All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_26_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,080 --> 00:00:09,100 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,770 --> 00:00:23,680 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,680 --> 00:00:29,240 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,240 --> 00:00:35,020 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,020 --> 00:00:41,010 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,540 --> 00:00:49,310 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,310 --> 00:00:55,110 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,110 --> 00:01:00,630 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,630 --> 00:01:07,770 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,270 --> 00:01:14,910 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,910 --> 00:01:20,840 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,840 --> 00:01:25,110 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,110 --> 00:01:27,800 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,800 --> 00:01:32,160 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,160 --> 00:01:37,900 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,900 --> 00:01:43,790 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,790 --> 00:01:49,390 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,390 --> 00:01:58,560 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,690 --> 00:02:04,680 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,680 --> 00:02:07,340 Episode 26 21 00:02:21,210 --> 00:02:24,140 Greetings to Your Majesty and Royal Mother. 22 00:02:24,140 --> 00:02:27,480 Greetings to Your Majesty and Empress Dowager. 23 00:02:27,480 --> 00:02:28,690 Everyone rise. 24 00:02:28,690 --> 00:02:32,440 Thank you, Empress Dowager, Emperor. 25 00:02:33,920 --> 00:02:38,540 Today we Sister Hengti has come in the palace, and Royal Mother must be elated. [ Elder Princess Hengti ] 26 00:02:39,220 --> 00:02:43,650 Usually she is nurtured by the duchess in Duke Xianqing's manor. 27 00:02:43,650 --> 00:02:46,540 And I hardly get to see Hengti. 28 00:02:46,540 --> 00:02:48,630 Now I see you up close. 29 00:02:48,630 --> 00:02:52,920 I can see that the duchess has fostered you thoughtfully. 30 00:02:52,920 --> 00:02:57,260 Your royal health is well so today I'll accompany you to hike up to Mount Wanshou. 31 00:02:57,260 --> 00:02:59,110 Royal Mother doesn't look one bit tired. 32 00:02:59,110 --> 00:03:01,580 I can see it's because she's elated upon seeing Sister Hengti. 33 00:03:01,580 --> 00:03:03,850 Duchess Xianqing treats me very well. 34 00:03:03,850 --> 00:03:07,300 Just that your daughter rarely gets to see you. 35 00:03:07,300 --> 00:03:09,410 So I miss you always. 36 00:03:09,410 --> 00:03:12,620 I miss you too. Come. 37 00:03:12,620 --> 00:03:13,890 Accompany me to sit. 38 00:03:13,890 --> 00:03:15,360 Alright. 39 00:03:18,450 --> 00:03:21,930 Royal Mother, this is floral cakes Empress led the consorts to make. 40 00:03:21,930 --> 00:03:23,730 Please have a try. 41 00:03:23,730 --> 00:03:25,130 They already look delicious. 42 00:03:25,130 --> 00:03:28,120 Mother, you try one first. 43 00:03:28,680 --> 00:03:31,190 Royal Mother loves to eat soft things. 44 00:03:31,190 --> 00:03:33,620 These floral cakes were made to the size of coins. 45 00:03:33,620 --> 00:03:36,650 It will be soft and buttery to the bite. 46 00:03:38,840 --> 00:03:41,350 You are thoughtful. 47 00:03:41,350 --> 00:03:46,160 I am your daughter-in-law. I only want to know what sits on your mind. 48 00:03:46,160 --> 00:03:49,060 So I can help make things more inclining to you. 49 00:03:49,060 --> 00:03:52,360 Other than that, I have no other intention. 50 00:03:54,320 --> 00:03:57,730 Empress, you are filial and devoted without any reservation. 51 00:03:57,730 --> 00:04:01,390 How could I dislike you? 52 00:04:02,240 --> 00:04:05,200 We are mother and daughter-in-law in an imperial family. 53 00:04:05,740 --> 00:04:08,610 Hence we can't be like a small family of a small clan. 54 00:04:08,610 --> 00:04:12,360 A family scheming against one another behind their backs. 55 00:04:12,360 --> 00:04:15,210 Turning a good family into disharmony. 56 00:04:16,660 --> 00:04:19,810 Your words, the empress has heard them all. 57 00:04:19,810 --> 00:04:21,950 Royal Mother, let us raise the dogwood, 58 00:04:21,950 --> 00:04:24,460 and drink some chrysanthemum wine to toast to Double Ninth Festival. 59 00:04:24,460 --> 00:04:26,390 Great. 60 00:04:32,280 --> 00:04:37,370 Empress Dowager, Your Majesty, Empress prepared a special music and dance today. 61 00:04:37,370 --> 00:04:40,950 Let us watch and drink at the same time. 62 00:04:40,950 --> 00:04:42,670 Alright. Everyone sit. 63 00:04:42,670 --> 00:04:45,300 Thank you, Your Majesty. 64 00:05:01,490 --> 00:05:04,580 Royal Mother, I toast to you. 65 00:05:24,490 --> 00:05:30,910 I bid Empress Dowager, Emperor, Empress health and wellness and prosperity in long life. 66 00:05:30,910 --> 00:05:32,290 Alright. 67 00:05:39,410 --> 00:05:45,840 Bidding Empress Dowager, Emperor, Empress a blissful Double Ninth. 68 00:05:49,150 --> 00:05:52,640 Bidding Empress Dowager, Emperor, Empress 69 00:05:52,640 --> 00:05:59,470 - health and peace. - Bidding Empress Dowager, Emperor, Empress health and peace. 70 00:06:10,600 --> 00:06:13,710 Emperor, we are already in Autumn. 71 00:06:13,710 --> 00:06:18,060 Dancing to Peach Ode seems too unfitting. 72 00:06:18,060 --> 00:06:20,950 Let us switch to a different tune and dance. 