All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_24_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:09,900 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,700 --> 00:00:23,600 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,600 --> 00:00:29,200 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,200 --> 00:00:35,000 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,000 --> 00:00:40,600 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,600 --> 00:00:49,200 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,200 --> 00:00:55,000 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,000 --> 00:01:00,600 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,600 --> 00:01:07,000 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,170 --> 00:01:14,780 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,800 --> 00:01:20,800 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,800 --> 00:01:25,000 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,000 --> 00:01:27,800 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,800 --> 00:01:32,200 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,200 --> 00:01:38,000 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:38,000 --> 00:01:43,700 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,700 --> 00:01:49,400 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,400 --> 00:01:57,900 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,500 --> 00:02:04,500 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,500 --> 00:02:07,400 Episode 24 21 00:02:12,800 --> 00:02:15,400 Anyone there? 22 00:02:15,400 --> 00:02:17,800 Anyone there? Come. 23 00:02:17,800 --> 00:02:19,600 Snakes. 24 00:02:19,600 --> 00:02:21,700 Save us. Ling Yunche. 25 00:02:21,700 --> 00:02:24,400 Guard Ling, save us. 26 00:02:24,900 --> 00:02:28,400 Come. Someone come. 27 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 There. 28 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Guard Ling, over there. 29 00:03:12,400 --> 00:03:14,700 Done. 30 00:03:17,000 --> 00:03:21,500 Guard Ling, my mistress got bit by the snake earlier. Come look. 31 00:03:23,800 --> 00:03:25,600 Let me see. 32 00:03:26,400 --> 00:03:28,900 This snake is poisonous. I need to suck out the venom. 33 00:03:28,900 --> 00:03:30,900 Suoxin, get some water. 34 00:03:30,900 --> 00:03:32,600 Hurry. 35 00:04:10,700 --> 00:04:12,700 Rinse your mouth. 36 00:04:14,900 --> 00:04:16,900 Are you better? 37 00:04:22,900 --> 00:04:27,000 I'm sorry. I offended the law of man and woman. 38 00:04:27,000 --> 00:04:31,500 But then again your life is more important, right? 39 00:04:31,500 --> 00:04:33,800 Thank you for saving me. 40 00:04:35,800 --> 00:04:39,000 You're fine since it wasn't bitten too deep. 41 00:04:39,000 --> 00:04:41,500 If it was deep, even the fairy couldn't save you. 42 00:04:42,600 --> 00:04:45,100 Suoxin, do you have any ointment that detoxifies? 43 00:04:45,100 --> 00:04:46,600 Detox ointment? 44 00:04:46,600 --> 00:04:49,800 I have niuhuang pellet. Physician Jiang left them for us. 45 00:04:51,700 --> 00:04:54,600 Niuhuang pellet loosens poison. Get one. 46 00:04:54,600 --> 00:04:55,800 Hurry. 47 00:04:55,800 --> 00:04:57,200 Mistress. 48 00:04:59,000 --> 00:05:01,400 The leaves of trump vines outside are anti-venom too. 49 00:05:01,400 --> 00:05:03,800 Get some and mash them and apply to bite. 50 00:05:03,800 --> 00:05:05,800 Alright. 51 00:05:05,800 --> 00:05:07,750 Get a lot. 52 00:05:08,400 --> 00:05:11,200 Tomorrow I will tell Physician Jiang to come take a look. 53 00:05:11,200 --> 00:05:15,000 But don't worry. I think it won't be too bad. 54 00:05:15,000 --> 00:05:16,800 Thank you. 55 00:05:16,800 --> 00:05:18,500 No problem. 56 00:05:21,700 --> 00:05:25,300 We're lucky it's you who is on night guard tonight. 57 00:05:25,300 --> 00:05:28,000 Or else Mistress and I couldn't have lived. 58 00:05:28,000 --> 00:05:31,700 Cold Palace is damp and we have lots of spiders and snakes of all sorts. 59 00:05:31,700 --> 00:05:35,500 I drink some realgar wine usually for self-preservation too. 60 00:05:35,500 --> 00:05:37,400 But it's strange. 61 00:05:37,400 --> 00:05:40,100 Though these snakes are usually seen. 62 00:05:40,100 --> 00:05:42,800 To have so many at once? 63 00:05:54,500 --> 00:05:57,000 It might hurt a bit. 64 00:05:59,520 --> 00:06:03,220 Mistress, I saw that the realgar wine. 65 00:06:04,970 --> 00:06:07,200 It really does seem effective. 66 00:06:07,200 --> 00:06:11,800 Guard Ling put it on them and the snakes all ran away. 67 00:06:16,200 --> 00:06:20,000 Did you heard anything this evening? 68 00:06:20,000 --> 00:06:21,500 Evening? 69 00:06:21,500 --> 00:06:24,540 We were drying clothes outside. 70 00:06:24,540 --> 00:06:26,700 We didn't hear anything. 71 00:06:28,800 --> 00:06:32,600 It's this. I went outside to look at the roof. 72 00:06:32,600 --> 00:06:35,500 The tiles on your roof were removed by someone. 73 00:06:35,500 --> 00:06:38,800 So the snakes, I think someone threw them in on purpose. 74 00:06:38,800 --> 00:06:42,600 Snakes are cold blooded. They will go to your body once you blow out the candle. 75 00:06:42,700 --> 00:06:46,500 You two, did you offend someone? 