All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_23_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:10,070 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,740 --> 00:00:23,670 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,670 --> 00:00:29,190 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,190 --> 00:00:34,950 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,950 --> 00:00:40,620 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,650 --> 00:00:49,260 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,260 --> 00:00:55,050 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,050 --> 00:01:00,590 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,590 --> 00:01:06,940 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,190 --> 00:01:14,800 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,800 --> 00:01:20,820 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,820 --> 00:01:25,030 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,030 --> 00:01:27,730 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,730 --> 00:01:32,130 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,130 --> 00:01:37,760 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,760 --> 00:01:43,640 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,640 --> 00:01:49,270 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,270 --> 00:01:59,250 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,420 --> 00:02:04,610 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,610 --> 00:02:07,330 Episode 23 21 00:02:31,020 --> 00:02:33,030 Congratulations to Your Majesty. 22 00:02:33,030 --> 00:02:37,650 Congratulations to Imperial Concubine Jia for achieving a royal prince. 23 00:02:37,650 --> 00:02:39,380 You're spared. 24 00:02:39,380 --> 00:02:44,050 Today is the prince's full month after birth. Everyone who works in Qixiang Palace is awarded an extra year of proportions. 25 00:02:44,050 --> 00:02:47,180 Thank you for Your Majesty's grace. 26 00:02:48,190 --> 00:02:51,410 Your Majesty, the fireworks were too loud and it startled him. 27 00:02:51,410 --> 00:02:55,250 No trouble. A boy should nurture his courage. 28 00:02:55,250 --> 00:02:58,440 The prince is already full-month. He should be given a name. 29 00:02:58,440 --> 00:03:02,560 Yes. He's my fourth prince. 30 00:03:02,560 --> 00:03:07,690 And my first male child upon ascension to throne, so he is precious beyond average. 31 00:03:07,690 --> 00:03:10,410 How about we name him Yongcheng. 32 00:03:10,410 --> 00:03:14,030 "Cheng" means perfect jade that is flawless. What do you say? 33 00:03:14,030 --> 00:03:16,220 I like it so much. 34 00:03:17,050 --> 00:03:20,210 This Yongcheng sure came in a timely manner. 35 00:03:20,210 --> 00:03:25,300 Or else I will be forever living in the sorrow of losing Yonglian. 36 00:03:25,300 --> 00:03:27,470 I greatly like Yongcheng. 37 00:03:27,470 --> 00:03:30,740 And I hope he can be a formidable character in the future. 38 00:03:35,410 --> 00:03:38,060 Since Concubine Jia birthed Four Prince, 39 00:03:38,060 --> 00:03:41,430 His Majesty is holding banquets day after day and rewarding the Qixiang Palace people up and down. 40 00:03:41,430 --> 00:03:44,840 He's not come to see Yonghuang and Yongzhang anymore. 41 00:03:45,900 --> 00:03:50,070 Four Prince is still not the main heir of the legitimate wife. 42 00:03:50,070 --> 00:03:54,460 In terms of ranking, First Prince and Third Prince rank higher. 