73 00:06:20,950 --> 00:06:24,960 I will introduce to you a new person. 74 00:06:26,610 --> 00:06:28,730 I heed by your recommendation. 75 00:06:28,730 --> 00:06:30,550 Fujia. 76 00:06:51,660 --> 00:06:54,060 [ Yehe-Nara Yihuan ] 77 00:06:55,060 --> 00:07:00,510 ♫ Misty clouds at night ♫ 78 00:07:00,510 --> 00:07:10,000 ♫ my perpetual weary of the day ♫ 79 00:07:14,480 --> 00:07:26,830 ♫ As the fire continues in the bronze incense burner ♫ 80 00:07:26,830 --> 00:07:32,960 ♫ My weary of the days ♫ 81 00:07:32,960 --> 00:07:37,930 ♫ come beckon again ♫ 82 00:07:37,930 --> 00:07:45,510 ♫ The chill ♫ 83 00:07:45,510 --> 00:07:49,610 His Majesty loves poetry the most. This maiden stands out. 84 00:07:49,610 --> 00:07:51,570 How does she stand out? 85 00:07:51,570 --> 00:07:56,050 The song doesn't sound like a song or a poem. What is it? 86 00:07:56,050 --> 00:07:59,040 This is Li Qingzhao's "Drunken Flower". 87 00:08:05,490 --> 00:08:08,470 Rippling small steps, tredding on song and sing out the poem. 88 00:08:08,470 --> 00:08:12,240 It is refreshing and extraordinary. A standout conception. 89 00:08:17,980 --> 00:08:26,800 ♫ Nothing chases away the ghosts ♫ 90 00:08:26,800 --> 00:08:32,910 ♫ Despite the west wind ♫ 91 00:08:32,910 --> 00:08:39,820 ♫ I am thinner than the yellow flower ♫ 92 00:08:39,820 --> 00:08:51,680 ♫ Thinner than the yellow flower ♫ 93 00:09:03,680 --> 00:09:07,760 You're done with singing and dancing, so you should come closer. 94 00:09:11,420 --> 00:09:14,340 Greetings to Empress Dowager, Emperor and Empress. 95 00:09:14,340 --> 00:09:16,980 Great. Tonight's performance was just great. 96 00:09:16,980 --> 00:09:19,980 Why do you only recite poem? 97 00:09:19,980 --> 00:09:22,520 I do not like dance tunes that are overly bustling. 98 00:09:22,520 --> 00:09:25,830 Instead I find the poems of the people of the past more intriguing. 99 00:09:25,830 --> 00:09:28,950 One must carefully savor the words before one can fully grasp it. 100 00:09:28,950 --> 00:09:32,170 I heard your Majesty is very well-learned. 101 00:09:32,170 --> 00:09:34,920 I'm sure that your Majesty can fully appreciate the tune. 102 00:09:35,960 --> 00:09:39,900 The one selected bu the Royal Mother is indeed elegant, her thoughts are also absent of worldliness. 103 00:09:39,900 --> 00:09:44,730 Li Qingzhao's "Drunken Flower" describing her missing her husband during the Double Ninth Festival is also fitting for this time of the year. 104 00:09:44,730 --> 00:09:48,740 Whether fitting or not, it's not for me to decide. 105 00:09:48,740 --> 00:09:52,840 Only you, your Majesty, can make this decision. 106 00:09:54,240 --> 00:09:58,660 Your Majesty, This Gege is Shilang* Yongshou's daughter. (*Shilang: comparable to today's deputy minister) 107 00:09:58,660 --> 00:10:01,950 She is of the Bordered Yellow Banner from Machu. 108 00:10:01,950 --> 00:10:05,270 You are born to a rather noble linage, what's your name. 109 00:10:05,270 --> 00:10:09,700 Yihuan, means joyous fulfillment of one's wish. 110 00:10:09,700 --> 00:10:14,110 Yihuan, in the past when a man and a women like each other. 111 00:10:14,110 --> 00:10:17,370 The woman would call her lover 'Huan'. 112 00:10:17,370 --> 00:10:20,150 You name is very romantic. 113 00:10:20,150 --> 00:10:22,250 Indeed, your Majesty is very knowledgeable. 114 00:10:22,250 --> 00:10:26,730 I like the words from Xiangjianhuan* the most. (* Joyous encounter) 115 00:10:26,730 --> 00:10:30,850 It's indeed a joyous encounter between us. What's your last name? 116 00:10:31,940 --> 00:10:34,290 Yehe-Nara 117 00:10:35,490 --> 00:10:37,790 Yehe-Nara? 118 00:10:49,390 --> 00:10:53,810 You Majesty, although 119 00:10:53,810 --> 00:11:00,260 But I heard that the Yehe-Nara's were destroyed by our Qing-dynasty's founding Emperor Nurhaci. 120 00:11:00,260 --> 00:11:03,280 Yehe-Nara's head of the clan, Jintaiji 121 00:11:03,280 --> 00:11:06,400 Was filled with grief and angry before he died, he vowed that 122 00:11:06,400 --> 00:11:09,140 even Yehe-Nara has only one woman left, 123 00:11:09,140 --> 00:11:12,800 she will destroy the Aisin-Gioro's. Could this be true? 124 00:11:12,800 --> 00:11:16,730 Imperial concubine Jia is well-informed. It is true, indeed. 125 00:11:16,730 --> 00:11:22,150 They are only rumors, Yehe-clan has already offered their service a long time ago. 126 00:11:22,150 --> 00:11:26,670 Yihuan's father has become his Majesty's Shilang. 127 00:11:26,670 --> 00:11:30,360 I don't believe a girl 128 00:11:30,360 --> 00:11:32,870 will be able to transcendent into something supernatural*. (*thus becoming almighty) 129 00:11:33,730 --> 00:11:37,790 Your Majesty, what say you? 130 00:11:39,110 --> 00:11:44,010 I recall that one of founding Emperor's wives is a Yehe-Nara. 131 00:11:44,010 --> 00:11:47,120 She even gave birth to Emperor Hong Taiji for him. 132 00:11:47,120 --> 00:11:49,730 Her contribution will be remembered for generations. 133 00:11:51,430 --> 00:11:55,820 Yihuan, what are you waiting for. Thank his Majesty's grace. 134 00:11:55,820 --> 00:11:58,660 Thank you for your praise, your Majesty. 135 00:11:58,660 --> 00:12:04,130 I'm not praising you, Yehe-Nara's are of a noble linage. 136 00:12:04,130 --> 00:12:08,370 To be able to recite the poem so mildly and pleasantly, it's rare indeed. 137 00:12:08,370 --> 00:12:11,650 I think the ones who know the Han's poem, 138 00:12:11,650 --> 00:12:14,620 except for the Noble Consort, there is... 139 00:12:21,620 --> 00:12:24,320 Now, this Yihuan-meimei* (*younger sister) 140 00:12:24,320 --> 00:12:26,460 is like Ruyi-jiejie* (*older sister), 141 00:12:26,460 --> 00:12:28,790 adept in poetry and literature. 