Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,420 --> 00:00:08,780
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:18,080 --> 00:00:23,640
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,640 --> 00:00:29,200
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,200 --> 00:00:34,940
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:34,940 --> 00:00:41,300
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,520 --> 00:00:49,200
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,200 --> 00:00:55,090
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,090 --> 00:01:00,520
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,520 --> 00:01:07,130
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,210 --> 00:01:14,800
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,800 --> 00:01:20,800
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,800 --> 00:01:25,050
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,050 --> 00:01:27,920
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,920 --> 00:01:32,020
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,020 --> 00:01:37,730
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,730 --> 00:01:43,650
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,650 --> 00:01:49,300
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,300 --> 00:01:57,750
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,530 --> 00:02:04,640
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,640 --> 00:02:07,410
Episode 29
21
00:02:14,800 --> 00:02:18,450
Since you left Cold Palace, Mistress Yi, your mind's been at ease and your liver's despondence has dissipated.
22
00:02:18,450 --> 00:02:23,050
- Your rheumatism seems much better as well.
- That's good.
23
00:02:23,050 --> 00:02:25,740
Suoxin, the bracelet.
24
00:02:30,280 --> 00:02:34,020
Jiang Yubin, can you find someone trustworthy outside the palace,
25
00:02:34,020 --> 00:02:36,440
and clear away all the basil seeds inside.
26
00:02:36,440 --> 00:02:40,660
So I can wear it afterwards and I can spare Empress's suspicion.
27
00:02:40,660 --> 00:02:42,060
Yes.
28
00:02:43,660 --> 00:02:46,230
Mistress, Aunt Yuhu is here.
29
00:02:46,230 --> 00:02:48,150
Invite her in.
30
00:02:50,610 --> 00:02:53,820
Servant Yuhu begs your wellness, Mistress Xian.
31
00:02:55,790 --> 00:02:57,880
Mistress Xian, I come today,
32
00:02:57,880 --> 00:03:01,410
over the matter of Cold Palace guardsman Ling Yunche's transfer.
33
00:03:01,410 --> 00:03:04,660
Kunning Palace and Yuanming Garden are both needing a guard.
34
00:03:04,660 --> 00:03:07,010
What is your opinion on it?
35
00:03:07,010 --> 00:03:10,570
Kunning Palace is where newly wed emperor and empress live.
36
00:03:10,570 --> 00:03:13,940
It's been a place of worship of shaman since the reign of Emperor Shunzi.
37
00:03:13,940 --> 00:03:16,310
It's a peaceful and nice place to be.
38
00:03:16,310 --> 00:03:18,630
Then I will make the arrangements.
39
00:03:19,580 --> 00:03:23,440
However, even without your plea to find favor for Ling Yunche,
40
00:03:23,440 --> 00:03:26,380
His Majesty will reward him still.
41
00:03:26,380 --> 00:03:27,930
Why?
42
00:03:27,930 --> 00:03:32,020
Because when you went into Cold Palace, His Majesty instructed me back then,
43
00:03:32,020 --> 00:03:37,130
to find Ling Yunche and Zhao Jiuxia, in charge of protecting your life.
44
00:03:37,130 --> 00:03:40,030
So naturally Ling Yunche and Zhao Jiuxiao,
45
00:03:40,030 --> 00:03:43,180
are both with merits, especially Ling Yunche.
46
00:03:43,180 --> 00:03:46,680
He saved your life multiple times during unexpected events.
47
00:03:46,680 --> 00:03:49,850
I am very grateful of it as well.
48
00:03:49,850 --> 00:03:53,060
His Majesty has been concerned about you all along.
49
00:03:53,060 --> 00:03:58,910
Or else Noble Lady Hai sneaking in Royal Physician Jiang in wouldn't be so easily done or unnoticed.
50
00:03:58,910 --> 00:04:03,930
It's because His Majesty, through Qi Ru, made arrangements secretly.
51
00:04:03,930 --> 00:04:08,560
It seems then His Majesty cared about you all along.
52
00:04:42,750 --> 00:04:47,620
This painting was left in Lang Shining's care for long.
53
00:04:47,620 --> 00:04:49,930
Now I finally got it back.
54
00:04:51,540 --> 00:04:53,980
I heard Noble Lady didn't like this painting.
55
00:04:53,980 --> 00:04:56,300
So you ended up losing it.
56
00:04:56,300 --> 00:04:58,670
Though I lost the painting,
57
00:04:58,670 --> 00:05:02,650
I didn't lose the person. Still in my heart.
58
00:05:03,670 --> 00:05:05,760
I keep thinking of that Qingying of then.
59
00:05:05,760 --> 00:05:10,440
Qingying used to live more freely back then.
60
00:05:10,440 --> 00:05:15,670
While Ruyi toiled her days in Cold Palace.
61
00:05:16,850 --> 00:05:19,430
Doing woman's work.
62
00:05:19,430 --> 00:05:23,930
Making 362 knots.
63
00:05:24,460 --> 00:05:27,430
Embroidered 112 handkerchiefs.
64
00:05:36,520 --> 00:05:40,960
I already knew when I was in Cold Palace that you wouldn't forget me.
65
00:05:42,820 --> 00:05:46,070
But I didn't know you knew these things too.
66
00:05:46,070 --> 00:05:48,530
To know them in such detail.
67
00:05:48,530 --> 00:05:52,710
Those knots and handkerchiefs you personally made.
68
00:05:52,710 --> 00:05:57,320
Each and every one of them went through my eyes before sent out of palace for sale.
69
00:05:58,880 --> 00:06:03,630
I saw them and I knew you could bear through.
70
00:06:03,630 --> 00:06:06,060
I knew you didn't despair.
71
00:06:13,240 --> 00:06:15,830
Those trumpet vines.
72
00:06:15,830 --> 00:06:18,360
Can they blossom in Cold Palace?
73
00:06:18,360 --> 00:06:20,750
Did they soothe you a bit?
74
00:06:21,870 --> 00:06:26,070
They bloomed every year and bloomed grandly.
75
00:06:29,820 --> 00:06:34,650
Your Majesty, you arranged people to protect my life.
76
00:06:36,720 --> 00:06:38,590
Yuhu told you?
77
00:06:41,860 --> 00:06:46,040
Trump vines are hardy and they can treat wounds.
78
00:06:46,730 --> 00:06:48,480
I know.
79
00:06:49,120 --> 00:06:51,910
You suffered in Cold Palace.
80
00:06:51,910 --> 00:06:57,620
So I hoped you could be like trumpet vines and survive.
