All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_30_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,040 --> 00:00:09,070 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,740 --> 00:00:23,640 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,640 --> 00:00:29,170 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,170 --> 00:00:35,000 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,000 --> 00:00:41,060 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,570 --> 00:00:49,200 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,200 --> 00:00:55,040 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,040 --> 00:01:00,480 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,480 --> 00:01:07,900 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,200 --> 00:01:15,040 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:15,040 --> 00:01:20,810 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,810 --> 00:01:25,020 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,020 --> 00:01:27,780 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,780 --> 00:01:32,080 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,080 --> 00:01:37,970 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,970 --> 00:01:43,660 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,660 --> 00:01:49,360 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,360 --> 00:01:58,470 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,480 --> 00:02:04,670 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,670 --> 00:02:07,410 Episode 30 21 00:02:14,550 --> 00:02:16,970 Mistress, Eunuch Li is here. 22 00:02:20,310 --> 00:02:22,580 Greetings to mistresses. 23 00:02:22,580 --> 00:02:28,300 Reporting to Consort Xian, His Majesty said A'Rou is your servant so she's to be handled by you. 24 00:02:28,300 --> 00:02:32,230 And as a warning to all servants in the palace not to betray their masters. 25 00:02:32,230 --> 00:02:33,580 Where is she? 26 00:02:33,580 --> 00:02:35,670 She's kneeling in the garden. 27 00:02:35,670 --> 00:02:39,220 Just that, A'Rou went into a craze cursing you. 28 00:02:39,220 --> 00:02:42,040 His Majesty ordered medicine to quiet her down on her. 29 00:02:42,040 --> 00:02:44,510 So she can't talk anymore ever. 30 00:02:44,510 --> 00:02:47,060 - She's a mute? - Yes. 31 00:02:47,060 --> 00:02:51,710 A'Rou will never be able to curse you. 32 00:02:55,150 --> 00:02:57,910 Then I can't ask anything else out of her either. 33 00:02:59,290 --> 00:03:02,800 I understand. This is His Majesty's intention. 34 00:03:03,660 --> 00:03:09,520 It's true though. It's never the been case that you can find out the truth just by asking. 35 00:03:09,520 --> 00:03:11,680 Consort Xian is wise. 36 00:03:40,820 --> 00:03:46,070 You and I have not faced each other like this for a long time, as servant and mistress. 37 00:03:46,070 --> 00:03:48,570 And have a good conversation. 38 00:03:51,160 --> 00:03:53,280 Sanbao. 39 00:03:53,280 --> 00:03:55,930 - I'm here. - Bring a chair. 40 00:03:55,930 --> 00:03:57,450 Yes. 41 00:04:16,650 --> 00:04:18,940 I was going to ask you at first. 42 00:04:18,940 --> 00:04:22,780 Exactly who ordered you to frame me. 43 00:04:23,820 --> 00:04:28,420 And I wanted to ask you whether you got what you wanted. 44 00:04:30,390 --> 00:04:33,480 Just that right now, 45 00:04:33,480 --> 00:04:36,100 I can't ask anything out of you with you like this. 46 00:04:36,100 --> 00:04:39,970 You -- 47 00:04:41,030 --> 00:04:44,290 You can't talk anymore? 48 00:04:47,050 --> 00:04:51,780 You're staring at me like that. Do you mean to resent me? 49 00:04:52,560 --> 00:04:57,300 You resent me for cutting off your chance and ruining your consortship? 50 00:05:03,420 --> 00:05:05,320 Give me the hand. 51 00:05:16,130 --> 00:05:18,790 How pretty your nails. 52 00:05:19,790 --> 00:05:23,380 Yes. Grow your nail and wear nail armor. 53 00:05:23,380 --> 00:05:25,590 Living a life whether others serve you. 54 00:05:25,590 --> 00:05:31,290 Why would you think of the times you served me? 55 00:05:34,870 --> 00:05:39,720 Just that you cut off your own future completely. 56 00:05:39,720 --> 00:05:44,390 You can't blame me. You've only got yourself to blame. 57 00:05:44,390 --> 00:05:46,350 You sowed your own bitter fruit. 58 00:05:51,810 --> 00:05:57,660 A'Rou, you grew up alongside me. 59 00:05:57,660 --> 00:06:00,620 I regarded you as family. 60 00:06:01,350 --> 00:06:05,240 I had wanted to grant you an ordinary peaceful life. 61 00:06:05,240 --> 00:06:07,800 But you had to force me to this. 62 00:06:07,800 --> 00:06:10,640 And forced yourself to the cliff too. 63 00:06:12,920 --> 00:06:17,530 You know in the harem, no matter who harms me, 64 00:06:17,530 --> 00:06:20,780 I wouldn't be heart-ached like this. 65 00:06:23,010 --> 00:06:27,080 I just never thought ever that the one 66 00:06:27,080 --> 00:06:30,620 who stabbed my heart stroke after stroke was you. 67 00:06:43,890 --> 00:06:45,820 You all saw it. 68 00:06:45,820 --> 00:06:48,840 Once disloyal a hundred times useless. 69 00:06:48,840 --> 00:06:52,270 You all do your work well and I will treat you well naturally. 70 00:06:52,270 --> 00:06:57,380 Your servant will follow your order cautiously. We don't dare to have a second thought. 71 00:06:57,380 --> 00:06:59,180 Great then. 72 00:06:59,790 --> 00:07:02,870 Sanbao, send A'Rou to Cold Palace. 73 00:07:02,870 --> 00:07:04,410 Yes. 74 00:07:05,950 --> 00:07:08,790 Cold Palace 75 00:07:29,790 --> 00:07:34,520 Mistress. The items you asked. 