142 00:12:34,250 --> 00:12:37,330 Your Majesty is proficient in the Manchu, Mongolian and Han languages and their poetry and history. 143 00:12:37,330 --> 00:12:42,450 I dare not to be an ignorant person before your Majesty. 144 00:12:44,350 --> 00:12:47,860 Never mind, It must have been fate. 145 00:12:47,860 --> 00:12:51,700 You can be a Noble lady and stay by my side. 146 00:12:51,700 --> 00:12:53,960 Thank you, your Majesty. 147 00:13:00,330 --> 00:13:04,740 I toast to your Majesty, congratulations on winning a beauty. 148 00:13:04,740 --> 00:13:07,580 Congratulations, your Majesty. 149 00:13:25,960 --> 00:13:30,030 Your Majesty, the new one danced and sung. 150 00:13:30,030 --> 00:13:32,880 We had enough earthly fun. 151 00:13:32,880 --> 00:13:36,490 My father brought some fireworks. 152 00:13:36,490 --> 00:13:39,150 Why don't we watch them for some fun in the sky? 153 00:13:39,150 --> 00:13:41,870 Okay, it's indeed fitting. 154 00:13:43,430 --> 00:13:47,210 Look! 155 00:13:49,310 --> 00:13:52,160 Your Majesty, look! 156 00:13:52,160 --> 00:13:54,660 This one is the 'Heavenly maids scattering blossoms' 157 00:13:54,660 --> 00:13:58,980 That yellow one there, is the 'Golden monkey presenting the fruit'. 158 00:13:58,980 --> 00:14:03,400 There's also 'Eight Immortals crossing the sea', ‘The Iron tree blossoming’... 159 00:14:03,400 --> 00:14:07,090 That exceptional one over there, is called 'Noble consort Yang viewing the peonies'. 160 00:14:10,000 --> 00:14:12,130 This is really beautiful. 161 00:14:23,320 --> 00:14:25,310 Don't you like fireworks? 162 00:14:26,110 --> 00:14:29,090 It's not bad and is lively, too. 163 00:14:29,090 --> 00:14:32,030 But if being a human-being is like being these fireworks, 164 00:14:32,030 --> 00:14:34,800 only to return to the loneliness in the end. 165 00:14:34,800 --> 00:14:37,740 It's better to be the stars in the sky. 166 00:14:37,740 --> 00:14:41,260 The light shines dimly but it's everlasting. 167 00:14:41,930 --> 00:14:45,220 The one taught by the Royal Mother is exceptional indeed. 168 00:14:45,220 --> 00:14:48,650 When you talk, you soothe my mood greatly. So I shall title you "Shu (soothing)". 169 00:14:48,650 --> 00:14:50,560 You are to reside in the Chuxiu Palace 170 00:14:50,560 --> 00:14:52,540 Thank you, Your Majesty. 171 00:14:52,540 --> 00:14:55,560 Your Majesty, bad news! 172 00:14:55,560 --> 00:14:57,780 Cold Palace is on fire. 173 00:14:59,290 --> 00:15:02,190 - How did it catch fire? - I don't know either. 174 00:15:02,190 --> 00:15:03,830 Let's go. 175 00:15:03,830 --> 00:15:06,260 How did it catch fire? 176 00:15:08,850 --> 00:15:10,070 Help! 177 00:15:10,070 --> 00:15:11,850 Ling Yunche! 178 00:15:11,850 --> 00:15:14,110 Is anyone there? 179 00:15:15,060 --> 00:15:17,780 Help! 180 00:15:17,780 --> 00:15:20,350 Ling Yunche! 181 00:15:20,350 --> 00:15:22,970 Anyone there? 182 00:15:24,110 --> 00:15:26,680 (sobbing and crying) 183 00:15:26,680 --> 00:15:28,930 You. 184 00:15:28,930 --> 00:15:32,660 Get up now. 185 00:15:33,740 --> 00:15:35,840 Anyone there? 186 00:15:35,840 --> 00:15:39,440 Mistress! 187 00:15:39,440 --> 00:15:41,650 Anyone there? 188 00:15:41,650 --> 00:15:44,260 Ling Yunche! 189 00:15:45,320 --> 00:15:46,700 Anyone there? 190 00:15:46,700 --> 00:15:50,430 Don't watch anymore. Go back. 191 00:15:50,430 --> 00:15:53,230 Go. 192 00:15:53,230 --> 00:15:56,250 Are you nuts? The fire's raging and whoever inside is long dead. 193 00:15:56,250 --> 00:15:57,490 I haven't seen them. 194 00:15:57,490 --> 00:16:02,370 But you still can't go in. 195 00:16:05,480 --> 00:16:07,080 - Ling Yunche! - Suoxin! 196 00:16:07,080 --> 00:16:09,470 - Ling Yunche! - Suoxin! 197 00:16:09,470 --> 00:16:11,610 Ling Yunche. 198 00:16:12,420 --> 00:16:16,320 Move aside. 199 00:16:16,320 --> 00:16:18,860 Be careful. 200 00:16:18,860 --> 00:16:20,860 Hurry. 201 00:16:23,270 --> 00:16:27,410 Get water. 202 00:16:27,410 --> 00:16:31,020 Hurry up! 203 00:16:31,020 --> 00:16:33,920 Quick! 204 00:16:33,920 --> 00:16:36,420 Coming. 205 00:16:36,420 --> 00:16:38,040 Mistress. 206 00:16:39,270 --> 00:16:40,990 Your Majesty. 207 00:16:42,970 --> 00:16:47,500 Your Majesty, Cold Palace is a forbidden place. Someone as mighty as you shouldn't step here easily. 208 00:16:47,500 --> 00:16:50,900 We should go back. Your Majesty! 209 00:16:50,900 --> 00:16:52,380 Mistress. 210 00:16:52,380 --> 00:16:55,630 Mistress. 211 00:16:56,660 --> 00:16:59,930 Mistress. Breathe. 212 00:17:00,890 --> 00:17:02,780 Are you okay? 213 00:17:02,780 --> 00:17:05,440 Ling Yunche, thank you for saving us. 214 00:17:05,440 --> 00:17:06,880 Thank you, Ling Yunche. 215 00:17:06,880 --> 00:17:09,620 It's good that you are okay. Take a rest first. 216 00:17:09,620 --> 00:17:11,540 I'm going to put out the fire. 217 00:17:11,540 --> 00:17:13,400 Mistress. 218 00:17:13,400 --> 00:17:15,820 Hurry. 219 00:17:15,820 --> 00:17:18,070 Get water. 220 00:17:18,070 --> 00:17:21,680 - Mistress, are you okay? - How did it suddenly catch fire? 221 00:17:21,680 --> 00:17:25,730 I don't know. I was asleep too. 222 00:17:25,730 --> 00:17:27,880 Hurry up. 223 00:17:27,880 --> 00:17:29,560 Quick. 224 00:17:31,300 --> 00:17:33,160 Your Majesty, look. 225 00:17:33,160 --> 00:17:34,840 Your Majesty. 