All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_25_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,070 --> 00:00:09,050 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,710 --> 00:00:23,710 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,710 --> 00:00:29,190 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,190 --> 00:00:34,970 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,970 --> 00:00:41,090 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,440 --> 00:00:49,260 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,260 --> 00:00:55,030 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,030 --> 00:01:00,590 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,590 --> 00:01:08,070 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,270 --> 00:01:14,870 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,870 --> 00:01:20,810 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,810 --> 00:01:25,090 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,090 --> 00:01:27,790 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,790 --> 00:01:32,160 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,160 --> 00:01:37,850 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,850 --> 00:01:43,720 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,720 --> 00:01:49,290 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,290 --> 00:01:58,320 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,550 --> 00:02:04,520 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,520 --> 00:02:07,340 Episode 25 21 00:02:10,110 --> 00:02:14,700 Light the fireworks. Burn the boat. 22 00:03:13,000 --> 00:03:15,670 Indeed you are tired of living. 23 00:03:16,190 --> 00:03:20,210 How you dare to burn paper in Cold Palace in secret. 24 00:03:22,030 --> 00:03:24,830 You know that witch Empress Dowager. 25 00:03:24,830 --> 00:03:28,070 She shuns things like this the most. 26 00:03:28,070 --> 00:03:31,720 If someone misunderstands it as cursing someone, 27 00:03:31,720 --> 00:03:35,630 you will have more share than you can swallow. 28 00:03:59,600 --> 00:04:01,610 Reporting to Empress Dowager. 29 00:04:01,610 --> 00:04:06,150 Empress Dowager, the one in Cold Palace is burning paper. 30 00:04:06,150 --> 00:04:08,190 How dare she! 31 00:04:08,190 --> 00:04:12,410 Empress Dowager is sage. Today you're carrying out a ritual. 32 00:04:12,410 --> 00:04:15,870 To commemorate the lost ones to be safe. 33 00:04:15,870 --> 00:04:19,380 But that whore is doing such a thing. 34 00:04:19,380 --> 00:04:23,630 Clashing your prayer, and it's indeed a grave event. 35 00:04:23,630 --> 00:04:28,060 Maybe you should go have a clear look yourself. 36 00:04:28,060 --> 00:04:29,820 Fujia. 37 00:04:45,540 --> 00:04:47,460 You are asking to die. 38 00:04:47,460 --> 00:04:50,890 How lawless and fearless you are. 39 00:04:52,290 --> 00:04:55,100 Greetings to Your Highness Empress Dowager. 40 00:04:56,570 --> 00:05:00,470 The palace strictly prohibits incense, offering and paper-burning. 41 00:05:00,470 --> 00:05:02,790 But you dare to hide here. 42 00:05:02,790 --> 00:05:05,850 And burning paper money to clash with Empress Dowager's ritual. 43 00:05:05,850 --> 00:05:10,700 What is it? You want the palace to get tainted by your ill-fate? 44 00:05:10,700 --> 00:05:13,050 You crime deserves deaths! 45 00:05:13,050 --> 00:05:16,530 Cheng Han, Cold Palace is a forbidden place in the palace. 46 00:05:16,530 --> 00:05:20,150 Your loud display is really quite against the rules. 47 00:05:20,150 --> 00:05:22,640 Yes. I am at fault. 48 00:05:22,640 --> 00:05:27,270 Empress Dowager, Cold Palace is filthy. Please watch where you step. 49 00:05:27,830 --> 00:05:32,810 Ruyi, today is Ghost Festival. I've invited the master monk to come in the palace. 50 00:05:32,810 --> 00:05:36,210 Someone came to tell me you're burning paper against rules here. 51 00:05:36,210 --> 00:05:41,200 Clashing with the justice and merit ritual, cursing me. You're truly too daring. 52 00:05:41,200 --> 00:05:44,430 Empress Dowager, may your anger be dissipated. My mistress wasn't cursing you. 53 00:05:44,430 --> 00:05:46,580 What else if not cursing? 54 00:05:46,580 --> 00:05:49,230 We've got proof and person. 55 00:05:50,410 --> 00:05:53,680 I don't want to use painful punishment either. 56 00:05:53,680 --> 00:05:56,060 But His Majesty and Empress are both absent from Palace. 57 00:05:56,060 --> 00:05:59,010 I am all alone trying to keep this enormous palace up. 58 00:05:59,010 --> 00:06:02,290 A grave incident like this occurs and if I don't punish it, 59 00:06:02,290 --> 00:06:07,530 others might really think this elderly here is useless. 60 00:06:07,530 --> 00:06:10,330 Palace rules are sky-high. 61 00:06:10,330 --> 00:06:12,900 - Cheng Han. - Yes. - Carry it out. 62 00:06:12,900 --> 00:06:14,570 Yes. 63 00:06:22,370 --> 00:06:24,200 Start with the mistress. 64 00:06:24,200 --> 00:06:28,240 Let's start with Ula-Nara. 65 00:06:28,240 --> 00:06:31,040 Empress Dowager, actually we weren't burning paper money. 66 00:06:31,040 --> 00:06:33,580 How are you still trying to get out of it now? 67 00:06:33,580 --> 00:06:35,800 If it's not paper money, what is it? 68 00:06:35,800 --> 00:06:37,280 Hurry and carry out the punishment. 