76 00:07:34,520 --> 00:07:36,840 I've brought them. 77 00:07:43,020 --> 00:07:45,780 This is honeysuckle water that's been added ginger juice. 78 00:07:45,780 --> 00:07:49,300 When you soak your hands in this water, it treats your frostbite. 79 00:07:49,300 --> 00:07:52,480 Then every year, it won't come back again. 80 00:07:55,270 --> 00:07:56,750 Mistress. 81 00:07:58,170 --> 00:08:02,440 Cold Palace reports A'Rou hung herself to death. 82 00:08:11,710 --> 00:08:13,440 Does His Majesty know? 83 00:08:13,440 --> 00:08:18,710 He knows. His Majesty said the official word will be she died from illness and she can just be cremated. 84 00:08:21,250 --> 00:08:25,850 By the way, Mistress, Noble Lady Hai's due date is around here. 85 00:08:25,850 --> 00:08:28,200 How come there is no movement? 86 00:08:30,410 --> 00:08:32,660 Sanbao, go to Yanxi Palace and ask about it. 87 00:08:32,660 --> 00:08:34,000 Yes. 88 00:08:42,330 --> 00:08:44,290 Push. 89 00:08:44,290 --> 00:08:46,530 Consort Xian, greetings. 90 00:08:46,530 --> 00:08:48,270 Which royal physicians are serving her? 91 00:08:48,270 --> 00:08:51,370 Royal physician Xu and Li from royal medicine court. 92 00:08:51,370 --> 00:08:53,940 But it's usually Physician Jiang who treats her. Where is he? 93 00:08:53,940 --> 00:08:57,090 Yu Clan sent messenger that he contracted chills at the carriage house. 94 00:08:57,090 --> 00:08:59,440 Physician Jiang went to treat him. 95 00:09:00,980 --> 00:09:04,420 Mistress Xian, delivery room blood is ominous and you mustn't go in. 96 00:09:04,420 --> 00:09:06,030 Mistress Xian. 97 00:09:08,730 --> 00:09:10,940 Yanxi Palace is giving birth. 98 00:09:10,940 --> 00:09:13,130 And we're burning her. Who picked this hour? 99 00:09:13,130 --> 00:09:15,620 They just had to ask us to send her in the middle of the night? 100 00:09:15,620 --> 00:09:17,940 Bear it. 101 00:09:17,940 --> 00:09:21,750 I feel anxious. Physician Jiang isn't here. 102 00:09:21,750 --> 00:09:25,520 Go tell His Majesty to send Physician Qi. 103 00:09:25,520 --> 00:09:27,490 - Yes. - Hurry. 104 00:09:28,140 --> 00:09:29,740 Mistress. 105 00:09:33,000 --> 00:09:35,600 Slowly, Your Majesty. Don't rush. 106 00:09:35,600 --> 00:09:39,650 Qi Ru will be here soon. Noble Lady Hai and the baby shall be well and healthy. 107 00:09:39,650 --> 00:09:41,110 They've already lit the main hall. 108 00:09:41,110 --> 00:09:45,090 Maybe you should go there first and await the good news. 109 00:10:04,820 --> 00:10:06,720 Mistress. 110 00:10:06,720 --> 00:10:08,970 Harder. 111 00:10:13,960 --> 00:10:18,040 It's born. Your Majesty, it's born. 112 00:10:19,000 --> 00:10:22,380 Among my children, this one cries the loudest. 113 00:10:22,380 --> 00:10:25,640 It's born. It's a prince. 114 00:10:25,640 --> 00:10:29,850 Hailan. It's a prince, Hailan. 115 00:10:29,850 --> 00:10:31,760 Mistress. 116 00:10:31,760 --> 00:10:35,910 We've got a prince. 117 00:10:36,400 --> 00:10:38,160 Change the water. 118 00:10:38,160 --> 00:10:40,930 Hurry. 119 00:10:42,430 --> 00:10:47,700 Hailan. Hailan? 120 00:10:47,700 --> 00:10:48,690 - Mistress. - What's wrong? 121 00:10:48,690 --> 00:10:50,920 Consort Xian, Noble Lady took labor medicine. 122 00:10:50,920 --> 00:10:53,760 But her blood won't stop. I fear -- 123 00:10:53,760 --> 00:10:55,650 Find a way then! 124 00:10:55,650 --> 00:10:57,070 Hurry and get medicine to stop bleeding. 125 00:10:57,070 --> 00:11:00,970 Royal Physician, hurry and bring medicine to stop bleeding. 126 00:11:05,810 --> 00:11:07,930 Noble Lady Hai's health is in dire condition. 127 00:11:07,930 --> 00:11:10,050 If you can't stop her bleeding, 128 00:11:10,050 --> 00:11:12,250 I will seek you for blame. Got that? 129 00:11:12,250 --> 00:11:13,460 Yes. 130 00:11:13,460 --> 00:11:16,670 Mistress, Physician Qi is here. 131 00:11:17,870 --> 00:11:19,250 Greetings to Consort Xian. 132 00:11:19,250 --> 00:11:21,970 Spared, Physician Qi. 133 00:11:21,970 --> 00:11:24,920 Hailan's bleeding nonstop and she's passed out. 134 00:11:24,920 --> 00:11:26,620 May you preserve her. 135 00:11:26,620 --> 00:11:30,770 May you be at ease. His Majesty already instructed me so. 136 00:11:30,770 --> 00:11:32,930 - This way. - Yes. 137 00:11:36,650 --> 00:11:39,640 Noble Lady. 138 00:11:45,440 --> 00:11:49,550 The pulse is slippery and without strength. 139 00:11:52,300 --> 00:11:57,990 Consort Xian, her body's vitality energy is attacking her heart. 140 00:11:57,990 --> 00:12:01,660 It's due to the labor speeding medicine activating too strongly. 141 00:12:01,660 --> 00:12:03,840 Pushing the baby to come out quickly. 142 00:12:03,840 --> 00:12:06,890 Plus Noble Lady Hai, before her pregnancy, 143 00:12:06,890 --> 00:12:11,080 she had insufficient blood and vitality. 144 00:12:11,080 --> 00:12:13,820 The priority right now is to stop the bleeding. 145 00:12:13,820 --> 00:12:19,410 This is Dingkun Pellet. We need her to hold it in her mouth. 146 00:12:19,410 --> 00:12:20,970 Alright. 147 00:12:22,780 --> 00:12:25,480 Let Noble Lady Hai suck it. 148 00:12:51,190 --> 00:12:53,860 The bleeding stopped. 149 00:12:57,010 --> 00:13:02,100 Consort Xian, don't worry. Her bleeding has been controlled. 150 00:13:02,100 --> 00:13:04,820 We just need her to take Dingkun Pellet daily on time. 151 00:13:04,820 --> 00:13:08,330 And the medicine for anti-bleeding and all should be well. 152 00:13:08,330 --> 00:13:10,370 Thank you, Royal Physician Qi for your grace of rescue. 153 00:13:10,370 --> 00:13:13,580 Then I will take my leave. 