226 00:17:38,070 --> 00:17:39,730 Don't get up. 227 00:17:41,020 --> 00:17:49,040 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 228 00:17:51,030 --> 00:17:54,730 Cold Palace is on fire. Is everyone okay? 229 00:17:54,730 --> 00:17:57,750 Replying to Empress. Emperor. Luckily no one died. 230 00:17:57,750 --> 00:18:00,100 We are putting out the fire now. 231 00:18:02,160 --> 00:18:03,920 Okay. 232 00:18:28,250 --> 00:18:31,230 Ruyi, are you okay? 233 00:18:31,920 --> 00:18:35,830 I'm fine, Your Highness. 234 00:18:38,180 --> 00:18:40,170 It's good that you are fine. 235 00:18:45,880 --> 00:18:48,180 Hurry. 236 00:18:48,180 --> 00:18:50,020 Hurry. 237 00:18:50,020 --> 00:18:53,270 This way. 238 00:18:53,270 --> 00:18:54,880 Let's leave. 239 00:18:54,880 --> 00:18:56,470 Yes. 240 00:19:11,000 --> 00:19:13,820 Mistress, His Majesty... 241 00:19:16,830 --> 00:19:18,820 Were you scared? 242 00:19:18,820 --> 00:19:21,390 Are you better now? 243 00:19:35,240 --> 00:19:38,200 Your Majesty, this fire happened too sudden. 244 00:19:38,200 --> 00:19:41,880 Though no one died in Cold Palace, the damage to the buildings is severe. 245 00:19:41,880 --> 00:19:45,530 But after some repairs, it should still be livable. 246 00:19:45,530 --> 00:19:48,610 How did Cold Palace catch fire when it's so damp? 247 00:19:48,610 --> 00:19:50,330 About this... 248 00:19:50,870 --> 00:19:54,280 It's truly because last night the breeze was strong and it blew down some fireworks. 249 00:19:54,280 --> 00:19:57,130 Cold Palace is aged and has not been repaired, with the roof rotting. 250 00:19:57,130 --> 00:20:00,070 Once lit, it just became unmanageable. 251 00:20:00,070 --> 00:20:02,290 - Leave. - Yes. 252 00:20:08,560 --> 00:20:12,110 Your Majesty, I was wrong. 253 00:20:12,110 --> 00:20:14,520 I am with offense. 254 00:20:14,520 --> 00:20:18,070 I only wanted to celebrate. 255 00:20:18,070 --> 00:20:20,790 I didn't mean to set fire. 256 00:20:21,750 --> 00:20:25,100 Your Majesty, I was wrong. 257 00:20:25,100 --> 00:20:29,230 Your Majesty, Noble Consort, due to the fireworks that blew and set Cold Palace on fire, 258 00:20:29,230 --> 00:20:31,910 she's kneeling outside Yangxin Hall moaning her offense. 259 00:20:31,910 --> 00:20:35,350 Aren't you at fault? 260 00:20:35,880 --> 00:20:38,620 I instructed you to keep an eye on her 261 00:20:38,620 --> 00:20:40,950 and keep her alive. 262 00:20:40,950 --> 00:20:45,380 Now she's been in danger many times and what do you say? 263 00:20:45,380 --> 00:20:47,380 It's my fault. 264 00:20:47,380 --> 00:20:51,270 The two guards at Cold Palace has diligently saved Mistress Yi many times. 265 00:20:51,270 --> 00:20:55,610 It's my incompetence. I've underestimated whoever wants to harm Mistress Yi. 266 00:20:57,980 --> 00:21:02,420 It's not you who underestimated them. It's me. 267 00:21:02,420 --> 00:21:07,060 I thought that they would stop when Ruyi entered the cold palace. 268 00:21:07,060 --> 00:21:09,230 But they've only gotten worse and worse. 269 00:21:09,860 --> 00:21:14,590 Should...we get her out from there? 270 00:21:16,050 --> 00:21:19,710 We don't have a pretext to bring her out right noq. 271 00:21:22,050 --> 00:21:25,810 Your Majesty, I was wrong. 272 00:21:25,810 --> 00:21:27,630 I was wrong. 273 00:21:27,630 --> 00:21:32,310 Your Majesty, I was wrong. 274 00:21:32,310 --> 00:21:35,920 Enough. Look at how you are kneeling here during the day. 275 00:21:35,920 --> 00:21:37,760 Others will laugh at you. 276 00:21:38,620 --> 00:21:43,150 Your Majesty, I know that I was wrong. Please don't ignore me. 277 00:21:43,150 --> 00:21:44,710 Stand up. 278 00:21:46,290 --> 00:21:48,270 This is not your fault. 279 00:21:48,270 --> 00:21:51,820 The wind was so strong and how is that your fault? 280 00:21:51,820 --> 00:21:55,870 You...really won't blame me? 281 00:21:55,870 --> 00:21:57,950 Look at how pitiful you are. 282 00:21:57,950 --> 00:21:59,710 Okay, everything's fine. 283 00:21:59,710 --> 00:22:02,580 Go back now. I will visit you when I'm free. 284 00:22:02,580 --> 00:22:04,590 I'm taking my leave. 285 00:22:19,870 --> 00:22:22,230 I have been enduring all this time. 286 00:22:22,230 --> 00:22:25,990 The fireworks during the Double Ninth Festival seemed to be the right time and right place. 287 00:22:25,990 --> 00:22:29,480 The Ula-Nara managed to survive anyway. 288 00:22:29,980 --> 00:22:32,090 We aren't empty handed either. 289 00:22:32,090 --> 00:22:34,050 When his Majesty heard that the Cold Palace was leaking 290 00:22:34,050 --> 00:22:36,580 He sent people over there immediately. 291 00:22:36,580 --> 00:22:40,690 You can see how anxious his Majesty is about the one in the Cold Palace. 292 00:22:40,690 --> 00:22:44,360 Whenever I think about how she was talking to his Majesty yesterday. 293 00:22:44,360 --> 00:22:48,310 I know that she hasn't gave up yet. That vicious woman. 294 00:22:48,310 --> 00:22:51,910 She cursed my Yonglian to dead, death would not be a sufficient punishment for her. 295 00:22:51,910 --> 00:22:53,970 Who was it that saved her? 296 00:22:53,970 --> 00:22:55,780 Must have been one of Cold Palace's guards. 297 00:22:55,780 --> 00:22:57,570 I must punish them! 298 00:22:57,570 --> 00:23:00,930 Don't, Empress. Think about it carefully. 299 00:23:00,930 --> 00:23:04,510 Shortly after the incident at the Cold Palace, the guards are punished immediately. 300 00:23:04,510 --> 00:23:08,900 It was a matter not directly linked to you, but people might start to rethink. 301 00:23:10,740 --> 00:23:15,050 What should we do if His Majesty continues to investigate? 302 00:23:15,050 --> 00:23:18,480 Then, we still don't have to be worried. Even if the investigation continues, 303 00:23:18,480 --> 00:23:23,070 it was Noble Lady Shen who had people sprinkle the kerosene. We will not be implicated in any case. 304 00:23:36,990 --> 00:23:39,770 - How are things? - Noble Consort has been sobbing. 