43 00:03:54,460 --> 00:03:57,310 Concubine Jia has a son. 44 00:03:57,310 --> 00:04:02,320 But you have two royal princes, so she is inferior to you. 45 00:04:02,320 --> 00:04:04,430 So what if she rises higher than me? 46 00:04:04,430 --> 00:04:08,300 It's Yongzhang being inferior that saddens me. 47 00:04:10,170 --> 00:04:12,900 How about this? Sister Chun, 48 00:04:12,900 --> 00:04:16,450 you should take First Prince and Third Prince to visit Concubine Jia. 49 00:04:16,450 --> 00:04:21,100 If by luck, you meet His Majesty, a meeting will have some fondness. 50 00:04:21,100 --> 00:04:24,660 If you don't meet him, it at least 51 00:04:24,660 --> 00:04:28,000 shows you are a generous mistress who is ranked higher. 52 00:04:28,000 --> 00:04:31,130 His Majesty will be glad by it when he finds out. 53 00:04:32,210 --> 00:04:35,100 You're right. I will go with them now. 54 00:04:35,100 --> 00:04:38,150 Your Majesty, look at Yongcheng. 55 00:04:38,150 --> 00:04:41,200 Hurry and smile for your royal father. 56 00:04:45,660 --> 00:04:50,650 Seeing him like this, he looks so much like Yonglian at birth. 57 00:04:53,630 --> 00:04:58,430 Your Majesty, that is premium wild ginseng my maiden clan sent in to me. 58 00:04:58,430 --> 00:05:03,050 I know Empress is ill so this is very suitable to aid her recovery. 59 00:05:03,050 --> 00:05:05,440 She's not been kind to you in vain. 60 00:05:07,720 --> 00:05:11,050 Your Majesty, Mistress, Concubine Chun is here. 61 00:05:18,620 --> 00:05:20,740 Greetings to Your Majesty. 62 00:05:20,740 --> 00:05:23,630 Your son greets you, Royal Father. 63 00:05:23,630 --> 00:05:24,820 - All rise. - Yes. 64 00:05:24,820 --> 00:05:26,950 Sister Chun, have a seat. 65 00:05:31,080 --> 00:05:32,690 What brings you guys here? 66 00:05:32,690 --> 00:05:36,160 I heard Sister Jia has been raising Four Prince by her upon his birth. 67 00:05:36,160 --> 00:05:38,250 And I'm someone who's raised kids already. 68 00:05:38,250 --> 00:05:41,660 So I wanted to tell Sister about some tricks in raising kids. 69 00:05:41,660 --> 00:05:44,110 You are thoughtful. 70 00:05:44,110 --> 00:05:46,580 Why isn't Yonghuang here too? 71 00:05:47,650 --> 00:05:52,070 Yonghuang is devoted to his studies and he can't spare coming. 72 00:05:52,800 --> 00:05:56,310 You toil in raising Yongzhang and Yonghuang. 73 00:05:56,310 --> 00:06:00,440 Not as toiling as Sister Jia who's a first time mother. 74 00:06:01,960 --> 00:06:04,560 Yonglian passed away in Xiefang Hall. 75 00:06:04,560 --> 00:06:07,720 So when I think of Xiefang Hall, I am saddened. 76 00:06:07,720 --> 00:06:12,170 For that reason, I've approved Concubine Jia to raise Yongcheng by her side. 77 00:06:14,580 --> 00:06:19,590 Your Majesty is thorough in thinking. If it weren't for Sister raising Four Prince personally, 78 00:06:19,590 --> 00:06:23,400 Four Prince couldn't be so sturdy and healthy. 79 00:06:23,400 --> 00:06:27,430 Let me see it. Yongzhang, come, look at your brother. 80 00:06:28,570 --> 00:06:31,350 Look at that little face, so round. 81 00:06:32,930 --> 00:06:37,460 Alright, you guys can chat. I'll go back to Yangxin Hall. 82 00:06:37,460 --> 00:06:39,110 No need to get up. 83 00:06:41,600 --> 00:06:48,560 Concubine Chun, you have many kids under you, and you toil in raising them, so let's promote you to consortship. 