154 00:13:13,580 --> 00:13:15,500 Give me the handkerchief. 155 00:13:33,710 --> 00:13:36,620 Mistress, Noble Lady Hai is fine now. 156 00:13:36,620 --> 00:13:40,250 You've been riled up all night and you should get some rest now. 157 00:13:40,250 --> 00:13:43,690 No worry. I will be with her. 158 00:13:44,740 --> 00:13:48,030 You go watch Fifth Prince. Don't step a foot away from him. 159 00:13:48,030 --> 00:13:49,810 Yes. 160 00:13:49,810 --> 00:13:52,760 Consort Xian, how's the situation inside? 161 00:13:52,760 --> 00:13:56,190 His Majesty is here and he's been on standby outside all along. 162 00:14:09,090 --> 00:14:10,880 Your Majesty. 163 00:14:12,710 --> 00:14:16,220 Your Majesty, Hailan birthed a prince. 164 00:14:16,220 --> 00:14:17,710 Great. 165 00:14:19,320 --> 00:14:22,840 Great. 166 00:14:26,490 --> 00:14:28,990 This is my fifth son. 167 00:14:28,990 --> 00:14:31,890 Congratulations, Your Majesty. 168 00:14:31,890 --> 00:14:35,500 Reward! Reward the entire Yanxi Palace. Get on up. 169 00:14:35,500 --> 00:14:38,220 Thank you, Your Majesty. 170 00:14:38,220 --> 00:14:42,000 This child does seem to two rounds bigger than an average kid. 171 00:14:42,000 --> 00:14:44,080 It must have been hard on Noble Lady Hai. 172 00:14:44,080 --> 00:14:48,240 Look at that little face. So round but so smooth. So alluring. 173 00:14:48,240 --> 00:14:52,180 This child has an upright look and his cry is sonorous. 174 00:14:52,180 --> 00:14:54,480 He must be a blessed child. 175 00:14:54,480 --> 00:14:56,510 Come, Auntie. 176 00:14:57,460 --> 00:14:59,840 - Look after Fifth Prince diligently. - Yes. 177 00:14:59,840 --> 00:15:01,300 You all may leave. 178 00:15:01,300 --> 00:15:03,430 Yes. 179 00:15:09,100 --> 00:15:11,170 I've already made up my mind. 180 00:15:11,170 --> 00:15:15,270 In the Tale of King Mu, "fine jade is the standard of jade." 181 00:15:15,270 --> 00:15:18,340 This "qi" (fine jade) word signifies rare quality. 182 00:15:18,340 --> 00:15:22,520 I plan to grant Fifth Prince the name "Yongqi" and what say you? 183 00:15:22,520 --> 00:15:25,660 Yongqi? Good name. 184 00:15:25,660 --> 00:15:28,990 Hailan birthed this prince by risking her life. 185 00:15:28,990 --> 00:15:33,020 Thankfully Physician Qi rushed here in time to help her bleeding stop. 186 00:15:33,020 --> 00:15:34,850 Thank you, Your Majesty. 187 00:15:34,850 --> 00:15:38,660 Yes, this Noble Lady Hai birthed a good son for me. 188 00:15:38,660 --> 00:15:40,810 To put me in such pleasant state. 189 00:15:40,810 --> 00:15:43,500 I plan to promote her to imperial concubine. 190 00:15:43,500 --> 00:15:46,760 With the title of Yu (pleasant). What do you think? 191 00:15:47,800 --> 00:15:50,800 I thank Your Majesty greatly on behalf of Hailan. 192 00:15:52,590 --> 00:15:56,160 I want to beg Your Majesty for another grace. 193 00:15:56,160 --> 00:15:58,690 Speak. 194 00:15:59,410 --> 00:16:04,550 Concubine Yu loves her son dearly. May you not send Fifth Prince to Xiefang Hall. 195 00:16:04,550 --> 00:16:06,250 And allow Concubine Yu to keep him by her side. 196 00:16:06,250 --> 00:16:09,990 I plan to do that as well. Concubine Yu comes from a humble background. 197 00:16:09,990 --> 00:16:13,420 I plan to have you raise Yongqi. 198 00:16:13,420 --> 00:16:17,060 Hence Concubine Yu can see him all the time. 199 00:16:17,820 --> 00:16:21,430 Concubine Yu and I bow to Your Majesty's thick grace. 200 00:16:23,080 --> 00:16:25,710 Hailan and I will surely look after Fifth Prince well. 201 00:16:25,710 --> 00:16:28,280 We will not disappoint your aspiration. 202 00:16:28,900 --> 00:16:31,820 Alright. Get on up now. 203 00:16:35,410 --> 00:16:37,050 - Li Yu. - Present. 204 00:16:37,050 --> 00:16:39,950 The royal physicians that tended to her tonight. Cast them all out of the palace. 205 00:16:39,950 --> 00:16:42,430 Never to employ them again and sentence them as incompetent. 206 00:16:42,430 --> 00:16:43,720 I understand. 207 00:16:43,720 --> 00:16:46,090 Mistress, slower. 208 00:16:52,360 --> 00:16:53,970 Mistress. 209 00:16:54,830 --> 00:16:58,510 It's almost daylight. You shouldn't stay vigilant here anymore. 210 00:16:59,730 --> 00:17:02,900 Sanbao, I feel anxious. 211 00:17:02,900 --> 00:17:06,360 His Majesty sent Physician Xu and Li out of the palace. 212 00:17:06,360 --> 00:17:10,650 You follow them and see who they interact with before their departure from Palace. 213 00:17:10,650 --> 00:17:11,950 I will go immediately. 214 00:17:11,950 --> 00:17:13,670 Go. 215 00:17:13,670 --> 00:17:15,140 Yes. 216 00:17:31,890 --> 00:17:33,350 Mistress Xian. 217 00:17:33,350 --> 00:17:34,810 How is it? 218 00:17:34,810 --> 00:17:37,420 Mistress Xian, don't worry. My mistress is fine. 219 00:17:37,420 --> 00:17:40,590 She's just too weak so she's asleep. 220 00:17:43,320 --> 00:17:46,760 Mistress Xian, you should return to your palace to rest too. 221 00:17:47,520 --> 00:17:50,880 I'm fine. I'll accompany Hailan. You go. 222 00:17:50,880 --> 00:17:52,460 Yes. 223 00:18:03,990 --> 00:18:11,990 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 224 00:18:16,890 --> 00:18:18,560 Last night the wind was strong. 225 00:18:18,560 --> 00:18:22,740 Concubine Yu's screaming was heard all over Qixiang Palace. 226 00:18:22,740 --> 00:18:25,290 I thought she labored with much hardship. 227 00:18:25,290 --> 00:18:28,390 So she and the son must have perished. 228 00:18:28,390 --> 00:18:30,870 Preserved or not, it doesn't matter. 229 00:18:30,870 --> 00:18:33,430 But a woman with big stomach during pregnancy. 