69 00:06:37,280 --> 00:06:38,980 Wait. 70 00:06:54,140 --> 00:06:59,250 Empress Dowager, on here, it's only the six-syllable mantra on here. How can that be? 71 00:07:00,160 --> 00:07:03,300 Empress Dowager, a circle signifies completeness. 72 00:07:03,300 --> 00:07:05,610 Matched with a pattern with the word for ten thousand that's not reached all the way. 73 00:07:05,610 --> 00:07:09,710 It signifies ten thousand birthdays, complete and eternal. 74 00:07:09,710 --> 00:07:13,630 The six-syllable mantra is awarded to us by the master at Miaoying Temple. 75 00:07:13,630 --> 00:07:17,430 Master said the six-syllable mantra is the most respectful spell. 76 00:07:17,430 --> 00:07:20,650 It can dissipate karma and achieve relief. 77 00:07:20,650 --> 00:07:24,800 I knew you invited the master monk to hold a prayer at the alter today. 78 00:07:24,800 --> 00:07:29,950 So I transcribed the six-syllable mantra personally to incinerate the prayer alongside. 79 00:07:29,950 --> 00:07:32,680 To pray on your behalf as my filial duty. 80 00:07:32,680 --> 00:07:35,730 Yes, Empress Dowager. Though my mistress is living in Cold Palace, 81 00:07:35,730 --> 00:07:37,970 she's nevertheless only devoted to you. 82 00:07:37,970 --> 00:07:42,910 At every prayer ritual, she will pray for Empress Dowager's long prosperity. 83 00:07:42,910 --> 00:07:45,950 Who knows if your devotion is to show -- 84 00:07:45,950 --> 00:07:49,430 Show to Empress Dowager or to show to someone else? 85 00:07:49,430 --> 00:07:53,340 Ula-Nara, today it's your father's seventh. 86 00:07:53,340 --> 00:07:58,560 I bet you're burning paper money here for your father! 87 00:07:59,870 --> 00:08:04,710 Dare I ask you, Eunuch Cheng. How did you know it was my father's seventh? 88 00:08:07,030 --> 00:08:11,970 Yes, Cheng Han. His Majesty didn't send any news back. 89 00:08:11,970 --> 00:08:16,610 You actually know the day Nalbu passed away? 90 00:08:18,310 --> 00:08:22,100 I am just a servant. 91 00:08:22,100 --> 00:08:24,880 I need to keep up with news. 92 00:08:24,880 --> 00:08:27,570 Then why didn't you tell Empress Dowager? 93 00:08:28,290 --> 00:08:32,580 I was busy serving and forgot for the time being. 94 00:08:32,580 --> 00:08:34,910 Empress Dowager, forgive me. 95 00:08:34,910 --> 00:08:38,810 Empress Dowager, Ula-Nara is still burning paper money regardless. 96 00:08:38,810 --> 00:08:42,400 She's clashing with the ritual and you can't let her off easy. 97 00:08:42,400 --> 00:08:44,730 Empress Dowager, the way I see it, 98 00:08:44,730 --> 00:08:47,940 if it's burning paper money, it should look like paper money. 99 00:08:47,940 --> 00:08:51,150 Or else it's useless to burn them for Sir Nalbu. 100 00:08:51,150 --> 00:08:55,730 Even if she means to clash, she shouldn't be burning the mantra. 101 00:09:10,020 --> 00:09:11,450 Cheng Han. 102 00:09:11,450 --> 00:09:12,980 Here. 103 00:09:12,980 --> 00:09:16,610 You ran all the way to come tell me someone in Cold Palace 104 00:09:16,610 --> 00:09:19,790 is burning paper money cursing me. 105 00:09:19,790 --> 00:09:23,380 Now you look at it yourself just what this is. 106 00:09:24,240 --> 00:09:28,300 - This is -- - You troubled me to come to a place like this. 107 00:09:28,300 --> 00:09:31,140 You sure are carrying out your chores greater and greater. 108 00:09:31,140 --> 00:09:36,700 Empress Dowager. Empress Dowager! I deserve death. 109 00:09:36,700 --> 00:09:39,770 I listened to gossip nonsensically. 110 00:09:39,770 --> 00:09:41,310 I deserve death. 111 00:09:41,310 --> 00:09:43,780 Yes you listen to gossip nonsensically. 112 00:09:43,780 --> 00:09:46,400 But who did you hear it from? 113 00:09:47,740 --> 00:09:52,770 I deserve death. I deserve death, Empress Dowager. 114 00:09:52,770 --> 00:09:56,860 Someone around me does not deem me the mistress. 115 00:09:56,860 --> 00:10:01,420 To intend to frame someone else and earn points both ways. 116 00:10:01,420 --> 00:10:04,990 I think this person played their move wrong. 117 00:10:04,990 --> 00:10:08,160 Cining Palace can only allow those who serve Empress Dowager whole-heartedly. 118 00:10:08,160 --> 00:10:10,400 We don't allow those who dare to scheme Empress Dowager. 119 00:10:10,400 --> 00:10:14,660 Cheng Han, your own smart got yourself in trouble. 120 00:10:15,300 --> 00:10:20,270 I deserve death. I deserve death. 121 00:10:20,270 --> 00:10:22,260 Today is the Ghost Festival. 122 00:10:22,260 --> 00:10:26,090 I don't want to seek anyone's life. 123 00:10:26,090 --> 00:10:29,710 Since Cheng Han you love to work for others, 124 00:10:29,710 --> 00:10:32,820 I shall put today's punishment 125 00:10:32,820 --> 00:10:35,030 on you. 126 00:10:35,030 --> 00:10:39,340 Empress Dowager, forgive me. 127 00:10:39,340 --> 00:10:41,200 Empress Dowager. 128 00:10:41,200 --> 00:10:44,140 Afterwards, send him to punishment bureau for a good interrogation. 129 00:10:44,140 --> 00:10:45,760 Yes. 130 00:10:46,430 --> 00:10:47,850 Take him down. 131 00:10:47,850 --> 00:10:50,850 Spare me, Empress Dowager. 132 00:10:50,850 --> 00:10:55,000 Spare me, Empress Dowager. 133 00:10:55,000 --> 00:11:00,140 More of this trouble and the day is going to be bright. We should go back now. 134 00:11:01,720 --> 00:11:05,600 Ruyi. You pray for me. 135 00:11:05,600 --> 00:11:09,220 Your thoughtfulness, I shall remember. 