81
00:06:57,620 --> 00:07:00,780
And I knew you liked green plum blossoms.
82
00:07:00,780 --> 00:07:03,070
So I gifted you green plum powder.
83
00:07:04,840 --> 00:07:07,020
I used it today.
84
00:07:11,570 --> 00:07:15,810
This light scent of green plum is most suitable to you.
85
00:07:16,740 --> 00:07:22,570
You once told me no matter how expensive it's still just material external to our body.
86
00:07:22,570 --> 00:07:26,940
And nothing can compare to those hands that hold yours and won't let go.
87
00:07:29,720 --> 00:07:34,150
From now on, I will hold your hand forever.
88
00:07:34,150 --> 00:07:36,470
You just need to lean on me.
89
00:08:09,400 --> 00:08:13,200
You're all new so I'll explain the rules.
90
00:08:13,200 --> 00:08:15,660
Kunning's work aren't really big.
91
00:08:15,660 --> 00:08:17,990
But they aren't really small either.
92
00:08:17,990 --> 00:08:21,850
This is where generations of our emperors marry upon their ascension.
93
00:08:21,850 --> 00:08:24,490
It's an honorable place where yin and yang meet.
94
00:08:24,490 --> 00:08:27,100
But since the time of Emperor Shunzi,
95
00:08:27,100 --> 00:08:29,110
this place became a place to worship God.
96
00:08:29,110 --> 00:08:32,790
Every now and then Empress will bring the various mistresses of the harem,
97
00:08:32,790 --> 00:08:35,260
and come pray to God here.
98
00:08:35,260 --> 00:08:37,970
The work here is pretty idle.
99
00:08:37,970 --> 00:08:40,330
But you have to be on alert.
100
00:08:40,330 --> 00:08:43,000
No languish is allowed.
101
00:08:43,000 --> 00:08:45,500
- Did you all hear?
- Heard.
102
00:08:45,500 --> 00:08:48,500
Good then. Time for rotation.
103
00:08:48,500 --> 00:08:52,670
You go to the rooms and rest.
104
00:09:03,650 --> 00:09:07,140
I told you go snap some loose twigs for new year's prayer at Kunning Palace.
105
00:09:07,140 --> 00:09:10,160
But you dare to be so lazy and only got these few?
106
00:09:10,160 --> 00:09:13,900
Aunt, the branches are too high and I can't even reach then.
107
00:09:13,900 --> 00:09:17,800
So I could only get a few. It really wasn't me being lazy.
108
00:09:17,800 --> 00:09:19,970
You dare to talk back?
109
00:09:19,970 --> 00:09:22,780
Since you got into the floral room, always so unfocused.
110
00:09:22,780 --> 00:09:25,880
What? You thought you were the mistress here?
111
00:09:25,880 --> 00:09:27,800
Look at you, Whore.
112
00:09:27,800 --> 00:09:30,940
I don't dare anymore.
113
00:09:32,230 --> 00:09:34,980
If you don't get enough branches today,
114
00:09:34,980 --> 00:09:37,940
don't even eat dinner.
115
00:10:06,780 --> 00:10:10,280
Wipe it. Don't cry anymore.
116
00:10:28,700 --> 00:10:30,470
Brother Yunche.
117
00:10:31,930 --> 00:10:34,110
I don't have the face to see you.
118
00:10:36,410 --> 00:10:39,730
I am working at the floral house.
119
00:10:39,730 --> 00:10:43,030
Everyone bullies me.
120
00:10:53,240 --> 00:10:54,540
Let's do this.
121
00:10:54,540 --> 00:10:58,380
Those branches, I'll help you pick them.
122
00:11:01,460 --> 00:11:03,530
You heard everything?
123
00:11:07,130 --> 00:11:08,830
Brother Yunche.
124
00:11:10,330 --> 00:11:12,640
You're not at Cold Palace anymore?
125
00:11:15,540 --> 00:11:19,540
Since Consort Xian came out of Cold Palace, she gave me a hand.
126
00:11:20,300 --> 00:11:24,690
Now, I work at Kunning Palace.
127
00:11:25,330 --> 00:11:28,540
Really? That's so great.
128
00:11:34,500 --> 00:11:36,200
Your hand.
129
00:11:40,300 --> 00:11:42,800
Who even regards my hands as hands?
130
00:11:49,000 --> 00:11:54,500
Brother Yunche, I was wrong. I was bad.
131
00:11:55,900 --> 00:12:00,500
No one is good to me. Only you are sincere to me.
132
00:12:08,400 --> 00:12:10,000
Let's go.
133
00:12:22,300 --> 00:12:25,200
When others look for plum blossoms through the snow, they look for red plum blossoms.
134
00:12:25,200 --> 00:12:27,500
But Mistress insists on white plum blossoms.
135
00:12:27,500 --> 00:12:32,200
White plum blossoms are among white snow. Where's the beauty in that?
136
00:12:33,000 --> 00:12:37,200
White snow and red plum blossoms have their simple but passionate beauty.
137
00:12:37,200 --> 00:12:42,400
But white plum blossoms hiding among snow and deciphered only by the floral scent.
138
00:12:42,400 --> 00:12:44,570
I find that such a worldly beauty.
139
00:12:44,570 --> 00:12:48,000
Only through careful inspection, you can see how rare.
140
00:12:48,600 --> 00:12:52,000
Consort Xian's words touch my heart.
141
00:12:52,000 --> 00:12:53,600
Concubine Shu.
142
00:12:53,600 --> 00:12:57,400
If you don't mind, you can call my by my real name, Yihuan.
143
00:12:57,400 --> 00:12:59,200
And I can call you Sister too.
144
00:12:59,200 --> 00:13:04,300
And not so distant like noble this and concubine that like others.
145
00:13:04,300 --> 00:13:08,600
Yihuan is honest and blunt. Where do you come from, Sister?
146
00:13:08,600 --> 00:13:11,100
I just had meal with His Majesty.
147
00:13:11,100 --> 00:13:16,000
His Majesty loves plum blossom broth with his meals.
148
00:13:16,000 --> 00:13:19,500
I hadn't thought I would come into the imperial garden,
149
00:13:19,500 --> 00:13:22,400
and such coincidence you are here to enjoy the plum blossoms.
150
00:13:22,400 --> 00:13:27,600
In the middle of cold winter, only plum blossoms bloom so it's easy coincidence.
151
00:13:27,600 --> 00:13:32,800
That's true too. I have an easy conversation with you in today's chance meeting.
152
00:13:32,800 --> 00:13:35,800
If one day there's time, may you come visit in Chuxiu Palace.
