All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_28_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,150 --> 00:00:14,860 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,780 --> 00:00:23,730 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,730 --> 00:00:29,290 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,290 --> 00:00:35,090 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,090 --> 00:00:41,990 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,680 --> 00:00:49,250 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,250 --> 00:00:55,030 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,030 --> 00:01:00,650 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,650 --> 00:01:06,310 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,290 --> 00:01:15,080 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:15,080 --> 00:01:20,890 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,890 --> 00:01:25,050 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,050 --> 00:01:27,830 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,830 --> 00:01:32,280 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,280 --> 00:01:37,990 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,990 --> 00:01:43,710 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,710 --> 00:01:49,390 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,390 --> 00:01:58,330 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,510 --> 00:02:04,120 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:05,120 --> 00:02:07,340 Episode 28 21 00:02:08,350 --> 00:02:09,910 Zhongcui Palace 22 00:02:09,910 --> 00:02:12,550 Kexin, where's Yonghuang? 23 00:02:12,550 --> 00:02:15,100 First Prince isn't finished with school yet. 24 00:02:15,640 --> 00:02:18,440 I heard today is Consort Xian's returning day. 25 00:02:18,440 --> 00:02:20,340 First Prince is very happy. 26 00:02:20,340 --> 00:02:23,770 He kept saying he wanted to go see Consort Xian with you after school. 27 00:02:23,770 --> 00:02:29,550 It's only natural since Consort Xian did indeed raise First Prince for so many years. 28 00:02:29,550 --> 00:02:31,920 You must be on your way to Yikun Palace too then. 29 00:02:31,920 --> 00:02:33,300 That's right. 30 00:02:33,300 --> 00:02:35,180 Greetings, Older Sister. 31 00:02:35,860 --> 00:02:38,240 Younger Sister Shen, why are you here? 32 00:02:38,240 --> 00:02:41,620 I was going to go to Yikun Palace to say my congratulations. 33 00:02:41,620 --> 00:02:44,450 Who would know that when I just arrived, I saw His Majesty coming out from there? 34 00:02:44,450 --> 00:02:47,060 Saying Consort Xian needs rest and she's not to be disturbed. 35 00:02:47,060 --> 00:02:52,400 So you see, I got rejected flat despite my warm thought, so I came to ask a cup of tea from you. 36 00:02:52,400 --> 00:02:55,200 Younger sister, come in and let's talk. 37 00:02:56,010 --> 00:02:58,570 Actually, it was a misunderstanding. 38 00:02:58,570 --> 00:03:01,860 Consort Xian isn't putting on airs. 39 00:03:01,860 --> 00:03:05,310 That was back then, but not so anymore. 40 00:03:08,460 --> 00:03:10,380 Older sister, where is the First Prince? 41 00:03:10,380 --> 00:03:12,990 He's still in school. 42 00:03:12,990 --> 00:03:14,070 Younger sister, take a seat. 43 00:03:14,070 --> 00:03:15,600 Okay. 44 00:03:18,310 --> 00:03:23,410 Sister, though First Prince has been raised by you last few years. 45 00:03:23,410 --> 00:03:25,790 In the past, he was with Concubine Ruyi. 46 00:03:25,790 --> 00:03:27,580 Now that Concubine Ruyi is back, 47 00:03:27,580 --> 00:03:32,060 You plan to just return a half-grown son back to her? 48 00:03:32,060 --> 00:03:33,810 I can't do that. 49 00:03:33,810 --> 00:03:37,400 I've looked after Yonghuang these years without any fault. 50 00:03:37,400 --> 00:03:40,340 Would I just return him to Concubine Ruyi just like that? 51 00:03:40,340 --> 00:03:44,400 Others might think I mistreated Yonghuang then. 52 00:03:44,400 --> 00:03:46,360 That's right too. 53 00:03:46,360 --> 00:03:50,290 You were promoted to Consortship not only because of your merit of birthing Third Prince. 54 00:03:50,290 --> 00:03:52,670 It's also for the toil of raising First Prince. 55 00:03:52,670 --> 00:03:54,650 Since you have two royal princes, 56 00:03:54,650 --> 00:03:57,930 and you're the chief of consorts and our blessing. 57 00:03:57,930 --> 00:04:00,640 But if First Prince wants to go back there, 58 00:04:00,640 --> 00:04:02,790 it will be different then. 59 00:04:02,790 --> 00:04:06,310 Sister, this First Prince is the eldest heir. 60 00:04:06,310 --> 00:04:11,430 Until the empress births a son, the eldest son is most precious. 61 00:04:14,910 --> 00:04:16,500 You can't say that too. 62 00:04:16,500 --> 00:04:19,280 It's actually your four prince that was born in great time. 63 00:04:19,280 --> 00:04:22,210 That's a very precious son there. 64 00:04:22,210 --> 00:04:25,480 How could I be compared to you? 65 00:04:25,480 --> 00:04:28,860 But I would still like to give you a word of advice. 66 00:04:28,860 --> 00:04:34,700 You should be careful or else someone might pick up a easy convenience from you. 67 00:04:36,890 --> 00:04:42,590 By the way, First Prince is coming of age, right? 68 00:04:42,590 --> 00:04:45,120 The son of the Emperor who's at this age, 69 00:04:45,120 --> 00:04:47,410 He's old enough to be appointed a marriage. 70 00:04:47,410 --> 00:04:49,540 Have you any inkling? 