136 00:11:09,220 --> 00:11:11,950 Thank you for your grace of not punishing me. 137 00:11:13,710 --> 00:11:16,000 Get on up. 138 00:11:21,120 --> 00:11:23,000 - Whore. - Careful, Empress Dowager. 139 00:11:23,000 --> 00:11:25,040 I finally waited for you. 140 00:11:25,040 --> 00:11:26,870 What are you doing? 141 00:11:30,640 --> 00:11:32,810 Careful. 142 00:11:34,670 --> 00:11:36,210 - I will kill you. - Empress Dowager. 143 00:11:36,210 --> 00:11:37,880 Protect Her Majesty. 144 00:11:37,880 --> 00:11:41,830 Throw down the knife. You can't. 145 00:11:41,830 --> 00:11:45,560 I will kill you. 146 00:11:47,860 --> 00:11:50,260 Stop her. 147 00:11:50,260 --> 00:11:53,870 I came to rescue you late. May you forgive me. 148 00:11:53,870 --> 00:11:56,450 - Empress Dowager, are you alright? - I will kill you. 149 00:11:56,450 --> 00:11:58,470 You almost lost your life just now. 150 00:11:58,470 --> 00:12:00,720 As long as you are fine. 151 00:12:04,300 --> 00:12:06,310 How dare she tries to kill me. 152 00:12:06,310 --> 00:12:11,600 I want to see just who is so daring. 153 00:12:11,600 --> 00:12:13,980 Who wants to die? 154 00:12:17,960 --> 00:12:21,240 Empress Dowager, it's someone from the past. 155 00:12:30,370 --> 00:12:34,510 Consort Ji. It's you? 156 00:12:34,510 --> 00:12:36,930 Killing you. 157 00:12:36,930 --> 00:12:40,610 How could I not have killed you. 158 00:12:43,030 --> 00:12:45,970 Someone with petty skills like you? 159 00:12:45,970 --> 00:12:49,310 Just bulldozing to harm others? 160 00:12:49,310 --> 00:12:52,480 If I am demised over a little move of yours, 161 00:12:52,480 --> 00:12:54,940 then Gods will want to destroy me. 162 00:12:54,940 --> 00:12:57,360 If she hadn't saved you just now, 163 00:12:57,360 --> 00:13:00,990 you would've been dead by my knife! 164 00:13:02,090 --> 00:13:06,400 Hence. I am still Empress Dowager afterall. 165 00:13:06,400 --> 00:13:09,680 My luck is relentless and I can overcome harm with prosperity. 166 00:13:09,680 --> 00:13:13,080 Whore. Whore! 167 00:13:13,080 --> 00:13:15,610 You made me live in Cold Palace. 168 00:13:15,610 --> 00:13:21,200 You don't deserve a sweet death. 169 00:13:21,200 --> 00:13:24,970 Empress Dowager, Dowager Ji has been in Cold Palace for many years. 170 00:13:24,970 --> 00:13:28,540 She is temporarily deluded to attack you. 171 00:13:28,540 --> 00:13:33,100 You've been in Cold Palace for so long and you've still not learned to behave? 172 00:13:34,590 --> 00:13:37,190 Fujia, deal with her. 173 00:13:37,190 --> 00:13:39,690 Yes. I am here. 174 00:13:39,690 --> 00:13:42,400 We can't dirty up your eyes, Empress Dowager. 175 00:13:43,140 --> 00:13:46,740 Ruyi. You should try to spare your life well. 176 00:13:46,740 --> 00:13:48,990 To last until the day to come. 177 00:13:55,710 --> 00:13:57,070 Drag her down to the side hall. 178 00:13:57,070 --> 00:14:00,800 Whore! You need to die. 179 00:14:00,800 --> 00:14:03,730 Auntie Fujia. 180 00:14:03,730 --> 00:14:06,460 What is your plan to deal with Dowager Ji? 181 00:14:06,460 --> 00:14:10,450 Empress Dowager already spared her once. I fear right now, Empress Dowager, 182 00:14:10,450 --> 00:14:13,440 only regrets she shouldn't have spared her life back then. 183 00:14:13,440 --> 00:14:15,910 You just watch carefully. 184 00:14:15,910 --> 00:14:18,800 Think of it as a lesson from Empress Dowager. 185 00:14:20,900 --> 00:14:23,790 You don't deserve a sweet death. 186 00:14:30,750 --> 00:14:34,690 You startled me so much. You just went for it. 187 00:14:34,690 --> 00:14:38,560 The knife was so close to you. What if something happened? 188 00:14:38,560 --> 00:14:41,380 I never thought Dowager Ji would burst out like that. 189 00:14:41,380 --> 00:14:44,680 Attacking Empress Dowager like her life was nothing. 190 00:14:44,680 --> 00:14:46,710 Did I ruin Dowager Ji? 191 00:14:46,710 --> 00:14:48,990 How could you have ruined her? 192 00:14:48,990 --> 00:14:53,630 We never thought she would try to assassinate Empress Dowager. 193 00:14:54,640 --> 00:14:58,020 Right. We only followed suit. 194 00:14:58,020 --> 00:15:02,790 To let Empress Dowager know there are people around her that want us dead. 195 00:15:03,310 --> 00:15:08,910 But I never thought, Empress Dowager came to Cold Palace and that would result in Dowager Ji losing her life. 196 00:15:10,030 --> 00:15:14,790 Mistress, I don't know what hate exists between Dowager Ji and Empress Dowager. 197 00:15:14,790 --> 00:15:18,020 But I think so many years have passed, 198 00:15:18,020 --> 00:15:22,260 yet Dowager Ji still wants to attack Empress Dowager with all her force and her might. 199 00:15:22,260 --> 00:15:27,310 Maybe it's to release her unended wish in her. 200 00:15:29,800 --> 00:15:32,010 I hope so. 201 00:15:32,010 --> 00:15:35,690 Her attacking Emprss Dowager actually allowed us to save Empress Dowager. 202 00:15:35,690 --> 00:15:38,400 We've got a extra hope to get out. 203 00:15:38,980 --> 00:15:43,480 The happenings of life are truly unexpected. 204 00:15:43,480 --> 00:15:47,460 My feet. 205 00:15:47,460 --> 00:15:49,590 My feet. 206 00:15:49,590 --> 00:15:52,060 Send Dowager Ji to cremation. 207 00:15:52,060 --> 00:15:55,310 Cheng Han, send to punishment bureau.. 