230 00:18:33,430 --> 00:18:35,430 Which doesn't have stretch marks on her after? 231 00:18:35,430 --> 00:18:37,790 She will lose her husband's lust for her. 232 00:18:37,790 --> 00:18:41,180 And Concubine Yu lost blood after labor. 233 00:18:41,180 --> 00:18:44,870 If she were to birth another, it will be difficult. 234 00:18:46,350 --> 00:18:50,160 This Concubine Yu was lucky to birth a boy. 235 00:18:50,160 --> 00:18:54,130 But you're the one who birthed the first prince upon His Majesty's ascension to throne regardless. 236 00:18:54,130 --> 00:18:55,930 Fifth Prince can't compare to Fourth Prince. 237 00:18:55,930 --> 00:18:58,380 It's just a waste on our effort beforehand, that's all. 238 00:18:58,380 --> 00:19:01,660 Our arrangement of making the mother clan messenger ill on fake pretense to move away Jiang Yubin. 239 00:19:01,660 --> 00:19:05,490 And putting Physician Xu and company to deliver the baby. 240 00:19:06,810 --> 00:19:11,600 Those physicians put too much effort into it this time. 241 00:19:13,020 --> 00:19:15,980 Sister Zhen Shu, Physician Xu is here. 242 00:19:16,730 --> 00:19:20,450 Mistress, I will go first. 243 00:19:35,320 --> 00:19:36,800 Matron. 244 00:19:36,800 --> 00:19:41,320 I am grateful you agreed to treat my heart palpitations. 245 00:19:41,320 --> 00:19:43,800 Please take this treatment fee first. 246 00:19:43,800 --> 00:19:46,920 I will come fetch the medicine when I have a spare moment. 247 00:19:47,460 --> 00:19:49,700 What treatment fee? 248 00:19:49,700 --> 00:19:52,780 I've even lost my job in the palace. 249 00:19:53,620 --> 00:19:57,150 It's fine. You've toiled half your life in the palace. 250 00:19:57,150 --> 00:20:00,370 You can go and enjoy your retirement after leaving the palace and that's good too. 251 00:20:00,370 --> 00:20:02,350 That's true. 252 00:20:02,350 --> 00:20:05,280 As long as my family is all well. 253 00:20:05,280 --> 00:20:10,480 Don't you worry about that. You are a good person with lots of luck. You will be blessed with lots of grandchildren. 254 00:20:11,110 --> 00:20:13,020 He took it? 255 00:20:13,020 --> 00:20:18,890 He did. But Physician Xu and company won't be able to stay at Palace. 256 00:20:23,120 --> 00:20:27,260 Physicians that Palace can't keep won't be much use outside. 257 00:20:27,260 --> 00:20:30,090 Yes. I understand. 258 00:20:43,400 --> 00:20:45,070 Fifth Prince is so cute. 259 00:20:45,070 --> 00:20:47,630 He's smiling. Mistress Xian, he's smiling. 260 00:20:49,360 --> 00:20:51,960 Quiet. He's sleeping. 261 00:20:52,870 --> 00:20:56,210 Mistress Xian, look how rosy he looks. 262 00:20:56,210 --> 00:20:59,910 Yes. Little mouth. 263 00:20:59,910 --> 00:21:04,340 Cutie, smile. Smile. 264 00:21:04,880 --> 00:21:06,820 - So good. - Mistress. 265 00:21:09,940 --> 00:21:12,540 Take him to nursemaid. 266 00:21:12,540 --> 00:21:14,780 Careful. 267 00:21:23,180 --> 00:21:26,500 Mistress. I saw Physician Xu. 268 00:21:26,500 --> 00:21:29,280 He met with Zhen Shu who serves Concubine Jia. 269 00:21:29,280 --> 00:21:31,160 Concubine Jia? 270 00:21:31,160 --> 00:21:33,420 Why did Physician Xu meet Zhen Shu? 271 00:21:33,420 --> 00:21:36,280 I heard Zhen Su has heart palpitation issues. 272 00:21:36,280 --> 00:21:38,570 Soon Physician Xu will have a look. 273 00:21:38,570 --> 00:21:42,880 But there are no allowances for royal physicians to treat palace maids in Palace. 274 00:21:42,880 --> 00:21:45,270 Since he is willing to treat her, 275 00:21:45,270 --> 00:21:48,500 it must be due to Concubine Jia's arrangement. 276 00:21:48,500 --> 00:21:51,320 Could this be linked to Concubine Jia? 277 00:21:52,330 --> 00:21:55,270 Concubine Jia usually aligns with Empress. 278 00:21:55,270 --> 00:21:58,860 While with Noble Consort, they have a surface harmony that is not true harmony. 279 00:21:58,860 --> 00:22:01,940 If this is really linked to Concubine Jia, 280 00:22:02,750 --> 00:22:05,570 she's not easy one either. 281 00:22:05,570 --> 00:22:08,780 Then should we stop those physicians? 282 00:22:08,780 --> 00:22:11,270 And report Concubine Jia to His Majesty? 283 00:22:12,340 --> 00:22:14,150 No need. 284 00:22:16,140 --> 00:22:20,840 Concubine Yu's prenatal medicine. We've not yet found out who put a hand into it still. 285 00:22:20,840 --> 00:22:23,260 It made her fetus too large. 286 00:22:23,260 --> 00:22:26,580 And the royal physician had her drink labor inducing medicine. 287 00:22:26,580 --> 00:22:28,700 But it was understandable. 288 00:22:28,700 --> 00:22:32,660 His Majesty, if he were to cast a crime on them, it would only be a crime of mis-prescribing medicine. 289 00:22:32,660 --> 00:22:34,970 We still can't just let Physician Xu and company off hook. 290 00:22:34,970 --> 00:22:37,630 Concubine Jia is always in cahoots with Empress. 291 00:22:37,630 --> 00:22:40,440 If this is really linked to Concubine Jia, 292 00:22:40,440 --> 00:22:44,570 then could it be that Empress also had a part? 293 00:22:44,570 --> 00:22:47,130 No matter who we suspect, just a bit of suspicion, 294 00:22:47,130 --> 00:22:50,000 without any evidence is useless. 295 00:22:51,800 --> 00:22:55,130 Your Highness, His Majesty is here. 296 00:22:57,660 --> 00:23:00,210 - Greetings, Your Majesty. - Rise. 297 00:23:02,790 --> 00:23:04,710 Your Majesty, your court session ended late this morning. 298 00:23:04,710 --> 00:23:07,250 I believe you must have been held up by the previous matters. 299 00:23:07,250 --> 00:23:09,950 We discussed about the Xuecheng case in Shanxi. 