305 00:23:39,770 --> 00:23:41,560 His Majesty didn't blame her and is even comforting her. 306 00:23:41,560 --> 00:23:43,990 His Majesty really didn't investigate this? 307 00:23:43,990 --> 00:23:46,850 Looks like there won't be any problems. 308 00:23:48,430 --> 00:23:52,290 When I had you sprinkle the kerosene at the Cold Palace, were you careful? 309 00:23:52,290 --> 00:23:54,410 I was very careful. 310 00:23:55,020 --> 00:23:57,560 It's good then, it's good then. 311 00:24:01,120 --> 00:24:05,050 Luckily, your body is harmed. 312 00:24:05,050 --> 00:24:08,960 Imperial Physician Jiang, Ling Yunche stormed over to save us the other day 313 00:24:08,960 --> 00:24:11,910 Is he harmed? Has his Majesty blamed him? 314 00:24:11,910 --> 00:24:14,420 He's fine, he only chocked on the smoke. 315 00:24:14,420 --> 00:24:17,450 His Majesty saw that he saved lives without delay, he didn't punish him. 316 00:24:17,450 --> 00:24:19,640 That's good then. 317 00:24:19,640 --> 00:24:24,010 But, last night's fire seemed odd. 318 00:24:25,780 --> 00:24:27,910 I find it odd as well. 319 00:24:28,630 --> 00:24:31,390 Even though last night was windy and the fireworks went off, 320 00:24:31,390 --> 00:24:34,110 how come that only your room caught fire? 321 00:24:34,110 --> 00:24:36,730 The fire spread ever so quickly. 322 00:24:36,730 --> 00:24:40,890 Next to everything that has happened lately, one can't help but doubt. 323 00:24:40,890 --> 00:24:43,780 Someone must have deliberately set the fire. 324 00:24:45,810 --> 00:24:49,100 Luckily no one got hurt. Otherwise, they wouldn't be able to cover it up. 325 00:24:49,100 --> 00:24:52,920 The ones who dare to pull off something like this, they can cover up anything. 326 00:24:53,450 --> 00:24:56,150 Luckily, we were able to escape this time as well. 327 00:24:56,150 --> 00:24:59,330 Luck and misfortune often walk hand in hand, we will wait and see. 328 00:24:59,930 --> 00:25:03,560 Is Hailan doing okay? Was she scared? 329 00:25:03,560 --> 00:25:06,660 Noble lady Hai was terrified. Fortunately, she knows that you're fine. 330 00:25:06,660 --> 00:25:08,630 That's why she stayed at Yanxi Palace. 331 00:25:08,630 --> 00:25:11,280 Imperial Physician Jiang, you must take good care of her. 332 00:25:11,280 --> 00:25:13,610 She is very thin to begin with. On top of that, she must take care of the baby. 333 00:25:13,610 --> 00:25:16,430 You must have her eating enough food. 334 00:25:16,430 --> 00:25:19,660 Don't worry. I will do my best. 335 00:25:23,420 --> 00:25:26,900 Imperial Physician Jiang, there is still another favor I would like to ask from you. 336 00:25:26,900 --> 00:25:28,950 Please tell me. 337 00:25:32,580 --> 00:25:34,740 This belongs to His Majesty. 338 00:25:37,780 --> 00:25:40,940 Please return this to him. 339 00:25:42,250 --> 00:25:45,780 The Cold Palace is unclean, it can't hold holy items. 340 00:25:47,710 --> 00:25:49,550 I understand. 341 00:25:51,980 --> 00:25:59,980 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 342 00:26:03,520 --> 00:26:07,380 Your Majesty, Noble lady Hai's fetus looks fine. 343 00:26:07,380 --> 00:26:11,260 However, the mother's body frail and weak, it isn't very stable. 344 00:26:11,260 --> 00:26:14,690 The fetus is, as a consequence, a little weak as well. 345 00:26:14,690 --> 00:26:18,820 She must have some medicine to stimulate her appetite and improve her health. 346 00:26:18,820 --> 00:26:22,370 Only a stable mother's body can bring forth a strong and healthy royal descendant. 347 00:26:22,370 --> 00:26:26,240 When the labour time arrives, Noble lady will have the strength to give birth. 348 00:26:26,750 --> 00:26:29,900 I find her belly to be small indeed. 349 00:26:29,900 --> 00:26:33,710 It's not easy during the pregnancy, the lack of appetite 350 00:26:33,710 --> 00:26:35,810 should indeed be supplemented through other ways. 351 00:26:36,290 --> 00:26:38,520 But is it okay to medicate during the pregnancy? 352 00:26:38,520 --> 00:26:42,090 I will think about it carefully, it should be no problem. 353 00:26:42,090 --> 00:26:46,820 Your Majesty, the imperial physician Jiang is a meticulous person. I trust him. 354 00:26:46,820 --> 00:26:48,490 It's good. 355 00:26:55,240 --> 00:26:58,180 I was at the Cold Palace just now for a diagnosis. 356 00:26:58,180 --> 00:27:04,260 The Cold Palace's mistress wants me to return this to your Majesty. 357 00:27:04,260 --> 00:27:09,140 She said: The Cold Palace is unclean, it can't hold holy items. 358 00:27:12,310 --> 00:27:16,350 Your Majesty, she really has been having a hard time. 359 00:27:16,350 --> 00:27:18,570 Even in a downtrodden place like the Cold Palace, 360 00:27:18,570 --> 00:27:21,860 she was able to clean your Majesty's clothes so neatly. 361 00:27:21,860 --> 00:27:25,550 I can't imagine just how carefully over and over she washed them. 362 00:27:26,350 --> 00:27:29,400 Li Yu, bring it here. 363 00:27:39,250 --> 00:27:43,880 The night of the fire, I saw how feebly she dressed. 364 00:27:44,510 --> 00:27:46,770 So I draped it over here on purpose. 365 00:27:47,730 --> 00:27:50,250 But she just won't keep it. 366 00:27:50,250 --> 00:27:52,580 And asked you to bring it back. 367 00:27:55,590 --> 00:28:00,670 Your Majesty, Sister fears she's miss you upon seeing this. 368 00:28:00,670 --> 00:28:05,370 And she must deem herself an abandoned wife of yours. 369 00:28:05,370 --> 00:28:08,020 She is not suitable to have something that is yours. 