208 00:15:55,310 --> 00:15:57,830 It was really very treacherous today. 209 00:15:57,830 --> 00:16:02,280 What Eunuch Cheng Han got was almost what we got. 210 00:16:02,280 --> 00:16:07,400 Great you were so smart and noticed she got the news in a strange way. 211 00:16:07,400 --> 00:16:10,190 The paper money coming in here was strange too. 212 00:16:10,190 --> 00:16:13,470 You knew if something happened in Cold Palace, Empress Dowager would come for sure. 213 00:16:13,470 --> 00:16:17,750 Now His Majesty and them are all at Yuanming Garden, Empress Dowager is in charge of everything. 214 00:16:17,750 --> 00:16:22,120 Someone set up this trap trying to use Empress Dowager to harvest our lives. 215 00:16:22,120 --> 00:16:25,820 So they will try to find a way to get her to come here. 216 00:16:35,260 --> 00:16:38,610 Mistress, this paper money. 217 00:16:48,000 --> 00:16:52,630 Let's burn it for my father. Today is his 7th. 218 00:17:03,530 --> 00:17:08,490 Father. You are watching over me from the nether world. 219 00:17:08,490 --> 00:17:11,550 Help me get out of Cold Palace sooner. 220 00:17:23,280 --> 00:17:31,470 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 221 00:17:36,540 --> 00:17:38,980 Cheng Han was punished like that then? 222 00:17:42,370 --> 00:17:45,730 Empress Dowager said Cheng Han colluded with outsider. 223 00:17:45,730 --> 00:17:47,720 He can't be a loyal. 224 00:17:48,610 --> 00:17:52,780 Royal Mother can't be thinking he's working for me, right? 225 00:17:52,780 --> 00:17:57,800 Since I heard she met danger, I've already sent people to check on her well-being many times. 226 00:17:57,800 --> 00:18:02,160 Empress Dowager is sage and knows who is behind it. 227 00:18:02,160 --> 00:18:08,250 Empress sent people to check on Empress Dowager but they were all rejected. 228 00:18:09,500 --> 00:18:13,990 - Your Majesty, Sister -- - Say no more. I want some quietness. 229 00:18:18,560 --> 00:18:20,120 What's wrong? 230 00:18:21,990 --> 00:18:25,760 The weather is stuffy and I feel a bit ill. 231 00:18:25,760 --> 00:18:27,620 Go and rest up first. 232 00:18:27,620 --> 00:18:29,330 Yes. 233 00:18:48,300 --> 00:18:50,840 [ Fields Green Forever ] 234 00:18:58,360 --> 00:19:03,930 [ Gardens High Spring Deep ] 235 00:19:11,610 --> 00:19:13,190 Your Majesty. 236 00:19:13,190 --> 00:19:17,510 I heard it was Ruyi who rescued Royal Mother. Is she alright? 237 00:19:17,510 --> 00:19:21,090 She's well and according to words in the palace, 238 00:19:21,090 --> 00:19:24,780 Mistress Yi found out about Sir Nalbu's passing. 239 00:19:24,780 --> 00:19:29,370 I disallowed anyone to tell her and Noble Lady Hai didn't tell anyone either. 240 00:19:29,370 --> 00:19:30,910 How did she find out? 241 00:19:30,910 --> 00:19:33,330 It must be the arrangement of someone with an intention. 242 00:19:33,330 --> 00:19:35,650 Release the news and sending in paper money. 243 00:19:35,650 --> 00:19:39,180 To have Empress Dowager think Mistress Yi was curing her. 244 00:19:39,180 --> 00:19:41,270 This is an elaborate arrangement. 245 00:19:41,270 --> 00:19:43,050 It was Empress? 246 00:19:43,820 --> 00:19:47,510 Empress calculated everything but she didn't calculate Dowager Ji would attack. 247 00:19:47,510 --> 00:19:51,800 She put Empress Dowager in danger and used Empress Dowager to get rid of Mistress Yi. 248 00:19:51,800 --> 00:19:54,230 No wonder Empress Dowager is angry. 249 00:20:05,630 --> 00:20:08,710 Royal Physician Jiang, I will be honest. 250 00:20:08,710 --> 00:20:12,330 My menstrual has been late for a couple of months. 251 00:20:12,810 --> 00:20:15,220 I wonder if it's a blessed pulse (pregnancy). 252 00:20:18,780 --> 00:20:21,130 As you said, it's indeed a blessed pulse. 253 00:20:21,130 --> 00:20:25,780 It's around two months. I will prescribe a fetus stable potion. 254 00:20:26,350 --> 00:20:28,450 Indeed it is then. 255 00:20:28,450 --> 00:20:30,970 Congratulations, Mistress. You are pregnant. 256 00:20:30,970 --> 00:20:32,950 Don't announce it yet. 257 00:20:33,910 --> 00:20:36,970 Go to Jingshi House to let them know. 258 00:20:36,970 --> 00:20:41,510 Say I have a minor illness and I'm not suitable to service His Majesty in bed. 259 00:20:41,510 --> 00:20:45,630 The rest, let's decide after we return to palace. 260 00:20:45,630 --> 00:20:47,730 Yes. 261 00:20:47,730 --> 00:20:49,730 Forgive me for being wordy. 262 00:20:49,730 --> 00:20:53,900 Noble Lady, are you not very joyful about it? 263 00:20:55,580 --> 00:20:59,900 Pregnancy is a natural happening between willing man and woman. 264 00:20:59,900 --> 00:21:03,690 But not being joyful is also a will of Heavens. 265 00:21:13,690 --> 00:21:15,910 I greet Your Majesty. 266 00:21:15,910 --> 00:21:18,820 You're here. 267 00:21:20,870 --> 00:21:23,920 Your Majesty, Empress Dowager met an assassin. 268 00:21:23,920 --> 00:21:26,740 I am very startled. 269 00:21:26,740 --> 00:21:30,810 I want to return to the palace to greet her personally. 270 00:21:30,810 --> 00:21:33,030 You are devoted. 271 00:21:33,620 --> 00:21:36,860 But you already sent people to the palace to greet her so your intention is sent. 272 00:21:36,860 --> 00:21:41,540 Harem matters require much diligence from you. 273 00:21:43,430 --> 00:21:47,060 Your Majesty, I understand what you mean then. 274 00:21:53,660 --> 00:21:58,110 I think lately the royal court matters are complicated. 