153
00:13:35,800 --> 00:13:37,200
Alright.
154
00:13:37,200 --> 00:13:39,200
Bye, Sister.
155
00:13:43,400 --> 00:13:47,400
Yihuan seems cold but she's someone with artistic flair.
156
00:13:52,000 --> 00:13:53,700
So fragrant.
157
00:13:57,500 --> 00:14:01,000
Weren't you supposed to be at Kunning Palace? What are you doing here?
158
00:14:01,000 --> 00:14:03,200
Greetings to Consort Xian.
159
00:14:03,200 --> 00:14:07,900
Kunning Palace has annual offering and everyday we use pine branch and plum blossoms as bouquets in vase.
160
00:14:07,900 --> 00:14:11,900
So I came to pick these red plum blossoms.
161
00:14:11,900 --> 00:14:14,300
I heard your voice earlier.
162
00:14:14,300 --> 00:14:17,400
So I decided to wait here to greet you.
163
00:14:18,800 --> 00:14:21,340
You waited here on purpose.
164
00:14:21,340 --> 00:14:24,400
I don't think it's as simple as a greeting.
165
00:14:25,200 --> 00:14:28,600
Well that, you saw through again.
166
00:14:28,600 --> 00:14:31,400
Go ahead and tell me.
167
00:14:31,400 --> 00:14:34,200
There's a palace maid in the floral room named Wei Yanwan.
168
00:14:34,200 --> 00:14:37,000
She came to see me.
169
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
You've just got a bit of prospect and someone came looking for you?
170
00:14:41,000 --> 00:14:43,900
No, no. I didn't mean that.
171
00:14:43,900 --> 00:14:48,700
She's that person who had you so drunk and down, right?
172
00:14:50,300 --> 00:14:52,400
You're very right.
173
00:14:52,400 --> 00:14:56,400
Though Yanwan abandoned me then to seek her own path.
174
00:14:56,400 --> 00:14:59,300
Later, I don't know why, some things didn't fare,
175
00:14:59,300 --> 00:15:03,100
she got demoted to the floral room and that work is hard.
176
00:15:03,100 --> 00:15:07,980
I ran into her by accident and found out then she's been suffering.
177
00:15:08,600 --> 00:15:13,600
She whined her suffering and you forgot all about how she abandoned you?
178
00:15:15,300 --> 00:15:17,000
I am not weak-hearted.
179
00:15:17,000 --> 00:15:20,520
I'm just pitying her seeing her like that.
180
00:15:21,100 --> 00:15:23,700
When I ran into her that day she kept crying.
181
00:15:23,700 --> 00:15:26,930
She also said she knew she wronged.
182
00:15:26,930 --> 00:15:28,400
So she didn't have the face to come find me.
183
00:15:28,400 --> 00:15:31,300
She didn't have the face but still found you anyway.
184
00:15:31,300 --> 00:15:34,900
And told you so many things to make your heart ache.
185
00:15:34,900 --> 00:15:38,200
So you agreed something to her and you came to beg me?
186
00:15:40,400 --> 00:15:42,670
May you transfer her out of the floral room.
187
00:15:42,670 --> 00:15:45,500
Find some other chore. I don't wish lofty things.
188
00:15:45,500 --> 00:15:50,000
Just that she's not suffering too much or get bullied.
189
00:15:52,300 --> 00:15:53,990
But right now,
190
00:15:53,990 --> 00:15:58,000
the floral house needs to send flowers to all the palaces and they need people.
191
00:15:59,000 --> 00:16:02,300
Maybe in the spring I can think of something.
192
00:16:02,300 --> 00:16:04,900
To help her transfer to a better place.
193
00:16:06,800 --> 00:16:08,900
Thank you for your grace.
194
00:16:15,400 --> 00:16:17,500
Brother Yunche, come.
195
00:16:17,500 --> 00:16:19,800
- What's this?
- Red potato.
196
00:16:26,500 --> 00:16:30,800
I already made a request to Concubine Ruyi. She said that she will find a new assignment for you in early spring.
197
00:16:30,800 --> 00:16:33,200
- Really?
- Would it untrue?
198
00:16:33,200 --> 00:16:35,000
This is great.
199
00:16:36,700 --> 00:16:39,200
You better go back now. I'm working.
200
00:16:39,200 --> 00:16:40,900
I'm leaving then.
201
00:16:40,900 --> 00:16:42,560
Go now.
202
00:16:42,560 --> 00:16:44,000
Take care.
203
00:17:01,400 --> 00:17:05,000
It's just after the new year. How did Gui Duo die?
204
00:17:05,000 --> 00:17:09,300
According to Gao Bin, it was during reinforcing the forest for flood prevention that Gui Duo died.
205
00:17:09,300 --> 00:17:13,900
He was smashed by a rolling boulder from the mountain. It's was pitiful.
206
00:17:14,800 --> 00:17:18,400
Fortunately, he left behind a book about the water control.
207
00:17:18,400 --> 00:17:22,300
It's a pity for such a talent to pass away.
208
00:17:22,300 --> 00:17:26,200
By the way, get Li Yu to prepare one thousand and two silvers
209
00:17:26,200 --> 00:17:29,100
for his family as funeral expenses.
210
00:17:29,100 --> 00:17:30,500
Yes.
211
00:17:30,500 --> 00:17:33,400
How's the investigation regarding the injustice done to Concubine Ruyi?
212
00:17:33,400 --> 00:17:35,500
There will be results soon.
213
00:17:35,500 --> 00:17:38,450
When you are done with the investigation, certain people
214
00:17:38,450 --> 00:17:40,900
can be punished too.
215
00:17:42,000 --> 00:17:48,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
216
00:17:49,700 --> 00:17:52,500
Your Majesty, today is the banquet for spring.
217
00:17:52,500 --> 00:17:56,100
Royal Mother gifted me a carved jade of a boy.
218
00:17:56,100 --> 00:18:00,700
Royal Mother is painstakingly wishing for you and I to have a legitimate child soon.
219
00:18:00,700 --> 00:18:04,400
Today, I have prepared a box of pearls from East China sea for you.
220
00:18:04,400 --> 00:18:07,020
I look forward to the radiance of these pearls
221
00:18:07,020 --> 00:18:09,000
to shine in the palace.
222
00:18:10,100 --> 00:18:13,400
Pearls are precious, especially since it's an entire box.
223
00:18:13,400 --> 00:18:17,000
When I think about the toil those who harvested them went through, I don't dare to indulge.