76 00:06:54,200 --> 00:06:56,400 Well. 77 00:06:56,400 --> 00:06:58,400 That's enough. It's getting late so rest up. 78 00:06:58,400 --> 00:07:01,600 By the way, that realgar wine, I'll leave for you guys. 79 00:07:01,600 --> 00:07:04,200 Tomorrow, I'll bring some realgar and lime powder. 80 00:07:04,200 --> 00:07:06,200 Spread it out for preservation. 81 00:07:06,200 --> 00:07:07,800 Then tonight? 82 00:07:07,800 --> 00:07:11,200 I already put out realgar wine so don't worry, it'll be alright. 83 00:07:11,200 --> 00:07:12,700 Thank you. 84 00:07:12,700 --> 00:07:14,600 Thank you, Guard Ling. 85 00:07:14,600 --> 00:07:16,240 Stay. 86 00:07:23,200 --> 00:07:24,800 Snakes again. 87 00:07:24,800 --> 00:07:28,000 Last time at Cosort Yi's palace, it was also snakes. 88 00:07:29,000 --> 00:07:33,100 I think they still won't let us off even after we're in here. 89 00:07:36,900 --> 00:07:39,600 Shuangxi. Shuangxi! 90 00:07:39,600 --> 00:07:41,200 Coming. 91 00:07:41,200 --> 00:07:42,800 Mistress. 92 00:07:42,800 --> 00:07:47,000 Ula-Nara isn't dead. Even the girl by her side is fine. 93 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 But those snakes -- 94 00:07:48,000 --> 00:07:51,900 So useless. You can't even do such a simple chore. 95 00:07:51,900 --> 00:07:56,300 Noble Consort, your servant doesn't fare. 96 00:07:56,300 --> 00:08:00,800 If you fare, you go. Stop talking so breezy here. 97 00:08:00,800 --> 00:08:04,600 Mistress, it's my fault. I'm no good. 98 00:08:04,600 --> 00:08:08,000 I do know how to work snakes but it's my first time working poisonous snakes. 99 00:08:08,000 --> 00:08:10,900 I am a bit of a novice. 100 00:08:10,900 --> 00:08:12,300 Yes. 101 00:08:14,600 --> 00:08:18,200 I don't believe that Ula-Nara has such a great fate. 102 00:08:22,400 --> 00:08:26,800 It's lucky that you were rescued in time that you're relatively fine. 103 00:08:26,800 --> 00:08:29,400 I've left detoxifying herbs. 104 00:08:29,400 --> 00:08:33,600 Later, have Suoxin boil it for you to take. 105 00:08:33,600 --> 00:08:38,000 Alright. Have a look at Guard Ling in a bit too. 106 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 Of course. He's your life savior. 107 00:08:47,200 --> 00:08:49,400 What's wrong? 108 00:08:49,400 --> 00:08:51,800 Mistress Yi, please hold on. 109 00:08:56,200 --> 00:09:01,000 Mistress Yi, have you been taking your medicines on time this month? 110 00:09:01,000 --> 00:09:02,800 Of course I have. 111 00:09:02,800 --> 00:09:06,400 Then, how do you find the effectiveness of the medicine? 112 00:09:07,600 --> 00:09:10,200 It seems not much improvement. 113 00:09:11,800 --> 00:09:13,400 What about Suoxin? 114 00:09:13,400 --> 00:09:17,200 Suoxin still suffers from hand and feet sour bitterness at times. 115 00:09:17,200 --> 00:09:19,800 When she comes back, ask her in detail. 116 00:09:19,800 --> 00:09:21,100 Alright. 117 00:09:23,700 --> 00:09:25,800 How can this be? 118 00:09:28,600 --> 00:09:30,800 What is it? 119 00:09:34,200 --> 00:09:36,100 Mistress Yi. 120 00:09:36,100 --> 00:09:41,500 These days, I've looked at other people in Cold Palace lately too and some have rheumatism too. 121 00:09:41,500 --> 00:09:46,500 But they are all elderly who've lived here for a long time and they are prone to rheumatism. 122 00:09:46,500 --> 00:09:50,700 But you and Suoxin are both young and you're getting treatment. 123 00:09:50,700 --> 00:09:54,800 This illness is showing no signs of improvement. 124 00:09:55,800 --> 00:09:57,700 Please hold on, Mistress Yi. 125 00:10:03,200 --> 00:10:04,900 Thank you. 126 00:10:10,050 --> 00:10:13,790 Suoxin. How's your rheumatism? 127 00:10:14,610 --> 00:10:17,980 I think it's about the same as before. 128 00:10:21,400 --> 00:10:23,600 What's wrong? 129 00:10:23,600 --> 00:10:26,600 Mistress's snake poison has something wrong? 130 00:10:26,600 --> 00:10:28,800 The poison is fine. 131 00:10:35,800 --> 00:10:39,800 Suoxin. You always eat this? 132 00:10:39,800 --> 00:10:42,200 This is the stuff we bribed with silvers actually. 133 00:10:42,200 --> 00:10:46,900 On holidays we sometimes get snails or duck blood or meat too. 134 00:10:46,900 --> 00:10:51,200 Vegetables, pretty much these same ones over and over. 135 00:10:51,200 --> 00:10:55,700 No wonder. These foods are all very damp and chillying. 136 00:10:55,700 --> 00:10:57,600 Though they don't clash or have poison, 137 00:10:57,600 --> 00:11:02,200 but both Mistress Yi and Suoxin are cold-bodies who shouldn't touch these. 138 00:11:02,200 --> 00:11:06,100 If you're eating this three times a day, how can your rheumatism improve? 139 00:11:07,800 --> 00:11:11,000 Someone's giving us these food on purpose? 140 00:11:11,000 --> 00:11:16,000 Do the other ones who spend silvers on food eat the same as you? 141 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 Now that you say that, it does seem indeed different. 142 00:11:25,600 --> 00:11:30,200 I thought the poisonous snakes last night would kill us. 143 00:11:31,800 --> 00:11:34,600 I didn't imagine someone's making their move on us through this. 144 00:11:34,600 --> 00:11:38,900 I can't believe we spent silvers only to get back poison. 145 00:11:38,900 --> 00:11:41,600 Mistress, what do we do in the future? 146 00:11:41,600 --> 00:11:44,500 We can only eat this stuff. 147 00:11:46,760 --> 00:11:51,910 Since there's someone who is attentive here, let's calm her. Let her eat and sleep accordingly. 