All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_29_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,420 --> 00:00:08,780 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:18,080 --> 00:00:23,640 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,640 --> 00:00:29,200 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,200 --> 00:00:34,940 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,940 --> 00:00:41,300 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,520 --> 00:00:49,200 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,200 --> 00:00:55,090 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,090 --> 00:01:00,520 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,520 --> 00:01:07,130 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,210 --> 00:01:14,800 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,800 --> 00:01:20,800 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,800 --> 00:01:25,050 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,050 --> 00:01:27,920 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,920 --> 00:01:32,020 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,020 --> 00:01:37,730 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,730 --> 00:01:43,650 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,650 --> 00:01:49,300 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,300 --> 00:01:57,750 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,530 --> 00:02:04,640 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,640 --> 00:02:07,410 Episode 29 21 00:02:14,800 --> 00:02:18,450 Since you left Cold Palace, Mistress Yi, your mind's been at ease and your liver's despondence has dissipated. 22 00:02:18,450 --> 00:02:23,050 - Your rheumatism seems much better as well. - That's good. 23 00:02:23,050 --> 00:02:25,740 Suoxin, the bracelet. 24 00:02:30,280 --> 00:02:34,020 Jiang Yubin, can you find someone trustworthy outside the palace, 25 00:02:34,020 --> 00:02:36,440 and clear away all the basil seeds inside. 26 00:02:36,440 --> 00:02:40,660 So I can wear it afterwards and I can spare Empress's suspicion. 27 00:02:40,660 --> 00:02:42,060 Yes. 28 00:02:43,660 --> 00:02:46,230 Mistress, Aunt Yuhu is here. 29 00:02:46,230 --> 00:02:48,150 Invite her in. 30 00:02:50,610 --> 00:02:53,820 Servant Yuhu begs your wellness, Mistress Xian. 31 00:02:55,790 --> 00:02:57,880 Mistress Xian, I come today, 32 00:02:57,880 --> 00:03:01,410 over the matter of Cold Palace guardsman Ling Yunche's transfer. 33 00:03:01,410 --> 00:03:04,660 Kunning Palace and Yuanming Garden are both needing a guard. 34 00:03:04,660 --> 00:03:07,010 What is your opinion on it? 35 00:03:07,010 --> 00:03:10,570 Kunning Palace is where newly wed emperor and empress live. 36 00:03:10,570 --> 00:03:13,940 It's been a place of worship of shaman since the reign of Emperor Shunzi. 37 00:03:13,940 --> 00:03:16,310 It's a peaceful and nice place to be. 38 00:03:16,310 --> 00:03:18,630 Then I will make the arrangements. 39 00:03:19,580 --> 00:03:23,440 However, even without your plea to find favor for Ling Yunche, 40 00:03:23,440 --> 00:03:26,380 His Majesty will reward him still. 41 00:03:26,380 --> 00:03:27,930 Why? 42 00:03:27,930 --> 00:03:32,020 Because when you went into Cold Palace, His Majesty instructed me back then, 43 00:03:32,020 --> 00:03:37,130 to find Ling Yunche and Zhao Jiuxia, in charge of protecting your life. 44 00:03:37,130 --> 00:03:40,030 So naturally Ling Yunche and Zhao Jiuxiao, 45 00:03:40,030 --> 00:03:43,180 are both with merits, especially Ling Yunche. 46 00:03:43,180 --> 00:03:46,680 He saved your life multiple times during unexpected events. 47 00:03:46,680 --> 00:03:49,850 I am very grateful of it as well. 48 00:03:49,850 --> 00:03:53,060 His Majesty has been concerned about you all along. 49 00:03:53,060 --> 00:03:58,910 Or else Noble Lady Hai sneaking in Royal Physician Jiang in wouldn't be so easily done or unnoticed. 50 00:03:58,910 --> 00:04:03,930 It's because His Majesty, through Qi Ru, made arrangements secretly. 51 00:04:03,930 --> 00:04:08,560 It seems then His Majesty cared about you all along. 52 00:04:42,750 --> 00:04:47,620 This painting was left in Lang Shining's care for long. 53 00:04:47,620 --> 00:04:49,930 Now I finally got it back. 54 00:04:51,540 --> 00:04:53,980 I heard Noble Lady didn't like this painting. 55 00:04:53,980 --> 00:04:56,300 So you ended up losing it. 56 00:04:56,300 --> 00:04:58,670 Though I lost the painting, 57 00:04:58,670 --> 00:05:02,650 I didn't lose the person. Still in my heart. 58 00:05:03,670 --> 00:05:05,760 I keep thinking of that Qingying of then. 59 00:05:05,760 --> 00:05:10,440 Qingying used to live more freely back then. 60 00:05:10,440 --> 00:05:15,670 While Ruyi toiled her days in Cold Palace. 61 00:05:16,850 --> 00:05:19,430 Doing woman's work. 62 00:05:19,430 --> 00:05:23,930 Making 362 knots. 63 00:05:24,460 --> 00:05:27,430 Embroidered 112 handkerchiefs. 64 00:05:36,520 --> 00:05:40,960 I already knew when I was in Cold Palace that you wouldn't forget me. 65 00:05:42,820 --> 00:05:46,070 But I didn't know you knew these things too. 66 00:05:46,070 --> 00:05:48,530 To know them in such detail. 67 00:05:48,530 --> 00:05:52,710 Those knots and handkerchiefs you personally made. 68 00:05:52,710 --> 00:05:57,320 Each and every one of them went through my eyes before sent out of palace for sale. 69 00:05:58,880 --> 00:06:03,630 I saw them and I knew you could bear through. 70 00:06:03,630 --> 00:06:06,060 I knew you didn't despair. 71 00:06:13,240 --> 00:06:15,830 Those trumpet vines. 72 00:06:15,830 --> 00:06:18,360 Can they blossom in Cold Palace? 