275 00:21:58,110 --> 00:22:00,910 It's not convenient for me to govern things from Miaoying Garden. 276 00:22:00,910 --> 00:22:03,260 It'd be better to return to the palace sooner. 277 00:22:03,260 --> 00:22:06,000 Then I shall make the arrangements. 278 00:22:30,190 --> 00:22:33,550 Mistress, you are very nauseated. It's really hard on you. 279 00:22:34,080 --> 00:22:36,220 I don't dare to not have it hard. 280 00:22:36,220 --> 00:22:39,240 Everyone says the first trimester is the most important. 281 00:22:39,870 --> 00:22:43,100 I must be cautious in order to evade any disasters. 282 00:22:43,100 --> 00:22:46,770 Did you forget about the examples of Concubine Mei and Yi? 283 00:22:46,770 --> 00:22:51,820 If someone asks, just say I've contracted heat stroke. 284 00:22:51,820 --> 00:22:54,790 You mustn't say I'm already pregnant. 285 00:22:54,790 --> 00:22:56,880 I will remember it. 286 00:23:06,570 --> 00:23:10,900 His Majesty is worried I got attacked so he rushed back intentionally. 287 00:23:10,900 --> 00:23:12,960 He's very filial. 288 00:23:12,960 --> 00:23:17,070 Just that empress, when I think about it, I am still angry. 289 00:23:17,070 --> 00:23:18,800 You've already handled Cheng Han. 290 00:23:18,800 --> 00:23:20,410 And you've been cold towards Empress. 291 00:23:20,410 --> 00:23:22,580 Let her learn a lesson on her own then. 292 00:23:22,580 --> 00:23:26,110 It's that emperor though. Now he's mentioning Ula-Nara outright. 293 00:23:26,110 --> 00:23:28,640 Seems he's inclined to release her. 294 00:23:28,640 --> 00:23:32,030 You also said that day to leave her life intact for future. 295 00:23:32,030 --> 00:23:33,930 Why aren't you saying that today? 296 00:23:33,930 --> 00:23:37,200 Someone must carry the lives of two royal heirs lost. 297 00:23:37,200 --> 00:23:40,160 I had her go in there that year because of this as well. 298 00:23:40,160 --> 00:23:43,350 Now my logic hasn't changed. 299 00:23:43,350 --> 00:23:47,560 Even if she saved me, I can't release her easily. 300 00:23:47,560 --> 00:23:51,410 Forget it. Let's not mention them. How's your teaching of Yehe-Nara coming along? 301 00:23:51,410 --> 00:23:55,260 She's versed in chess and art and poem and music, everything and she's very smart and graceful. 302 00:23:55,260 --> 00:23:57,330 She understands easily. 303 00:23:57,330 --> 00:24:01,670 Such greatness? Nothing lacking at all? 304 00:24:02,470 --> 00:24:05,710 She holds His Majesty's royal poems all day without letting go. 305 00:24:05,710 --> 00:24:09,590 Her gaze shows infatuation too. She's very fond of him. 306 00:24:09,590 --> 00:24:12,690 Empress Dowager, if she is too emotional, 307 00:24:12,690 --> 00:24:15,130 I fear she won't amount to greatness. 308 00:24:15,130 --> 00:24:19,200 A bit of sincerity and it will make it easier. 309 00:24:40,320 --> 00:24:45,080 I've never thought pregnancy was this difficult. 310 00:24:45,080 --> 00:24:47,620 I can't sit and I can't stand. 311 00:24:47,620 --> 00:24:50,850 I can't eat and I can't not eat. 312 00:24:50,850 --> 00:24:54,460 Whole day, with this aching dizziness. 313 00:24:54,460 --> 00:24:56,990 Mistress, actually you're considered good. 314 00:24:56,990 --> 00:25:00,770 So many vomit endlessly and that's the hardest. 315 00:25:01,280 --> 00:25:03,670 Look at my body. 316 00:25:04,330 --> 00:25:09,570 I can't even tell Sister myself the great news that I am pregnant. 317 00:25:09,570 --> 00:25:12,690 And about Sister's father's death. 318 00:25:12,690 --> 00:25:15,910 I can't go talk to her about it nicely either. 319 00:25:15,910 --> 00:25:18,230 Cold Palace had that great disturbance too. 320 00:25:18,230 --> 00:25:21,540 You must take care of yourself. You're blessed with child. 321 00:25:21,540 --> 00:25:26,100 You can't go to ominous places like Cold Palace and you can't talk about death or such. 322 00:25:26,100 --> 00:25:28,200 The royal heir in your womb can't handle that. 323 00:25:28,200 --> 00:25:32,210 It's because I'm pregnant that I should grasp this opportunity. 324 00:25:32,210 --> 00:25:34,430 To rescue Sister out from there. 325 00:25:36,100 --> 00:25:39,360 Mistress, what's wrong? Do you have to vomit again? I'll go fetch a royal physician. 326 00:25:39,360 --> 00:25:42,370 To see if we can pacify this, or else this won't do. 327 00:25:42,370 --> 00:25:44,980 No. Don't go. 328 00:25:46,860 --> 00:25:50,600 It's good that His Majesty hasn't come to Yanxi Palace these last few days. 329 00:25:50,600 --> 00:25:53,840 Or else, how can I accompany him? 330 00:25:54,450 --> 00:25:59,480 Mistress, today's banquet, His Majesty is still seeking your accompaniment. 331 00:26:00,000 --> 00:26:02,930 Does accompaniment equal to favor? 332 00:26:02,930 --> 00:26:04,760 Not all true. 333 00:26:04,760 --> 00:26:07,160 This is something only you dare to say. 334 00:26:07,160 --> 00:26:10,650 But then again, His Majesty, for this whole month, 335 00:26:10,650 --> 00:26:14,830 has been serviced by you more than half the time. So this isn't surprising. 336 00:26:15,940 --> 00:26:20,570 Tonight, His Majesty may not seek me. 337 00:26:20,570 --> 00:26:25,920 Today isn't some holiday. His Majesty doesn't have to accompany Empress. 