224
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
I know that you don't like luxurious things
225
00:18:19,000 --> 00:18:24,000
but no matter how expensive the pearls are, they can't be compared to my gesture.
226
00:18:24,000 --> 00:18:26,800
Thank you, Your Majesty.
227
00:18:27,700 --> 00:18:32,100
Li Yu, give these Welcoming-of-spring gifts to the concubines.
228
00:18:32,100 --> 00:18:33,500
Yes.
229
00:18:36,900 --> 00:18:38,700
Thank you, Your Majesty.
230
00:18:38,700 --> 00:18:40,600
Everyone, sit.
231
00:19:07,800 --> 00:19:12,000
Your Majesty, you are biased. You gave Her Highness a box of them
232
00:19:12,000 --> 00:19:14,800
whereas, we only get one pearl.
233
00:19:14,800 --> 00:19:17,400
He cherishes Empress indeed.
234
00:19:33,800 --> 00:19:36,900
All of us received the East China pearl.
235
00:19:36,900 --> 00:19:40,700
Concubine Shen, what's the red item in your box?
236
00:19:43,300 --> 00:19:49,450
Concubine Shen, do you recognize my gift?
237
00:19:54,800 --> 00:19:58,900
Your Majesty, this is cinnabar.
238
00:20:14,600 --> 00:20:17,900
Your Majesty, cinnabar is poisonous.
239
00:20:17,900 --> 00:20:20,500
Why did you give this to me?
240
00:20:20,500 --> 00:20:22,200
Did you make a mistake?
241
00:20:22,200 --> 00:20:25,650
Cinnabar is poisonous. It will turn into mercury when in contact with hot water.
242
00:20:25,650 --> 00:20:27,800
This is the most appropriate for you.
243
00:20:27,800 --> 00:20:30,600
Yuhu, tell everyone about this.
244
00:20:30,600 --> 00:20:32,000
Yes.
245
00:20:35,600 --> 00:20:37,600
Based on His Majesty's order
246
00:20:37,600 --> 00:20:42,800
I investigated the events where the babies of Concubine Yi and Concubine Mei were harmed.
247
00:20:42,800 --> 00:20:46,000
Xiao Luzi who testified it was Consort Xian back then has already died.
248
00:20:46,000 --> 00:20:49,600
Xiao Luzi's brother, Xiao Fuzi, who used to serve Consort Xian.
249
00:20:49,600 --> 00:20:51,540
He cuts grass on Mount Weng.
250
00:20:51,540 --> 00:20:54,700
Xiao Anzi's been allocated to the imperial tomb, doing harsh work.
251
00:20:54,700 --> 00:20:57,400
I sent people to his hometown to investigate.
252
00:20:57,400 --> 00:21:01,000
They saw Xiao Fuzi and Xiao Anzi living a luxurious life.
253
00:21:01,000 --> 00:21:06,000
When they were interrogated, it was found that the money came from Concubine Shen.
254
00:21:10,240 --> 00:21:13,590
Your Majesty, I didn't do anything like that.
255
00:21:13,600 --> 00:21:16,900
I didn't have any contacts and dealings with Xiao Fuzi and Xiao Anzi.
256
00:21:16,900 --> 00:21:19,700
I didn't know anything about their families.
257
00:21:19,700 --> 00:21:22,000
When I asked Xiao Anzi,
258
00:21:22,000 --> 00:21:26,100
I found out that Concubine Ruyi and him discussed about the cinnabar.
259
00:21:26,100 --> 00:21:28,000
He was also instructed by Concubine Shen to do that.
260
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Your Majesty, I'm being falsely accused.
261
00:21:31,000 --> 00:21:36,400
I had long heard that Xiao Anzi became a mute while getting interrogated in the punishment burea.
262
00:21:36,400 --> 00:21:38,000
and couldn't speak again.
263
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
How could he have said that I directed him?
264
00:21:42,600 --> 00:21:47,000
A'Ruo, I sent someone to check the records at the Criminal Department.
265
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
There were no records of you and your attendants entering or leaving the department.
266
00:21:51,000 --> 00:21:53,700
You just said that you had no contacts and dealings with Xiao Anzi.
267
00:21:53,700 --> 00:21:57,090
How did you know that he couldn't speak anymore?
268
00:21:57,800 --> 00:22:00,600
Your Majesty, I...
269
00:22:00,600 --> 00:22:02,500
I merely heard about it.
270
00:22:02,500 --> 00:22:05,600
Who did you hear it from? Tell us.
271
00:22:05,600 --> 00:22:09,400
I merely heard about it. As to who said that,
272
00:22:09,400 --> 00:22:11,700
I have forgotten a long time ago.
273
00:22:11,700 --> 00:22:13,700
I'm not as good in remembering the details, when compared to Concubine Ruyi.
274
00:22:13,700 --> 00:22:16,800
You can take out the records from the Criminal Department to check it.
275
00:22:16,800 --> 00:22:18,890
Of course, I will investigate.
276
00:22:19,700 --> 00:22:24,600
One who has been falsely accused, will definitely want to prove her innocence.
277
00:22:25,300 --> 00:22:29,400
Concubine Shen, since you personally witnessed
278
00:22:29,400 --> 00:22:32,500
how Concubine Ruyi harm Concubine Yi and Concubine Mei,
279
00:22:32,500 --> 00:22:36,300
you would naturally remember everything clearly and wouldn't have forgotten.
280
00:22:36,300 --> 00:22:39,700
I want to you to repeat
281
00:22:39,700 --> 00:22:43,500
what happened that year. You must not miss a single word.
282
00:22:44,000 --> 00:22:45,900
That year...
283
00:22:46,630 --> 00:22:48,470
That year...
284
00:22:48,470 --> 00:22:51,700
Your Majesty, it was too scary what happened then.
285
00:22:51,700 --> 00:22:54,310
I dare not think about it and dare not remember it.
286
00:22:54,310 --> 00:22:57,410
I only remember that Concubine Ruyi added cinnabar
287
00:22:57,410 --> 00:23:01,950
to the charcoal pot and fish. As it was insignificant,
288
00:23:01,950 --> 00:23:03,340
I have already forgotten the details.
289
00:23:03,340 --> 00:23:04,970
Lies!
290
00:23:04,970 --> 00:23:09,210
That year, you told me the details on how Concubine Ruyi harmed Concubine Yi and my babies.
291
00:23:09,210 --> 00:23:12,490
Insignificant? Unclear?
292
00:23:12,490 --> 00:23:15,810
Why can't you describe the details today?
293
00:23:15,810 --> 00:23:19,240
Your Majesty, she's full of lies.