84 00:06:49,760 --> 00:06:53,060 Thank you, Your Majesty. 85 00:06:53,060 --> 00:06:54,720 You guys chat. 86 00:06:54,720 --> 00:06:57,240 Congratulations, Consort Chun. 87 00:07:08,140 --> 00:07:12,270 First Prince, I clearly heard Noble Lady Hai, 88 00:07:12,270 --> 00:07:16,780 saying to bring you with Third Prince to Qixiang Palace with Concubine Chun. 89 00:07:16,780 --> 00:07:22,140 But her highness insists you stay and work on writing so she left you behind and went with Third Prince only. 90 00:07:23,540 --> 00:07:26,110 I'm not Mother Chun's biological son. 91 00:07:26,110 --> 00:07:28,570 Mother Chun isn't the same as Mother. 92 00:07:28,570 --> 00:07:30,630 She has her own son. 93 00:07:30,630 --> 00:07:33,240 Mother only has me. 94 00:07:34,410 --> 00:07:37,470 First Prince, 95 00:07:37,470 --> 00:07:39,770 I feel like you're being cheated. 96 00:07:41,200 --> 00:07:45,880 Even if you feel that, don't let Mother Chun see it. 97 00:07:45,880 --> 00:07:50,370 If I had to leave Zhongcui Palace, my life will be harder. 98 00:07:52,270 --> 00:07:55,770 Once I'm grown and have my own manor, it will all be alright. 99 00:07:58,060 --> 00:08:01,050 Humans are akin to -- 100 00:08:02,390 --> 00:08:04,160 Come. 101 00:08:04,160 --> 00:08:06,100 Hurry. 102 00:08:06,100 --> 00:08:07,670 I'm going to catch you. 103 00:08:07,670 --> 00:08:09,240 Sister, you must take it. 104 00:08:09,240 --> 00:08:10,720 No, Sister Chun. 105 00:08:10,720 --> 00:08:12,590 This is because you have two royal princes. 106 00:08:12,590 --> 00:08:15,410 Your kids raise your status. It's your own luck. 107 00:08:15,410 --> 00:08:17,000 You shouldn't say that. 108 00:08:17,000 --> 00:08:20,470 It's you who reminded me to use Second Prince's incident as my pretext to bring back Yongzhang, 109 00:08:20,470 --> 00:08:24,670 that I get to enjoy the fruit of mother and son together now. 110 00:08:24,670 --> 00:08:27,830 And I wouldn't have been promoted to consort. Take it. 111 00:08:27,830 --> 00:08:30,090 No, you're too kind, Sister. You take it. 112 00:08:30,090 --> 00:08:32,290 Come on. 113 00:08:32,290 --> 00:08:35,320 Come. 114 00:08:35,320 --> 00:08:36,840 I'm going to catch you. 115 00:08:36,840 --> 00:08:37,830 I deserve death. 116 00:08:37,830 --> 00:08:39,330 Royal Father. 117 00:08:39,330 --> 00:08:40,940 Royal Father. 118 00:08:40,940 --> 00:08:42,820 Alright, it's fine. 119 00:08:42,820 --> 00:08:45,500 Zhongcui Palace is so lively and I feel happy hearing it. 120 00:08:45,500 --> 00:08:47,730 Greetings to Your Majesty. 121 00:08:47,730 --> 00:08:49,040 Alright, everyone up. 122 00:08:49,040 --> 00:08:51,010 Thank you, Your Majesty. 123 00:08:53,160 --> 00:08:55,150 Noble Lady Hai is here too. 124 00:08:55,920 --> 00:08:59,900 Noble Lady Hai admires me having kids so she comes often to help out. 125 00:08:59,900 --> 00:09:05,800 Your Majesty, if Noble Lady Hai could have her own child, how great would that be? 126 00:09:05,800 --> 00:09:07,760 I also think as so. 127 00:09:07,760 --> 00:09:11,890 We need the royal heirs to flourish for the royal family to flourish. 128 00:09:12,680 --> 00:09:15,610 But lively is a good thing. 129 00:09:15,610 --> 00:09:20,500 Yongzhang is already four now, so he should be learning words, instead of always playing. 