73 00:06:18,360 --> 00:06:20,750 Did they soothe you a bit? 74 00:06:21,870 --> 00:06:26,070 They bloomed every year and bloomed grandly. 75 00:06:29,820 --> 00:06:34,650 Your Majesty, you arranged people to protect my life. 76 00:06:36,720 --> 00:06:38,590 Yuhu told you? 77 00:06:41,860 --> 00:06:46,040 Trump vines are hardy and they can treat wounds. 78 00:06:46,730 --> 00:06:48,480 I know. 79 00:06:49,120 --> 00:06:51,910 You suffered in Cold Palace. 80 00:06:51,910 --> 00:06:57,620 So I hoped you could be like trumpet vines and survive. 81 00:06:57,620 --> 00:07:00,780 And I knew you liked green plum blossoms. 82 00:07:00,780 --> 00:07:03,070 So I gifted you green plum powder. 83 00:07:04,840 --> 00:07:07,020 I used it today. 84 00:07:11,570 --> 00:07:15,810 This light scent of green plum is most suitable to you. 85 00:07:16,740 --> 00:07:22,570 You once told me no matter how expensive it's still just material external to our body. 86 00:07:22,570 --> 00:07:26,940 And nothing can compare to those hands that hold yours and won't let go. 87 00:07:29,720 --> 00:07:34,150 From now on, I will hold your hand forever. 88 00:07:34,150 --> 00:07:36,470 You just need to lean on me. 89 00:08:09,400 --> 00:08:13,200 You're all new so I'll explain the rules. 90 00:08:13,200 --> 00:08:15,660 Kunning's work aren't really big. 91 00:08:15,660 --> 00:08:17,990 But they aren't really small either. 92 00:08:17,990 --> 00:08:21,850 This is where generations of our emperors marry upon their ascension. 93 00:08:21,850 --> 00:08:24,490 It's an honorable place where yin and yang meet. 94 00:08:24,490 --> 00:08:27,100 But since the time of Emperor Shunzi, 95 00:08:27,100 --> 00:08:29,110 this place became a place to worship God. 96 00:08:29,110 --> 00:08:32,790 Every now and then Empress will bring the various mistresses of the harem, 97 00:08:32,790 --> 00:08:35,260 and come pray to God here. 98 00:08:35,260 --> 00:08:37,970 The work here is pretty idle. 99 00:08:37,970 --> 00:08:40,330 But you have to be on alert. 100 00:08:40,330 --> 00:08:43,000 No languish is allowed. 101 00:08:43,000 --> 00:08:45,500 - Did you all hear? - Heard. 102 00:08:45,500 --> 00:08:48,500 Good then. Time for rotation. 103 00:08:48,500 --> 00:08:52,670 You go to the rooms and rest. 104 00:09:03,650 --> 00:09:07,140 I told you go snap some loose twigs for new year's prayer at Kunning Palace. 105 00:09:07,140 --> 00:09:10,160 But you dare to be so lazy and only got these few? 106 00:09:10,160 --> 00:09:13,900 Aunt, the branches are too high and I can't even reach then. 107 00:09:13,900 --> 00:09:17,800 So I could only get a few. It really wasn't me being lazy. 108 00:09:17,800 --> 00:09:19,970 You dare to talk back? 109 00:09:19,970 --> 00:09:22,780 Since you got into the floral room, always so unfocused. 110 00:09:22,780 --> 00:09:25,880 What? You thought you were the mistress here? 111 00:09:25,880 --> 00:09:27,800 Look at you, Whore. 112 00:09:27,800 --> 00:09:30,940 I don't dare anymore. 113 00:09:32,230 --> 00:09:34,980 If you don't get enough branches today, 114 00:09:34,980 --> 00:09:37,940 don't even eat dinner. 115 00:10:06,780 --> 00:10:10,280 Wipe it. Don't cry anymore. 116 00:10:28,700 --> 00:10:30,470 Brother Yunche. 117 00:10:31,930 --> 00:10:34,110 I don't have the face to see you. 118 00:10:36,410 --> 00:10:39,730 I am working at the floral house. 119 00:10:39,730 --> 00:10:43,030 Everyone bullies me. 120 00:10:53,240 --> 00:10:54,540 Let's do this. 121 00:10:54,540 --> 00:10:58,380 Those branches, I'll help you pick them. 122 00:11:01,460 --> 00:11:03,530 You heard everything? 123 00:11:07,130 --> 00:11:08,830 Brother Yunche. 124 00:11:10,330 --> 00:11:12,640 You're not at Cold Palace anymore? 125 00:11:15,540 --> 00:11:19,540 Since Consort Xian came out of Cold Palace, she gave me a hand. 126 00:11:20,300 --> 00:11:24,690 Now, I work at Kunning Palace. 127 00:11:25,330 --> 00:11:28,540 Really? That's so great. 128 00:11:34,500 --> 00:11:36,200 Your hand. 129 00:11:40,300 --> 00:11:42,800 Who even regards my hands as hands? 130 00:11:49,000 --> 00:11:54,500 Brother Yunche, I was wrong. I was bad. 131 00:11:55,900 --> 00:12:00,500 No one is good to me. Only you are sincere to me. 132 00:12:08,400 --> 00:12:10,000 Let's go. 133 00:12:22,300 --> 00:12:25,200 When others look for plum blossoms through the snow, they look for red plum blossoms. 134 00:12:25,200 --> 00:12:27,500 But Mistress insists on white plum blossoms. 135 00:12:27,500 --> 00:12:32,200 White plum blossoms are among white snow. Where's the beauty in that? 136 00:12:33,000 --> 00:12:37,200 White snow and red plum blossoms have their simple but passionate beauty. 137 00:12:37,200 --> 00:12:42,400 But white plum blossoms hiding among snow and deciphered only by the floral scent. 138 00:12:42,400 --> 00:12:44,570 I find that such a worldly beauty. 139 00:12:44,570 --> 00:12:48,000 Only through careful inspection, you can see how rare. 140 00:12:48,600 --> 00:12:52,000 Consort Xian's words touch my heart. 141 00:12:52,000 --> 00:12:53,600 Concubine Shu. 142 00:12:53,600 --> 00:12:57,400 If you don't mind, you can call my by my real name, Yihuan. 143 00:12:57,400 --> 00:12:59,200 And I can call you Sister too. 144 00:12:59,200 --> 00:13:04,300 And not so distant like noble this and concubine that like others. 145 00:13:04,300 --> 00:13:08,600 Yihuan is honest and blunt. Where do you come from, Sister? 146 00:13:08,600 --> 00:13:11,100 I just had meal with His Majesty. 147 00:13:11,100 --> 00:13:16,000 His Majesty loves plum blossom broth with his meals. 148 00:13:16,000 --> 00:13:19,500 I hadn't thought I would come into the imperial garden, 149 00:13:19,500 --> 00:13:22,400 and such coincidence you are here to enjoy the plum blossoms. 