148 00:11:51,910 --> 00:11:54,460 Don't we have Jiang Yubin here? 149 00:11:56,270 --> 00:11:59,760 You are right. It was risky last night. 150 00:11:59,760 --> 00:12:02,730 We shouldn't act rashly now. 151 00:12:02,730 --> 00:12:05,600 I will find some hot tonics 152 00:12:05,600 --> 00:12:09,160 to think of a way to expend the cold and dampness. 153 00:12:09,680 --> 00:12:11,930 Thank you very much. 154 00:12:35,660 --> 00:12:39,490 Let me ask you. Who was the savior for what happened last night? 155 00:12:42,330 --> 00:12:46,230 It was the guard from the cold palace, Ling Yunche. 156 00:12:47,330 --> 00:12:50,140 Watch how you sway your waist. 157 00:12:50,140 --> 00:12:54,310 Do not rock your shoulders unnecessarily or you will look flirtatious. 158 00:12:54,310 --> 00:12:57,300 Greetings, Your Highness. 159 00:12:57,300 --> 00:13:01,720 - What's up? - The Flower department delivered these flowers. 160 00:13:01,720 --> 00:13:04,140 Look at how fresh they are. 161 00:13:04,140 --> 00:13:08,260 The colors are bright. The Empress Dowager will like them. Place them over there. 162 00:13:08,260 --> 00:13:10,390 Yes. 163 00:13:14,160 --> 00:13:17,190 You both, look carefully. 164 00:13:17,190 --> 00:13:20,590 Hold your handkerchief gently. 165 00:13:20,590 --> 00:13:23,090 Be fragile and gentle. 166 00:13:23,090 --> 00:13:25,600 The bottom of the flower pot should stable. 167 00:13:25,600 --> 00:13:28,640 Take small steps. 168 00:13:38,390 --> 00:13:41,660 Hold your handkerchief gently. 169 00:13:41,660 --> 00:13:44,130 Be fragile and gentle. 170 00:13:44,130 --> 00:13:46,500 The bottom of the flower pot should be stable. 171 00:13:46,500 --> 00:13:49,450 Take small steps. 172 00:13:50,830 --> 00:13:53,430 What am I doing? I won't even be able to meet His Majesty. 173 00:13:53,430 --> 00:13:55,560 Who would I be practicizing this for? 174 00:13:55,560 --> 00:13:57,290 Yanwan. 175 00:13:58,640 --> 00:14:02,400 - Chunchan? - Yanwan, what are you doing here? 176 00:14:02,400 --> 00:14:05,240 Fen Gugu told me to get fresh flowers, to have the clothes scented with them. 177 00:14:05,240 --> 00:14:09,460 To scent the cloths... How about these Daphne odora's? 178 00:14:09,460 --> 00:14:11,800 These will do. 179 00:14:12,710 --> 00:14:14,770 Aren't you a maid for First Prince? 180 00:14:14,770 --> 00:14:17,100 What are you doing here? 181 00:14:18,210 --> 00:14:23,360 It's hard to explain. I was anxious and got kicked out to here. 182 00:14:24,270 --> 00:14:28,820 It's a pity that I'm just a junior palace maid. I can't help you. 183 00:14:29,770 --> 00:14:33,060 What about that guard? Will he be able to help you? 184 00:14:33,060 --> 00:14:35,990 Isn't he infatuated with you? 185 00:14:36,920 --> 00:14:39,470 Ever since I started working as a place at Zhongcui Palace, 186 00:14:39,470 --> 00:14:41,770 I haven't been close to him. 187 00:14:43,720 --> 00:14:46,360 I'm not talking to you anymore. Or else Aunt Fen will scold me. 188 00:14:46,360 --> 00:14:50,720 Chunchan, wait. If you have the time, come here and chat with me. 189 00:14:50,720 --> 00:14:52,440 I will. 190 00:14:53,400 --> 00:14:55,160 Come often. 191 00:15:01,420 --> 00:15:03,320 Sir, you have been summoned. 192 00:15:05,900 --> 00:15:07,420 Who's asking for me? 193 00:15:07,420 --> 00:15:09,270 Go out and you will know. 194 00:15:18,620 --> 00:15:20,760 Are you Ling Yunche? 195 00:15:22,470 --> 00:15:25,640 Stop hitting him. 196 00:15:25,640 --> 00:15:29,190 Dear brothers, let's talk in a civilized manner. What's wrong? 197 00:15:29,190 --> 00:15:31,920 Your brother should be careful. 198 00:15:31,920 --> 00:15:33,360 Ling Yunche, are you okay? 199 00:15:33,360 --> 00:15:35,620 Do you know why we hit you? 200 00:15:37,540 --> 00:15:40,770 Little rascal, you are really clueless. 201 00:15:40,770 --> 00:15:42,540 Do you think you are that smart? 202 00:15:42,540 --> 00:15:44,980 You even dared to offend our Mistress. 203 00:15:44,980 --> 00:15:47,300 Be careful next time or you won't even know how you will die! 204 00:15:47,300 --> 00:15:48,960 Rightly said. 205 00:15:48,960 --> 00:15:51,100 Our Mistress has a prince. 206 00:15:51,100 --> 00:15:54,190 Whichever short-sighted person dares to provoke our Mistress, 207 00:15:54,190 --> 00:15:58,120 they are really asking to die. Consider yourself as being ignorant this time. 208 00:15:58,120 --> 00:16:02,170 Remember this. You are just a guard in the cold palace. 209 00:16:02,170 --> 00:16:06,140 You are even nosy about saving lives. Be careful that you don't lose yours. 210 00:16:06,140 --> 00:16:07,450 We understand. 211 00:16:07,450 --> 00:16:09,800 Be wiser. 212 00:16:09,800 --> 00:16:11,270 Let's go. 213 00:16:16,070 --> 00:16:20,640 Ling Yunche, come. I'll help you up. 214 00:16:24,610 --> 00:16:26,390 Come. 215 00:16:36,090 --> 00:16:38,300 Wait. Come here. 216 00:16:40,020 --> 00:16:47,020 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 217 00:16:48,730 --> 00:16:50,790 You did well. 218 00:16:50,790 --> 00:16:54,100 Who are they? They said that they were looking for you. Why did they hit you? 219 00:16:54,100 --> 00:16:56,640 How would I know? 220 00:16:59,330 --> 00:17:02,460 Could it be because you saved the Mistress who's in there? 