294
00:23:19,240 --> 00:23:20,670
There is definitely a problem with her.
295
00:23:20,670 --> 00:23:22,890
Your Majesty, you must not pardon her.
296
00:23:22,890 --> 00:23:26,610
I'm investigating this today so that she can explain.
297
00:23:27,720 --> 00:23:31,370
Your Majesty, when Sulian brought people to check Yanxi Palace,
298
00:23:31,370 --> 00:23:33,280
it was A'ruo who stopped them for searching.
299
00:23:33,280 --> 00:23:38,110
Which led to suspicion. Later on, under Consort Xian's drawers in her chamber,
300
00:23:38,110 --> 00:23:40,240
they discovered cinnabar stained with water.
301
00:23:40,240 --> 00:23:42,440
As proof of Consort Xian's crime.
302
00:23:42,440 --> 00:23:44,040
I have been thinking.
303
00:23:44,040 --> 00:23:46,420
If Concubine Ruyi did that,
304
00:23:46,420 --> 00:23:49,040
why would she placed the cinnabar in such an obvious place?
305
00:23:49,790 --> 00:23:52,070
Concubine Ruyi wasn't aware of this.
306
00:23:52,070 --> 00:23:55,750
Just exactly who can so easily come into Consort Xian's chamber?
307
00:23:55,750 --> 00:23:58,240
and left the cinnabar there for such a long time?
308
00:23:58,240 --> 00:24:02,760
That Consort Xian didn't even discover it despite being wet.
309
00:24:06,970 --> 00:24:09,730
It can only be Concubine Ruyi's maids.
310
00:24:09,730 --> 00:24:13,430
Other than Concubine Shen, no one else could have done it.
311
00:24:19,530 --> 00:24:23,900
That year, she was absolutely sure and now, she's nervous.
312
00:24:23,900 --> 00:24:28,470
Your Majesty, Concubine Shen is rather suspicious.
313
00:24:28,470 --> 00:24:33,670
Could it be possible that when Concubine Ruyi was in the Cold Palace and kept being harmed,
314
00:24:33,670 --> 00:24:35,630
it was also because Concubine Shen wanted to kill her to shut her up?
315
00:24:35,630 --> 00:24:37,870
Concubine Jia, you...
316
00:24:39,340 --> 00:24:41,270
Your Majesty, it wasn't me.
317
00:24:41,270 --> 00:24:43,830
It wasn't me. I'm being falsely accused, Your Majesty.
318
00:24:43,830 --> 00:24:46,420
Concubine Shen, you reported
319
00:24:46,420 --> 00:24:48,710
about my two children during that year.
320
00:24:48,710 --> 00:24:51,870
You are now suspected of trying to harm Concubine Ruyi at the Cold Palace.
321
00:24:51,870 --> 00:24:54,490
If you don't explain clearly today,
322
00:24:54,490 --> 00:24:58,540
I will let you try the taste of cinnabar.
323
00:24:58,540 --> 00:25:00,480
Think carefully.
324
00:25:00,480 --> 00:25:04,210
Your Majesty, I'm being falsely accused. Please spare my life.
325
00:25:04,210 --> 00:25:06,320
Let me think again.
326
00:25:06,320 --> 00:25:09,090
Your Majesty, I'm being framed.
327
00:25:09,640 --> 00:25:12,380
Your Majesty, A'Ruo is not that capable
328
00:25:12,380 --> 00:25:14,020
of getting that much cinnabar,
329
00:25:14,020 --> 00:25:17,900
and bribing so many people to set up a trap to harm me.
330
00:25:17,900 --> 00:25:22,340
What I would like to find out, it's who the mastermind is?
331
00:25:28,520 --> 00:25:30,200
Look at what you did.
332
00:25:30,200 --> 00:25:32,770
I didn't expect you to be so malicious.
333
00:25:32,770 --> 00:25:34,720
You didn't even take your family's safety into consideration
334
00:25:34,720 --> 00:25:38,660
and did so many major crimes. You really deserve to die.
335
00:25:40,990 --> 00:25:42,720
I really didn't imagine that...
336
00:25:42,720 --> 00:25:46,440
it's you who harmed by child.
337
00:25:47,610 --> 00:25:49,690
- Despicable woman...
- Enough.
338
00:25:50,800 --> 00:25:55,610
Take Concubine Shen to the Hall of Mental Cultivation. Keep watch on her. Don't let her die.
339
00:25:55,610 --> 00:25:57,200
Yes.
340
00:25:58,500 --> 00:26:02,880
Let me go. Your Majesty, I'm being framed.
341
00:26:02,880 --> 00:26:05,530
Your Majesty. Let me go.
342
00:26:05,530 --> 00:26:08,040
I'm really falsely accused.
343
00:26:08,040 --> 00:26:10,040
Your Majesty.
344
00:26:10,040 --> 00:26:14,470
Your Majesty, I'm being falsely accused.
345
00:26:21,080 --> 00:26:24,820
I shouldn't have talked about this at today's banquet for spring.
346
00:26:24,820 --> 00:26:28,780
When I saw the Empress Dowager yearning for a son to succeed me,
347
00:26:28,780 --> 00:26:32,560
I thought about unknown deaths of the child of Concubine Yi and Concubine Mei.
348
00:26:32,560 --> 00:26:34,560
I needed to interrogate.
349
00:26:35,020 --> 00:26:37,530
Your Majesty and I are parents.
350
00:26:37,530 --> 00:26:39,930
How could you not be sad?
351
00:26:39,930 --> 00:26:43,180
This must be thoroughly investigated.
352
00:26:43,180 --> 00:26:46,720
It's just that, it's getting late. If there are any other matters,
353
00:26:46,720 --> 00:26:49,350
Your Majesty, please wait till tomorrow to investigate again.
354
00:26:51,410 --> 00:26:53,650
I'm going back to the Hall of Mental Cultivation now.
355
00:27:01,030 --> 00:27:03,590
Take care, Your Majesty.
356
00:27:20,870 --> 00:27:23,180
Such a major ruckus happened today.
357
00:27:23,180 --> 00:27:26,560
It seems His Majesty already had suspicions.
358
00:27:26,560 --> 00:27:30,170
A lot of people won't be able to sleep well tonight.
359
00:27:30,170 --> 00:27:32,590
It has been many years since the incident.
360
00:27:32,590 --> 00:27:34,910
It's time to have a conclusion.
361
00:27:40,870 --> 00:27:44,290
Your Highness, Noble Consort is here.
362
00:27:45,120 --> 00:27:47,450
- Let her in.
- Yes.