150 00:13:22,400 --> 00:13:27,600 In the middle of cold winter, only plum blossoms bloom so it's easy coincidence. 151 00:13:27,600 --> 00:13:32,800 That's true too. I have an easy conversation with you in today's chance meeting. 152 00:13:32,800 --> 00:13:35,800 If one day there's time, may you come visit in Chuxiu Palace. 153 00:13:35,800 --> 00:13:37,200 Alright. 154 00:13:37,200 --> 00:13:39,200 Bye, Sister. 155 00:13:43,400 --> 00:13:47,400 Yihuan seems cold but she's someone with artistic flair. 156 00:13:52,000 --> 00:13:53,700 So fragrant. 157 00:13:57,500 --> 00:14:01,000 Weren't you supposed to be at Kunning Palace? What are you doing here? 158 00:14:01,000 --> 00:14:03,200 Greetings to Consort Xian. 159 00:14:03,200 --> 00:14:07,900 Kunning Palace has annual offering and everyday we use pine branch and plum blossoms as bouquets in vase. 160 00:14:07,900 --> 00:14:11,900 So I came to pick these red plum blossoms. 161 00:14:11,900 --> 00:14:14,300 I heard your voice earlier. 162 00:14:14,300 --> 00:14:17,400 So I decided to wait here to greet you. 163 00:14:18,800 --> 00:14:21,340 You waited here on purpose. 164 00:14:21,340 --> 00:14:24,400 I don't think it's as simple as a greeting. 165 00:14:25,200 --> 00:14:28,600 Well that, you saw through again. 166 00:14:28,600 --> 00:14:31,400 Go ahead and tell me. 167 00:14:31,400 --> 00:14:34,200 There's a palace maid in the floral room named Wei Yanwan. 168 00:14:34,200 --> 00:14:37,000 She came to see me. 169 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 You've just got a bit of prospect and someone came looking for you? 170 00:14:41,000 --> 00:14:43,900 No, no. I didn't mean that. 171 00:14:43,900 --> 00:14:48,700 She's that person who had you so drunk and down, right? 172 00:14:50,300 --> 00:14:52,400 You're very right. 173 00:14:52,400 --> 00:14:56,400 Though Yanwan abandoned me then to seek her own path. 174 00:14:56,400 --> 00:14:59,300 Later, I don't know why, some things didn't fare, 175 00:14:59,300 --> 00:15:03,100 she got demoted to the floral room and that work is hard. 176 00:15:03,100 --> 00:15:07,980 I ran into her by accident and found out then she's been suffering. 177 00:15:08,600 --> 00:15:13,600 She whined her suffering and you forgot all about how she abandoned you? 178 00:15:15,300 --> 00:15:17,000 I am not weak-hearted. 179 00:15:17,000 --> 00:15:20,520 I'm just pitying her seeing her like that. 180 00:15:21,100 --> 00:15:23,700 When I ran into her that day she kept crying. 181 00:15:23,700 --> 00:15:26,930 She also said she knew she wronged. 182 00:15:26,930 --> 00:15:28,400 So she didn't have the face to come find me. 183 00:15:28,400 --> 00:15:31,300 She didn't have the face but still found you anyway. 184 00:15:31,300 --> 00:15:34,900 And told you so many things to make your heart ache. 185 00:15:34,900 --> 00:15:38,200 So you agreed something to her and you came to beg me? 186 00:15:40,400 --> 00:15:42,670 May you transfer her out of the floral room. 187 00:15:42,670 --> 00:15:45,500 Find some other chore. I don't wish lofty things. 188 00:15:45,500 --> 00:15:50,000 Just that she's not suffering too much or get bullied. 189 00:15:52,300 --> 00:15:53,990 But right now, 190 00:15:53,990 --> 00:15:58,000 the floral house needs to send flowers to all the palaces and they need people. 191 00:15:59,000 --> 00:16:02,300 Maybe in the spring I can think of something. 192 00:16:02,300 --> 00:16:04,900 To help her transfer to a better place. 193 00:16:06,800 --> 00:16:08,900 Thank you for your grace. 194 00:16:15,400 --> 00:16:17,500 Brother Yunche, come. 195 00:16:17,500 --> 00:16:19,800 - What's this? - Red potato. 196 00:16:26,500 --> 00:16:30,800 I already made a request to Concubine Ruyi. She said that she will find a new assignment for you in early spring. 197 00:16:30,800 --> 00:16:33,200 - Really? - Would it untrue? 198 00:16:33,200 --> 00:16:35,000 This is great. 199 00:16:36,700 --> 00:16:39,200 You better go back now. I'm working. 200 00:16:39,200 --> 00:16:40,900 I'm leaving then. 201 00:16:40,900 --> 00:16:42,560 Go now. 202 00:16:42,560 --> 00:16:44,000 Take care. 203 00:17:01,400 --> 00:17:05,000 It's just after the new year. How did Gui Duo die? 204 00:17:05,000 --> 00:17:09,300 According to Gao Bin, it was during reinforcing the forest for flood prevention that Gui Duo died. 205 00:17:09,300 --> 00:17:13,900 He was smashed by a rolling boulder from the mountain. It's was pitiful. 206 00:17:14,800 --> 00:17:18,400 Fortunately, he left behind a book about the water control. 207 00:17:18,400 --> 00:17:22,300 It's a pity for such a talent to pass away. 208 00:17:22,300 --> 00:17:26,200 By the way, get Li Yu to prepare one thousand and two silvers 209 00:17:26,200 --> 00:17:29,100 for his family as funeral expenses. 210 00:17:29,100 --> 00:17:30,500 Yes. 211 00:17:30,500 --> 00:17:33,400 How's the investigation regarding the injustice done to Concubine Ruyi? 212 00:17:33,400 --> 00:17:35,500 There will be results soon. 213 00:17:35,500 --> 00:17:38,450 When you are done with the investigation, certain people 214 00:17:38,450 --> 00:17:40,900 can be punished too. 215 00:17:42,000 --> 00:17:48,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 216 00:17:49,700 --> 00:17:52,500 Your Majesty, today is the banquet for spring. 217 00:17:52,500 --> 00:17:56,100 Royal Mother gifted me a carved jade of a boy. 218 00:17:56,100 --> 00:18:00,700 Royal Mother is painstakingly wishing for you and I to have a legitimate child soon. 219 00:18:00,700 --> 00:18:04,400 Today, I have prepared a box of pearls from East China sea for you. 220 00:18:04,400 --> 00:18:07,020 I look forward to the radiance of these pearls 221 00:18:07,020 --> 00:18:09,000 to shine in the palace. 