71 00:04:49,540 --> 00:04:52,880 His Majesty did say a few grand houses have daughters. 72 00:04:52,880 --> 00:04:55,060 They are all pretty suitable. 73 00:04:55,060 --> 00:04:59,250 Sister, having a good marriage is having a good dependence. 74 00:04:59,250 --> 00:05:00,910 The eighth prince of Emperor Kanxi. 75 00:05:00,910 --> 00:05:03,220 His birth mother was actually a servant in the washing room. 76 00:05:03,220 --> 00:05:06,390 But he got appointed a marriage with the granddaughter of Prince An, Yolo. 77 00:05:06,390 --> 00:05:08,670 That's how he got the qualifications to fight for the throne. 78 00:05:08,670 --> 00:05:12,230 You better worry more about First Prince's marriage. 79 00:05:12,230 --> 00:05:15,450 Don't let some little clan get the better deal. 80 00:05:16,180 --> 00:05:18,260 I know. 81 00:05:21,640 --> 00:05:23,100 Older sister. 82 00:05:23,770 --> 00:05:25,260 Older sister. 83 00:05:26,810 --> 00:05:28,310 Older sister. 84 00:05:32,520 --> 00:05:33,700 Older sister. 85 00:05:33,700 --> 00:05:35,230 Hailan. 86 00:05:36,550 --> 00:05:38,700 You are finally back. 87 00:05:41,860 --> 00:05:44,230 I was about to visit you. 88 00:05:45,410 --> 00:05:47,650 How is the child? 89 00:05:49,240 --> 00:05:51,280 Let's sit and talk. 90 00:06:02,330 --> 00:06:06,240 You've thinned out so much. 91 00:06:06,240 --> 00:06:08,200 You have suffered. 92 00:06:09,300 --> 00:06:14,410 It's my fault for being incompetent. I didn't even know you were poisoned with arson. 93 00:06:15,650 --> 00:06:18,160 It's already in the past. I'm fine now. 94 00:06:18,160 --> 00:06:20,480 Who did all those? 95 00:06:20,480 --> 00:06:26,520 Her Highness, R'Ruo or Noble Consort? This matter must be thoroughly investigated. 96 00:06:31,430 --> 00:06:34,130 Yexin, go out first. 97 00:06:34,130 --> 00:06:35,740 Yes. 98 00:06:45,560 --> 00:06:48,950 I did it to myself. 99 00:06:49,770 --> 00:06:50,630 What? 100 00:06:50,630 --> 00:06:54,140 If one wants to leave Cold Palace, one must put in effort. 101 00:07:05,820 --> 00:07:08,330 I heard you got poisoned by cinnabar. 102 00:07:08,330 --> 00:07:11,110 Has it harmed your unborn baby? 103 00:07:12,040 --> 00:07:14,490 Did you find out who did it? 104 00:07:17,590 --> 00:07:22,550 If I were to say that it's the same as you, 105 00:07:22,550 --> 00:07:24,250 would you believe it? 106 00:07:24,250 --> 00:07:26,500 You did it yourself? 107 00:07:32,530 --> 00:07:34,360 For me? 108 00:07:37,230 --> 00:07:39,720 Jiang Yubin helped you? 109 00:07:41,290 --> 00:07:43,590 Jiang Yubin didn't tell me. 110 00:07:43,590 --> 00:07:46,260 You weren't afraid you could hurt your fetus? 111 00:07:46,260 --> 00:07:49,520 Older sister, I'm worried about you and you are worried about me too. 112 00:07:49,520 --> 00:07:53,260 So I told Jiang Yubin not to say. It's not his fault. 113 00:07:53,260 --> 00:07:55,840 But with Jiang Yubin checking the amount, 114 00:07:55,840 --> 00:07:57,900 I was spared any major harm. 115 00:07:57,900 --> 00:08:03,050 And also, in the end you and I had a spiritual connection. 116 00:08:03,050 --> 00:08:05,620 And released you from your bondage. 117 00:08:07,980 --> 00:08:11,910 Older sister, I'm fine. Don't worry. 118 00:08:19,570 --> 00:08:24,220 Older sister, if it's convenient for you, I would like to show you something. 119 00:08:24,220 --> 00:08:25,910 Okay. 120 00:09:26,450 --> 00:09:28,690 How did this happen? 121 00:09:28,690 --> 00:09:32,280 I ate a lot and the stomach grew bigger too. 122 00:09:32,280 --> 00:09:34,380 Ever since I was in the sixth month, 123 00:09:34,380 --> 00:09:37,200 these would appear on my body. 124 00:09:39,940 --> 00:09:42,750 Everything's fine. There are many good medicines in the imperial hospital. 125 00:09:42,750 --> 00:09:45,580 This is definitely curable. 126 00:09:45,580 --> 00:09:50,830 It's useless. I've asked the midwives. 127 00:09:50,830 --> 00:09:53,250 They said that certain pregnant women 128 00:09:53,250 --> 00:09:55,680 would get this after pregnancy. 129 00:09:55,680 --> 00:09:57,640 This can't be cured. 130 00:09:57,640 --> 00:10:00,500 Even if I give birth to the child, 131 00:10:00,500 --> 00:10:03,890 these would still remain on my body. 132 00:10:04,610 --> 00:10:08,750 Think about it. If I were to service His Majesty in bed, 133 00:10:08,750 --> 00:10:11,340 what will he think when he sees it? 134 00:10:12,270 --> 00:10:14,520 After you give birth, 135 00:10:14,520 --> 00:10:17,010 let's find a way. 136 00:10:17,730 --> 00:10:20,410 Palace is only a place based on looks. 137 00:10:20,410 --> 00:10:24,670 Sister, I know my favor has come to an end. 138 00:10:25,430 --> 00:10:29,210 My status isn't high. Once I give birth, 139 00:10:29,210 --> 00:10:31,980 I may not be able to keep it by me to raise it. 140 00:10:31,980 --> 00:10:35,230 At that time, it will be sent to Xifang Hall. 141 00:10:35,230 --> 00:10:37,360 Or bequeathed to others. 142 00:10:37,360 --> 00:10:41,660 Why don't I leave it with you and let it become your child? 143 00:10:44,570 --> 00:10:46,330 Become my child? 144 00:10:46,330 --> 00:10:48,600 Currently, 145 00:10:48,600 --> 00:10:52,340 Concubine Jia's fourth prince is His Majesty's favorite. 146 00:10:52,340 --> 00:10:56,040 Concubine Chun will never return First Prince to you. 147 00:10:56,040 --> 00:10:59,050 But you can't not have your own child. 148 00:11:01,160 --> 00:11:03,230 But you only managed to get pregnant after so much trouble. 149 00:11:03,230 --> 00:11:05,850 And you're having such a difficult pregnancy. 