130 00:09:20,500 --> 00:09:23,570 Or Yonghuang will languish in studies too. 131 00:09:23,570 --> 00:09:27,360 Replying to Your Majesty, First Prince intends to foster sibling love. 132 00:09:27,360 --> 00:09:30,780 When he reads daily, Third Prince accompanies him on the side to listen as well. 133 00:09:30,780 --> 00:09:33,230 First Prince is teaching Third Prince words too. 134 00:09:33,230 --> 00:09:36,990 Oh? Yongzhang can read? 135 00:09:36,990 --> 00:09:39,770 Third Prince, look. What does that middle word say? 136 00:09:39,770 --> 00:09:41,250 Cui. 137 00:09:42,690 --> 00:09:46,030 Great. Yongzhang can read now! 138 00:09:46,030 --> 00:09:48,500 Yonghuang, as the eldest royal pince, 139 00:09:48,500 --> 00:09:51,730 you can teach your youger brother to read and that's great. 140 00:09:51,730 --> 00:09:56,670 Royal Father, may you be understanding. It's not my teaching but it's Third Brother being smart and self-assuring. 141 00:09:56,670 --> 00:10:00,700 It was the Xiefang Hall's aunties who spoiled him too much before. 142 00:10:00,700 --> 00:10:02,670 Which delayed his learning of words and writing. 143 00:10:02,670 --> 00:10:07,300 But now, I just wish to teach him more as my duty as big brother. 144 00:10:07,300 --> 00:10:08,330 Great. 145 00:10:08,330 --> 00:10:12,700 Yonghuang is filial and loving. An example to princes. 146 00:10:15,100 --> 00:10:17,910 I've not seen you before. You serve Consort Chun? 147 00:10:17,910 --> 00:10:22,030 Replying to Your Majesty, your servant's been transferred to Zhongcui Palace only recently. 148 00:10:22,030 --> 00:10:25,850 Matron Meng allowed me to kindly serve First Prince. 149 00:10:26,380 --> 00:10:29,890 You're very sharp. Work hard. 150 00:10:29,890 --> 00:10:31,420 Yes. 151 00:10:31,420 --> 00:10:35,900 Come, Yongzhang, your father will teach you a good word. 152 00:10:41,200 --> 00:10:45,840 Amitabha. His Majesty finally compliments Yongzhang. 153 00:10:45,840 --> 00:10:47,830 Its you and First Prince teaching him well. 154 00:10:47,830 --> 00:10:50,890 Third Prince courts His Majesty's fondness, naturally. 155 00:10:52,190 --> 00:10:56,680 Sister Chun, you should reward that palace maid well. 156 00:10:56,680 --> 00:10:58,790 If it weren't for her saying, 157 00:10:58,790 --> 00:11:01,490 His Majesty wouldn't be this happy today. 158 00:11:01,490 --> 00:11:03,710 Reward her indeed. 159 00:11:03,710 --> 00:11:07,070 Kexin, bring the sweet steamed curd just sent from Royal Kitchen. 160 00:11:07,070 --> 00:11:09,870 Reward this palace maid. Her name is -- 161 00:11:09,870 --> 00:11:13,200 Replying to Your Highness, my name is Yanwan. 162 00:11:13,200 --> 00:11:16,980 I am honored to be called by you. 163 00:11:16,980 --> 00:11:20,540 Kexin, bring the sweet curd and reward her a bowl. 164 00:11:20,540 --> 00:11:21,760 Yes. 165 00:11:21,760 --> 00:11:23,810 Come. 166 00:11:47,420 --> 00:11:52,070 Yexin, I asked you to look into Jiang Yubin's background. Have you looked into it in detail? 167 00:11:52,070 --> 00:11:56,020 I have. He heard he could go to Cold Palace and was elated. 168 00:11:56,020 --> 00:11:57,750 Is that so? 169 00:11:58,490 --> 00:12:01,000 Mistress, it's His Majesty. 170 00:12:01,000 --> 00:12:02,990 Greetings to Your Majesty. 171 00:12:02,990 --> 00:12:07,500 Good. I remember I've seen you in Consort Chun's palace. 172 00:12:07,500 --> 00:12:09,090 Your Majesty has a good memory. 173 00:12:09,090 --> 00:12:11,740 I serve First Prince. 