222 00:18:10,100 --> 00:18:13,400 Pearls are precious, especially since it's an entire box. 223 00:18:13,400 --> 00:18:17,000 When I think about the toil those who harvested them went through, I don't dare to indulge. 224 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 I know that you don't like luxurious things 225 00:18:19,000 --> 00:18:24,000 but no matter how expensive the pearls are, they can't be compared to my gesture. 226 00:18:24,000 --> 00:18:26,800 Thank you, Your Majesty. 227 00:18:27,700 --> 00:18:32,100 Li Yu, give these Welcoming-of-spring gifts to the concubines. 228 00:18:32,100 --> 00:18:33,500 Yes. 229 00:18:36,900 --> 00:18:38,700 Thank you, Your Majesty. 230 00:18:38,700 --> 00:18:40,600 Everyone, sit. 231 00:19:07,800 --> 00:19:12,000 Your Majesty, you are biased. You gave Her Highness a box of them 232 00:19:12,000 --> 00:19:14,800 whereas, we only get one pearl. 233 00:19:14,800 --> 00:19:17,400 He cherishes Empress indeed. 234 00:19:33,800 --> 00:19:36,900 All of us received the East China pearl. 235 00:19:36,900 --> 00:19:40,700 Concubine Shen, what's the red item in your box? 236 00:19:43,300 --> 00:19:49,450 Concubine Shen, do you recognize my gift? 237 00:19:54,800 --> 00:19:58,900 Your Majesty, this is cinnabar. 238 00:20:14,600 --> 00:20:17,900 Your Majesty, cinnabar is poisonous. 239 00:20:17,900 --> 00:20:20,500 Why did you give this to me? 240 00:20:20,500 --> 00:20:22,200 Did you make a mistake? 241 00:20:22,200 --> 00:20:25,650 Cinnabar is poisonous. It will turn into mercury when in contact with hot water. 242 00:20:25,650 --> 00:20:27,800 This is the most appropriate for you. 243 00:20:27,800 --> 00:20:30,600 Yuhu, tell everyone about this. 244 00:20:30,600 --> 00:20:32,000 Yes. 245 00:20:35,600 --> 00:20:37,600 Based on His Majesty's order 246 00:20:37,600 --> 00:20:42,800 I investigated the events where the babies of Concubine Yi and Concubine Mei were harmed. 247 00:20:42,800 --> 00:20:46,000 Xiao Luzi who testified it was Consort Xian back then has already died. 248 00:20:46,000 --> 00:20:49,600 Xiao Luzi's brother, Xiao Fuzi, who used to serve Consort Xian. 249 00:20:49,600 --> 00:20:51,540 He cuts grass on Mount Weng. 250 00:20:51,540 --> 00:20:54,700 Xiao Anzi's been allocated to the imperial tomb, doing harsh work. 251 00:20:54,700 --> 00:20:57,400 I sent people to his hometown to investigate. 252 00:20:57,400 --> 00:21:01,000 They saw Xiao Fuzi and Xiao Anzi living a luxurious life. 253 00:21:01,000 --> 00:21:06,000 When they were interrogated, it was found that the money came from Concubine Shen. 254 00:21:10,240 --> 00:21:13,590 Your Majesty, I didn't do anything like that. 255 00:21:13,600 --> 00:21:16,900 I didn't have any contacts and dealings with Xiao Fuzi and Xiao Anzi. 256 00:21:16,900 --> 00:21:19,700 I didn't know anything about their families. 257 00:21:19,700 --> 00:21:22,000 When I asked Xiao Anzi, 258 00:21:22,000 --> 00:21:26,100 I found out that Concubine Ruyi and him discussed about the cinnabar. 259 00:21:26,100 --> 00:21:28,000 He was also instructed by Concubine Shen to do that. 260 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 Your Majesty, I'm being falsely accused. 261 00:21:31,000 --> 00:21:36,400 I had long heard that Xiao Anzi became a mute while getting interrogated in the punishment burea. 262 00:21:36,400 --> 00:21:38,000 and couldn't speak again. 263 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 How could he have said that I directed him? 264 00:21:42,600 --> 00:21:47,000 A'Ruo, I sent someone to check the records at the Criminal Department. 265 00:21:47,000 --> 00:21:51,000 There were no records of you and your attendants entering or leaving the department. 266 00:21:51,000 --> 00:21:53,700 You just said that you had no contacts and dealings with Xiao Anzi. 267 00:21:53,700 --> 00:21:57,090 How did you know that he couldn't speak anymore? 268 00:21:57,800 --> 00:22:00,600 Your Majesty, I... 269 00:22:00,600 --> 00:22:02,500 I merely heard about it. 270 00:22:02,500 --> 00:22:05,600 Who did you hear it from? Tell us. 271 00:22:05,600 --> 00:22:09,400 I merely heard about it. As to who said that, 272 00:22:09,400 --> 00:22:11,700 I have forgotten a long time ago. 273 00:22:11,700 --> 00:22:13,700 I'm not as good in remembering the details, when compared to Concubine Ruyi. 274 00:22:13,700 --> 00:22:16,800 You can take out the records from the Criminal Department to check it. 275 00:22:16,800 --> 00:22:18,890 Of course, I will investigate. 276 00:22:19,700 --> 00:22:24,600 One who has been falsely accused, will definitely want to prove her innocence. 277 00:22:25,300 --> 00:22:29,400 Concubine Shen, since you personally witnessed 278 00:22:29,400 --> 00:22:32,500 how Concubine Ruyi harm Concubine Yi and Concubine Mei, 279 00:22:32,500 --> 00:22:36,300 you would naturally remember everything clearly and wouldn't have forgotten. 280 00:22:36,300 --> 00:22:39,700 I want to you to repeat 281 00:22:39,700 --> 00:22:43,500 what happened that year. You must not miss a single word. 282 00:22:44,000 --> 00:22:45,900 That year... 283 00:22:46,630 --> 00:22:48,470 That year... 284 00:22:48,470 --> 00:22:51,700 Your Majesty, it was too scary what happened then. 285 00:22:51,700 --> 00:22:54,310 I dare not think about it and dare not remember it. 286 00:22:54,310 --> 00:22:57,410 I only remember that Concubine Ruyi added cinnabar 287 00:22:57,410 --> 00:23:01,950 to the charcoal pot and fish. As it was insignificant, 288 00:23:01,950 --> 00:23:03,340 I have already forgotten the details. 289 00:23:03,340 --> 00:23:04,970 Lies! 290 00:23:04,970 --> 00:23:09,210 That year, you told me the details on how Concubine Ruyi harmed Concubine Yi and my babies. 