150 00:11:08,250 --> 00:11:12,470 Sister, we are only blood apart. 151 00:11:12,470 --> 00:11:14,620 Must we nitpick about this? 152 00:11:21,000 --> 00:11:23,330 Don't worry. 153 00:11:23,330 --> 00:11:26,910 I will do all my utmost if the child is with me. 154 00:11:27,620 --> 00:11:29,920 If I worry about you, 155 00:11:29,920 --> 00:11:32,280 who else would I not worry about? 156 00:11:37,810 --> 00:11:42,300 Older sister, you are finally back. 157 00:11:42,300 --> 00:11:46,760 We will be together again and never separate. 158 00:11:50,480 --> 00:11:54,090 Put on your clothes now. Don't catch a cold. 159 00:11:54,990 --> 00:11:58,050 Cining Palace. 160 00:12:12,920 --> 00:12:15,320 Greetings, Concubine Ruyi. 161 00:12:16,530 --> 00:12:19,650 Consort Xian, Empress Dowager has tea prepared awaiting you. 162 00:12:19,650 --> 00:12:21,300 This way, please. 163 00:12:50,930 --> 00:12:53,440 Greetings, Empress Dowager. 164 00:12:54,990 --> 00:12:56,860 Stand up. 165 00:12:57,920 --> 00:13:00,160 I've brewed high tea for you. 166 00:13:00,160 --> 00:13:01,480 Sit. 167 00:13:12,750 --> 00:13:16,160 You knew I would come for sure. 168 00:13:16,160 --> 00:13:20,840 If you don't come, you won't be able to try my fine tea. 169 00:13:32,530 --> 00:13:36,070 You're kept yourself very well, Empress Dowager. 170 00:13:36,070 --> 00:13:39,910 It seems residing peacefully in back harem has been good. 171 00:13:39,910 --> 00:13:44,020 It's excellent that you could survive too. 172 00:13:44,020 --> 00:13:48,840 His Majesty didn't dote on you for nothing and I didn't protect you for nothing too. 173 00:13:49,720 --> 00:13:52,080 You are finally out. 174 00:13:52,080 --> 00:13:57,060 You let me persist my life for the one day to come. 175 00:13:57,060 --> 00:14:01,130 Thus, I came here specially to send my regards today 176 00:14:01,130 --> 00:14:04,010 May you be healthy forever. 177 00:14:05,380 --> 00:14:07,670 You are considered good. 178 00:14:07,670 --> 00:14:12,330 You knew after a fire you can't stay in Cold Palace anymore. 179 00:14:12,330 --> 00:14:16,630 So you took a risk on yourself. 180 00:14:16,630 --> 00:14:18,530 Now all the palace. 181 00:14:18,530 --> 00:14:20,740 Even His Majesty is suspicious. 182 00:14:20,740 --> 00:14:23,150 Was it Noble Consort or First Class Attendant Shen 183 00:14:23,150 --> 00:14:25,560 who put arson on you. 184 00:14:25,560 --> 00:14:29,960 Even Empress can't fathom the suspicion. 185 00:14:29,960 --> 00:14:32,240 If you didn't do that on your own, 186 00:14:32,240 --> 00:14:36,550 would you be that lucky to have someone to save you? 187 00:14:42,790 --> 00:14:44,880 Empress Dowager, you are wise. 188 00:14:46,580 --> 00:14:49,240 No wonder His Majesty suspects them. 189 00:14:49,240 --> 00:14:51,830 They have done it before. 190 00:14:51,830 --> 00:14:55,520 They just wouldn't let you go over and over again. 191 00:14:55,520 --> 00:14:57,520 But now that you're out. 192 00:14:57,520 --> 00:15:01,060 What does His Majesty plan to do? 193 00:15:02,550 --> 00:15:04,580 I had no one to lean on. 194 00:15:04,580 --> 00:15:08,430 But you were merciful and I could be spared to stay at Palace. 195 00:15:08,430 --> 00:15:12,590 From now on, I continue to beg your pity. 196 00:15:17,390 --> 00:15:20,250 Empress comes from high nobility. 197 00:15:20,250 --> 00:15:23,720 Fuca is a Manchu banner and well connected with old subjects. 198 00:15:23,720 --> 00:15:27,850 She is also frugal and a great example. 199 00:15:27,850 --> 00:15:32,910 Noble Consort's father is greatly deemed by His Majesty in the royal court. 200 00:15:32,910 --> 00:15:39,600 But I never liked having only one pot of flower in the palace blooming grandly. 201 00:15:40,530 --> 00:15:45,580 A hundred pots of flowers all blooming alluring is true success. 202 00:15:46,890 --> 00:15:51,340 If you understand this then you can preserve yourself well. 203 00:15:52,400 --> 00:15:54,760 I understand it. 204 00:15:56,640 --> 00:15:58,160 Drink tea. 205 00:16:06,290 --> 00:16:12,990 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 206 00:16:26,840 --> 00:16:29,860 Today's bath water was drawn with peach branch and willow leaves. 207 00:16:29,860 --> 00:16:33,600 Boiled with lilac flower and pearl powder. 208 00:16:33,600 --> 00:16:37,230 It has the effect of getting rid of evil and darkness. 209 00:16:37,230 --> 00:16:40,470 His Majesty especially instructed this. 210 00:16:40,470 --> 00:16:44,730 To wash away your Cold Palace dark air. 211 00:18:04,580 --> 00:18:08,970 Very good, Qinying. You walked out of Cold Palace on your own. 212 00:18:08,970 --> 00:18:12,240 You are indeed a woman of Ula-Nara. 213 00:18:12,860 --> 00:18:16,640 But a Ula-Nara woman wouldn't halt her stops. 214 00:18:16,640 --> 00:18:18,870 You must continue 215 00:18:18,870 --> 00:18:20,900 To reclaim all that belongs to you. 216 00:18:20,900 --> 00:18:24,520 All that belongs to you. 217 00:18:33,690 --> 00:18:38,260 Mistress, did you have a bad dream again? 218 00:18:39,110 --> 00:18:41,370 What bad dream? Stop talking nonsense. 219 00:18:41,370 --> 00:18:43,920 Even since Concubine Ruyi came out from the Cold Palace, 220 00:18:43,920 --> 00:18:45,890 you haven't been able to sleep soundly. 221 00:18:45,890 --> 00:18:49,290 That whore. She won't stay put in Cold Palace. 222 00:18:49,290 --> 00:18:51,520 She comes out to make trouble. 223 00:18:51,520 --> 00:18:54,910 Whore. I can't have her. 224 00:18:55,540 --> 00:18:58,020 I'm not afraid. 