174 00:12:11,740 --> 00:12:17,120 I've escorted First Prince to study hall, and I was going back to Zhongcui Palace through Imperial Garden. 175 00:12:17,120 --> 00:12:20,450 I didn't mean to disturb you. 176 00:12:21,940 --> 00:12:23,660 What's your name? 177 00:12:23,660 --> 00:12:26,530 Your servant is named Yanwan. 178 00:12:26,530 --> 00:12:30,620 Yanwan? Yanwan is nice. 179 00:12:30,620 --> 00:12:33,930 Shen Yue of Nan Dynasty, in his Ode to Beauty volume said this. 180 00:12:33,930 --> 00:12:38,050 "Glorious like moon, elegant (yanwan) like spring." 181 00:12:39,120 --> 00:12:43,310 Your Majesty, your recitation is so pretty to the ear. 182 00:12:43,310 --> 00:12:46,840 It's regrettable that I don't understand it. 183 00:12:46,840 --> 00:12:48,710 You don't need to understand. 184 00:12:49,330 --> 00:12:52,930 By the way, what's your surname? 185 00:12:52,930 --> 00:12:57,940 I am from Wei clan. Manchu's plain yellow banner, service class. 186 00:12:57,940 --> 00:13:01,090 Wei surname is rather common. 187 00:13:01,090 --> 00:13:05,100 But it is ranked top three in the banner, so it's not low ranking. 188 00:13:05,810 --> 00:13:08,730 Though I am a service class of the plain yellow banner, 189 00:13:08,730 --> 00:13:12,940 I lost my father early on and I don't have a brother who is successful. 190 00:13:12,940 --> 00:13:15,510 I really can't be considered a good family. 191 00:13:15,510 --> 00:13:19,410 The ranking of a family inherited from the generation above doesn't count. 192 00:13:19,410 --> 00:13:21,530 It's something you depend on yourself to earn. 193 00:13:21,530 --> 00:13:24,160 Earn yourself a good family. 194 00:13:24,160 --> 00:13:29,170 Your Majesty. I am just a feeble woman. Could I? 195 00:13:29,170 --> 00:13:31,370 Of course you can. 196 00:13:31,370 --> 00:13:35,350 I remember a poem. "Pleasure is in this moment now." 197 00:13:35,350 --> 00:13:37,920 "Yanwan (elegance) is the good time." 198 00:13:48,300 --> 00:13:50,570 Sending Your Majesty respectfully. 199 00:13:55,470 --> 00:13:59,680 I see we have a second A'Rou in the palace. 200 00:14:09,130 --> 00:14:11,700 - Yanwan? Yanwan? - Chunchan. 201 00:14:11,700 --> 00:14:13,820 You go first. 202 00:14:13,820 --> 00:14:16,880 Yanwan, your mother suddenly sent word in. 203 00:14:16,880 --> 00:14:20,590 She said she's out of silver and asked you to deliver sooner. 204 00:14:20,590 --> 00:14:23,350 But I just delivered some last month. 205 00:14:23,350 --> 00:14:27,490 I suppose it's because she knows you're working in Zhongcui Palace now and your proportions are higher. 206 00:14:27,490 --> 00:14:31,390 All my silvers, I gave to them. What more do I have? 207 00:14:32,520 --> 00:14:35,050 Maybe you let First Prince like you. 208 00:14:35,050 --> 00:14:37,140 Promote you as second wife or gege or something. 209 00:14:37,140 --> 00:14:40,260 - Then you'll have a way. - Don't talk silly. 210 00:14:47,890 --> 00:14:49,300 Yanwan. 211 00:14:49,810 --> 00:14:52,230 What brings you here? Come. 212 00:14:55,590 --> 00:14:57,520 What's wrong? 213 00:14:57,520 --> 00:15:00,600 You look unhappy. 214 00:15:01,360 --> 00:15:04,060 Is it too hard serving First Prince? 215 00:15:04,720 --> 00:15:07,790 First Prince is in a mischief time . 216 00:15:07,790 --> 00:15:12,190 You should learn to be lazy so you're not working yourself too hard. Got it? 217 00:15:12,260 --> 00:15:13,960 It's not that. 218 00:15:16,460 --> 00:15:20,840 Then, could it be that your mother's asking about us again? 