291 00:23:09,210 --> 00:23:12,490 Insignificant? Unclear? 292 00:23:12,490 --> 00:23:15,810 Why can't you describe the details today? 293 00:23:15,810 --> 00:23:19,240 Your Majesty, she's full of lies. 294 00:23:19,240 --> 00:23:20,670 There is definitely a problem with her. 295 00:23:20,670 --> 00:23:22,890 Your Majesty, you must not pardon her. 296 00:23:22,890 --> 00:23:26,610 I'm investigating this today so that she can explain. 297 00:23:27,720 --> 00:23:31,370 Your Majesty, when Sulian brought people to check Yanxi Palace, 298 00:23:31,370 --> 00:23:33,280 it was A'ruo who stopped them for searching. 299 00:23:33,280 --> 00:23:38,110 Which led to suspicion. Later on, under Consort Xian's drawers in her chamber, 300 00:23:38,110 --> 00:23:40,240 they discovered cinnabar stained with water. 301 00:23:40,240 --> 00:23:42,440 As proof of Consort Xian's crime. 302 00:23:42,440 --> 00:23:44,040 I have been thinking. 303 00:23:44,040 --> 00:23:46,420 If Concubine Ruyi did that, 304 00:23:46,420 --> 00:23:49,040 why would she placed the cinnabar in such an obvious place? 305 00:23:49,790 --> 00:23:52,070 Concubine Ruyi wasn't aware of this. 306 00:23:52,070 --> 00:23:55,750 Just exactly who can so easily come into Consort Xian's chamber? 307 00:23:55,750 --> 00:23:58,240 and left the cinnabar there for such a long time? 308 00:23:58,240 --> 00:24:02,760 That Consort Xian didn't even discover it despite being wet. 309 00:24:06,970 --> 00:24:09,730 It can only be Concubine Ruyi's maids. 310 00:24:09,730 --> 00:24:13,430 Other than Concubine Shen, no one else could have done it. 311 00:24:19,530 --> 00:24:23,900 That year, she was absolutely sure and now, she's nervous. 312 00:24:23,900 --> 00:24:28,470 Your Majesty, Concubine Shen is rather suspicious. 313 00:24:28,470 --> 00:24:33,670 Could it be possible that when Concubine Ruyi was in the Cold Palace and kept being harmed, 314 00:24:33,670 --> 00:24:35,630 it was also because Concubine Shen wanted to kill her to shut her up? 315 00:24:35,630 --> 00:24:37,870 Concubine Jia, you... 316 00:24:39,340 --> 00:24:41,270 Your Majesty, it wasn't me. 317 00:24:41,270 --> 00:24:43,830 It wasn't me. I'm being falsely accused, Your Majesty. 318 00:24:43,830 --> 00:24:46,420 Concubine Shen, you reported 319 00:24:46,420 --> 00:24:48,710 about my two children during that year. 320 00:24:48,710 --> 00:24:51,870 You are now suspected of trying to harm Concubine Ruyi at the Cold Palace. 321 00:24:51,870 --> 00:24:54,490 If you don't explain clearly today, 322 00:24:54,490 --> 00:24:58,540 I will let you try the taste of cinnabar. 323 00:24:58,540 --> 00:25:00,480 Think carefully. 324 00:25:00,480 --> 00:25:04,210 Your Majesty, I'm being falsely accused. Please spare my life. 325 00:25:04,210 --> 00:25:06,320 Let me think again. 326 00:25:06,320 --> 00:25:09,090 Your Majesty, I'm being framed. 327 00:25:09,640 --> 00:25:12,380 Your Majesty, A'Ruo is not that capable 328 00:25:12,380 --> 00:25:14,020 of getting that much cinnabar, 329 00:25:14,020 --> 00:25:17,900 and bribing so many people to set up a trap to harm me. 330 00:25:17,900 --> 00:25:22,340 What I would like to find out, it's who the mastermind is? 331 00:25:28,520 --> 00:25:30,200 Look at what you did. 332 00:25:30,200 --> 00:25:32,770 I didn't expect you to be so malicious. 333 00:25:32,770 --> 00:25:34,720 You didn't even take your family's safety into consideration 334 00:25:34,720 --> 00:25:38,660 and did so many major crimes. You really deserve to die. 335 00:25:40,990 --> 00:25:42,720 I really didn't imagine that... 336 00:25:42,720 --> 00:25:46,440 it's you who harmed by child. 337 00:25:47,610 --> 00:25:49,690 - Despicable woman... - Enough. 338 00:25:50,800 --> 00:25:55,610 Take Concubine Shen to the Hall of Mental Cultivation. Keep watch on her. Don't let her die. 339 00:25:55,610 --> 00:25:57,200 Yes. 340 00:25:58,500 --> 00:26:02,880 Let me go. Your Majesty, I'm being framed. 341 00:26:02,880 --> 00:26:05,530 Your Majesty. Let me go. 342 00:26:05,530 --> 00:26:08,040 I'm really falsely accused. 343 00:26:08,040 --> 00:26:10,040 Your Majesty. 344 00:26:10,040 --> 00:26:14,470 Your Majesty, I'm being falsely accused. 345 00:26:21,080 --> 00:26:24,820 I shouldn't have talked about this at today's banquet for spring. 346 00:26:24,820 --> 00:26:28,780 When I saw the Empress Dowager yearning for a son to succeed me, 347 00:26:28,780 --> 00:26:32,560 I thought about unknown deaths of the child of Concubine Yi and Concubine Mei. 348 00:26:32,560 --> 00:26:34,560 I needed to interrogate. 349 00:26:35,020 --> 00:26:37,530 Your Majesty and I are parents. 350 00:26:37,530 --> 00:26:39,930 How could you not be sad? 351 00:26:39,930 --> 00:26:43,180 This must be thoroughly investigated. 352 00:26:43,180 --> 00:26:46,720 It's just that, it's getting late. If there are any other matters, 353 00:26:46,720 --> 00:26:49,350 Your Majesty, please wait till tomorrow to investigate again. 354 00:26:51,410 --> 00:26:53,650 I'm going back to the Hall of Mental Cultivation now. 355 00:27:01,030 --> 00:27:03,590 Take care, Your Majesty. 356 00:27:20,870 --> 00:27:23,180 Such a major ruckus happened today. 357 00:27:23,180 --> 00:27:26,560 It seems His Majesty already had suspicions. 358 00:27:26,560 --> 00:27:30,170 A lot of people won't be able to sleep well tonight. 359 00:27:30,170 --> 00:27:32,590 It has been many years since the incident. 360 00:27:32,590 --> 00:27:34,910 It's time to have a conclusion. 361 00:27:40,870 --> 00:27:44,290 Your Highness, Noble Consort is here. 362 00:27:45,120 --> 00:27:47,450 - Let her in. - Yes. 363 00:28:00,020 --> 00:28:04,710 - Your Highness. - It's late. Why are you here? 364 00:28:04,710 --> 00:28:07,000 I'm scared. 