300 00:23:09,950 --> 00:23:13,490 The punishment needed to be strict in order to stop bribery. 301 00:23:17,090 --> 00:23:22,170 Your Majesty, have this bowl of refreshing soup. 302 00:23:24,700 --> 00:23:29,420 When I woke up this morning and heard that Concubine Yu and her son were fine, it was a happy occasion. 303 00:23:29,420 --> 00:23:34,160 I thought that you must be very happy and didn't sleep well in the night. 304 00:23:34,160 --> 00:23:38,710 Hence, I instructed the kitchen to cook a pot of purple ginseng pigeon soup 305 00:23:38,710 --> 00:23:41,040 as a tonic to refresh yourself. 306 00:23:41,040 --> 00:23:43,160 You have worked hard. 307 00:23:44,270 --> 00:23:45,770 Sit. 308 00:23:53,210 --> 00:23:56,980 Other than the happy news regarding Concubine Yu and her child, 309 00:23:56,980 --> 00:23:59,160 I heard about something else. 310 00:23:59,160 --> 00:24:01,500 Speak. 311 00:24:02,130 --> 00:24:06,910 I heard that when Concubine Shen's coffin was being incinerated, 312 00:24:06,910 --> 00:24:10,060 it created a strange vision and caused the people in the palace to panic. 313 00:24:10,060 --> 00:24:13,080 Although Concubine Yu had a smooth delivery, 314 00:24:13,080 --> 00:24:16,470 because due to the trauma of birth, her body is weak. 315 00:24:16,470 --> 00:24:20,450 I'm worried whether it was because last night was ominous, 316 00:24:20,450 --> 00:24:22,930 and it affected the blessings in the palace. 317 00:24:23,460 --> 00:24:25,440 Continue with what you were saying. 318 00:24:25,440 --> 00:24:30,110 A'Ruo deserved to die for her countless crimes and wicked deeds. 319 00:24:30,110 --> 00:24:34,490 It's just that it has caused the people in the palace to feel uneasy and create a lot of debates about Concubine Ruyi. 320 00:24:34,490 --> 00:24:37,710 I can't turn a blind eye to this. 321 00:24:40,280 --> 00:24:44,440 Empress, when I was young, I thought that, 322 00:24:44,440 --> 00:24:46,420 as an Empress who is the head of the six palaces, 323 00:24:46,420 --> 00:24:50,370 I imagined what it would be like. 324 00:24:52,770 --> 00:24:57,240 Perhaps, it's like the Goddess of Mercy sitting on the lotus flower pad. 325 00:24:57,240 --> 00:25:00,610 She believes in compassion for the world. 326 00:25:00,610 --> 00:25:03,350 She doesn't hear and talk. 327 00:25:03,350 --> 00:25:06,500 She doesn't do evil deeds and lie. 328 00:25:06,500 --> 00:25:09,710 She handles everything 329 00:25:09,710 --> 00:25:12,470 wisely in her heart. 330 00:25:12,470 --> 00:25:14,610 What do you think? 331 00:25:16,060 --> 00:25:17,970 I... 332 00:25:19,330 --> 00:25:21,250 Although I'm an Empress, 333 00:25:21,250 --> 00:25:24,310 I'm also a mortal with seven emotions. 334 00:25:24,310 --> 00:25:26,850 The immortal realm that you are talking about, 335 00:25:26,850 --> 00:25:29,430 I'm not good enough for that. 336 00:25:31,800 --> 00:25:35,070 You are right. A person is human 337 00:25:35,070 --> 00:25:39,710 but even if the realm is unattainable, one can still yearn for it. 338 00:25:39,710 --> 00:25:42,410 I understand what you mean. 339 00:25:42,410 --> 00:25:46,230 Evil words and blames shouldn't come out from my mouth. 340 00:25:46,230 --> 00:25:48,450 The palace forbids evil words and blames. 341 00:25:48,450 --> 00:25:50,580 You should suppress the rumors. 342 00:25:50,580 --> 00:25:54,610 Or else, rumors will become a common practice in the palace and cause chaos. 343 00:25:55,610 --> 00:25:58,250 When I go back, I will instruct the palace staff 344 00:25:58,250 --> 00:26:01,160 not to spread any rumors. 345 00:26:01,160 --> 00:26:05,270 As for Concubine Yu and her child, I will go to Anhua Hall 346 00:26:05,270 --> 00:26:08,490 to pray for Fifth Prince's health and safety. 347 00:26:10,960 --> 00:26:15,880 Fifth Prince is good and I'm fond of Fourth Prince. 348 00:26:17,070 --> 00:26:22,240 but, Empress, we should still have an eldest son. 349 00:26:23,810 --> 00:26:27,770 Your Majesty, I have served you for many years 350 00:26:27,770 --> 00:26:30,790 and I have handled many things. 351 00:26:30,790 --> 00:26:34,290 but you have always been on my mind. 352 00:26:35,330 --> 00:26:39,860 I will definitely give birth to an eldest son for you 353 00:26:40,610 --> 00:26:42,930 to fulfill your wish. 354 00:26:44,030 --> 00:26:45,680 Fine. 355 00:26:48,850 --> 00:26:51,790 [ Hall of Mental Cultivation ] 356 00:26:55,380 --> 00:26:57,760 Your Highness, please get into the sedan. 357 00:26:57,760 --> 00:27:00,470 No need. I would like to take a walk. 358 00:27:00,470 --> 00:27:01,980 Yes. 359 00:27:03,680 --> 00:27:07,400 When I was listening to your conversation with His Majesty, 360 00:27:07,400 --> 00:27:09,820 I was tired on your behalf. 361 00:27:11,590 --> 00:27:15,080 Ever since Concubine Ruyi came out from the Cold Palace and Yonglian died early, 362 00:27:15,080 --> 00:27:19,390 His Majesty has treated me differently. 363 00:27:19,390 --> 00:27:24,200 Seeing him having sons with others, and my son died young, 364 00:27:24,200 --> 00:27:28,870 I couldn't be jealous and angry. I could only smile. 365 00:27:28,870 --> 00:27:30,810 How could I not be tired? 366 00:27:31,680 --> 00:27:34,380 Your Highness' virtue and hard work, 367 00:27:34,380 --> 00:27:36,980 His Majesty will understand. 368 00:27:40,780 --> 00:27:43,110 Would he understand? 369 00:27:44,650 --> 00:27:48,310 I greatly fear that our current marital relationship, 370 00:27:48,310 --> 00:27:50,970 it only display admiration on the outer surface. 