221 00:17:03,390 --> 00:17:06,870 Other than this, what else could it be? 222 00:17:06,870 --> 00:17:10,980 You should tell them the old aunt wanted you to protect her. It wasn't your wish. 223 00:17:10,980 --> 00:17:15,110 Ling Yunche, Zhao Jiuxiao. What the person at the top meant, 224 00:17:15,110 --> 00:17:18,310 you must watch over Ula-Nara carefully. 225 00:17:18,310 --> 00:17:22,750 You must not let her die. When it's needed, I will protect your lives 226 00:17:22,750 --> 00:17:26,490 and also her life. Just do what you are told. Don't ask any any questions. 227 00:17:26,490 --> 00:17:29,960 Don't mention this to anyone and don't let her know. 228 00:17:31,350 --> 00:17:34,880 If not, you will die too. 229 00:17:36,940 --> 00:17:39,240 How could I tell them? 230 00:17:39,240 --> 00:17:41,510 That Aunt is so mysterious. 231 00:17:41,510 --> 00:17:46,450 If I tell them, Aunt will be angrier with me. 232 00:17:46,450 --> 00:17:49,500 Secondly, they wouldn't believe me too. 233 00:17:49,500 --> 00:17:52,340 Let me tell you. Regarding this matter, 234 00:17:52,340 --> 00:17:54,120 you must not talk about it. 235 00:17:59,110 --> 00:18:03,330 You are really good-for-nothing. You shouldn't have gone in to save that person and got beaten up for nothing. 236 00:18:03,330 --> 00:18:05,200 You can't say this. 237 00:18:05,200 --> 00:18:07,420 How I could just watch and not save her? 238 00:18:07,420 --> 00:18:11,380 Even more so, Aunt has already given her instructions. 239 00:18:11,380 --> 00:18:15,420 Fortunately, your bones were not broken or it will be a big problem. 240 00:18:15,420 --> 00:18:19,280 Must you risk your life to help that old Aunt? 241 00:18:19,280 --> 00:18:22,340 This was not totally because of that Aunt. 242 00:18:22,340 --> 00:18:24,420 Those subordinates are very ruthless. 243 00:18:24,420 --> 00:18:26,430 Enough. I'm going to get some rubbing alcohol for you. 244 00:18:26,430 --> 00:18:27,940 Thanks. 245 00:18:29,770 --> 00:18:31,310 Ling Yunche. 246 00:18:31,310 --> 00:18:32,850 What's wrong? 247 00:18:33,970 --> 00:18:35,620 Oh my god. 248 00:18:40,110 --> 00:18:41,690 What's wrong? 249 00:18:53,820 --> 00:18:57,060 The stitches are very detailed and thick. You made this? 250 00:19:01,900 --> 00:19:03,970 Let's forget it. 251 00:19:03,970 --> 00:19:08,220 Ever since I joined the palace, no one has ever sewn shoes for me. 252 00:19:08,220 --> 00:19:12,220 I dare not wear it if you have made this. 253 00:19:15,910 --> 00:19:17,970 What's wrong with your face? 254 00:19:18,920 --> 00:19:21,170 Don't talk about this. I got beaten up. 255 00:19:21,170 --> 00:19:25,670 Consider myself unlucky for saving your life and being beaten up. 256 00:19:25,670 --> 00:19:27,170 Who beat you? 257 00:19:27,170 --> 00:19:29,240 A few junior guards. 258 00:19:29,240 --> 00:19:31,630 A few junior guards? 259 00:19:31,630 --> 00:19:34,140 Did you hear what they said? 260 00:19:34,140 --> 00:19:36,550 I didn't hear them say much. 261 00:19:36,550 --> 00:19:42,410 Just that it was from someone who has a prince. 262 00:19:43,380 --> 00:19:46,300 Because I was rushing to be on duty, I didn't fight back that day. 263 00:19:46,300 --> 00:19:48,660 If I did, I could have taken them on. 264 00:19:48,660 --> 00:19:51,110 It's true, I swear. I'm fine. 265 00:19:51,700 --> 00:19:55,190 Ling Yunche, you should accept this. 266 00:19:55,190 --> 00:19:57,170 It took me two nights to sew this. 267 00:19:57,170 --> 00:20:00,020 I wanted to thank you for saving my life. 268 00:20:07,280 --> 00:20:10,450 Okay, I will accept this then. Thank you. 269 00:20:16,420 --> 00:20:22,110 I heard that, it seems to be someone who has a prince. 270 00:20:27,660 --> 00:20:30,370 Mistress, what's wrong? 271 00:20:31,240 --> 00:20:35,260 Ling Yunche said that, those men who beat him up, 272 00:20:35,260 --> 00:20:39,220 were from the palace where there is someone who has a prince. 273 00:20:40,110 --> 00:20:42,790 The one who has a prince, in the palace, 274 00:20:42,790 --> 00:20:46,090 There are only Concubine Chun and Concubine Jia. 275 00:20:46,090 --> 00:20:48,940 Could it be them? 276 00:20:48,940 --> 00:20:50,870 Concubine Chun is not bad. 277 00:20:50,870 --> 00:20:54,720 Concubine Jia likes to ridicule and throw stones at others. 278 00:20:54,720 --> 00:20:58,480 But we don't have that much serious grudges with them. 279 00:20:58,480 --> 00:21:01,590 If I were to instruct you to harm someone, 280 00:21:01,590 --> 00:21:04,450 would you follow my instructions? 281 00:21:05,560 --> 00:21:11,250 Mistress, are you saying that those people deliberately beat up Ling Yunche? 282 00:21:11,250 --> 00:21:15,820 Speaking about this, it's very clear and easy to have doubts. 283 00:21:19,460 --> 00:21:22,330 There aren't any problems at the cold palace, right? 284 00:21:23,220 --> 00:21:25,350 Your Majesty, don't worry. 285 00:21:25,350 --> 00:21:27,770 She was merely shocked from encountering a snake. 286 00:21:27,770 --> 00:21:30,920 Fortunately, she was saved just in time. 287 00:21:30,920 --> 00:21:34,140 Imperial Jiang has already checked her. It's nothing serious. 288 00:21:34,140 --> 00:21:36,240 Did you find out who did that? 289 00:21:36,240 --> 00:21:38,930 The guard who saved her was beaten up. 290 00:21:38,930 --> 00:21:41,050 It's said that the person who had him beaten up, 291 00:21:41,050 --> 00:21:44,520 was a concubine from the palace who has a prince. 