365 00:28:07,000 --> 00:28:09,280 What if A'Ruo confesses that we... 366 00:28:09,280 --> 00:28:11,350 Confesses to what? 367 00:28:11,350 --> 00:28:14,390 She is obviously the one who was malicious 368 00:28:14,390 --> 00:28:16,730 and harmed the children of the Emperor and Concubine Ruyi, 369 00:28:16,730 --> 00:28:19,130 together with others. 370 00:28:19,130 --> 00:28:22,770 Yes, that's right. That's what happened. 371 00:28:23,660 --> 00:28:27,140 But, Your Highness, what if A'Ruo reveals about us 372 00:28:27,140 --> 00:28:30,290 scheming to harm Concubine Ruyi at the Cold Palace? 373 00:28:32,440 --> 00:28:35,700 Of course, we shouldn't let her implicate us 374 00:28:35,700 --> 00:28:38,000 Concubine Shen's mother has passed away 375 00:28:38,000 --> 00:28:40,080 but she still have two brothers. 376 00:28:40,080 --> 00:28:43,380 Guo De is dead. I've already told my father. 377 00:28:43,380 --> 00:28:45,540 To keep A'Rou's two brothers as hostages. 378 00:28:45,540 --> 00:28:48,800 You did well. About the incident at the Cold Palace, 379 00:28:48,800 --> 00:28:52,530 if A'Ruo wants to admit it, she has to do it on her own. 380 00:28:52,530 --> 00:28:55,960 Of course. It's A'Ruo who hates Concubine Ruyi the most. 381 00:28:55,960 --> 00:28:58,800 Other than her, no one else would have a hand in that. 382 00:28:58,800 --> 00:29:01,730 What are you still worried about then? 383 00:29:01,730 --> 00:29:02,660 Your Highness... 384 00:29:02,660 --> 00:29:04,580 Enough, it's late. 385 00:29:04,580 --> 00:29:07,230 Go back and rest early. 386 00:29:07,230 --> 00:29:09,390 Yes. 387 00:29:09,390 --> 00:29:11,790 Sulian, see her out. 388 00:29:11,790 --> 00:29:13,260 Yes. 389 00:29:25,860 --> 00:29:27,720 Change into these clothes. 390 00:29:27,720 --> 00:29:29,870 A maid who's guilty of crimes is not fit to wear this. 391 00:29:29,870 --> 00:29:33,630 No, this is not my clothes. 392 00:29:33,630 --> 00:29:36,150 Eunuch Li Yu, I want to see His Majesty 393 00:29:36,150 --> 00:29:38,680 to tell him that I'm being falsely accused. 394 00:29:38,680 --> 00:29:39,610 Mistress. 395 00:29:39,610 --> 00:29:40,960 Reflect carefully on 396 00:29:40,960 --> 00:29:43,500 what you did and who you did it to. 397 00:29:43,500 --> 00:29:47,360 When you see His Majesty, report to him on everything. 398 00:29:47,360 --> 00:29:49,680 Eunuch Li Yu. 399 00:29:49,680 --> 00:29:53,380 I'm being falsely accused. I want to see His Majesty. 400 00:29:53,380 --> 00:29:57,480 - Your Majesty. - Mistress. 401 00:29:57,910 --> 00:30:00,710 Mistress, you must not be clueless again. 402 00:30:00,710 --> 00:30:03,080 Her Highness and the Noble Consort wanted me to tell you this. 403 00:30:03,080 --> 00:30:05,020 Both your younger brothers, 404 00:30:05,020 --> 00:30:07,400 Suochulun's only surviving male heirs, 405 00:30:07,400 --> 00:30:10,200 they will die under your hands. 406 00:30:13,750 --> 00:30:16,280 Noble Consort. 407 00:30:16,280 --> 00:30:19,780 Mistress. Now that everything is out, 408 00:30:19,780 --> 00:30:22,090 think about who you want to protect. 409 00:30:28,580 --> 00:30:32,500 [ Hall of Mental Cultivation ] 410 00:30:32,500 --> 00:30:35,030 Concubine Ruyi, His Majesty has been waiting for you in the morning. 411 00:30:43,580 --> 00:30:46,360 Greetings, Your Majesty. 412 00:30:46,360 --> 00:30:47,720 Take a seat. 413 00:30:47,720 --> 00:30:49,710 Thank you, Your Majesty. 414 00:30:56,650 --> 00:31:00,140 A'Ruo, I gave you face yesterday 415 00:31:00,140 --> 00:31:02,330 and let you stayed at the Hall of Mental Cultivation. 416 00:31:02,330 --> 00:31:07,500 Now that Concubine Ruyi and I are here, if you have anything to say, speak now. 417 00:31:18,410 --> 00:31:20,420 Your Majesty, please forgive me. 418 00:31:20,420 --> 00:31:25,760 It was I who framed Concubine Ruyi. 419 00:31:25,760 --> 00:31:27,890 I know about this. 420 00:31:28,900 --> 00:31:31,670 It was I who stole the cinnabar 421 00:31:31,670 --> 00:31:35,280 and harmed the children and Concubine Ruyi. 422 00:31:35,280 --> 00:31:40,140 I bribed the three junior eunuchs too. 423 00:31:44,830 --> 00:31:47,740 A'Ruo, what can you do alone? 424 00:31:47,740 --> 00:31:50,280 His Majesty and I have doubts about this. 425 00:31:50,280 --> 00:31:52,560 Certain things were not done by you. 426 00:31:52,560 --> 00:31:55,380 Who's the mastermind who instructed you? 427 00:32:01,320 --> 00:32:05,190 Fine then, if you don't want to talk. 428 00:32:05,190 --> 00:32:09,900 It's just that murdering royal heirs is a high crime punishable by nine generations. 429 00:32:09,900 --> 00:32:14,810 If you want to take responsibility for everything, I won't stop you. 430 00:32:18,040 --> 00:32:20,960 Concubine Ruyi asked you a question. 431 00:32:20,960 --> 00:32:24,490 Think carefully about whether you want to answer her or not. 432 00:32:24,490 --> 00:32:27,030 I'm going to ask you regarding another matter. 433 00:32:27,030 --> 00:32:31,510 When Concubine Ruyi was at the Cold Palace, who added the arsenic? 434 00:32:31,510 --> 00:32:35,200 Your Majesty, I didn't do that. It really wasn't me. 435 00:32:35,200 --> 00:32:36,860 Who was it then? 436 00:32:42,950 --> 00:32:44,840 Xinyan, speak. 437 00:32:45,800 --> 00:32:47,260 To reply Your Majesty, 438 00:32:47,260 --> 00:32:50,030 I serve her daily. 439 00:32:50,030 --> 00:32:52,940 I'm not aware of what she does 440 00:32:52,940 --> 00:32:57,660 but I know that Mistress hates Concubine Ruyi very much. 441 00:32:57,660 --> 00:33:00,150 Especially when she found out that your handkerchief 442 00:33:00,150 --> 00:33:02,460 was a gift from Concubine Ruyi. 443 00:33:02,460 --> 00:33:04,660 At that time, Mistress said that 444 00:33:04,660 --> 00:33:07,510 she wanted to get rid of Concubine Ruyi. 445 00:33:07,510 --> 00:33:09,740 Mistress, don't blame me. 446 00:33:09,740 --> 00:33:12,480 I can only tell the truth now. 447 00:33:12,480 --> 00:33:14,090 As this moment, 448 00:33:14,090 --> 00:33:17,710 you should admit to what you have done. 449 00:33:17,710 --> 00:33:20,300 You won't be able to escape. 