00:35:12,520 --> 00:35:16,210
You're so tall and strong.
[ First Prince, Yonghuang ]
469
00:35:16,210 --> 00:35:19,010
It seems Mother Chun is good to you.
470
00:35:19,010 --> 00:35:21,640
Come. Let's go inside the palace with me and eat some snacks.
471
00:35:21,640 --> 00:35:25,710
Mother, I'll be fine just standing here a bit.
472
00:35:25,710 --> 00:35:27,400
What's the matter?
473
00:35:27,400 --> 00:35:31,340
I just sneaked out while Mother Chun and Royal Father are talking.
474
00:35:31,340 --> 00:35:34,480
I don't dare to stay long. I must return soon.
475
00:35:34,480 --> 00:35:35,890
I see.
476
00:35:37,920 --> 00:35:41,730
Then you go back or else if Mother Chun looks for you, it won't be good.
477
00:35:41,730 --> 00:35:43,400
Yes.
478
00:35:44,080 --> 00:35:47,340
When I have time, I will come visit you.
479
00:35:48,260 --> 00:35:53,350
Now you're grown and Third Prince is still young, you can help him some.
480
00:35:53,350 --> 00:35:58,400
I understand. Those years when you were in Cold Palace, I worried a lot.
481
00:35:58,400 --> 00:36:01,850
Seeing how you're well and peaceful, I can rest my worry.
482
00:36:01,850 --> 00:36:04,530
Then I will go first.
483
00:36:04,530 --> 00:36:07,650
Go on. Careful on your way.
484
00:36:09,250 --> 00:36:11,240
Your son leaves now.
485
00:36:38,990 --> 00:36:41,710
All brush pens come from Huzhou and it's a tribute item.
486
00:36:41,710 --> 00:36:44,050
Why is it taking so long?
487
00:36:44,050 --> 00:36:49,640
Yonghuang is devoted to his studies and I just want to pick a better brush pen for him.
488
00:36:50,250 --> 00:36:54,430
I thought once you came back, Yonghuang should be with you.
489
00:36:54,430 --> 00:36:57,140
But for one, I worried Consort Chun would be upset.
490
00:36:57,140 --> 00:36:59,380
And you'd lose one of your allies.
491
00:36:59,380 --> 00:37:03,830
Second, Yonghuang is grown now and he should have his own manor and wife too.
492
00:37:03,830 --> 00:37:06,170
So there's no need to move him into your palace.
493
00:37:06,170 --> 00:37:09,580
Your Majesty is already thinking about Yonghuang's marriage?
494
00:37:10,120 --> 00:37:12,670
I wanted to hear your thoughts on it actually.
495
00:37:14,530 --> 00:37:16,810
Empress has not given birth to the legitimate heir.
496
00:37:16,810 --> 00:37:19,710
If you give your first son, Yonghuang,
497
00:37:19,710 --> 00:37:22,260
to a marriage with a lofty noble family's daughter,
498
00:37:22,260 --> 00:37:24,880
those with calculations would shun it.
499
00:37:24,880 --> 00:37:28,860
You couldn't have forgotten that year, when someone shunned Yonghuang being first son,
500
00:37:28,860 --> 00:37:31,710
and made him suffer so much over it.
501
00:37:32,440 --> 00:37:35,940
Your consideration is also my consideration.
502
00:37:35,940 --> 00:37:39,670
I was thinking as long as wife and husband get alnog and it's fine.
503
00:37:39,670 --> 00:37:42,000
We don't need to care about the status of the family.
504
00:37:42,870 --> 00:37:45,150
Do you have someone in mind?
505
00:37:45,150 --> 00:37:49,280
Consort Chun recommended to me her distant relative, Yilari Clan.
506
00:37:49,280 --> 00:37:52,790
I thought it would be very nice to add relation to a relation.
507
00:37:54,290 --> 00:37:55,430
That's fine too.
508
00:37:55,430 --> 00:37:58,350
Alright then, and it's settled.
509
00:37:59,080 --> 00:38:01,540
Your Majesty cherishes Yonghuang.
510
00:38:02,990 --> 00:38:08,510
Ruyi. Lately, have you heard any rumors around the palace?
511
00:38:10,730 --> 00:38:13,180
I haven't. What rumors?
512
00:38:13,180 --> 00:38:18,200
It's good you haven't. Don't listen to any nonsense.
513
00:38:18,200 --> 00:38:20,420
I need to make a trip outside the palace to Shanxi in the afternoon.
514
00:38:20,420 --> 00:38:23,830
These days I'm not in the palace, be very cautious of all.
515
00:38:23,830 --> 00:38:27,210
I will do so. You needn't worry.
516
00:38:42,350 --> 00:38:45,500
Why does everyone evade us?
517
00:38:45,500 --> 00:38:47,910
It's all because of A'Rou incident.
518
00:38:47,910 --> 00:38:50,400
Now all the rumors around the palace.
519
00:38:50,400 --> 00:38:54,080
As if A'Rou really turned into a ghost.
520
00:38:54,780 --> 00:38:58,540
A'Rou died suspiciously and today is A'Rou's 57th day.
521
00:38:58,540 --> 00:39:01,540
Everyone says on the 57th, the soul returns.
522
00:39:01,540 --> 00:39:04,340
Coming back as a ghost.
523
00:39:04,340 --> 00:39:06,220
Suoxin, stop the nonsense.