338 00:26:30,020 --> 00:26:32,600 Today is the second of August. 339 00:26:34,130 --> 00:26:37,150 It's when I accompanied Ula-Nara -- 340 00:26:37,660 --> 00:26:40,260 to marry into the old manor. 341 00:27:18,270 --> 00:27:26,270 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 342 00:27:52,390 --> 00:27:54,820 Enough. Don't play anymore. 343 00:28:03,700 --> 00:28:08,450 Am I playing badly that it's disturbing you? 344 00:28:09,020 --> 00:28:11,890 It's so late. You go back and rest. 345 00:28:13,680 --> 00:28:18,130 It's a nice night. I want to accompany you. 346 00:28:18,130 --> 00:28:20,510 You don't remember, do you? 347 00:28:20,510 --> 00:28:23,660 That year, I married into the manor as Gege. 348 00:28:23,660 --> 00:28:26,010 It was on this second of August. 349 00:28:31,680 --> 00:28:34,210 What are you painting, Your Majesty? 350 00:28:34,210 --> 00:28:36,210 Trump vines. 351 00:28:37,510 --> 00:28:39,720 Why would you paint these of all the flowers there are? 352 00:28:39,720 --> 00:28:42,470 These are such lowly flowers. 353 00:28:42,470 --> 00:28:47,850 As was said by Bai Jiyu, that trump flowers are like cloud flowers. 354 00:28:47,850 --> 00:28:50,320 Climbing from the tree. 355 00:28:50,320 --> 00:28:55,110 Using another to erect herself, flaunting such weak seedling. 356 00:28:55,110 --> 00:28:59,720 These flowers are planted in Imperial Garden. How are they lowly? 357 00:28:59,720 --> 00:29:04,930 You haven't heard that rolling onto the cloud comes from a will to be a cloud even greater? 358 00:29:06,210 --> 00:29:11,460 I am unintelligent. But don't laugh at me either. 359 00:29:18,960 --> 00:29:21,550 Why don't you paint anymore? 360 00:29:22,180 --> 00:29:24,690 I haven't the thought. I can't paint well. 361 00:29:26,920 --> 00:29:30,200 Then let me select a painting scroll for you. 362 00:29:58,120 --> 00:30:03,430 Your Majesty. This painting, it's Ula-Nara, right? 363 00:30:03,430 --> 00:30:05,820 You still kept it? 364 00:30:06,440 --> 00:30:10,330 I've kept it there for so long and I haven't really thought of it. 365 00:30:11,700 --> 00:30:16,440 But now she's in Cold Palace, do you still think of her? 366 00:30:16,440 --> 00:30:18,990 A person in Cold Palace. What use is there in mention? 367 00:30:19,670 --> 00:30:22,120 Then I don't allow you keep this painting anymore. 368 00:30:22,120 --> 00:30:25,730 If you hadn't dug it out, I would've forgotten it. Li Yu. 369 00:30:27,590 --> 00:30:31,320 - I'm here. - Take this painting and burn it so it's not an eyesore. 370 00:30:32,490 --> 00:30:34,200 Yes. 371 00:30:36,840 --> 00:30:38,790 Noble Consort. 372 00:30:44,310 --> 00:30:47,050 I will trouble you. 373 00:30:54,740 --> 00:30:58,800 I just know you are good to me. 374 00:30:58,800 --> 00:31:01,280 What else do you wish to burn? 375 00:31:01,280 --> 00:31:03,570 I don't dare. 376 00:31:12,140 --> 00:31:16,140 - Continue to paint. - This flower is lowly. I won't paint anymore. 377 00:31:16,980 --> 00:31:20,330 Your Majesty, I did wrong. 378 00:31:22,180 --> 00:31:24,660 Your Majesty. 379 00:31:27,950 --> 00:31:31,600 Mistress, hurry and go inside. Lots of mosquito and bugs out. 380 00:31:31,600 --> 00:31:35,850 You rest up first. Let me look at the stars a bit. 381 00:31:35,850 --> 00:31:38,000 I'll accompany you then. 382 00:31:45,740 --> 00:31:50,810 When humans are apart, it's only the stars on the sky they both share. 383 00:31:50,810 --> 00:31:53,320 It's the second of August today. 384 00:31:54,000 --> 00:31:56,580 You're thinking of His Majesty then. 385 00:32:00,710 --> 00:32:04,510 I thought of the joy of marrying him back then. 386 00:32:04,510 --> 00:32:07,060 It seems so distant and far now. 387 00:32:07,600 --> 00:32:10,410 His Majesty used to be so good to you. 388 00:32:10,410 --> 00:32:13,880 But in the end he's compromised you like this. 389 00:32:13,880 --> 00:32:17,080 I always thought I could depend on three words. 390 00:32:17,080 --> 00:32:21,870 And those are the three words His Majesty often said to me, "do not worry." 391 00:32:26,680 --> 00:32:30,910 Actually, in the end, I still can't. 392 00:32:39,890 --> 00:32:42,800 This way, Eunuch Li. 393 00:32:43,460 --> 00:32:45,180 Sir Lang. 394 00:32:45,180 --> 00:32:47,320 Eunuch Li. 395 00:32:47,320 --> 00:32:49,740 This painting His Majesty's kept this whole time. 396 00:32:49,740 --> 00:32:53,130 May you please keep in his stead. 397 00:32:54,250 --> 00:32:56,260 I got it. 398 00:33:32,960 --> 00:33:35,120 Greetings, Your Majesty. 399 00:33:35,710 --> 00:33:38,200 Come. Talk to me. 400 00:33:38,200 --> 00:33:39,940 Yes. 401 00:33:45,450 --> 00:33:46,810 Sit. 402 00:33:48,710 --> 00:33:52,310 I am dull in speech. I fear of offending you. 403 00:33:53,260 --> 00:33:58,100 Really? I don't think so. I like talking to you. 404 00:33:58,100 --> 00:34:00,530 Then I will accompany you. 405 00:34:10,410 --> 00:34:14,230 I haven't seen you in a few days and you seem lighter in appearance. 406 00:34:21,490 --> 00:34:24,500 Your Majesty, lighter. 407 00:34:24,500 --> 00:34:26,070 What's wrong? 408 00:34:30,230 --> 00:34:32,710 I am pregnant. 409 00:34:35,080 --> 00:34:36,680 Really? 