370 00:28:12,340 --> 00:28:17,870 Jiang Yubin. Noble Lady Hai recommended you to be her baby's physician. 371 00:28:17,870 --> 00:28:20,710 At first I wasn't too relaxed about it. 372 00:28:20,710 --> 00:28:23,560 But now I see that you are so detailed, 373 00:28:23,560 --> 00:28:26,390 in your service to Ruyi and Noble Lady Hai. 374 00:28:26,390 --> 00:28:28,710 So I now I am much more assured. 375 00:28:29,230 --> 00:28:32,210 To my eyes, Mistress Yi in Cold Palace, 376 00:28:32,210 --> 00:28:35,220 and Noble Lady Hai who's pregnant are the same. 377 00:28:35,220 --> 00:28:39,450 They are both people I must diligently and earnestly watch over. 378 00:28:39,450 --> 00:28:43,230 Alright. You rest then. I'm heading back to Yangxin Hall. 379 00:28:46,320 --> 00:28:49,210 Take care, Your Majesty. 380 00:28:59,230 --> 00:29:02,800 Physician Jiang, where's the item? 381 00:29:07,440 --> 00:29:09,180 Noble Lady Hai. 382 00:29:10,260 --> 00:29:14,030 You must be careful. Watch the portion. 383 00:29:14,730 --> 00:29:17,800 If I just use as you said. 384 00:29:17,800 --> 00:29:20,220 There wouldn't be any problems, right? 385 00:29:20,220 --> 00:29:25,060 If really something did happen, my head will drop first. 386 00:29:25,060 --> 00:29:27,780 Don't worry. I've got another prescription with me. 387 00:29:27,780 --> 00:29:31,430 I will get it filled and have you drink it to detoxify. 388 00:29:34,030 --> 00:29:36,530 I've troubled you . 389 00:29:37,100 --> 00:29:41,970 This matter must never been known to Sister or she'd worry. 390 00:29:45,330 --> 00:29:51,570 Noble Lady Hai, you are so devoted to Mistress Yi. 391 00:29:51,570 --> 00:29:55,930 Physician Jiang is also devoted to Suoxin. 392 00:29:58,350 --> 00:30:01,350 May this matter succeed. 393 00:30:01,350 --> 00:30:05,940 That way, Sister and Suoxin can come out peacefully. 394 00:30:14,340 --> 00:30:17,110 You've moved to Chuxiu Palace for so many days. 395 00:30:17,110 --> 00:30:20,740 His Majesty never flipped your tag. 396 00:30:25,610 --> 00:30:27,470 No rush. 397 00:30:30,800 --> 00:30:33,840 Ever since the first time I met His Majesty, 398 00:30:33,840 --> 00:30:37,790 I've never thought in my dreams that I could be so close to him. 399 00:30:37,790 --> 00:30:42,430 Being able to be with His Majesty, 400 00:30:42,430 --> 00:30:45,150 I'm already contented. 401 00:30:52,830 --> 00:30:54,380 Go back. 402 00:30:54,860 --> 00:30:57,730 - What's going on? - I don't know either. 403 00:30:57,730 --> 00:31:00,230 Older sister, what's going on? 404 00:31:00,230 --> 00:31:02,860 His Majesty's lighting an incense in the temple. 405 00:31:02,860 --> 00:31:06,610 It's His Majesty. 406 00:31:07,230 --> 00:31:09,280 How formidable. 407 00:31:09,280 --> 00:31:12,230 My father always said His Majesty was gracious and sage. 408 00:31:12,230 --> 00:31:16,230 But we can't go and pray to Buddha because His Majesty's here? 409 00:31:16,230 --> 00:31:19,620 Gege, we're in the capital here. We're not in Zhuji. 410 00:31:19,620 --> 00:31:21,970 You shouldn't dare to talk like that. 411 00:31:23,110 --> 00:31:27,110 I will see just what this emperor looks like. 412 00:31:28,760 --> 00:31:30,470 He's coming. 413 00:31:30,470 --> 00:31:33,310 Kneel. 414 00:31:55,170 --> 00:32:00,060 Gege. Hurry and kneel. Gege, hurry. 415 00:32:06,000 --> 00:32:11,760 Why does he look just as I imagined? 416 00:32:34,990 --> 00:32:38,820 Fill the prescription by the amount written. Not a tiny hair over. 417 00:32:38,820 --> 00:32:40,910 Afterwards send it to Yanxi Palace. 418 00:32:40,910 --> 00:32:44,230 Tell them boil three bowls of water for one bowl of medicine. Did you remember all that? 419 00:32:44,230 --> 00:32:45,640 Yes, I understand. 420 00:32:45,640 --> 00:32:47,080 Go now. 421 00:33:13,630 --> 00:33:16,820 Come, Yongcheng, smile for Royal Mother. 422 00:33:18,610 --> 00:33:22,890 You sure do raise the kid better when you get to keep it by you. 423 00:33:22,890 --> 00:33:27,170 Empress, I am not well learned and I'm short tempered. 424 00:33:27,170 --> 00:33:28,810 I fear I can't teach Yongcheng well. 425 00:33:28,810 --> 00:33:31,730 If you feel destined to him, 426 00:33:31,730 --> 00:33:35,610 then I am willing to let you raise Yongcheng. 427 00:33:38,360 --> 00:33:41,220 I keep getting sick here and there. 428 00:33:41,220 --> 00:33:44,420 I fear even if I want to, I just can't manage physically. 429 00:33:44,420 --> 00:33:47,530 You raise Yongcheng well. 430 00:33:47,530 --> 00:33:51,410 And once Noble Lady Hai's baby is born, he'll have a playmate. 431 00:33:51,410 --> 00:33:57,040 Pregnancy is 10 months long and until the delivery, all babies are circling between life and death. 432 00:33:57,040 --> 00:34:01,880 May she birth the child peacefully without any troubles. 433 00:34:20,210 --> 00:34:23,300 Mistress, it's time to take your medicine soon. 434 00:34:26,370 --> 00:34:28,670 Yexin, it's almost winter. 435 00:34:28,670 --> 00:34:32,740 Make a couple new thick outerwear for me, for Sister, and Suoxin. 436 00:34:32,740 --> 00:34:37,440 Also, send some money to Ula-Nara's manor. 437 00:34:37,440 --> 00:34:40,700 The widow and child alone would be struggling. 438 00:34:40,700 --> 00:34:43,210 Mistress, whatever silvers you have, 439 00:34:43,210 --> 00:34:45,720 you've saved them all for Mistress Yi's maiden home. 440 00:34:49,440 --> 00:34:53,790 Zezhi, is there anymore donkey-hide gelatin in our kitchen? 441 00:34:53,790 --> 00:34:55,030 There is some prepared. 