363
00:28:00,020 --> 00:28:04,710
- Your Highness.
- It's late. Why are you here?
364
00:28:04,710 --> 00:28:07,000
I'm scared.
365
00:28:07,000 --> 00:28:09,280
What if A'Ruo confesses that we...
366
00:28:09,280 --> 00:28:11,350
Confesses to what?
367
00:28:11,350 --> 00:28:14,390
She is obviously the one who was malicious
368
00:28:14,390 --> 00:28:16,730
and harmed the children of the Emperor and Concubine Ruyi,
369
00:28:16,730 --> 00:28:19,130
together with others.
370
00:28:19,130 --> 00:28:22,770
Yes, that's right. That's what happened.
371
00:28:23,660 --> 00:28:27,140
But, Your Highness, what if A'Ruo reveals about us
372
00:28:27,140 --> 00:28:30,290
scheming to harm Concubine Ruyi at the Cold Palace?
373
00:28:32,440 --> 00:28:35,700
Of course, we shouldn't let her implicate us
374
00:28:35,700 --> 00:28:38,000
Concubine Shen's mother has passed away
375
00:28:38,000 --> 00:28:40,080
but she still have two brothers.
376
00:28:40,080 --> 00:28:43,380
Guo De is dead. I've already told my father.
377
00:28:43,380 --> 00:28:45,540
To keep A'Rou's two brothers as hostages.
378
00:28:45,540 --> 00:28:48,800
You did well. About the incident at the Cold Palace,
379
00:28:48,800 --> 00:28:52,530
if A'Ruo wants to admit it, she has to do it on her own.
380
00:28:52,530 --> 00:28:55,960
Of course. It's A'Ruo who hates Concubine Ruyi the most.
381
00:28:55,960 --> 00:28:58,800
Other than her, no one else would have a hand in that.
382
00:28:58,800 --> 00:29:01,730
What are you still worried about then?
383
00:29:01,730 --> 00:29:02,660
Your Highness...
384
00:29:02,660 --> 00:29:04,580
Enough, it's late.
385
00:29:04,580 --> 00:29:07,230
Go back and rest early.
386
00:29:07,230 --> 00:29:09,390
Yes.
387
00:29:09,390 --> 00:29:11,790
Sulian, see her out.
388
00:29:11,790 --> 00:29:13,260
Yes.
389
00:29:25,860 --> 00:29:27,720
Change into these clothes.
390
00:29:27,720 --> 00:29:29,870
A maid who's guilty of crimes is not fit to wear this.
391
00:29:29,870 --> 00:29:33,630
No, this is not my clothes.
392
00:29:33,630 --> 00:29:36,150
Eunuch Li Yu, I want to see His Majesty
393
00:29:36,150 --> 00:29:38,680
to tell him that I'm being falsely accused.
394
00:29:38,680 --> 00:29:39,610
Mistress.
395
00:29:39,610 --> 00:29:40,960
Reflect carefully on
396
00:29:40,960 --> 00:29:43,500
what you did and who you did it to.
397
00:29:43,500 --> 00:29:47,360
When you see His Majesty, report to him on everything.
398
00:29:47,360 --> 00:29:49,680
Eunuch Li Yu.
399
00:29:49,680 --> 00:29:53,380
I'm being falsely accused. I want to see His Majesty.
400
00:29:53,380 --> 00:29:57,480
- Your Majesty.
- Mistress.
401
00:29:57,910 --> 00:30:00,710
Mistress, you must not be clueless again.
402
00:30:00,710 --> 00:30:03,080
Her Highness and the Noble Consort wanted me to tell you this.
403
00:30:03,080 --> 00:30:05,020
Both your younger brothers,
404
00:30:05,020 --> 00:30:07,400
Suochulun's only surviving male heirs,
405
00:30:07,400 --> 00:30:10,200
they will die under your hands.
406
00:30:13,750 --> 00:30:16,280
Noble Consort.
407
00:30:16,280 --> 00:30:19,780
Mistress. Now that everything is out,
408
00:30:19,780 --> 00:30:22,090
think about who you want to protect.
409
00:30:28,580 --> 00:30:32,500
[ Hall of Mental Cultivation ]
410
00:30:32,500 --> 00:30:35,030
Concubine Ruyi, His Majesty has been waiting for you in the morning.
411
00:30:43,580 --> 00:30:46,360
Greetings, Your Majesty.
412
00:30:46,360 --> 00:30:47,720
Take a seat.
413
00:30:47,720 --> 00:30:49,710
Thank you, Your Majesty.
414
00:30:56,650 --> 00:31:00,140
A'Ruo, I gave you face yesterday
415
00:31:00,140 --> 00:31:02,330
and let you stayed at the Hall of Mental Cultivation.
416
00:31:02,330 --> 00:31:07,500
Now that Concubine Ruyi and I are here, if you have anything to say, speak now.
417
00:31:18,410 --> 00:31:20,420
Your Majesty, please forgive me.
418
00:31:20,420 --> 00:31:25,760
It was I who framed Concubine Ruyi.
419
00:31:25,760 --> 00:31:27,890
I know about this.
420
00:31:28,900 --> 00:31:31,670
It was I who stole the cinnabar
421
00:31:31,670 --> 00:31:35,280
and harmed the children and Concubine Ruyi.
422
00:31:35,280 --> 00:31:40,140
I bribed the three junior eunuchs too.
423
00:31:44,830 --> 00:31:47,740
A'Ruo, what can you do alone?
424
00:31:47,740 --> 00:31:50,280
His Majesty and I have doubts about this.
425
00:31:50,280 --> 00:31:52,560
Certain things were not done by you.
426
00:31:52,560 --> 00:31:55,380
Who's the mastermind who instructed you?
427
00:32:01,320 --> 00:32:05,190
Fine then, if you don't want to talk.
428
00:32:05,190 --> 00:32:09,900
It's just that murdering royal heirs is a high crime punishable by nine generations.
429
00:32:09,900 --> 00:32:14,810
If you want to take responsibility for everything, I won't stop you.
430
00:32:18,040 --> 00:32:20,960
Concubine Ruyi asked you a question.
431
00:32:20,960 --> 00:32:24,490
Think carefully about whether you want to answer her or not.
432
00:32:24,490 --> 00:32:27,030
I'm going to ask you regarding another matter.
433
00:32:27,030 --> 00:32:31,510
When Concubine Ruyi was at the Cold Palace, who added the arsenic?
434
00:32:31,510 --> 00:32:35,200
Your Majesty, I didn't do that. It really wasn't me.