292 00:21:44,520 --> 00:21:45,790 A concubine with a prince? 293 00:21:45,790 --> 00:21:48,730 It was said very clearly. It should be taken with a grain of salt. 294 00:21:48,730 --> 00:21:52,260 If someone deliberately guided this to fabricate this, 295 00:21:52,260 --> 00:21:56,080 The water is indeed very muddy, I'm afraid. 296 00:21:56,080 --> 00:21:59,850 What a mess. We must protect Ruyi even more. 297 00:21:59,850 --> 00:22:01,670 Be careful and investigate this. 298 00:22:01,670 --> 00:22:03,210 Yes. 299 00:22:04,320 --> 00:22:07,640 Your Majesty, the preparations for Yuanming Garden has already been done. 300 00:22:07,640 --> 00:22:09,410 We will be setting off tomorrow. 301 00:22:09,410 --> 00:22:14,260 It's tiring to go by land and water transport. Hence, Empress Dowager dare not go. 302 00:22:14,260 --> 00:22:18,530 Fine. Take good care of her then. 303 00:22:19,150 --> 00:22:24,070 I heard that Assistant Captain Naerbu is doing repairs at the river. What's the status? 304 00:22:24,070 --> 00:22:26,670 I heard that they are working very hard on it. 305 00:22:26,670 --> 00:22:31,460 He did very well. Find a time to issue an edict to instruct him to return to the capital. 306 00:22:31,460 --> 00:22:33,670 Your Majesty is kind. 307 00:22:39,050 --> 00:22:41,680 - Your Majesty. - What is it? 308 00:22:42,140 --> 00:22:45,680 Empress Dowager said that there are not enough person to serve you. 309 00:22:45,680 --> 00:22:47,760 Thus, she sent someone over. 310 00:22:47,760 --> 00:22:49,350 Who is it? 311 00:22:50,280 --> 00:22:55,640 She seems to be the daughter of Deputy Minister Lu. 312 00:22:57,300 --> 00:22:59,560 Bring her in. 313 00:23:18,940 --> 00:23:20,730 What is your name? 314 00:23:20,730 --> 00:23:26,130 I'm Lu Muping, the daughter of Deputy Minister Lu. 315 00:23:26,130 --> 00:23:29,220 Muping? How old are you? 316 00:23:29,220 --> 00:23:30,990 Sixteen years old. 317 00:23:32,130 --> 00:23:34,020 Empress Dowager wants you to serve me. 318 00:23:34,020 --> 00:23:36,250 Do you know what this means? 319 00:23:53,810 --> 00:23:55,800 Take the handle. 320 00:23:57,800 --> 00:24:00,640 Place it here. 321 00:24:00,640 --> 00:24:03,870 The soil is soft here. It will collapse easily. 322 00:24:03,870 --> 00:24:06,250 Place more sandbags here. 323 00:24:06,250 --> 00:24:08,550 Lord, you should take a rest. 324 00:24:08,550 --> 00:24:10,990 No, it's more important to repair the embankment. 325 00:24:10,990 --> 00:24:13,540 The water is coming in. 326 00:24:13,540 --> 00:24:16,360 Let me take a look. 327 00:24:17,780 --> 00:24:19,970 Lord, be careful. 328 00:24:25,820 --> 00:24:27,770 Take a look. 329 00:24:27,770 --> 00:24:30,820 I think it's going to rain heavily. 330 00:24:36,050 --> 00:24:44,050 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 331 00:24:45,990 --> 00:24:48,420 Greetings, Your Majesty. 332 00:24:51,000 --> 00:24:53,330 Your Majesty, are looking for me? 333 00:24:54,530 --> 00:24:58,540 Aren't you bored to be at Yuanming Garden? 334 00:24:58,540 --> 00:25:01,860 The Empress' uncle has passed away. 335 00:25:01,860 --> 00:25:05,610 She is grief-stricken. I'm heartbroken seeing her like this too. 336 00:25:05,610 --> 00:25:09,910 Before this is over, there was another piece of news this morning. 337 00:25:09,910 --> 00:25:14,440 Ruyi's father has passed away. 338 00:25:16,250 --> 00:25:18,260 How could this be? 339 00:25:18,260 --> 00:25:23,880 Wasn't he repairing the embankment at the river? 340 00:25:23,880 --> 00:25:26,720 He was alive and doing fine. 341 00:25:27,310 --> 00:25:32,900 There was an accident. When he was checking the embankment, 342 00:25:32,900 --> 00:25:36,220 he fell into the water and was carried away by the tide. 343 00:25:36,220 --> 00:25:39,870 When they saved him, it was already too late. 344 00:25:48,530 --> 00:25:52,890 Your Majesty, Older sister lost her father. 345 00:25:52,890 --> 00:25:55,980 Could you let her leave the cold palace to mourn 346 00:25:55,980 --> 00:25:58,270 to show her filial piety before it's too late? 347 00:25:59,070 --> 00:26:01,480 How can there be a reason for her to leave the cold palace? 348 00:26:01,480 --> 00:26:05,010 If Empress Dowager and the others find out, 349 00:26:05,010 --> 00:26:07,320 I fear that Ruyi will be in greater danger. 350 00:26:07,320 --> 00:26:11,610 But older sister needs to see her father for the last time. 351 00:26:12,270 --> 00:26:15,590 Don't let Ruyi find out about this first. 352 00:26:15,590 --> 00:26:17,950 Wait till you have prepared his funeral, 353 00:26:17,950 --> 00:26:22,380 and we will ask Empress Dowager again. You can tell Ruyi then. 354 00:26:24,590 --> 00:26:29,580 Since she's been condemned to the cold palace, things have been difficult. 355 00:26:30,080 --> 00:26:33,270 I'm afraid that the funeral arrangements can't even be made properly. 356 00:26:34,320 --> 00:26:38,560 Assistant Captain Naerbu died while doing public service. He was a dedicated officer. 357 00:26:38,560 --> 00:26:41,220 I will make him a ZuoLing* (*A fourth tier functionary佐领) 358 00:26:41,220 --> 00:26:45,050 We can also give him a decent funeral. 359 00:26:45,900 --> 00:26:50,070 Send someone to take a look at Ula-Nara's home. 360 00:26:51,350 --> 00:26:57,280 Yes. Thank you, Your Majesty. 361 00:27:13,450 --> 00:27:16,240 He was supervising the embankment. 