410 00:34:37,700 --> 00:34:42,900 Just full of three months. The royal fetus is stable so I could let you know. 411 00:34:43,710 --> 00:34:45,930 It's such a joy that you're pregnant. 412 00:34:45,930 --> 00:34:48,460 Why didn't you tell me sooner? 413 00:34:48,460 --> 00:34:54,130 I was being prudent, with the incidents before me from Concubine Mei and Yi. 414 00:34:54,130 --> 00:34:56,870 I felt startled when I thought of them. 415 00:34:56,870 --> 00:35:01,490 Alright. Alright. You are a detailed person. 416 00:35:03,120 --> 00:35:05,220 It's been nearly a year since Yongcheng was born. 417 00:35:05,220 --> 00:35:09,070 It's time the palace added more. 418 00:35:11,430 --> 00:35:13,210 It's so great. 419 00:35:13,920 --> 00:35:15,660 Really? 420 00:35:19,160 --> 00:35:23,250 Your Highness, Noble Lady Hai is pregnant. 421 00:35:25,280 --> 00:35:26,750 Noble Lady Hai is? 422 00:35:26,750 --> 00:35:29,600 Yes. His Majesty is so joyful. 423 00:35:29,600 --> 00:35:31,580 He kept by watch in Yanxi Palace all night. 424 00:35:31,580 --> 00:35:35,080 This morning he asked Royal Physician Qi to go check on her. 425 00:35:35,080 --> 00:35:39,140 It's just a baby. What's the big deal? 426 00:35:39,140 --> 00:35:41,550 To need the royal physician Qi to go too? 427 00:35:43,440 --> 00:35:48,810 His Majesty is eager to have children so it's understanding. 428 00:35:48,810 --> 00:35:54,160 Sulian, get a box of donkey gelatin sent in by Shandong governor's office for tribute. 429 00:35:54,160 --> 00:35:56,400 Say it was my gift to Noble Lady Hai. 430 00:35:56,400 --> 00:35:59,240 Yes, I shall do that now. 431 00:36:05,030 --> 00:36:07,370 You should be less upset. 432 00:36:07,370 --> 00:36:11,000 A mother's ranking rises with the child. Her ranking was low to start out. 433 00:36:11,000 --> 00:36:14,610 Her child is less ranked too. 434 00:36:15,140 --> 00:36:19,940 If you have one, then it will be different than them for sure. 435 00:36:21,970 --> 00:36:24,270 Thank you for your generosity. 436 00:36:27,370 --> 00:36:29,900 These days we've got a happy event in the palace. 437 00:36:29,900 --> 00:36:32,980 I think you will be happy to hear of it. 438 00:36:32,980 --> 00:36:34,650 What is it? 439 00:36:35,730 --> 00:36:39,010 Noble Lady Hai is pregnant. About three months. 440 00:36:39,850 --> 00:36:42,920 - Really? - I'm certain. 441 00:36:42,920 --> 00:36:44,550 That's so great. 442 00:36:44,550 --> 00:36:46,530 Hailan getting pregnant isn't an easy feat. 443 00:36:46,530 --> 00:36:48,920 You must tell her to be cautious of all things. 444 00:36:48,920 --> 00:36:52,370 Be assured, Mistress Yi. I am responsible for her fetus. 445 00:36:52,370 --> 00:36:57,680 Now the fetus is stable and it's hard for someone to plot anything now. 446 00:36:58,470 --> 00:36:59,940 That's so great. 447 00:36:59,940 --> 00:37:01,390 Mistress Yi. 448 00:37:12,020 --> 00:37:14,460 The lock is loose. 449 00:37:17,070 --> 00:37:18,990 What is this? 450 00:37:18,990 --> 00:37:21,770 It came out from the bracelet. 451 00:37:28,090 --> 00:37:31,250 Mistress Yi, let me see that bracelet. 452 00:37:39,320 --> 00:37:41,970 Suoxin, close the door. 453 00:37:46,300 --> 00:37:47,960 What's wrong? 454 00:37:47,960 --> 00:37:52,430 Mistress Yi, this bracelet. How long have you been wearing it? 455 00:37:52,430 --> 00:37:56,510 This bracelet, the year I married His Majesty at old manor as his second wife, 456 00:37:56,510 --> 00:38:00,290 Empress granted to me and Noble Consort, one each. 457 00:38:01,210 --> 00:38:03,070 It's been seven or eight years now. 458 00:38:03,070 --> 00:38:05,040 You wear it daily? 459 00:38:05,040 --> 00:38:09,660 Yes. Because it's a bracelet gifted by Empress. 460 00:38:09,660 --> 00:38:12,550 And His Majesty deems it a token of marital harmony. 461 00:38:12,550 --> 00:38:15,650 So I have been wearing it daily, naturally. 462 00:38:18,100 --> 00:38:22,180 What's wrong? What are these little black pebbles? 463 00:38:25,330 --> 00:38:28,600 These are basil seeds. If a woman uses it long-term, 464 00:38:28,600 --> 00:38:30,660 then she does not easily get pregnant. 465 00:38:31,230 --> 00:38:32,950 What? 466 00:38:35,060 --> 00:38:39,860 So I couldn't get pregnant this whole time because of these basil seeds? 467 00:38:39,860 --> 00:38:41,380 Yes. 468 00:38:56,850 --> 00:39:01,350 Empress seems upright and fair, commanding the six palaces. 469 00:39:02,070 --> 00:39:05,230 But actually she's committed so many evil deeds. 470 00:39:05,940 --> 00:39:08,700 Hailan told me that day that she personally heard, 471 00:39:08,700 --> 00:39:13,690 Noble Consort said, it was she and Empress that plotted to throw us into Cold Palace together. 472 00:39:13,690 --> 00:39:17,640 And it was them who harmed Concubine Mei and Yi's babies. 473 00:39:19,720 --> 00:39:22,750 I had longed for a child for years without achieving it. 474 00:39:22,750 --> 00:39:25,730 So it was all her scheme. 475 00:39:28,160 --> 00:39:31,740 Noble Consort has been assisting Empress devotedly. 476 00:39:31,740 --> 00:39:35,060 But it was this bracelet that kept her from pregnancy. 477 00:39:35,060 --> 00:39:38,860 Noble Consort, actually, I have an incident regarding her. 478 00:39:38,860 --> 00:39:41,480 I'm not sure if I should say it. 479 00:39:41,480 --> 00:39:42,880 Go ahead. 