225 00:18:58,020 --> 00:19:00,150 I'm not afraid of anything. 226 00:19:00,150 --> 00:19:01,840 I'm not afraid. 227 00:19:03,090 --> 00:19:04,540 Mistress. 228 00:19:14,870 --> 00:19:18,230 Greetings, Your Highness. 229 00:19:18,230 --> 00:19:19,870 Get up and sit. 230 00:19:19,870 --> 00:19:22,770 Thank you, Your Highness. 231 00:19:32,290 --> 00:19:35,550 Concubine Ruyi, it has been a long time since we have seen you. 232 00:19:35,550 --> 00:19:38,790 We've had some misunderstanding before and Consort Xian's had to compromise for a few years. 233 00:19:38,790 --> 00:19:41,870 But now Consort Xian is back again to accompany us. 234 00:19:41,870 --> 00:19:44,660 We must get along well. 235 00:19:45,620 --> 00:19:48,150 Thank you, Your Highness, for your concerns. 236 00:19:48,930 --> 00:19:53,390 Consort Xian, Noble Lady Shen used to serve you. 237 00:19:53,390 --> 00:19:58,460 She's now favored by His Majesty. The both of you must get along with each other. 238 00:19:59,340 --> 00:20:03,010 - Yes. - Yes. 239 00:20:07,760 --> 00:20:11,410 Though Noble Lady Shen used to serve Consort Xian, 240 00:20:11,410 --> 00:20:13,990 but it's different now. 241 00:20:13,990 --> 00:20:18,200 With His Majesty's favor on her side, she's either reprimanding her servants in her quarter, 242 00:20:18,200 --> 00:20:20,960 or whine loudly about this or that. 243 00:20:20,960 --> 00:20:23,100 She really does whatever she wants at her whim. 244 00:20:23,100 --> 00:20:25,200 Concubine Jia, you must be joking. 245 00:20:25,200 --> 00:20:27,620 I've serviced His Majesty in bed a lot. 246 00:20:27,620 --> 00:20:30,070 How many days do I really have to throw tantrums? 247 00:20:30,070 --> 00:20:32,460 Don't hear wrong now. 248 00:20:32,460 --> 00:20:35,380 Enough. We're in broad daylight here. 249 00:20:35,380 --> 00:20:38,360 Don't keep mentioning service in bed now. 250 00:20:41,660 --> 00:20:45,350 Consort Xian, we've got Concubine Shu and Attendant Qing. 251 00:20:45,350 --> 00:20:46,920 They are new here. 252 00:20:46,920 --> 00:20:50,280 If you have the time, do chat with them. 253 00:20:52,490 --> 00:20:56,110 Your attire today is very undemanding. 254 00:21:00,000 --> 00:21:03,400 The bracelet I gifted to you and Noble Consort back then. 255 00:21:03,400 --> 00:21:05,390 Why don't you wear it? 256 00:21:10,350 --> 00:21:13,340 The lock is loose. 257 00:21:13,340 --> 00:21:16,170 I sent it in to get it fixed. 258 00:21:18,710 --> 00:21:22,490 Once it's repaired, you should wear it every day too. 259 00:21:22,490 --> 00:21:25,830 It's a symbol of our sisterhood from the old manor. 260 00:21:25,830 --> 00:21:27,680 Of course. 261 00:21:28,280 --> 00:21:30,770 Empress's gracious kindness. 262 00:21:31,980 --> 00:21:34,590 I don't dare to forget for a day. 263 00:21:38,210 --> 00:21:41,600 Consort Xian's only just returned so she should rest up. 264 00:21:41,600 --> 00:21:43,650 In a few days, at our family banquet, 265 00:21:43,650 --> 00:21:46,730 I will celebrate grandly for you. 266 00:21:46,730 --> 00:21:49,930 As a token of congratulations. 267 00:21:49,930 --> 00:21:51,980 Thank you, Your Highness. 268 00:21:55,130 --> 00:21:57,880 Older sister, if you are free, visit me at my palace. 269 00:21:57,880 --> 00:22:01,700 Come and see if I am looking over Yonghuang diligently or not. 270 00:22:02,960 --> 00:22:07,220 Yonghuang has been living in your palace. He's already your child now. 271 00:22:07,220 --> 00:22:09,790 How could you not be diligent? 272 00:22:09,790 --> 00:22:14,160 Because you were having a tough time, that's why Yonghuang stayed in my palace. 273 00:22:14,160 --> 00:22:17,560 Now that you are out, I should return him to you. 274 00:22:17,560 --> 00:22:19,790 And Concubine Jia has Yongcheng too. 275 00:22:19,790 --> 00:22:24,260 I have Yongzhang and you'd have Yonghuang and it's good if we're all equal. 276 00:22:25,320 --> 00:22:27,610 You are so thoughtful. 277 00:22:28,820 --> 00:22:31,620 It's just that, I just came out from the Cold Palace. 278 00:22:31,620 --> 00:22:33,390 my health is still weak. 279 00:22:33,390 --> 00:22:36,850 I fear that I wouldn't be able to take good care of Yonghuang. 280 00:22:36,850 --> 00:22:39,290 I think he should still remain with you. 281 00:22:39,910 --> 00:22:44,210 I will not let you know for sure and look after Yonghuang well. 282 00:22:45,010 --> 00:22:48,210 But older sister, you must nurse your health. 283 00:22:48,210 --> 00:22:51,950 That Noble Lady Shen's been seducing His Majesty for many years and she's not afraid of anyone. 284 00:22:51,950 --> 00:22:56,140 You got to put her in her place to cough up the anger from before. 285 00:23:03,080 --> 00:23:06,580 I wanted to have you move to Yikun Plaace to live with me. 286 00:23:06,580 --> 00:23:10,920 But you've got a big belly and it's not convenient so I'll forget it. 287 00:23:12,740 --> 00:23:16,120 If you give birth to a prince and His Majesty promotes your status, 288 00:23:16,120 --> 00:23:19,460 then you can move to a proper palace. 289 00:23:20,190 --> 00:23:24,130 I don't want to. That was where you lived. 290 00:23:24,600 --> 00:23:27,260 It's still the same as before you left. 291 00:23:27,260 --> 00:23:30,970 I didn't even move it. Just regarding it as keeping a memory. 292 00:23:33,120 --> 00:23:35,630 You're full of strange old thoughts. 