362 00:27:16,240 --> 00:27:19,180 How could he fall into the water? 363 00:27:21,040 --> 00:27:25,550 You didn't let us see you for the last time. 364 00:27:28,580 --> 00:27:30,910 Old Master. 365 00:27:32,800 --> 00:27:34,860 Old Master. 366 00:27:38,510 --> 00:27:40,630 Eunuch Li. 367 00:27:43,870 --> 00:27:46,430 His Majesty really had Li Yu go to 368 00:27:46,430 --> 00:27:48,930 the residence of the Ula-Nara's 369 00:27:48,930 --> 00:27:53,420 I heard that his Majesty not only had compensation fee drawn out officially. 370 00:27:53,420 --> 00:27:56,620 He even told Eunuch Li to take some money along with him. 371 00:27:56,620 --> 00:28:02,020 Also, His Majesty feared that person in the cold palace would be grief-stricken. 372 00:28:02,020 --> 00:28:05,790 He didn't let her know about the funeral first. 373 00:28:05,790 --> 00:28:09,940 After it's done, he will let Noble Lady Hai inform her about it. 374 00:28:12,520 --> 00:28:17,380 Looks like His Majesty still misses Ruyi. 375 00:28:29,800 --> 00:28:32,070 Your Highness, take a sip of the tea. 376 00:28:38,190 --> 00:28:43,060 Please don't be worried. They can‘t surmount us anyway. 377 00:28:43,060 --> 00:28:46,500 His Majesty granted Maqi a grand poet scolar tomb 378 00:28:46,500 --> 00:28:49,120 and also provided money for the funeral. 379 00:28:49,120 --> 00:28:51,950 And also came to keep you company and comforted you. 380 00:28:51,950 --> 00:28:54,970 This is incomparable. 381 00:28:55,510 --> 00:28:57,740 As for that person in the cold palace, 382 00:28:58,730 --> 00:29:02,790 she will always be in there and unable to come out. 383 00:29:02,790 --> 00:29:07,950 Hence, don't worry. Take care of yourself and don't ruin your health. 384 00:29:09,540 --> 00:29:11,430 Don't worry? 385 00:29:17,470 --> 00:29:21,750 How could I feel at ease? 386 00:29:22,310 --> 00:29:26,120 Since I became the Empress, 387 00:29:26,120 --> 00:29:28,180 and also pregnant with the child of the Emperor, 388 00:29:28,180 --> 00:29:31,590 I have the backing of my uncle. 389 00:29:32,360 --> 00:29:35,840 Even more so, when Uncle kept being sick too. 390 00:29:35,840 --> 00:29:39,850 But I was calm. 391 00:29:39,850 --> 00:29:44,260 But Yonglian has passed away. 392 00:29:44,260 --> 00:29:46,490 Uncle is dead too. 393 00:29:46,960 --> 00:29:49,810 I'm alone in the harem now. 394 00:29:49,810 --> 00:29:53,780 How can I still live in glory? 395 00:29:53,780 --> 00:29:58,610 Your Highness, don't worry. With you here, Fucha tribe will never decline. 396 00:30:01,070 --> 00:30:04,560 I'm merely a woman. 397 00:30:05,070 --> 00:30:08,700 I only hope for a strong marital affection 398 00:30:08,700 --> 00:30:11,340 and have children. 399 00:30:11,340 --> 00:30:16,210 But my position, legal son and family clan, 400 00:30:16,210 --> 00:30:19,290 they were heavy burdens to me. 401 00:30:20,500 --> 00:30:24,540 I'm really very exhausted. 402 00:30:27,990 --> 00:30:32,330 Your Highness. Even if you are exhausted, you must not relax. 403 00:30:32,330 --> 00:30:36,480 There are many people secretly eyeing your position. 404 00:30:44,830 --> 00:30:49,180 Since this is my position, 405 00:30:49,180 --> 00:30:52,370 no one can easily take it as they want. 406 00:30:53,450 --> 00:30:58,600 I don't care about those around me. 407 00:30:58,600 --> 00:31:02,610 I only care about that person in the cold palace. 408 00:31:03,580 --> 00:31:07,680 If she didn't curse Yonglian and caused him to die, 409 00:31:07,680 --> 00:31:11,770 Uncle would never have been grief stricken and died from illness. 410 00:31:12,760 --> 00:31:17,230 His Majesty still cares about her emotional status 411 00:31:17,230 --> 00:31:19,600 and fear that she would be sad. 412 00:31:21,710 --> 00:31:27,430 The loss of a loved one, the feeling of a living hell 413 00:31:28,250 --> 00:31:31,710 she should try it too. 414 00:31:37,840 --> 00:31:39,560 Mistress. 415 00:31:44,290 --> 00:31:46,840 I just received word from a junior eunuch. 416 00:31:46,840 --> 00:31:51,910 He said that Noble Lady Hai passed him a piece of news that Old Master... 417 00:31:51,910 --> 00:31:53,870 What's wrong with my father? 418 00:31:55,360 --> 00:31:57,610 What's wrong with my father? 419 00:31:57,610 --> 00:32:02,270 The news from Yuanming Garden said that when Old Master was supervising the embankment, he fell into the water. 420 00:32:02,270 --> 00:32:06,700 He was drowned and passed away. 421 00:32:14,720 --> 00:32:19,160 Mistress, don't go out. 422 00:32:29,730 --> 00:32:31,450 Open the date. 423 00:32:32,710 --> 00:32:34,720 Open the gate. 424 00:32:34,720 --> 00:32:36,770 Why are you shouting? Crazy woman. 425 00:32:36,770 --> 00:32:40,110 Mistress, what are you doing? We won't be able to leave. 426 00:32:40,110 --> 00:32:42,940 Zhang Baotie, can you find Ling Yunche for me? 427 00:32:42,940 --> 00:32:45,760 You want to see Ling Yunche? What's wrong? Trying to go out? 428 00:32:45,760 --> 00:32:48,360 Ling Yunche! 429 00:32:48,360 --> 00:32:50,280 Ling Yunche! 430 00:32:50,280 --> 00:32:51,880 - Ling Yunche! - Shut up. 431 00:32:51,880 --> 00:32:53,990 - Ling Yunche! - Ling Yunche!. 432 00:32:53,990 --> 00:32:56,460 - Older brother. - Ling Yunche. 433 00:32:56,460 --> 00:32:58,500 Go and take a break. I'm here. 434 00:32:58,500 --> 00:33:00,710 LingYunche! 