435
00:32:35,200 --> 00:32:36,860
Who was it then?
436
00:32:42,950 --> 00:32:44,840
Xinyan, speak.
437
00:32:45,800 --> 00:32:47,260
To reply Your Majesty,
438
00:32:47,260 --> 00:32:50,030
I serve her daily.
439
00:32:50,030 --> 00:32:52,940
I'm not aware of what she does
440
00:32:52,940 --> 00:32:57,660
but I know that Mistress hates Concubine Ruyi very much.
441
00:32:57,660 --> 00:33:00,150
Especially when she found out that your handkerchief
442
00:33:00,150 --> 00:33:02,460
was a gift from Concubine Ruyi.
443
00:33:02,460 --> 00:33:04,660
At that time, Mistress said that
444
00:33:04,660 --> 00:33:07,510
she wanted to get rid of Concubine Ruyi.
445
00:33:07,510 --> 00:33:09,740
Mistress, don't blame me.
446
00:33:09,740 --> 00:33:12,480
I can only tell the truth now.
447
00:33:12,480 --> 00:33:14,090
As this moment,
448
00:33:14,090 --> 00:33:17,710
you should admit to what you have done.
449
00:33:17,710 --> 00:33:20,300
You won't be able to escape.
450
00:33:20,300 --> 00:33:23,890
A'Ruo, your maid has already spoken.
451
00:33:23,890 --> 00:33:27,190
Are you still not going to confess about the incident involving Concubine Ruyi at the Cold Palace?
452
00:33:27,190 --> 00:33:29,160
In order to get rid of her,
453
00:33:29,160 --> 00:33:31,500
what else did you do?
454
00:33:33,400 --> 00:33:37,800
Yes, the fire at the Cold Palace
455
00:33:37,800 --> 00:33:41,200
and the snake incident, these were done by me.
456
00:33:41,200 --> 00:33:43,830
You sure confess easily.
457
00:33:43,830 --> 00:33:46,400
Do you really hate me that much?
458
00:33:46,400 --> 00:33:50,600
Concubine Ruyi, I really hate you very much.
459
00:33:50,600 --> 00:33:54,000
I am certainly smart and sharp and I do all for you.
460
00:33:54,000 --> 00:33:56,600
But you push me down in all matters.
461
00:33:56,600 --> 00:34:00,500
You clearly know that His Majesty likes me and you insisted on marrying me off.
462
00:34:00,500 --> 00:34:03,700
Isn't it good for you too that His Majesty doted on me? You will have additional help too.
463
00:34:03,700 --> 00:34:07,000
Why must you cut off my chance of success?
464
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
I like you?
465
00:34:13,300 --> 00:34:18,600
All these years, how I treated you, you still didn't get it?
466
00:34:18,600 --> 00:34:21,000
Your Majesty used to like me in the past.
467
00:34:21,000 --> 00:34:23,600
That's why you looked up to me in Yanxi Palace
468
00:34:23,600 --> 00:34:26,500
and took me in as your concubine.
469
00:34:26,500 --> 00:34:32,500
A'Rou, you truly delude yourself too much.
470
00:34:32,500 --> 00:34:35,100
- Tell that to Concubine Ruyi.
- Your Majesty.
471
00:34:35,100 --> 00:34:38,500
You courted shame upon yourself after betraying your mistress for glory.
472
00:34:48,100 --> 00:34:50,400
All these years,
473
00:34:51,700 --> 00:34:57,300
Your Majesty has never been kind towards me.
474
00:34:57,300 --> 00:34:59,020
Every time,
475
00:34:59,020 --> 00:35:03,100
I am just kneeling on the ground on a thin sheet.
476
00:35:03,800 --> 00:35:07,790
Every night I serviced him in bed was like that.
477
00:35:08,400 --> 00:35:11,700
His Majesty has never touched me.
478
00:35:13,800 --> 00:35:17,700
Did you think you had a tough time in the Cold Palace?
479
00:35:17,700 --> 00:35:21,000
Did you think I had a good life out there?
480
00:35:21,000 --> 00:35:23,300
During the day, I'm a Mistress
481
00:35:23,300 --> 00:35:26,500
and received His Majesty's graces.
482
00:35:26,500 --> 00:35:29,800
But when I'm alone with His Majesty,
483
00:35:29,800 --> 00:35:33,100
I'm just a maid with a lowly status.
484
00:35:34,400 --> 00:35:39,100
Even so, to others,
485
00:35:39,100 --> 00:35:42,100
I received His Majesty's graces,
486
00:35:42,100 --> 00:35:46,300
So I had no choice but to endure their laughing and jealousy.
487
00:35:46,300 --> 00:35:51,900
Concubine Ruyi, this is all your fault as to how His Majesty treated me.
488
00:35:51,900 --> 00:35:54,100
How could I not hate you?
489
00:35:56,100 --> 00:35:58,500
If you are not happy today,
490
00:35:59,800 --> 00:36:03,900
let me tell you, you brought it upon yourself.
491
00:36:05,900 --> 00:36:09,900
Your Majesty, when I was at Yanxi Palace,
492
00:36:09,900 --> 00:36:12,200
you praised me for being intelligent.
493
00:36:12,200 --> 00:36:13,940
When I was released from the Criminal Department,
494
00:36:13,940 --> 00:36:16,500
you kept me by your side.
495
00:36:16,500 --> 00:36:19,300
But you kept treating me this way.
496
00:36:19,300 --> 00:36:23,000
It has been many years and I really don't get it.
497
00:36:23,000 --> 00:36:26,700
Since this is the case, why didn't you just kill me instead?
498
00:36:26,700 --> 00:36:28,700
If I didn't let you stay with me,
499
00:36:28,700 --> 00:36:32,900
for the past years, I wonder who would have killed you.
500
00:36:32,900 --> 00:36:35,650
And who would have confessed to framing Concubine Ruyi
501
00:36:35,650 --> 00:36:37,800
and returned her innocence.
502
00:36:47,700 --> 00:36:50,800
So, it was still because of Concubine Ruyi.
503
00:36:52,400 --> 00:36:56,000
Your Majesty, I had been sincere towards you.
504
00:36:56,000 --> 00:37:00,300
Sincere? You were such a schemer.
505
00:37:00,300 --> 00:37:02,600
How could I not treat you that way?
506
00:37:02,600 --> 00:37:06,000
Your Majesty, did you think that I schemed against you?
507
00:37:06,000 --> 00:37:08,800
Aren't those at the harem the same too?
508
00:37:08,800 --> 00:37:13,500
Why must I be humiliated by you instead?