293 00:23:35,630 --> 00:23:41,190 And that child of yours, who knows what kind of strange personality it will have once born. 294 00:23:42,880 --> 00:23:46,600 It's kicking me. It knows you're talking ill. 295 00:23:51,780 --> 00:23:56,180 Older sister, you have been back for a few days. 296 00:23:56,910 --> 00:24:01,490 His Majesty never stayed overnight in Yikun Palace? 297 00:24:01,490 --> 00:24:04,000 Or has he flipped your tag? 298 00:24:06,980 --> 00:24:10,430 We've been distant for many years and our emotional knots haven't been untied. 299 00:24:11,570 --> 00:24:13,840 I don't want to be that close. 300 00:24:16,890 --> 00:24:20,240 That's true. Your framing hasn't been justified yet. 301 00:24:20,240 --> 00:24:23,080 And His Majesty must feel awkward. 302 00:24:25,080 --> 00:24:27,540 Tomorrow is winter family banquet. 303 00:24:27,540 --> 00:24:30,670 Everyone in the palace will see you. 304 00:24:31,250 --> 00:24:36,290 At the time, let's see how Empress and Noble Lady Shen show themselves then. 305 00:24:40,570 --> 00:24:44,740 It's so warm to have hand heater in the winter. 306 00:24:48,940 --> 00:24:53,620 Today is our winter family banquet. Royal Mother has the chills and she's reluctant to leave Cining Palace. 307 00:24:53,620 --> 00:24:55,650 Thankfully we have His Majesty who could grant us his presence. 308 00:24:55,650 --> 00:24:58,810 So we can get together like this. 309 00:24:58,810 --> 00:25:02,270 This morning I went to the outskirts of the capital to watch military performance. 310 00:25:02,270 --> 00:25:05,560 I received Empress's invitation there and heard each palace made their own dumplings. 311 00:25:05,560 --> 00:25:07,720 So I came to have a taste and enjoy the company. 312 00:25:07,720 --> 00:25:11,680 Your Majesty, I personally made these dumplings. 313 00:25:11,680 --> 00:25:16,140 Just regular vegetable and meat fillings. Please try. 314 00:25:16,140 --> 00:25:17,610 Fine. 315 00:25:23,940 --> 00:25:27,490 Great. Your skills are on par with the royal chefs. 316 00:25:30,580 --> 00:25:34,300 Your Majesty, I'm not good at wrapping dumplings. 317 00:25:34,300 --> 00:25:38,420 So I only brought a jar of rose vinegar. 318 00:25:53,260 --> 00:25:57,320 Consort Xian, when you eat dumplings, you must have vinegar. 319 00:25:57,320 --> 00:25:59,470 Though your item isn't the most needed, 320 00:25:59,470 --> 00:26:02,630 it's the item that can't be lacked the most. 321 00:26:05,310 --> 00:26:10,060 Consort Xian, no wonder His Majesty cares about you so much. 322 00:26:10,060 --> 00:26:13,300 His Majesty and Empress are two bodies with one mind. 323 00:26:13,300 --> 00:26:18,110 I suppose you think of me day and night too. 324 00:26:20,800 --> 00:26:23,000 It's the same for A'Ruo too. Isn't that so? 325 00:26:26,100 --> 00:26:29,570 Nowadays, Sister Shen is already a concubine. 326 00:26:29,570 --> 00:26:32,540 Why are you still calling her A'Ruo? 327 00:26:32,540 --> 00:26:37,500 I feel like her noble lady attire is so awkward when you call her that. 328 00:26:37,500 --> 00:26:40,520 I keep getting reminded the way she looked when she was your servant back then. 329 00:26:40,520 --> 00:26:44,210 I got used to calling her from before so it's hard to change suddenly. 330 00:26:51,700 --> 00:26:56,830 Alright. Noble Lady Shen, you should drink up to that. 331 00:26:56,830 --> 00:26:59,140 Ruyi was your old boss. 332 00:26:59,140 --> 00:27:04,880 Now she's been released from her undo injustice. Now it's our family banquet here. 333 00:27:04,880 --> 00:27:08,560 As you are her old servant, you should toast her. 334 00:27:09,090 --> 00:27:10,770 Yes. 335 00:27:11,840 --> 00:27:15,350 Here's my toast to Concubine Ruyi. 336 00:27:28,580 --> 00:27:34,030 Fine. First Class Attendant Shen, seeing how happy you are for Concubine Ruyi, I'm happy too. 337 00:27:34,030 --> 00:27:37,700 From now on, let's promote Noble Lady Shen to Imperial Concubine Shen. 338 00:27:44,230 --> 00:27:47,550 Your Majesty, this sudden promotion. 339 00:27:47,550 --> 00:27:49,440 It's a bit too rash, isn't it? 340 00:27:49,440 --> 00:27:54,060 Your Majesty, imperial concubines are mistresses of own palaces and a lofty status. 341 00:27:54,060 --> 00:27:56,760 In the case of Concubine Mei and Shu and Jia, 342 00:27:56,760 --> 00:28:00,680 they've either birthed an heir, or came from noble lineage, or have been favored for many years. 343 00:28:00,680 --> 00:28:04,620 Yes, Your Majesty, Sister Shen lives with me. 344 00:28:04,620 --> 00:28:08,000 If she's a concubine too, then Qixiang Palace -- 345 00:28:08,000 --> 00:28:10,720 wouldn't there be two Mistresses then? 346 00:28:11,370 --> 00:28:13,830 No matter how Concubine Shen's promoted, 347 00:28:13,830 --> 00:28:16,120 Qixiang Palace only has you as the mistress. 348 00:28:16,120 --> 00:28:18,010 There's difference in status still. 349 00:28:18,010 --> 00:28:21,100 So let's forgo a coronation for Concubine Shen then. 350 00:28:28,770 --> 00:28:33,190 Yes, Sister Jia gave birth to a royal heir, to have same concubine status, 351 00:28:33,190 --> 00:28:35,300 would still have a ranking within. 352 00:28:35,300 --> 00:28:39,640 Your Majesty, without a coronation, the promotion wouldn't be official. 353 00:28:39,640 --> 00:28:43,200 I value Concubine Shen, above formalities. 354 00:28:44,850 --> 00:28:48,340 I thank Your Majesty for your grace. 355 00:28:51,900 --> 00:28:56,000 Concubine Shen's blessed so I imagine His Majesty wouldn't need to flip the tags tonight. 356 00:28:56,000 --> 00:28:58,970 Naturally he will be accompanied by Concubine Shen. 357 00:28:59,650 --> 00:29:02,260 Empress, you are thoughtful. 