435 00:33:01,940 --> 00:33:05,970 - What's wrong? - Ling Yunche, I heard that something bad happened to my father. 436 00:33:05,970 --> 00:33:08,250 Can you help me to go back to my home to take a look 437 00:33:08,250 --> 00:33:10,640 to see what's wrong with my father? 438 00:33:10,640 --> 00:33:12,540 Don't panic. I'm going there to take a look. 439 00:33:12,540 --> 00:33:14,880 Can you go now? 440 00:33:17,240 --> 00:33:18,510 Let me change my shift then. 441 00:33:18,510 --> 00:33:20,580 I will wait here for you to return. 442 00:33:20,580 --> 00:33:22,000 Okay. 443 00:33:43,100 --> 00:33:45,480 Mistress, must you insist on waiting here? 444 00:33:45,480 --> 00:33:49,850 It's heavily raining. I fear that you may catch a cold. Let's wait inside the house. 445 00:33:49,850 --> 00:33:52,470 I'll wait here for him to return. 446 00:33:52,470 --> 00:33:55,190 I don't believe that my father would leave like that. 447 00:34:34,810 --> 00:34:37,740 Mistress, it has been two nights 448 00:34:37,740 --> 00:34:42,350 and you haven't slept a wink. You should rest now. 449 00:34:45,710 --> 00:34:48,330 Ling Yunche has already gone to your home to check. 450 00:34:48,330 --> 00:34:51,670 Old Master's funeral will definitely go smoothly. 451 00:34:51,670 --> 00:34:54,410 Old Madam and the rest are fine too. 452 00:34:54,410 --> 00:34:57,050 His Majesty, Noble Lady Hai and Eunuch Li 453 00:34:57,050 --> 00:34:59,990 have also sent money to your home. 454 00:35:01,410 --> 00:35:03,770 It's my fault. 455 00:35:04,280 --> 00:35:06,200 I caused his death. 456 00:35:06,200 --> 00:35:09,360 Old Master's death was an accident. 457 00:35:09,360 --> 00:35:11,280 How could you blame yourself? 458 00:35:11,280 --> 00:35:13,870 If it weren't because of me that I dragged him down, 459 00:35:13,870 --> 00:35:17,440 He wouldn't have suffered by going to repair the embankment 460 00:35:17,440 --> 00:35:21,940 and fell into the water. And Mother too. 461 00:35:23,130 --> 00:35:26,810 Although Ling Yunche said that my mother and the rest are okay 462 00:35:28,220 --> 00:35:31,670 but my father passed away and I'm still in the cold palace. 463 00:35:32,470 --> 00:35:37,870 How could my mother and siblings be okay? 464 00:35:37,870 --> 00:35:43,290 You must take good care of your health. 465 00:35:43,290 --> 00:35:45,730 If you were to collapse, 466 00:35:45,730 --> 00:35:49,190 they will have no one to count on then. 467 00:35:50,820 --> 00:35:56,550 Suoxin, I should have listened to Aunt. 468 00:35:56,550 --> 00:36:00,010 I wouldn't have been sent to the cold palace then. 469 00:36:00,010 --> 00:36:02,650 Father wouldn't have passed away too. 470 00:36:07,200 --> 00:36:09,680 Mistress, don't think much about this. 471 00:36:10,260 --> 00:36:13,110 Jiang Yubin sent this sedative. 472 00:36:13,110 --> 00:36:16,680 Drink this and rest. 473 00:36:32,070 --> 00:36:35,690 Qingying, kneel down! 474 00:36:39,410 --> 00:36:41,720 What's wrong with you? 475 00:36:42,330 --> 00:36:46,960 I risked my life to let you live. 476 00:36:46,960 --> 00:36:50,560 I didn't do it to let you go to the cold palace. 477 00:36:51,740 --> 00:36:54,680 Your father passed away prematurely. 478 00:36:54,680 --> 00:36:59,820 As his daughter, you are the culprit. 479 00:36:59,820 --> 00:37:03,540 You couldn't protect yourself and dragged your family down with you. 480 00:37:03,540 --> 00:37:07,600 You caused the family to be in misfortunes and be placed in a quandary. 481 00:37:07,600 --> 00:37:11,780 You are not fit to be a woman from the Ula-Nara clan. 482 00:37:14,360 --> 00:37:16,090 Aunt. 483 00:37:16,930 --> 00:37:21,110 I didn't expect the harem to be so dark 484 00:37:21,620 --> 00:37:23,870 and the people to be so evil. 485 00:37:23,870 --> 00:37:28,550 The wealth, prosperity, trust of the Emperor 486 00:37:28,550 --> 00:37:31,160 and glory of the family, 487 00:37:31,160 --> 00:37:34,120 you have lost them. 488 00:37:34,700 --> 00:37:37,690 What do you plan to do? 489 00:37:38,600 --> 00:37:42,810 Are you going to grow old and die in the cold palace? 490 00:37:42,810 --> 00:37:47,150 Grow old and die in the cold palace? 491 00:37:49,040 --> 00:37:52,940 What's wrong, Mistress? Did you have a nightmare again? 492 00:37:56,340 --> 00:37:59,860 - Souxin, I need some water. - Okay. 493 00:38:17,730 --> 00:38:22,330 Suoxin, let's think of a way to get out of here. 494 00:38:32,300 --> 00:38:36,080 [ Respectfully cultivates the principles of a wife ] 495 00:38:36,080 --> 00:38:38,160 Does everyone already know? 496 00:38:38,160 --> 00:38:41,930 Zhao Yitai has already made the preparations and everything is in progress. 497 00:38:41,930 --> 00:38:47,030 Ula-Nara will be grief stricken. 498 00:38:47,030 --> 00:38:50,660 I want to see how she is 499 00:38:50,660 --> 00:38:54,190 and how she feels. 500 00:38:54,190 --> 00:38:57,270 It must be very painful and hard to accept. 501 00:38:57,270 --> 00:39:01,720 Your Highness. We have completed the preparations for the Buddhist rite for Mid Autumn festival. 502 00:39:02,400 --> 00:39:04,140 Okay, I know. 503 00:39:06,370 --> 00:39:08,060 Wait. 504 00:39:10,830 --> 00:39:16,210 Think of a way again to deliver joss offerings and paper money to the cold palace. 505 00:39:16,210 --> 00:39:20,220 And let that person Ula-Nara fulfill her responsibilities. 