480 00:39:42,880 --> 00:39:47,070 I followed Royal Physician Qi to take her pulse once. 481 00:39:47,070 --> 00:39:50,380 I discovered she has an unusual illness. 482 00:39:50,380 --> 00:39:52,290 What unusual? 483 00:39:52,290 --> 00:39:55,500 She fears cold in the winter and sweats profusely in summer. 484 00:39:55,500 --> 00:39:59,680 And she often feels stuffy and anxious with chest pain. 485 00:39:59,680 --> 00:40:02,590 It's due to this basil seed, for one. 486 00:40:02,590 --> 00:40:07,440 But I think she has a minor blood stasis disorder. 487 00:40:07,440 --> 00:40:09,250 Old blood isn't drained. 488 00:40:09,250 --> 00:40:12,650 So new blood can't be circulated. 489 00:40:12,650 --> 00:40:17,230 But Physician Qi said this illness is something she's born with. 490 00:40:17,230 --> 00:40:22,140 It can't be easily removed but all these years of treatment and it's just harder to treat it. 491 00:40:22,140 --> 00:40:23,640 How is it so? 492 00:40:23,640 --> 00:40:28,280 I have seen his prescription for her and indeed it was good. 493 00:40:28,280 --> 00:40:31,490 But I found out when they fill the prescription, 494 00:40:31,490 --> 00:40:35,390 there's always two herbs that weren't in the prescription. 495 00:40:35,390 --> 00:40:39,690 With these two medicines added, the whole prescription is changed. 496 00:40:39,690 --> 00:40:43,590 It may appear to have some benefits, 497 00:40:43,590 --> 00:40:47,430 but it's like throwing hot water on ice. The ice thaws a bit 498 00:40:47,430 --> 00:40:50,410 but not for long and her body is an ice cave. 499 00:40:50,410 --> 00:40:54,050 No matter how much water, it still freezes. 500 00:40:54,050 --> 00:40:56,640 Keep this going and 501 00:40:56,640 --> 00:41:00,810 some day she won't bear it and it's too late. 502 00:41:00,810 --> 00:41:04,530 Then the junior physician made a mistake? 503 00:41:04,530 --> 00:41:08,250 How much and what, this is complicated. 504 00:41:08,250 --> 00:41:13,330 Only the one prescribing it can measure it right. 505 00:41:13,330 --> 00:41:14,770 So it is Physician Qi? 506 00:41:14,770 --> 00:41:17,480 Physician Qi wouldn't dare. 507 00:41:17,480 --> 00:41:19,030 Then it's Empress again? 508 00:41:19,030 --> 00:41:23,640 Empress already used basil seed on her. Why bother again? 509 00:41:24,900 --> 00:41:29,850 Then it's possible she offended someone else without knowing. 510 00:41:35,530 --> 00:41:37,980 You haven't told anyone of that, right? 511 00:41:37,980 --> 00:41:41,970 If I want to preserve my life in the palace, then I must manage my tongue. 512 00:41:41,970 --> 00:41:46,270 I am a minor subject. I only try to preserve. 513 00:41:49,420 --> 00:41:53,760 Mistress Yi, you needn't worry. It will only harm your health. 514 00:41:56,480 --> 00:41:59,790 This bracelet, you mustn't wear it. 515 00:42:00,860 --> 00:42:04,810 I will do my utmost to help you recover. 516 00:42:04,810 --> 00:42:07,900 For future possible need. 517 00:42:09,080 --> 00:42:12,550 Jiang Yubin, what you told me today. 518 00:42:12,550 --> 00:42:16,230 I thank you. You are right. 519 00:42:16,230 --> 00:42:20,650 You must help me recover for the future that might come. 520 00:42:36,010 --> 00:42:44,010 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 521 00:42:56,380 --> 00:42:58,930 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 522 00:42:58,930 --> 00:43:03,060 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 523 00:43:06,540 --> 00:43:09,170 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 524 00:43:09,170 --> 00:43:14,910 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 525 00:43:16,880 --> 00:43:19,580 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 526 00:43:19,580 --> 00:43:24,170 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 527 00:43:27,340 --> 00:43:29,800 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 528 00:43:29,800 --> 00:43:35,400 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 529 00:43:35,400 --> 00:43:37,850 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 530 00:43:37,850 --> 00:43:40,490 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 531 00:43:40,490 --> 00:43:43,200 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 532 00:43:43,200 --> 00:43:45,750 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 533 00:43:45,750 --> 00:43:48,300 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 534 00:43:48,300 --> 00:43:50,880 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 535 00:43:50,880 --> 00:43:56,360 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 536 00:43:57,970 --> 00:44:02,830 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 537 00:44:02,830 --> 00:44:08,390 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 538 00:44:08,390 --> 00:44:13,090 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 539 00:44:13,090 --> 00:44:18,700 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 540 00:44:18,700 --> 00:44:23,500 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 541 00:44:23,500 --> 00:44:28,880 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 542 00:44:28,880 --> 00:44:33,730 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 543 00:44:33,730 --> 00:44:40,630 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 48200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.