442 00:34:55,030 --> 00:34:57,150 - Go bring a bowl. - Yes. 443 00:34:57,150 --> 00:35:01,050 Mistress, since you've drank the medicine from Physician Jiang, your appetite's been so great. 444 00:35:01,050 --> 00:35:04,010 Your body hasn't changed much in other places. 445 00:35:04,010 --> 00:35:07,840 But that royal baby in your womb's gotten quite a bit bigger. 446 00:35:07,840 --> 00:35:11,560 Indeed. This child is growing fast. 447 00:35:11,560 --> 00:35:14,480 The garment is getting tighter. 448 00:35:14,480 --> 00:35:16,990 You are eating for two people now. 449 00:35:16,990 --> 00:35:20,010 You can't cheat the little boss inside. 450 00:35:20,900 --> 00:35:26,350 Yexin. I suddenly want to eat fish and chicken soup noodle. 451 00:35:26,350 --> 00:35:28,670 Go ask Zezhi to make it. 452 00:35:29,760 --> 00:35:31,290 Yes. 453 00:36:48,400 --> 00:36:53,040 Child, I am already very careful. 454 00:36:53,810 --> 00:36:56,000 Don't blame me. 455 00:37:20,600 --> 00:37:22,990 Your Majesty, Qi Ru is here. 456 00:37:22,990 --> 00:37:25,090 Let him in. 457 00:37:33,250 --> 00:37:37,060 Greetings, Your Majesty. 458 00:37:38,030 --> 00:37:40,660 I've flipped Noble Lady Shu's green tag tonight. 459 00:37:40,660 --> 00:37:44,210 Noble Lady Shu is a nobleman's daughter selected personally by Empress Dowager. 460 00:37:44,210 --> 00:37:48,280 I imagine Empress Dowager wants her to achieve a royal heir soon. 461 00:37:48,280 --> 00:37:51,290 I will go and make a stable-fetus medicine now. 462 00:37:51,290 --> 00:37:54,390 To assist her getting pregnant sooner. 463 00:37:54,390 --> 00:37:56,570 Tomorrow morning go and take her pulse. 464 00:37:56,570 --> 00:38:00,620 See how health is and what medicines suit her. 465 00:38:00,620 --> 00:38:02,970 It doesn't matter how rare or expensive. Just use them. 466 00:38:02,970 --> 00:38:06,910 I understand. I will do as the old rule says. 467 00:38:24,560 --> 00:38:27,760 Noble Lady Hai, what's wrong? 468 00:38:28,380 --> 00:38:32,890 Imperial Concubine Mei, look at my mouth-side. 469 00:38:32,890 --> 00:38:35,570 I've got so many sores. 470 00:38:35,570 --> 00:38:38,150 I feel feverish and anxious. 471 00:38:38,150 --> 00:38:43,280 And I dream a lot. I wanted to ask you to come to ask you. 472 00:38:43,280 --> 00:38:46,630 Isn't this the same as what you had previously? 473 00:38:46,630 --> 00:38:48,980 Yes, it is. 474 00:38:49,630 --> 00:38:52,130 Isn't Ula-Nara in the cold palace now? 475 00:38:52,130 --> 00:38:53,830 How could this happen again? 476 00:38:53,830 --> 00:38:56,700 I don't know. 477 00:38:56,700 --> 00:38:58,790 I'm very scared. 478 00:38:58,790 --> 00:39:01,090 Don't panic. Don't panic. 479 00:39:01,090 --> 00:39:05,740 His Majesty is here. 480 00:39:08,070 --> 00:39:12,190 You're spared. Rest. 481 00:39:12,190 --> 00:39:14,860 I asked Physician Qi to come look at you. 482 00:39:14,860 --> 00:39:16,020 Your Majesty. 483 00:39:16,020 --> 00:39:18,190 - Physician Qi. - Here. 484 00:39:37,960 --> 00:39:41,590 Your Majesty, Noble Lady Hai's pulse. 485 00:39:41,590 --> 00:39:44,760 It has a sinking onion-like image. 486 00:39:44,760 --> 00:39:49,450 It has a shape but it's hollow. There isn't anything severe. 487 00:39:49,450 --> 00:39:51,380 - Is that so? - Yes. 488 00:39:51,380 --> 00:39:55,720 Your Majesty, that year the physician didn't see anything either. 489 00:39:55,720 --> 00:39:58,520 But Lady Hai's symptoms, 490 00:39:58,520 --> 00:40:02,670 they are too much alike to mine and Concubine Yi's that year. 491 00:40:02,670 --> 00:40:07,860 Your Majesty, I've looked at Lady Hai's food and charcoal. 492 00:40:07,860 --> 00:40:10,140 I discovered the method used to harm Lady Hai 493 00:40:10,140 --> 00:40:14,860 is very similar to that used on Concubine Mei and Yi. 494 00:40:14,860 --> 00:40:18,690 But fortunately, the weather only got chilly recently so she hasn't used too much charcoal yet. 495 00:40:18,690 --> 00:40:21,060 And Noble Lady Hai eats less fish and shrimp. 496 00:40:21,060 --> 00:40:24,910 So the toxins are only skin and hair-deep, without seeping into fetus yet. 497 00:40:24,910 --> 00:40:27,200 Your Majesty, if we have proof, 498 00:40:27,200 --> 00:40:31,320 we can then prove Lady Hai's been poisoned by cinnabar. 499 00:40:31,320 --> 00:40:34,650 Your Majesty. Who is it? 500 00:40:34,650 --> 00:40:36,590 Who wants to harm me and my baby? 501 00:40:36,590 --> 00:40:39,880 Don't be scared. I am here. 502 00:40:40,620 --> 00:40:42,240 Qi Ru. 503 00:40:42,240 --> 00:40:43,710 The royal fetus is not harmed? 504 00:40:43,710 --> 00:40:47,480 Since we discovered early fortunately, no big harm. 505 00:40:52,290 --> 00:40:56,480 Since Concubine Jia birthed Yongcheng, 506 00:40:56,480 --> 00:40:59,940 I thought I could regard all things smooth now. 507 00:40:59,940 --> 00:41:03,360 I didn't expect this to happen again. 508 00:41:03,360 --> 00:41:05,560 Someone must be trying to harm my baby. 509 00:41:05,560 --> 00:41:08,010 Your Majesty, someone must be trying to harm it. 510 00:41:08,010 --> 00:41:11,060 Who tried to harm us? 511 00:41:11,060 --> 00:41:15,220 Your Majesty, could it be that Ula-Nara is trying to harm her again? 512 00:41:15,220 --> 00:41:18,800 Impossible. She's still in the cold palace. 513 00:41:18,800 --> 00:41:20,550 Xiao Luzi is already dead. 514 00:41:20,550 --> 00:41:24,990 Xiao Fuzi and Xiao Anzi are still locked up. So can't be them. 515 00:41:24,990 --> 00:41:28,680 Your Majesty, who could it be? 516 00:41:28,680 --> 00:41:33,060 I also heard that Ula-Nara harming Royal Heir incident. 