524
00:39:06,220 --> 00:39:08,030
Yes.
525
00:39:12,950 --> 00:39:14,840
Let's go back to our palace.
526
00:39:14,840 --> 00:39:16,650
Back to palace.
527
00:39:25,210 --> 00:39:28,150
Suoxin, a ghost.
528
00:39:28,150 --> 00:39:29,970
Go collect your debt elsewhere.
529
00:39:29,970 --> 00:39:33,770
A'Rou, go find who you really need to find.
530
00:39:33,770 --> 00:39:37,890
Come to me, Sanbao.
531
00:39:38,460 --> 00:39:42,900
Yikun Palce
532
00:39:44,180 --> 00:39:48,300
Noble Consort, do you want to go visit Consort Xian?
533
00:39:48,300 --> 00:39:52,450
I heard she woke up and saw ghost fires all over the chamber.
534
00:39:52,450 --> 00:39:55,680
She was startled and now she's invited the exorcist.
535
00:39:55,680 --> 00:39:57,920
They are performing the ritual now.
536
00:39:59,250 --> 00:40:01,610
Was the ghost fire real?
537
00:40:01,610 --> 00:40:05,150
I heard everyone in Yikun Palace saw it.
538
00:40:06,850 --> 00:40:09,230
Yesterday was A'Rou's 57th.
539
00:40:09,230 --> 00:40:12,060
Can't be that she came to seek avenge?
540
00:40:12,060 --> 00:40:14,450
What nonsense is that?
541
00:40:14,450 --> 00:40:17,960
A'Rou's coffin was strange and that's ominous enough.
542
00:40:17,960 --> 00:40:20,390
Now this ghost fire talk.
543
00:40:21,660 --> 00:40:26,000
But everyone saw it so it can't be fake.
544
00:40:29,380 --> 00:40:35,260
By the way, Sister Chun. I heard His Majesty granted marriage to Yilari clanswoman to First Prince.
545
00:40:35,260 --> 00:40:38,320
That's a great blessing of adding a relative to a relative.
546
00:40:38,320 --> 00:40:41,470
For both of us. I imagine once Fourth Prince grows up,
547
00:40:41,470 --> 00:40:44,300
he will have a great match as well.
548
00:40:44,300 --> 00:40:47,440
Fourth Prince is still so little. This wedding wine will be a long wait.
549
00:40:47,440 --> 00:40:50,170
Sister, you're trying to ask me for a cup already?
550
00:40:55,580 --> 00:41:00,030
Noble Consort. Noble --
551
00:41:01,720 --> 00:41:04,300
Congratulations to Fourth Prince.
552
00:41:06,210 --> 00:41:10,190
I feel tired. I will go back first.
553
00:41:24,440 --> 00:41:25,870
Careful, Mistress.
554
00:41:25,870 --> 00:41:28,570
Mistress, are you alright?
555
00:41:34,100 --> 00:41:37,780
Tell me, do you think A'Rou really became a fierce ghost?
556
00:41:37,780 --> 00:41:40,640
Yikun Palace seems to say so.
557
00:41:42,590 --> 00:41:45,610
Mistress, Physician Qi sent mugwort wine.
558
00:41:45,610 --> 00:41:48,230
To have you drink it daily to warm your body.
559
00:41:48,230 --> 00:41:52,960
And there are some high quality mugwort leaves, you can use for bathing and making mugwort pillow.
560
00:41:52,960 --> 00:41:56,070
These are all for ridding chill and warming the body.
561
00:41:56,070 --> 00:41:59,210
Hurry and pour a cup of mugwort wine for Mistress to let her have a try.
562
00:42:00,880 --> 00:42:04,250
I will have Xing Xuan draw out the bath water for you to have a good deep soak.
563
00:42:04,250 --> 00:42:08,320
And I will make a mugwort pillow for you so you can sleep more soundly.
564
00:42:12,660 --> 00:42:14,130
Mistress.
565
00:42:26,010 --> 00:42:34,010
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
566
00:42:46,420 --> 00:42:49,000
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
567
00:42:49,000 --> 00:42:52,970
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
568
00:42:56,620 --> 00:42:59,210
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
569
00:42:59,210 --> 00:43:04,990
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
570
00:43:06,850 --> 00:43:09,600
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
571
00:43:09,600 --> 00:43:14,240
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
572
00:43:17,320 --> 00:43:19,790
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
573
00:43:19,790 --> 00:43:25,440
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
574
00:43:25,440 --> 00:43:27,930
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
575
00:43:27,930 --> 00:43:30,530
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
576
00:43:30,530 --> 00:43:33,190
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
577
00:43:33,190 --> 00:43:35,710
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
578
00:43:35,710 --> 00:43:38,300
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
579
00:43:38,300 --> 00:43:40,900
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
580
00:43:40,900 --> 00:43:47,940
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
581
00:43:47,940 --> 00:43:52,810
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
582
00:43:52,810 --> 00:43:58,330
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
583
00:43:58,330 --> 00:44:03,110
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
584
00:44:03,110 --> 00:44:08,630
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
585
00:44:08,630 --> 00:44:13,500
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
586
00:44:13,500 --> 00:44:18,890
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
587
00:44:18,890 --> 00:44:23,770
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
588
00:44:23,770 --> 00:44:30,420
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
50666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.