506 00:39:20,220 --> 00:39:23,130 It's the rule of the palace that these can't be burnt. 507 00:39:23,130 --> 00:39:26,530 Once it's discovered, it's a serious crime. 508 00:39:27,850 --> 00:39:33,390 Rules are rules in the palace but it will be Mid Autumn festival soon. 509 00:39:33,390 --> 00:39:35,470 We also have our Buddhist rites for the Ghost Festival 510 00:39:35,470 --> 00:39:38,190 to grieve for the dead. 511 00:39:38,190 --> 00:39:43,270 Don't make it hard for Ula-Nara too and let her her be fillal in the cold palace too. 512 00:39:43,270 --> 00:39:46,250 I will do it immediately. 513 00:39:46,250 --> 00:39:50,340 Before you leave the palace, use someone to deliver the items. 514 00:39:50,340 --> 00:39:53,270 Ensure that it's not related to us. 515 00:39:55,540 --> 00:39:58,930 After you have returned to the palace, you must bribe Cheng Han. 516 00:39:58,930 --> 00:40:04,720 Your Highness, don't worry. Burning incense, offerings and joss papers are prohibited in the palace. 517 00:40:04,720 --> 00:40:08,550 Even more so, when these three items are considered as curses. 518 00:40:08,550 --> 00:40:12,180 Especially when the Empress Dowager considers this as a taboo. 519 00:40:12,180 --> 00:40:16,910 Eunuch Cheng Han will definitely keep a lookout for the Empress Dowager. 520 00:40:17,520 --> 00:40:22,120 Let him keep a lookout then. I won't treat him shabbily. 521 00:40:22,120 --> 00:40:26,590 Yes. Eunuch Cheng Han has already delivered news that 522 00:40:26,590 --> 00:40:28,970 First Class Attendant Qing is the Empress Dowager's first choice. 523 00:40:28,970 --> 00:40:31,590 There is also another, Her Highness, Consort Shu. 524 00:40:31,590 --> 00:40:35,620 It's said that she's very arrogant. 525 00:40:38,570 --> 00:40:42,140 I understand. Go back to your back. 526 00:40:42,140 --> 00:40:43,640 Yes. 527 00:41:00,020 --> 00:41:02,090 Noble Lady Hai. 528 00:41:17,040 --> 00:41:19,770 - Mistress. - What is this? 529 00:41:21,660 --> 00:41:26,460 These are the offerings and paper money which Noble Lady Hai's maid delivered through the hole where they deliver food. 530 00:41:26,460 --> 00:41:28,900 They are for you to mourn. 531 00:41:28,900 --> 00:41:31,050 Noble Lady Hai sent these? 532 00:41:31,050 --> 00:41:33,010 It wasn't guard Ling Yunche who brought these here? 533 00:41:33,010 --> 00:41:34,790 It's not. 534 00:41:47,600 --> 00:41:51,220 Mistress, the palace prohibits the burning of incense and offerings 535 00:41:51,220 --> 00:41:54,540 but it won't be easily detected in the cold palace. 536 00:41:54,540 --> 00:41:58,020 Let's burn these as offerings for Old Master. 537 00:41:58,710 --> 00:42:01,300 It's odd where these are from. 538 00:42:09,130 --> 00:42:12,560 It's the Mid Autumn Festival today. His Majesty has allowed the concubines 539 00:42:12,560 --> 00:42:16,450 to send offerings and burn the paper boats 540 00:42:16,450 --> 00:42:18,850 to grieve for the dead. 541 00:42:18,850 --> 00:42:22,850 Thank you, Your Majesty, Your Highness. 542 00:42:23,840 --> 00:42:28,080 Everyone, line up according to your rank. Your Highness, please go first. 543 00:43:45,340 --> 00:43:49,810 Release the fireworks and burn the paper boats. 544 00:43:51,740 --> 00:43:59,010 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 545 00:44:13,610 --> 00:44:16,240 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 546 00:44:16,240 --> 00:44:20,310 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 547 00:44:23,820 --> 00:44:26,410 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 548 00:44:26,410 --> 00:44:32,210 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 549 00:44:34,120 --> 00:44:36,860 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 550 00:44:36,860 --> 00:44:41,460 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 551 00:44:44,550 --> 00:44:47,070 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 552 00:44:47,070 --> 00:44:52,670 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 553 00:44:52,670 --> 00:44:55,130 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 554 00:44:55,130 --> 00:44:57,790 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 555 00:44:57,790 --> 00:45:00,350 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 556 00:45:00,350 --> 00:45:02,980 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 557 00:45:02,980 --> 00:45:05,550 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 558 00:45:05,550 --> 00:45:08,150 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 559 00:45:08,150 --> 00:45:13,770 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 560 00:45:15,260 --> 00:45:19,970 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 561 00:45:19,970 --> 00:45:25,590 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 562 00:45:25,590 --> 00:45:30,350 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 563 00:45:30,350 --> 00:45:35,840 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 564 00:45:35,840 --> 00:45:40,660 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 565 00:45:40,660 --> 00:45:46,160 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 566 00:45:46,160 --> 00:45:51,000 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 567 00:45:51,000 --> 00:45:58,110 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 49236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.