358 00:29:27,210 --> 00:29:34,110 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 359 00:29:39,900 --> 00:29:41,490 Stop there. 360 00:29:42,510 --> 00:29:45,310 You've just been promoted and you've forgotten the pecking order? 361 00:29:45,310 --> 00:29:47,520 You dare to walk ahead of me? 362 00:29:50,340 --> 00:29:53,720 You're a concubine and I'm a concubine too. 363 00:29:53,720 --> 00:29:57,570 We're all the same so who's higher than who? 364 00:29:57,570 --> 00:30:02,020 I'm the mother of a royal heir, and chief of all concubines. 365 00:30:02,020 --> 00:30:04,170 You come from Consort Xian's servant status. 366 00:30:04,170 --> 00:30:07,730 And you dare to mention being my equal? 367 00:30:07,730 --> 00:30:10,290 For your old boss Consort Xian getting out of Cold Palace, 368 00:30:10,290 --> 00:30:12,170 His Majesty gave you the promotion over that. 369 00:30:12,170 --> 00:30:14,160 Thinking about this, it's not right too. 370 00:30:14,160 --> 00:30:18,400 It was you who betrayed Consort Xian and framed her as culprit in the deaths of royal heirs. 371 00:30:18,400 --> 00:30:22,600 But today His Majesty kept saying Consort Xian was framed. 372 00:30:22,600 --> 00:30:25,420 I think this promotion of yours 373 00:30:25,420 --> 00:30:28,470 was just a slap on you instead. 374 00:30:28,470 --> 00:30:30,000 Whore. 375 00:30:30,000 --> 00:30:33,020 You're both servants. 376 00:30:33,020 --> 00:30:35,680 Why bother hitting one of your own? 377 00:30:35,680 --> 00:30:39,520 Wexin, just take this slap for now. 378 00:30:39,520 --> 00:30:43,790 And learn from her just how she got to crawl up His Majesty's bed. 379 00:30:43,790 --> 00:30:46,520 I don't dare to seduce His Majesty behind your back, Mistress. 380 00:30:46,520 --> 00:30:48,930 And I wouldn't dare to frame you. 381 00:30:48,930 --> 00:30:51,020 Regardless of how many slaps I received, 382 00:30:51,020 --> 00:30:53,090 I wouldn't learn these filthy ways. 383 00:30:53,090 --> 00:30:56,370 - You... - Mistress. 384 00:30:56,370 --> 00:30:57,530 You dare to slap me? 385 00:30:57,530 --> 00:31:00,090 This slap is for you to learn to be good. 386 00:31:00,090 --> 00:31:04,110 It's for you not to forget how you climbed up for the past years. 387 00:31:04,110 --> 00:31:07,370 To be rude to me? Just think of who you are! 388 00:31:07,370 --> 00:31:10,060 I have Empress and Noble Consort as my back. 389 00:31:10,060 --> 00:31:13,100 Is that so? Let's see then 390 00:31:13,100 --> 00:31:16,290 just how many in this palace even accepts you. 391 00:31:17,530 --> 00:31:18,900 You! 392 00:31:22,670 --> 00:31:25,330 They looked down on me. 393 00:31:26,020 --> 00:31:28,950 I've already been promoted to a concubine. 394 00:31:28,950 --> 00:31:33,490 To them, I am only a cheap servant. 395 00:31:34,190 --> 00:31:36,710 Mistress, don't take to heart. 396 00:31:36,710 --> 00:31:38,410 She's just jealous of you. 397 00:31:38,410 --> 00:31:42,120 Today is your great day of being promoted and you have to service His Majesty in bed tonight as well. 398 00:31:42,120 --> 00:31:46,540 Let's go back to the palace and I'll rub your face with an egg. 399 00:31:46,540 --> 00:31:48,090 Let's leave. 400 00:31:55,760 --> 00:32:00,440 A'Rou doesn't seen to have been living greatly these years. 401 00:32:01,290 --> 00:32:04,500 She's got His Majesty's attention so it's hard to avoid hate from others. 402 00:32:04,500 --> 00:32:07,790 Plus how did she betray you back then for her gain? 403 00:32:07,790 --> 00:32:12,030 Everyone knows the truth so of course they look down at her. 404 00:32:12,030 --> 00:32:15,270 Glory and riches she went after. 405 00:32:15,270 --> 00:32:18,330 So she will have to bear the shame and bullying. 406 00:32:25,720 --> 00:32:28,650 You ate so much not long ago and you're eating again. 407 00:32:28,650 --> 00:32:30,960 You are not afraid of getting bloated? 408 00:32:31,980 --> 00:32:35,440 I don't know why I"m always hungry. 409 00:32:35,440 --> 00:32:39,360 If you eat a lot, your stomach will expand more. 410 00:32:40,640 --> 00:32:43,600 This body can't be seen anymore anyway. 411 00:32:43,600 --> 00:32:46,120 Not eating more might be cheating the baby. 412 00:32:46,120 --> 00:32:48,470 That's really not worth it then. 413 00:32:52,980 --> 00:32:56,380 Greetings to Consort Xian, Noble Lady Hai. 414 00:32:56,380 --> 00:33:00,560 Royal Physician Jiang, Noble Lady Hai's appetite is so big it worries me. 415 00:33:00,560 --> 00:33:02,860 I wonder what's wrong with her. 416 00:33:15,490 --> 00:33:21,450 Noble Lady Hai has a good appetite and the baby is strong so it's no trouble. 417 00:33:21,460 --> 00:33:25,690 But the baby does seem 418 00:33:25,690 --> 00:33:29,350 to be quite a bit bigger than fetuses his age. 419 00:33:29,350 --> 00:33:31,660 Mistress, your prenatal medicine. 420 00:33:31,660 --> 00:33:35,330 Alright, just put it aside to let it chill. 421 00:33:42,590 --> 00:33:48,130 May I ask if you're eating the medicine by my prescription? 422 00:33:48,130 --> 00:33:52,090 Of course. Is there anything wrong? 423 00:34:01,990 --> 00:34:03,930 This medicine is not right. 424 00:34:03,930 --> 00:34:07,250 Wufu, could you bring the medicine to me to see? 425 00:34:07,250 --> 00:34:10,740 It's right outside. I'll go fetch it now. 426 00:34:24,260 --> 00:34:27,460 I didn't see it wrong. This prenatal medicine. 427 00:34:27,460 --> 00:34:30,620 Someone's added quite a bit to it. 428 00:34:30,620 --> 00:34:33,440 But what they add wasn't anything bad. 429 00:34:33,440 --> 00:34:37,130 Just good prenatal medicines. 