450 00:33:20,300 --> 00:33:23,890 A'Ruo, your maid has already spoken. 451 00:33:23,890 --> 00:33:27,190 Are you still not going to confess about the incident involving Concubine Ruyi at the Cold Palace? 452 00:33:27,190 --> 00:33:29,160 In order to get rid of her, 453 00:33:29,160 --> 00:33:31,500 what else did you do? 454 00:33:33,400 --> 00:33:37,800 Yes, the fire at the Cold Palace 455 00:33:37,800 --> 00:33:41,200 and the snake incident, these were done by me. 456 00:33:41,200 --> 00:33:43,830 You sure confess easily. 457 00:33:43,830 --> 00:33:46,400 Do you really hate me that much? 458 00:33:46,400 --> 00:33:50,600 Concubine Ruyi, I really hate you very much. 459 00:33:50,600 --> 00:33:54,000 I am certainly smart and sharp and I do all for you. 460 00:33:54,000 --> 00:33:56,600 But you push me down in all matters. 461 00:33:56,600 --> 00:34:00,500 You clearly know that His Majesty likes me and you insisted on marrying me off. 462 00:34:00,500 --> 00:34:03,700 Isn't it good for you too that His Majesty doted on me? You will have additional help too. 463 00:34:03,700 --> 00:34:07,000 Why must you cut off my chance of success? 464 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 I like you? 465 00:34:13,300 --> 00:34:18,600 All these years, how I treated you, you still didn't get it? 466 00:34:18,600 --> 00:34:21,000 Your Majesty used to like me in the past. 467 00:34:21,000 --> 00:34:23,600 That's why you looked up to me in Yanxi Palace 468 00:34:23,600 --> 00:34:26,500 and took me in as your concubine. 469 00:34:26,500 --> 00:34:32,500 A'Rou, you truly delude yourself too much. 470 00:34:32,500 --> 00:34:35,100 - Tell that to Concubine Ruyi. - Your Majesty. 471 00:34:35,100 --> 00:34:38,500 You courted shame upon yourself after betraying your mistress for glory. 472 00:34:48,100 --> 00:34:50,400 All these years, 473 00:34:51,700 --> 00:34:57,300 Your Majesty has never been kind towards me. 474 00:34:57,300 --> 00:34:59,020 Every time, 475 00:34:59,020 --> 00:35:03,100 I am just kneeling on the ground on a thin sheet. 476 00:35:03,800 --> 00:35:07,790 Every night I serviced him in bed was like that. 477 00:35:08,400 --> 00:35:11,700 His Majesty has never touched me. 478 00:35:13,800 --> 00:35:17,700 Did you think you had a tough time in the Cold Palace? 479 00:35:17,700 --> 00:35:21,000 Did you think I had a good life out there? 480 00:35:21,000 --> 00:35:23,300 During the day, I'm a Mistress 481 00:35:23,300 --> 00:35:26,500 and received His Majesty's graces. 482 00:35:26,500 --> 00:35:29,800 But when I'm alone with His Majesty, 483 00:35:29,800 --> 00:35:33,100 I'm just a maid with a lowly status. 484 00:35:34,400 --> 00:35:39,100 Even so, to others, 485 00:35:39,100 --> 00:35:42,100 I received His Majesty's graces, 486 00:35:42,100 --> 00:35:46,300 So I had no choice but to endure their laughing and jealousy. 487 00:35:46,300 --> 00:35:51,900 Concubine Ruyi, this is all your fault as to how His Majesty treated me. 488 00:35:51,900 --> 00:35:54,100 How could I not hate you? 489 00:35:56,100 --> 00:35:58,500 If you are not happy today, 490 00:35:59,800 --> 00:36:03,900 let me tell you, you brought it upon yourself. 491 00:36:05,900 --> 00:36:09,900 Your Majesty, when I was at Yanxi Palace, 492 00:36:09,900 --> 00:36:12,200 you praised me for being intelligent. 493 00:36:12,200 --> 00:36:13,940 When I was released from the Criminal Department, 494 00:36:13,940 --> 00:36:16,500 you kept me by your side. 495 00:36:16,500 --> 00:36:19,300 But you kept treating me this way. 496 00:36:19,300 --> 00:36:23,000 It has been many years and I really don't get it. 497 00:36:23,000 --> 00:36:26,700 Since this is the case, why didn't you just kill me instead? 498 00:36:26,700 --> 00:36:28,700 If I didn't let you stay with me, 499 00:36:28,700 --> 00:36:32,900 for the past years, I wonder who would have killed you. 500 00:36:32,900 --> 00:36:35,650 And who would have confessed to framing Concubine Ruyi 501 00:36:35,650 --> 00:36:37,800 and returned her innocence. 502 00:36:47,700 --> 00:36:50,800 So, it was still because of Concubine Ruyi. 503 00:36:52,400 --> 00:36:56,000 Your Majesty, I had been sincere towards you. 504 00:36:56,000 --> 00:37:00,300 Sincere? You were such a schemer. 505 00:37:00,300 --> 00:37:02,600 How could I not treat you that way? 506 00:37:02,600 --> 00:37:06,000 Your Majesty, did you think that I schemed against you? 507 00:37:06,000 --> 00:37:08,800 Aren't those at the harem the same too? 508 00:37:08,800 --> 00:37:13,500 Why must I be humiliated by you instead? 509 00:37:13,500 --> 00:37:16,600 I know that many of them are schemers. 510 00:37:16,600 --> 00:37:20,800 But for someone like you who is so malicious and betrayed your Mistress for glory, 511 00:37:20,800 --> 00:37:23,000 you are the first one I have seen. 512 00:37:24,000 --> 00:37:28,700 I'm going to ask you again. Who instigated you and who else are there? 513 00:37:31,600 --> 00:37:34,600 No one instigated me. 514 00:37:34,600 --> 00:37:37,600 I did everything on my own. 515 00:37:44,900 --> 00:37:47,900 Concubine Ruyi, wait for me at the study. 516 00:37:47,900 --> 00:37:51,000 I will join you later. The rest of you, leave. 517 00:37:53,800 --> 00:37:55,500 Yes. 518 00:38:08,450 --> 00:38:09,980 A'Ruo. 519 00:38:11,200 --> 00:38:13,450 Concubine Ruyi is not here now. 520 00:38:13,450 --> 00:38:15,400 You can stay calm 521 00:38:15,400 --> 00:38:21,600 and tell me who else is behind this. 522 00:38:50,900 --> 00:38:52,600 Your Majesty. 