219 00:15:21,630 --> 00:15:23,530 It's not the first time you found out, 220 00:15:23,530 --> 00:15:26,140 that my mother doesn't like you and looks down at you. 221 00:15:26,140 --> 00:15:29,280 She always wanted me to marry into a rich family. 222 00:15:32,680 --> 00:15:34,300 Yanwan. 223 00:15:34,880 --> 00:15:37,680 Don't worry. I will work hard. 224 00:15:37,680 --> 00:15:41,090 I will have you live a good life. I guarantee. 225 00:15:41,690 --> 00:15:43,850 Brother Yunche. 226 00:15:43,850 --> 00:15:45,880 Can't be. 227 00:15:45,880 --> 00:15:47,980 Can you only stay here? 228 00:15:47,980 --> 00:15:50,470 You have no other way? 229 00:15:53,720 --> 00:15:55,930 Other way? 230 00:15:55,930 --> 00:15:58,770 I'll have to take it slow. I'm sure I'll figure something. 231 00:15:58,770 --> 00:16:00,340 What about you? 232 00:16:01,760 --> 00:16:03,430 Yes. 233 00:16:04,890 --> 00:16:07,050 You're a man. 234 00:16:07,050 --> 00:16:09,890 You won't fear not having opportunities. 235 00:16:09,890 --> 00:16:13,750 But once I turn 25, I will need to leave the palace. 236 00:16:13,750 --> 00:16:16,390 If I have no opportunity before then. 237 00:16:16,390 --> 00:16:18,490 Then I will have no other possibility. 238 00:16:21,600 --> 00:16:25,090 You mean, what opportunity? 239 00:16:25,090 --> 00:16:28,530 You're not doing well in Zhongcui Palace? 240 00:16:29,880 --> 00:16:32,360 My mother is always asking me for money. 241 00:16:32,360 --> 00:16:34,880 To let my brother spend. 242 00:16:34,880 --> 00:16:37,080 I have no other way either. 243 00:16:37,890 --> 00:16:41,080 I don't want them to suffer always either. 244 00:16:46,230 --> 00:16:47,830 Yanwan. 245 00:16:48,620 --> 00:16:51,060 What exactly do you want to say? 246 00:16:54,060 --> 00:16:55,870 I -- 247 00:16:59,670 --> 00:17:01,630 Brother Yunche. 248 00:17:03,720 --> 00:17:06,300 Let's not meet again. 249 00:17:06,300 --> 00:17:10,100 My father committed act that lost his government post and abandoned a household of orphans. 250 00:17:10,100 --> 00:17:15,270 The offspring of an offender will follow me always passing to my offsprings too. 251 00:17:15,270 --> 00:17:16,860 And you've been in the palace for many years. 252 00:17:16,860 --> 00:17:21,150 But you're only a guard of Cold Palace with no prospects for success. 253 00:17:23,290 --> 00:17:24,950 But we can in the future -- 254 00:17:24,950 --> 00:17:26,970 We have no future. 255 00:17:26,970 --> 00:17:30,980 If we are together, we are slaves for the whole generation. 256 00:17:31,920 --> 00:17:34,700 Me being a slave is alright. 257 00:17:34,700 --> 00:17:36,470 But -- 258 00:17:36,470 --> 00:17:40,650 I don't want my mother and brother suffer alongside myself. 259 00:17:41,880 --> 00:17:43,670 Hence -- 260 00:17:46,350 --> 00:17:48,960 Just deem it as you've never known me. 261 00:17:55,050 --> 00:18:05,010 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 262 00:18:27,290 --> 00:18:29,010 Really? 263 00:18:33,490 --> 00:18:37,630 No wonder His Majesty comes to my palace often lately. 264 00:18:37,630 --> 00:18:40,670 I suppose he's already got his eyes on this Yanwan. 265 00:18:40,670 --> 00:18:46,590 After a couple more seductions, the harem will have a newcomer. 266 00:18:47,220 --> 00:18:51,700 Sister Chun, you worked hard to get to this position. 