371 00:27:52,550 --> 00:27:55,770 But if one day, there is only 372 00:27:55,770 --> 00:27:58,470 a mutual affection on the outer surface, 373 00:27:58,470 --> 00:28:03,010 I can only stick like a leech and not let go. 374 00:28:07,830 --> 00:28:15,830 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 375 00:28:29,120 --> 00:28:31,050 Older sister. 376 00:28:33,440 --> 00:28:35,180 You are awake. 377 00:28:35,930 --> 00:28:38,170 Does it still hurt? 378 00:28:38,170 --> 00:28:39,820 Yes. 379 00:28:42,940 --> 00:28:44,930 Where is the child? 380 00:28:44,930 --> 00:28:46,630 He's asleep. 381 00:28:46,630 --> 00:28:49,940 I will carry him here for you to look at him when he's awake. 382 00:28:49,940 --> 00:28:54,580 Is he okay? Is he healthy? 383 00:28:54,580 --> 00:28:56,270 He's doing well. 384 00:28:56,270 --> 00:28:59,920 He cries heartily, is chubby and healthy. 385 00:29:02,610 --> 00:29:06,270 Yexin, go and get the medicinal soup for stopping the pain now. 386 00:29:06,270 --> 00:29:09,810 Heat up the chicken porridge later. Concubine Yu hasn't eaten anything for the entire day. 387 00:29:09,810 --> 00:29:11,400 Yes. 388 00:29:13,480 --> 00:29:14,930 Concubine Yu? 389 00:29:14,930 --> 00:29:18,470 His Majesty promoted you. 390 00:29:22,460 --> 00:29:24,400 Older sister. 391 00:29:25,830 --> 00:29:28,070 I finally gave birth 392 00:29:28,070 --> 00:29:31,560 to a son for you and myself. 393 00:29:32,970 --> 00:29:38,200 Yesterday, I thought that I almost couldn't survive. 394 00:29:38,200 --> 00:29:41,320 Seeing how you were on the brink of death yesterday, 395 00:29:41,320 --> 00:29:44,020 I was very worried. 396 00:29:48,850 --> 00:29:51,850 They tried their best 397 00:29:51,850 --> 00:29:54,910 to keep getting rid of me. 398 00:29:54,910 --> 00:29:57,600 It caused me 399 00:29:57,600 --> 00:30:00,260 to almost be unable to give birth to him. 400 00:30:03,390 --> 00:30:07,780 Older sister, fortunately, you were here. 401 00:30:08,250 --> 00:30:10,440 If you weren't here, 402 00:30:10,440 --> 00:30:13,820 I definitely couldn't have held on to myself and my child 403 00:30:13,820 --> 00:30:16,610 and satisfied their wishes. 404 00:30:19,110 --> 00:30:21,830 You are weak now. 405 00:30:21,830 --> 00:30:25,080 Let's not think about this now. Okay? 406 00:30:26,090 --> 00:30:27,650 No. 407 00:30:28,760 --> 00:30:33,540 I can't forget about this hatred. 408 00:30:35,020 --> 00:30:41,550 Including what they did to us. 409 00:30:42,490 --> 00:30:44,550 In the future, 410 00:30:45,120 --> 00:30:49,650 I will definitely take revenge on them. 411 00:30:52,020 --> 00:30:55,350 I can't sit still anymore. 412 00:30:55,350 --> 00:30:59,750 I will definitely protect your life. 413 00:30:59,750 --> 00:31:02,890 And the child too. 414 00:31:05,000 --> 00:31:08,520 I definitely won't sit still and not do anything again. 415 00:31:12,720 --> 00:31:14,510 Fine. 416 00:31:17,050 --> 00:31:19,850 Your Majesty, why do you have the time today 417 00:31:19,850 --> 00:31:22,810 to have dinner at Zongcui Palace? 418 00:31:22,810 --> 00:31:27,260 Seeing how Concubine Yu had a difficult labor, I thought about Yonghuang and Yongzhang. 419 00:31:27,260 --> 00:31:31,070 It must have been tough for you with the two kids here. 420 00:31:31,970 --> 00:31:34,140 How could it be tough for me? 421 00:31:34,140 --> 00:31:38,370 As for Concubine Yu, she has gone through several hardships to give birth to the Fifth Prince. 422 00:31:38,370 --> 00:31:39,450 That's right. 423 00:31:39,450 --> 00:31:44,580 Your Majesty, when you mentioned Yonghuang, I have some matter about it. 424 00:31:44,580 --> 00:31:48,730 Yonghuang is of a marriage age. 425 00:31:48,730 --> 00:31:51,490 That's right. For the past days, 426 00:31:51,490 --> 00:31:55,090 I have been thinking about the young daughters of the ministers in the imperial court. 427 00:31:55,090 --> 00:31:58,140 A few of them are suitable and has good appearances. 428 00:31:58,140 --> 00:32:00,990 but I'm still considering this. 429 00:32:02,190 --> 00:32:07,030 Yonghuang is a mature child and he's gentle too. 430 00:32:07,030 --> 00:32:11,610 But I also hope that his future wife is someone who is also kind and gentle. 431 00:32:11,610 --> 00:32:14,640 And listen to what's on his mind. 432 00:32:15,410 --> 00:32:19,290 You are his foster mother. Naturally, you will think on his behalf. 433 00:32:19,290 --> 00:32:25,100 I dote on Yonghuang. Of course, the ministers are great in the imperial court. 434 00:32:25,100 --> 00:32:29,500 It's just that those rich people doesn't have good temperaments. 435 00:32:29,500 --> 00:32:32,490 Concubine Wan and Concubine Yu 436 00:32:32,490 --> 00:32:36,500 are people with good temperaments. 437 00:32:36,500 --> 00:32:38,820 You are also a person with good temperament. 438 00:32:40,210 --> 00:32:45,180 As for the person, I already have someone in mind. 439 00:32:46,870 --> 00:32:50,670 My distant cousin, Lady Yilali, 440 00:32:50,670 --> 00:32:55,680 is one year younger than Yonghuang. She's a gentle and warm person. 441 00:32:57,620 --> 00:32:59,490 They are young 442 00:32:59,490 --> 00:33:02,080 but it's more important that the person is good. 443 00:33:02,080 --> 00:33:05,080 Just like you, warm and congenial. 444 00:33:05,750 --> 00:33:08,250 Thank you, Your Majesty, for your compliment. 445 00:33:09,660 --> 00:33:13,080 Here's a toast to Your Majesty. 446 00:33:13,080 --> 00:33:14,600 Come. 447 00:33:28,390 --> 00:33:31,770 Mistress, His Majesty doesn't come to Jingcui Palace often. 