430 00:34:37,130 --> 00:34:41,730 However, the amount was much higher than what I prescribed. 431 00:34:48,360 --> 00:34:53,030 I prescribed this. And the medicine was filled by the royal medicine court. 432 00:34:53,030 --> 00:34:56,630 After it was made, I saw nothing was wrong with it. 433 00:34:56,630 --> 00:35:00,660 I brought this from the royal physician's court and I have been very cautious. 434 00:35:00,660 --> 00:35:04,560 Straight from there to you, no one else put a hand in it. 435 00:35:04,560 --> 00:35:07,590 Someone's adjusted the ratios of this prescription. 436 00:35:07,590 --> 00:35:11,760 So the effect will heavily stabilize the fetus. 437 00:35:11,760 --> 00:35:15,830 You were weak to start out with, so after this medicine, 438 00:35:15,830 --> 00:35:18,260 though it's fine on the royal heir, 439 00:35:18,260 --> 00:35:23,120 but all your blood will be absorbed by the fetus. 440 00:35:23,120 --> 00:35:26,710 And your body will be weakened with the fetus overly strong. 441 00:35:26,710 --> 00:35:30,760 When you are in labor, you will -- 442 00:35:31,430 --> 00:35:33,470 have a hard time. 443 00:35:41,650 --> 00:35:47,440 Imperial Physician Jiang, please investigate this fully. 444 00:35:47,440 --> 00:35:51,080 I will definitely investigate this when I go back. 445 00:35:51,080 --> 00:35:53,560 May you be assured, Consort Xian and Noble Lady Hai. 446 00:35:53,560 --> 00:35:56,900 I will be extra careful from now on. 447 00:36:43,690 --> 00:36:45,420 What are you doing? 448 00:36:48,220 --> 00:36:51,510 I came to serve Your Majesty. 449 00:36:51,510 --> 00:36:55,160 I beg you to allow me to service you in bed. 450 00:36:55,160 --> 00:36:56,890 How many years have you served me in bed? 451 00:36:56,890 --> 00:37:00,000 You should know what the rules are for your service. 452 00:37:00,000 --> 00:37:03,770 What is it? You want things done by house rules? 453 00:37:06,540 --> 00:37:11,110 Your Majesty. I have serviced you in bed for three years. 454 00:37:11,110 --> 00:37:13,830 But you've never touched me. 455 00:37:13,830 --> 00:37:17,860 It's been so long, so allow me to service you just once. 456 00:37:19,350 --> 00:37:21,590 You want to become my woman so badly. 457 00:37:21,590 --> 00:37:25,210 Pleading and begging and I allowed it. 458 00:37:25,210 --> 00:37:27,480 And I have you a title dignified enough. 459 00:37:27,480 --> 00:37:31,250 From now on, you are a person of Forbidden City in life. 460 00:37:31,250 --> 00:37:33,300 And you're a ghost of Forbidden City once dead. 461 00:37:33,300 --> 00:37:35,380 You can't ever escape. 462 00:37:35,380 --> 00:37:39,890 You know why I don't touch you all these years? 463 00:37:40,690 --> 00:37:42,080 I am dim-witted. 464 00:37:42,080 --> 00:37:45,820 I keep you by my side and give you favors. 465 00:37:45,820 --> 00:37:48,180 It's because I have use in keeping you. 466 00:37:49,100 --> 00:37:50,820 But don't you forget. 467 00:37:50,820 --> 00:37:55,670 You are forever the slave of Consort Xian. You're my slave. 468 00:37:55,670 --> 00:38:00,420 Before others and behind others, don't lose your place. 469 00:38:06,180 --> 00:38:08,350 I understand. 470 00:38:32,860 --> 00:38:34,750 Who slapped you? 471 00:38:38,180 --> 00:38:40,720 You favor me. 472 00:38:40,720 --> 00:38:43,270 Concubine Jia is angry. 473 00:38:43,940 --> 00:38:45,890 She slapped me. 474 00:38:45,890 --> 00:38:49,640 All slaves get slapped by the mistresses. 475 00:38:49,640 --> 00:38:51,650 If you want to enjoy this kind of royal favor, 476 00:38:51,650 --> 00:38:54,560 you'll have to take these abuse with a content heart. 477 00:39:00,680 --> 00:39:03,600 I beg you to give me a clear answer. 478 00:39:03,600 --> 00:39:06,430 Why do you treat me like this? 479 00:39:07,770 --> 00:39:10,120 Do you remember the title I gave you? 480 00:39:10,120 --> 00:39:14,510 Shen. It means for you to be prudent. 481 00:39:14,510 --> 00:39:16,640 You should think about the good I offer you. 482 00:39:16,640 --> 00:39:21,310 If I didn't favor you, who knows what would've happened to you. 483 00:39:21,310 --> 00:39:23,470 Do you think 484 00:39:23,470 --> 00:39:26,590 that I framed Consort Xian? 485 00:39:26,590 --> 00:39:30,360 So you're tormenting me to avenge Consort Xian's anger? 486 00:39:30,360 --> 00:39:32,120 Avenge anger? 487 00:39:32,120 --> 00:39:34,700 Consort Xian will come seek that from you in time. 488 00:39:35,770 --> 00:39:39,240 Today I want to ask you clearly. 489 00:39:39,880 --> 00:39:42,520 Who instructed you that day? 490 00:39:48,580 --> 00:39:50,830 No one instructed me. 491 00:39:56,720 --> 00:39:59,050 It was Consort Xian who committed crime. 492 00:40:01,450 --> 00:40:05,130 I see that's how it is. 493 00:40:05,810 --> 00:40:07,840 Then I shall sleep first. 494 00:41:04,980 --> 00:41:08,220 Your Majesty, it's time 495 00:41:19,960 --> 00:41:22,550 Mistress, you must be fatigue from servicing in bed last night. 496 00:41:22,550 --> 00:41:25,920 I've prepared you morning tea for you to rest. 497 00:41:25,920 --> 00:41:27,800 Service in bed? 498 00:41:28,860 --> 00:41:31,300 I am tired indeed. 499 00:41:33,780 --> 00:41:37,590 I am already Concubine Shen that His Majesty personally titled. 500 00:41:37,590 --> 00:41:40,880 Why is it that everything in here looks to belong to merely a noble lady? 501 00:41:40,880 --> 00:41:42,430 Why is interior bureau such a sloth? 