517 00:41:33,060 --> 00:41:37,200 So now is it the case that her accomplice are still in the palace, 518 00:41:37,200 --> 00:41:40,980 or was she only framed by others while the true culprit, 519 00:41:40,980 --> 00:41:44,410 is still using the same method to harm royal heirs. 520 00:41:44,410 --> 00:41:49,100 Your Majesty. Ula-Nara getting framed isn't the priority. 521 00:41:49,100 --> 00:41:52,170 But royal heirs can't die so wrongly. 522 00:41:52,170 --> 00:41:55,570 If you don't investigate, more will get harmed. 523 00:41:55,570 --> 00:41:59,980 Your Majesty, it was Lady Shen who was the biggest witness then. 524 00:41:59,980 --> 00:42:04,760 I fear the truth falls on Lady Shen. 525 00:42:04,760 --> 00:42:08,680 Lady Shen betrayed her mistress for glory so that's indeed a flawed character. 526 00:42:08,680 --> 00:42:12,480 But if Ula-Nara was truly framed, that Lady Shen 527 00:42:12,480 --> 00:42:15,010 probably got bought out by the real mastermind long ago. 528 00:42:15,010 --> 00:42:19,220 Your Majesty, Lady Shen is very suspicious. 529 00:42:20,650 --> 00:42:22,770 We haven't finished the investigation. 530 00:42:22,770 --> 00:42:25,010 Don't make wild suppositions. 531 00:42:25,630 --> 00:42:29,340 Lady Hai, you rest assured. 532 00:42:29,340 --> 00:42:32,320 Physicians in the royal medicine court are all at your beckon. 533 00:42:32,320 --> 00:42:34,370 You must preserve the royal heir. 534 00:42:34,370 --> 00:42:38,510 The rest, I will take care of it. 535 00:42:39,900 --> 00:42:44,040 We didn't touch Lady Hai's baby. Who was it? 536 00:42:44,710 --> 00:42:46,540 Who wants to copy my method then? 537 00:42:46,540 --> 00:42:48,910 Thus, I'm afraid. 538 00:42:48,910 --> 00:42:52,360 That method is exactly the same as ours back then. 539 00:42:52,360 --> 00:42:56,320 Don't panic. It wasn't us anyway. 540 00:43:01,420 --> 00:43:03,780 Is that whore A'Rou doing this? 541 00:43:05,710 --> 00:43:07,530 She wouldn't dare. 542 00:43:09,260 --> 00:43:11,510 Who could it be? 543 00:43:14,280 --> 00:43:17,650 My harem can't even allow a baby. 544 00:43:17,650 --> 00:43:19,950 It's scary thinking about it. 545 00:43:19,950 --> 00:43:24,170 It's fortunate that Concubine Jia lived in Zhenxiang Hall while she was pregnant with Fourth Prince. 546 00:43:29,340 --> 00:43:33,280 That year, I should have investigated it thoroughly all the way. 547 00:43:33,280 --> 00:43:37,200 Your Majesty, many things you wanted to back then, 548 00:43:37,200 --> 00:43:40,030 but Empress Dowager didn't allow you to investigate. 549 00:43:41,190 --> 00:43:44,960 Lady Hai's poison incident. Send my word. 550 00:43:44,960 --> 00:43:49,180 Continue to investigate the incident regarding First Class Attendant Mei too. 551 00:43:49,180 --> 00:43:51,130 Yes. 552 00:43:51,130 --> 00:43:54,660 Jingxi House officer begs to see Your Majesty. 553 00:43:54,660 --> 00:43:56,760 Your Majesty. 554 00:43:56,760 --> 00:43:58,580 Let him in. 555 00:44:05,490 --> 00:44:07,140 Your Majesty. 556 00:44:14,130 --> 00:44:16,790 Lady Xian's old tag. 557 00:44:19,200 --> 00:44:22,720 Lady Xian was demoted to a commoner. 558 00:44:22,720 --> 00:44:27,310 Her green tag was cast off a long time ago. 559 00:44:28,960 --> 00:44:30,850 How long will it take to do a new one? 560 00:44:30,850 --> 00:44:32,470 I will be quick. 561 00:44:32,470 --> 00:44:37,240 Did you want to make a new green tag for Lady Xian? 562 00:44:40,300 --> 00:44:42,470 I was only just asking randomly. 563 00:44:46,010 --> 00:44:54,010 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 564 00:45:06,590 --> 00:45:09,220 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 565 00:45:09,220 --> 00:45:13,280 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 566 00:45:16,770 --> 00:45:19,410 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 567 00:45:19,410 --> 00:45:25,170 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 568 00:45:27,100 --> 00:45:29,830 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 569 00:45:29,830 --> 00:45:34,290 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 570 00:45:37,490 --> 00:45:40,030 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 571 00:45:40,030 --> 00:45:45,650 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 572 00:45:45,650 --> 00:45:48,120 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 573 00:45:48,120 --> 00:45:50,690 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 574 00:45:50,690 --> 00:45:53,340 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 575 00:45:53,340 --> 00:45:55,920 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 576 00:45:55,920 --> 00:45:58,490 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 577 00:45:58,490 --> 00:46:01,100 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 578 00:46:01,100 --> 00:46:06,660 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 579 00:46:08,130 --> 00:46:12,970 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 580 00:46:12,970 --> 00:46:18,530 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 581 00:46:18,530 --> 00:46:23,300 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 582 00:46:23,300 --> 00:46:28,760 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 583 00:46:28,760 --> 00:46:33,650 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 584 00:46:33,650 --> 00:46:39,100 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 585 00:46:39,100 --> 00:46:43,940 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 586 00:46:43,940 --> 00:46:50,800 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 51392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.