448 00:33:31,770 --> 00:33:33,560 If you want to go see him, 449 00:33:33,560 --> 00:33:36,890 you can go and greet Consort Chun. 450 00:33:36,890 --> 00:33:41,370 It'd better than you staying here daily painting alone. 451 00:33:49,890 --> 00:33:53,070 No, His Majesty isn't here to find me. 452 00:33:53,070 --> 00:33:56,570 If I just push myself there nonsensically, His Majesty wouldn't be happy. 453 00:33:56,570 --> 00:34:00,000 Why would he? You're always painting. 454 00:34:00,000 --> 00:34:02,260 His Majesty can't even see them. 455 00:34:03,580 --> 00:34:06,410 I only received His Majesty's one night's favor. 456 00:34:06,410 --> 00:34:10,720 His Majesty could still remember me and gave me the title of First Class Attendant. 457 00:34:10,720 --> 00:34:13,560 That's already abundantly merciful. 458 00:34:15,980 --> 00:34:18,050 On others, 459 00:34:19,330 --> 00:34:21,790 I don't dare to aspire anything. 460 00:34:40,800 --> 00:34:42,500 Drop. 461 00:34:50,470 --> 00:34:52,710 - You toiled all day and night. - Mother is here. 462 00:34:52,710 --> 00:34:55,090 You should hurry and rest up inside. 463 00:34:55,090 --> 00:34:57,490 Hailan is fine -- 464 00:34:58,160 --> 00:34:59,760 Mother. 465 00:35:01,280 --> 00:35:03,220 Yonghuang? 466 00:35:05,430 --> 00:35:07,200 Greetings to Mother. 467 00:35:07,200 --> 00:35:09,050 Hurry and rise. 468 00:35:12,520 --> 00:35:16,210 You're so tall and strong. [ First Prince, Yonghuang ] 469 00:35:16,210 --> 00:35:19,010 It seems Mother Chun is good to you. 470 00:35:19,010 --> 00:35:21,640 Come. Let's go inside the palace with me and eat some snacks. 471 00:35:21,640 --> 00:35:25,710 Mother, I'll be fine just standing here a bit. 472 00:35:25,710 --> 00:35:27,400 What's the matter? 473 00:35:27,400 --> 00:35:31,340 I just sneaked out while Mother Chun and Royal Father are talking. 474 00:35:31,340 --> 00:35:34,480 I don't dare to stay long. I must return soon. 475 00:35:34,480 --> 00:35:35,890 I see. 476 00:35:37,920 --> 00:35:41,730 Then you go back or else if Mother Chun looks for you, it won't be good. 477 00:35:41,730 --> 00:35:43,400 Yes. 478 00:35:44,080 --> 00:35:47,340 When I have time, I will come visit you. 479 00:35:48,260 --> 00:35:53,350 Now you're grown and Third Prince is still young, you can help him some. 480 00:35:53,350 --> 00:35:58,400 I understand. Those years when you were in Cold Palace, I worried a lot. 481 00:35:58,400 --> 00:36:01,850 Seeing how you're well and peaceful, I can rest my worry. 482 00:36:01,850 --> 00:36:04,530 Then I will go first. 483 00:36:04,530 --> 00:36:07,650 Go on. Careful on your way. 484 00:36:09,250 --> 00:36:11,240 Your son leaves now. 485 00:36:38,990 --> 00:36:41,710 All brush pens come from Huzhou and it's a tribute item. 486 00:36:41,710 --> 00:36:44,050 Why is it taking so long? 487 00:36:44,050 --> 00:36:49,640 Yonghuang is devoted to his studies and I just want to pick a better brush pen for him. 488 00:36:50,250 --> 00:36:54,430 I thought once you came back, Yonghuang should be with you. 489 00:36:54,430 --> 00:36:57,140 But for one, I worried Consort Chun would be upset. 490 00:36:57,140 --> 00:36:59,380 And you'd lose one of your allies. 491 00:36:59,380 --> 00:37:03,830 Second, Yonghuang is grown now and he should have his own manor and wife too. 492 00:37:03,830 --> 00:37:06,170 So there's no need to move him into your palace. 493 00:37:06,170 --> 00:37:09,580 Your Majesty is already thinking about Yonghuang's marriage? 494 00:37:10,120 --> 00:37:12,670 I wanted to hear your thoughts on it actually. 495 00:37:14,530 --> 00:37:16,810 Empress has not given birth to the legitimate heir. 496 00:37:16,810 --> 00:37:19,710 If you give your first son, Yonghuang, 497 00:37:19,710 --> 00:37:22,260 to a marriage with a lofty noble family's daughter, 498 00:37:22,260 --> 00:37:24,880 those with calculations would shun it. 499 00:37:24,880 --> 00:37:28,860 You couldn't have forgotten that year, when someone shunned Yonghuang being first son, 500 00:37:28,860 --> 00:37:31,710 and made him suffer so much over it. 501 00:37:32,440 --> 00:37:35,940 Your consideration is also my consideration. 502 00:37:35,940 --> 00:37:39,670 I was thinking as long as wife and husband get alnog and it's fine. 503 00:37:39,670 --> 00:37:42,000 We don't need to care about the status of the family. 504 00:37:42,870 --> 00:37:45,150 Do you have someone in mind? 505 00:37:45,150 --> 00:37:49,280 Consort Chun recommended to me her distant relative, Yilari Clan. 506 00:37:49,280 --> 00:37:52,790 I thought it would be very nice to add relation to a relation. 507 00:37:54,290 --> 00:37:55,430 That's fine too. 508 00:37:55,430 --> 00:37:58,350 Alright then, and it's settled. 509 00:37:59,080 --> 00:38:01,540 Your Majesty cherishes Yonghuang. 510 00:38:02,990 --> 00:38:08,510 Ruyi. Lately, have you heard any rumors around the palace? 511 00:38:10,730 --> 00:38:13,180 I haven't. What rumors? 512 00:38:13,180 --> 00:38:18,200 It's good you haven't. Don't listen to any nonsense. 513 00:38:18,200 --> 00:38:20,420 I need to make a trip outside the palace to Shanxi in the afternoon. 514 00:38:20,420 --> 00:38:23,830 These days I'm not in the palace, be very cautious of all. 515 00:38:23,830 --> 00:38:27,210 I will do so. You needn't worry. 516 00:38:42,350 --> 00:38:45,500 Why does everyone evade us? 517 00:38:45,500 --> 00:38:47,910 It's all because of A'Rou incident. 518 00:38:47,910 --> 00:38:50,400 Now all the rumors around the palace. 519 00:38:50,400 --> 00:38:54,080 As if A'Rou really turned into a ghost. 