509
00:37:13,500 --> 00:37:16,600
I know that many of them are schemers.
510
00:37:16,600 --> 00:37:20,800
But for someone like you who is so malicious and betrayed your Mistress for glory,
511
00:37:20,800 --> 00:37:23,000
you are the first one I have seen.
512
00:37:24,000 --> 00:37:28,700
I'm going to ask you again. Who instigated you and who else are there?
513
00:37:31,600 --> 00:37:34,600
No one instigated me.
514
00:37:34,600 --> 00:37:37,600
I did everything on my own.
515
00:37:44,900 --> 00:37:47,900
Concubine Ruyi, wait for me at the study.
516
00:37:47,900 --> 00:37:51,000
I will join you later. The rest of you, leave.
517
00:37:53,800 --> 00:37:55,500
Yes.
518
00:38:08,450 --> 00:38:09,980
A'Ruo.
519
00:38:11,200 --> 00:38:13,450
Concubine Ruyi is not here now.
520
00:38:13,450 --> 00:38:15,400
You can stay calm
521
00:38:15,400 --> 00:38:21,600
and tell me who else is behind this.
522
00:38:50,900 --> 00:38:52,600
Your Majesty.
523
00:38:56,500 --> 00:38:58,740
I interrogated A'Ruo for a long time.
524
00:38:59,500 --> 00:39:03,600
I feared that she wouldn't confess in front of you.
525
00:39:03,600 --> 00:39:07,600
But she still said that she did everything alone.
526
00:39:08,800 --> 00:39:12,600
I don't believe that she could do all that alone.
527
00:39:12,600 --> 00:39:17,500
I know you wouldn't believe what she said. I don't believe it too.
528
00:39:17,500 --> 00:39:23,700
But I can't suspect everyone in the harem and interrogate them individually.
529
00:39:23,700 --> 00:39:27,300
If I do this, I will create an uproar in the harem.
530
00:39:29,200 --> 00:39:31,700
Thus, I hope that you will understand,
531
00:39:31,700 --> 00:39:36,000
A'Ruo has confessed. There is no one else.
532
00:39:42,800 --> 00:39:48,100
Ruyi, I'm the Emperor of the dynasty at the fore front
533
00:39:48,100 --> 00:39:52,600
and the Master of the harem after that. I hope you will understand.
534
00:39:59,100 --> 00:40:02,800
I can understand your efforts and attentiveness.
535
00:40:02,800 --> 00:40:08,400
You and I are so honest with each other without any barriers.
536
00:40:08,400 --> 00:40:14,000
To be in this relationship with you, I feel at ease.
537
00:40:17,400 --> 00:40:21,400
Ruyi, I really hope that,
538
00:40:21,400 --> 00:40:25,500
starting from now, we won't be estranged again.
539
00:40:51,200 --> 00:40:54,500
Your Majesty, Li Yu investigated that
540
00:40:54,500 --> 00:40:58,400
the two younger brothers of A'Ruo are being detained by Lord Gao.
541
00:41:00,310 --> 00:41:03,300
That day at the Welcoming Banquet for spring,
542
00:41:03,300 --> 00:41:07,100
I said that the money for Xiao Fuzi and Xiao Anzi came from Concubine Shen.
543
00:41:07,100 --> 00:41:10,500
Upon investigating further, the money came from Noble Consort.
544
00:41:10,500 --> 00:41:12,800
It's just that it went through A'Ruo's hands.
545
00:41:12,800 --> 00:41:17,700
For the past years, I have been seeing A'Ruo going in and coming out from the Empress' palace.
546
00:41:17,700 --> 00:41:20,600
Noble Consort has always listened to the Empress too.
547
00:41:20,600 --> 00:41:23,200
Whether there is Empress involved in this.
548
00:41:23,200 --> 00:41:27,200
Your Majesty, even if you suspect Her Highness, you also shouldn't...
549
00:41:27,200 --> 00:41:29,000
I know.
550
00:41:30,000 --> 00:41:33,600
I know that she's my official wife
551
00:41:33,600 --> 00:41:38,100
and she also gave birth to Yonglian and Jingse.
552
00:41:38,100 --> 00:41:43,700
She is also a very smart woman. I hope that this has nothing to do with her.
553
00:41:43,700 --> 00:41:46,920
Till now, A'Ruo still hasn't implicated Her Highness
554
00:41:46,920 --> 00:41:49,200
but it's hard to predict later.
555
00:41:49,200 --> 00:41:52,000
We need to shut her up forever then.
556
00:41:52,000 --> 00:41:56,200
Turn her into a mute and punish her for what she did to Concubine Ruyi.
557
00:41:56,200 --> 00:41:59,400
Yes. What about Noble Consort then?
558
00:42:01,000 --> 00:42:03,500
It's not time to take actions on her yet.
559
00:42:19,000 --> 00:42:20,500
You can leave.
560
00:42:20,500 --> 00:42:22,000
Yes.
561
00:42:33,800 --> 00:42:37,300
This bowl of soup is from His Majesty.
562
00:42:37,300 --> 00:42:41,200
Once you are done drinking it, you won't be able to speak nonsense again.
563
00:42:41,200 --> 00:42:43,800
You won't be able to implicate others too.
564
00:42:55,010 --> 00:43:05,030
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
565
00:43:17,200 --> 00:43:19,800
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
566
00:43:19,800 --> 00:43:24,000
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
567
00:43:27,300 --> 00:43:29,900
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
568
00:43:29,900 --> 00:43:35,300
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
569
00:43:37,700 --> 00:43:40,400
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
570
00:43:40,400 --> 00:43:44,900
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
571
00:43:48,100 --> 00:43:50,600
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
572
00:43:50,600 --> 00:43:56,200
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
573
00:43:56,200 --> 00:43:58,600
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
574
00:43:58,600 --> 00:44:01,300
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
575
00:44:01,300 --> 00:44:04,000
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
576
00:44:04,000 --> 00:44:06,400
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
577
00:44:06,400 --> 00:44:09,000
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
578
00:44:09,000 --> 00:44:11,600
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
579
00:44:11,600 --> 00:44:17,050
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
580
00:44:18,800 --> 00:44:23,500
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
581
00:44:23,500 --> 00:44:29,000
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
582
00:44:29,000 --> 00:44:33,800
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
583
00:44:33,800 --> 00:44:39,400
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
584
00:44:39,400 --> 00:44:44,200
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
585
00:44:44,200 --> 00:44:49,600
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
586
00:44:49,600 --> 00:44:54,500
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
587
00:44:54,500 --> 00:45:00,300
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
52504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.