502 00:41:42,430 --> 00:41:45,600 They said Empress and Emperor want to be frugal and simple. 503 00:41:45,600 --> 00:41:49,220 And you haven't had your coronation yet so the decor was not done. 504 00:41:49,220 --> 00:41:51,240 What title? 505 00:41:51,240 --> 00:41:54,840 He just wanted me to have an empty title anyway. 506 00:41:57,260 --> 00:41:58,980 Mistress. 507 00:41:58,980 --> 00:42:01,220 You can't. Mistress. 508 00:42:02,050 --> 00:42:04,880 Mistress. This was from the day you were named concubine. 509 00:42:04,880 --> 00:42:07,670 You can't do that. If others find out -- 510 00:42:07,670 --> 00:42:09,860 What will they say about you? 511 00:42:09,860 --> 00:42:12,630 I am Concubine Shen. My stuff. 512 00:42:12,630 --> 00:42:14,980 I can break if I want. 513 00:42:14,980 --> 00:42:17,280 Who can do what to me? 514 00:42:17,280 --> 00:42:18,780 Mistress. 515 00:42:20,280 --> 00:42:23,460 Mistress. You can't. Can't! 516 00:42:23,460 --> 00:42:26,350 This was given to you personally by the emperor when you became a noble lady. 517 00:42:26,350 --> 00:42:28,770 You can't break that. 518 00:42:28,770 --> 00:42:30,690 Just hit me instead if you're so angry. 519 00:42:30,690 --> 00:42:34,940 You can't harm you and His Majesty's fondness. 520 00:42:37,980 --> 00:42:39,760 Mistress. 521 00:42:44,880 --> 00:42:46,470 Mistress. 522 00:42:48,100 --> 00:42:50,040 Mistress. 523 00:42:50,040 --> 00:42:52,060 His Majesty. 524 00:42:52,060 --> 00:42:55,070 Does he care about me even? 525 00:42:56,290 --> 00:42:59,040 I'm just a toy. 526 00:42:59,040 --> 00:43:01,330 Let others throw me around. 527 00:43:19,260 --> 00:43:21,620 I've served Concubine Shen these years. 528 00:43:21,620 --> 00:43:24,160 I've discovered her temperament is getting more and more fussy. 529 00:43:24,160 --> 00:43:25,750 She will ask me often too. 530 00:43:25,750 --> 00:43:28,860 If His Majesty really favors her. 531 00:43:30,320 --> 00:43:34,620 She is already so favored so what more does she want? 532 00:43:35,250 --> 00:43:37,050 His Majesty favors her. 533 00:43:37,050 --> 00:43:40,310 But yesterday at the family banquet he kept saying, 534 00:43:40,310 --> 00:43:41,990 mistress and servant, obviously belittling Concubine Shen. 535 00:43:41,990 --> 00:43:47,430 Yes. His Majesty also said Consort Xian was framed before. 536 00:43:50,720 --> 00:43:52,740 You go back first. 537 00:43:53,860 --> 00:43:56,930 If any movement at Concubine Shen's don't forget to report to me right away. 538 00:43:56,930 --> 00:43:58,390 Yes. 539 00:44:12,920 --> 00:44:15,070 Will His Majesty dig up what we did that year? 540 00:44:15,070 --> 00:44:17,530 Now with Consort Xian out, 541 00:44:17,530 --> 00:44:20,880 His Majesty will have to find an excuse to say she was framed. 542 00:44:20,880 --> 00:44:23,640 Or else others won't be pacified. 543 00:44:26,970 --> 00:44:29,720 Push comes to shove, we'll throw A'Rou out. 544 00:44:29,720 --> 00:44:31,830 Saying she sold out her mistress for her own gain. 545 00:44:31,830 --> 00:44:34,570 But Concubine Shen, wouldn't she cough us up? 546 00:44:35,650 --> 00:44:39,040 Her father works for my father. 547 00:44:39,040 --> 00:44:43,270 If we keep him as our hostage, she won't dare to talk. 548 00:44:43,880 --> 00:44:48,470 Even if she didn't do it, she has to swallow it still. 549 00:44:52,890 --> 00:45:00,050 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 550 00:45:13,010 --> 00:45:15,630 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 551 00:45:15,630 --> 00:45:19,780 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 552 00:45:23,170 --> 00:45:25,770 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 553 00:45:25,770 --> 00:45:31,130 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 554 00:45:33,560 --> 00:45:36,260 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 555 00:45:36,260 --> 00:45:41,560 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 556 00:45:43,950 --> 00:45:46,500 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 557 00:45:46,500 --> 00:45:52,040 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 558 00:45:52,040 --> 00:45:54,480 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 559 00:45:54,480 --> 00:45:57,110 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 560 00:45:57,110 --> 00:45:59,780 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 561 00:45:59,780 --> 00:46:02,310 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 562 00:46:02,310 --> 00:46:04,970 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 563 00:46:04,970 --> 00:46:07,490 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 564 00:46:07,490 --> 00:46:12,630 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 565 00:46:14,730 --> 00:46:19,450 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 566 00:46:19,450 --> 00:46:24,950 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 567 00:46:24,950 --> 00:46:29,660 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 568 00:46:29,660 --> 00:46:35,260 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 569 00:46:35,260 --> 00:46:40,070 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 570 00:46:40,070 --> 00:46:45,530 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 571 00:46:45,530 --> 00:46:50,380 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 572 00:46:50,380 --> 00:46:56,190 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 50230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.