523 00:38:56,500 --> 00:38:58,740 I interrogated A'Ruo for a long time. 524 00:38:59,500 --> 00:39:03,600 I feared that she wouldn't confess in front of you. 525 00:39:03,600 --> 00:39:07,600 But she still said that she did everything alone. 526 00:39:08,800 --> 00:39:12,600 I don't believe that she could do all that alone. 527 00:39:12,600 --> 00:39:17,500 I know you wouldn't believe what she said. I don't believe it too. 528 00:39:17,500 --> 00:39:23,700 But I can't suspect everyone in the harem and interrogate them individually. 529 00:39:23,700 --> 00:39:27,300 If I do this, I will create an uproar in the harem. 530 00:39:29,200 --> 00:39:31,700 Thus, I hope that you will understand, 531 00:39:31,700 --> 00:39:36,000 A'Ruo has confessed. There is no one else. 532 00:39:42,800 --> 00:39:48,100 Ruyi, I'm the Emperor of the dynasty at the fore front 533 00:39:48,100 --> 00:39:52,600 and the Master of the harem after that. I hope you will understand. 534 00:39:59,100 --> 00:40:02,800 I can understand your efforts and attentiveness. 535 00:40:02,800 --> 00:40:08,400 You and I are so honest with each other without any barriers. 536 00:40:08,400 --> 00:40:14,000 To be in this relationship with you, I feel at ease. 537 00:40:17,400 --> 00:40:21,400 Ruyi, I really hope that, 538 00:40:21,400 --> 00:40:25,500 starting from now, we won't be estranged again. 539 00:40:51,200 --> 00:40:54,500 Your Majesty, Li Yu investigated that 540 00:40:54,500 --> 00:40:58,400 the two younger brothers of A'Ruo are being detained by Lord Gao. 541 00:41:00,310 --> 00:41:03,300 That day at the Welcoming Banquet for spring, 542 00:41:03,300 --> 00:41:07,100 I said that the money for Xiao Fuzi and Xiao Anzi came from Concubine Shen. 543 00:41:07,100 --> 00:41:10,500 Upon investigating further, the money came from Noble Consort. 544 00:41:10,500 --> 00:41:12,800 It's just that it went through A'Ruo's hands. 545 00:41:12,800 --> 00:41:17,700 For the past years, I have been seeing A'Ruo going in and coming out from the Empress' palace. 546 00:41:17,700 --> 00:41:20,600 Noble Consort has always listened to the Empress too. 547 00:41:20,600 --> 00:41:23,200 Whether there is Empress involved in this. 548 00:41:23,200 --> 00:41:27,200 Your Majesty, even if you suspect Her Highness, you also shouldn't... 549 00:41:27,200 --> 00:41:29,000 I know. 550 00:41:30,000 --> 00:41:33,600 I know that she's my official wife 551 00:41:33,600 --> 00:41:38,100 and she also gave birth to Yonglian and Jingse. 552 00:41:38,100 --> 00:41:43,700 She is also a very smart woman. I hope that this has nothing to do with her. 553 00:41:43,700 --> 00:41:46,920 Till now, A'Ruo still hasn't implicated Her Highness 554 00:41:46,920 --> 00:41:49,200 but it's hard to predict later. 555 00:41:49,200 --> 00:41:52,000 We need to shut her up forever then. 556 00:41:52,000 --> 00:41:56,200 Turn her into a mute and punish her for what she did to Concubine Ruyi. 557 00:41:56,200 --> 00:41:59,400 Yes. What about Noble Consort then? 558 00:42:01,000 --> 00:42:03,500 It's not time to take actions on her yet. 559 00:42:19,000 --> 00:42:20,500 You can leave. 560 00:42:20,500 --> 00:42:22,000 Yes. 561 00:42:33,800 --> 00:42:37,300 This bowl of soup is from His Majesty. 562 00:42:37,300 --> 00:42:41,200 Once you are done drinking it, you won't be able to speak nonsense again. 563 00:42:41,200 --> 00:42:43,800 You won't be able to implicate others too. 564 00:42:55,010 --> 00:43:05,030 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 565 00:43:17,200 --> 00:43:19,800 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 566 00:43:19,800 --> 00:43:24,000 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 567 00:43:27,300 --> 00:43:29,900 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 568 00:43:29,900 --> 00:43:35,300 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 569 00:43:37,700 --> 00:43:40,400 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 570 00:43:40,400 --> 00:43:44,900 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 571 00:43:48,100 --> 00:43:50,600 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 572 00:43:50,600 --> 00:43:56,200 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 573 00:43:56,200 --> 00:43:58,600 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 574 00:43:58,600 --> 00:44:01,300 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 575 00:44:01,300 --> 00:44:04,000 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 576 00:44:04,000 --> 00:44:06,400 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 577 00:44:06,400 --> 00:44:09,000 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 578 00:44:09,000 --> 00:44:11,600 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 579 00:44:11,600 --> 00:44:17,050 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 580 00:44:18,800 --> 00:44:23,500 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 581 00:44:23,500 --> 00:44:29,000 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 582 00:44:29,000 --> 00:44:33,800 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 583 00:44:33,800 --> 00:44:39,400 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 584 00:44:39,400 --> 00:44:44,200 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 585 00:44:44,200 --> 00:44:49,600 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 586 00:44:49,600 --> 00:44:54,500 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 587 00:44:54,500 --> 00:45:00,300 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 52504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.