520 00:38:54,780 --> 00:38:58,540 A'Rou died suspiciously and today is A'Rou's 57th day. 521 00:38:58,540 --> 00:39:01,540 Everyone says on the 57th, the soul returns. 522 00:39:01,540 --> 00:39:04,340 Coming back as a ghost. 523 00:39:04,340 --> 00:39:06,220 Suoxin, stop the nonsense. 524 00:39:06,220 --> 00:39:08,030 Yes. 525 00:39:12,950 --> 00:39:14,840 Let's go back to our palace. 526 00:39:14,840 --> 00:39:16,650 Back to palace. 527 00:39:25,210 --> 00:39:28,150 Suoxin, a ghost. 528 00:39:28,150 --> 00:39:29,970 Go collect your debt elsewhere. 529 00:39:29,970 --> 00:39:33,770 A'Rou, go find who you really need to find. 530 00:39:33,770 --> 00:39:37,890 Come to me, Sanbao. 531 00:39:38,460 --> 00:39:42,900 Yikun Palce 532 00:39:44,180 --> 00:39:48,300 Noble Consort, do you want to go visit Consort Xian? 533 00:39:48,300 --> 00:39:52,450 I heard she woke up and saw ghost fires all over the chamber. 534 00:39:52,450 --> 00:39:55,680 She was startled and now she's invited the exorcist. 535 00:39:55,680 --> 00:39:57,920 They are performing the ritual now. 536 00:39:59,250 --> 00:40:01,610 Was the ghost fire real? 537 00:40:01,610 --> 00:40:05,150 I heard everyone in Yikun Palace saw it. 538 00:40:06,850 --> 00:40:09,230 Yesterday was A'Rou's 57th. 539 00:40:09,230 --> 00:40:12,060 Can't be that she came to seek avenge? 540 00:40:12,060 --> 00:40:14,450 What nonsense is that? 541 00:40:14,450 --> 00:40:17,960 A'Rou's coffin was strange and that's ominous enough. 542 00:40:17,960 --> 00:40:20,390 Now this ghost fire talk. 543 00:40:21,660 --> 00:40:26,000 But everyone saw it so it can't be fake. 544 00:40:29,380 --> 00:40:35,260 By the way, Sister Chun. I heard His Majesty granted marriage to Yilari clanswoman to First Prince. 545 00:40:35,260 --> 00:40:38,320 That's a great blessing of adding a relative to a relative. 546 00:40:38,320 --> 00:40:41,470 For both of us. I imagine once Fourth Prince grows up, 547 00:40:41,470 --> 00:40:44,300 he will have a great match as well. 548 00:40:44,300 --> 00:40:47,440 Fourth Prince is still so little. This wedding wine will be a long wait. 549 00:40:47,440 --> 00:40:50,170 Sister, you're trying to ask me for a cup already? 550 00:40:55,580 --> 00:41:00,030 Noble Consort. Noble -- 551 00:41:01,720 --> 00:41:04,300 Congratulations to Fourth Prince. 552 00:41:06,210 --> 00:41:10,190 I feel tired. I will go back first. 553 00:41:24,440 --> 00:41:25,870 Careful, Mistress. 554 00:41:25,870 --> 00:41:28,570 Mistress, are you alright? 555 00:41:34,100 --> 00:41:37,780 Tell me, do you think A'Rou really became a fierce ghost? 556 00:41:37,780 --> 00:41:40,640 Yikun Palace seems to say so. 557 00:41:42,590 --> 00:41:45,610 Mistress, Physician Qi sent mugwort wine. 558 00:41:45,610 --> 00:41:48,230 To have you drink it daily to warm your body. 559 00:41:48,230 --> 00:41:52,960 And there are some high quality mugwort leaves, you can use for bathing and making mugwort pillow. 560 00:41:52,960 --> 00:41:56,070 These are all for ridding chill and warming the body. 561 00:41:56,070 --> 00:41:59,210 Hurry and pour a cup of mugwort wine for Mistress to let her have a try. 562 00:42:00,880 --> 00:42:04,250 I will have Xing Xuan draw out the bath water for you to have a good deep soak. 563 00:42:04,250 --> 00:42:08,320 And I will make a mugwort pillow for you so you can sleep more soundly. 564 00:42:12,660 --> 00:42:14,130 Mistress. 565 00:42:26,010 --> 00:42:34,010 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 566 00:42:46,420 --> 00:42:49,000 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 567 00:42:49,000 --> 00:42:52,970 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 568 00:42:56,620 --> 00:42:59,210 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 569 00:42:59,210 --> 00:43:04,990 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 570 00:43:06,850 --> 00:43:09,600 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 571 00:43:09,600 --> 00:43:14,240 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 572 00:43:17,320 --> 00:43:19,790 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 573 00:43:19,790 --> 00:43:25,440 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 574 00:43:25,440 --> 00:43:27,930 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 575 00:43:27,930 --> 00:43:30,530 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 576 00:43:30,530 --> 00:43:33,190 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 577 00:43:33,190 --> 00:43:35,710 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 578 00:43:35,710 --> 00:43:38,300 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 579 00:43:38,300 --> 00:43:40,900 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 580 00:43:40,900 --> 00:43:47,940 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 581 00:43:47,940 --> 00:43:52,810 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 582 00:43:52,810 --> 00:43:58,330 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 583 00:43:58,330 --> 00:44:03,110 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 584 00:44:03,110 --> 00:44:08,630 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 585 00:44:08,630 --> 00:44:13,500 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 586 00:44:13,500 --> 00:44:18,890 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 587 00:44:18,890 --> 00:44:23,770 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 588 00:44:23,770 --> 00:44:30,420 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 50666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.