267 00:18:51,700 --> 00:18:54,680 You must be careful of this chit. 268 00:18:55,820 --> 00:18:59,660 If His Majesty likes her, what can I do? 269 00:18:59,660 --> 00:19:02,390 Also, Empress is ill right now. 270 00:19:02,390 --> 00:19:04,920 Concubine Jia gave birth recently and she can't service him. 271 00:19:04,920 --> 00:19:08,040 There are only a few in the harem no matter how many times you count. 272 00:19:08,040 --> 00:19:12,650 His Majesty, if he wants to get a new person, that's all understandable too. 273 00:19:13,220 --> 00:19:17,420 Even if we get a newcomer, it can't come out of your palace. 274 00:19:17,420 --> 00:19:20,100 Sister Chun, think hard. 275 00:19:20,100 --> 00:19:23,600 You've already got two princes now, 276 00:19:23,600 --> 00:19:28,580 if Yanwan is favored, others will think it was your doing. 277 00:19:28,580 --> 00:19:32,890 That you're using her to steal favor for Third Prince. 278 00:19:32,890 --> 00:19:35,550 That will make Third Prince the public enemy. 279 00:19:35,550 --> 00:19:39,270 I can't have that. No one can harm Yongzhang. 280 00:19:41,620 --> 00:19:45,060 Sister, is there a good solution? 281 00:19:48,590 --> 00:19:51,470 Just say that Yanwan -- 282 00:19:54,170 --> 00:19:56,370 Yanwan. Hey. 283 00:19:56,370 --> 00:19:58,330 Yanwan. 284 00:19:58,330 --> 00:20:00,170 - First Prince. - Where are you gong? 285 00:20:00,170 --> 00:20:01,260 I'm -- 286 00:20:01,260 --> 00:20:05,030 Where did you put the paper my father gave me a few days ago? 287 00:20:05,030 --> 00:20:07,320 I put it on your desk. You didn't see it? 288 00:20:07,320 --> 00:20:09,890 I didn't. Look for it for me. 289 00:20:09,890 --> 00:20:11,930 Fine. I'll go and look for it now. 290 00:20:11,930 --> 00:20:15,480 Yanwan, when are you going to make enoki mushroom and beancurd skin buns for me? 291 00:20:15,480 --> 00:20:17,290 I will make them for you for sure when I get a chance. 292 00:20:17,290 --> 00:20:18,890 Look at that. 293 00:20:18,890 --> 00:20:23,010 She's so wanton she has no mindset to serve Yonghuang. 294 00:20:23,010 --> 00:20:24,870 Kexin, send Yanwan here. 295 00:20:24,870 --> 00:20:26,500 Yes. 296 00:20:43,490 --> 00:20:47,620 I greet Consort Chun and Noble Lady Hai. 297 00:20:51,670 --> 00:20:53,390 Get on up. 298 00:20:54,530 --> 00:20:58,900 Yanwan. You're doing a great job serving Yonghuang. 299 00:20:58,900 --> 00:21:01,340 Yonghuang praises you often too. 300 00:21:01,340 --> 00:21:04,740 It's my duty to serve First Prince well. 301 00:21:05,970 --> 00:21:09,420 I do want to keep you here serving Yonghuang. 302 00:21:09,420 --> 00:21:12,990 But today, the palace astrologist came to read Yonghuang's fortune. 303 00:21:12,990 --> 00:21:18,450 And I checked your birth pillars with Yonghuang's. 304 00:21:18,450 --> 00:21:25,180 Unfortunately, you're not only a conflict with Yonghuang, but you're also a clash against His Majesty. 305 00:21:25,900 --> 00:21:28,770 So that's not too good. 306 00:21:28,770 --> 00:21:31,790 For His Majesty and Yonghuang's wellbeing. 307 00:21:31,790 --> 00:21:34,330 I need you to stay faraway. 308 00:21:34,330 --> 00:21:36,590 Your Highness. I -- 309 00:21:36,590 --> 00:21:40,620 Why? You're not content? 310 00:21:42,100 --> 00:21:43,690 No. 311 00:21:44,360 --> 00:21:46,590 I don't dare. 312 00:21:46,590 --> 00:21:48,220 On the account 313 00:21:48,220 --> 00:21:54,200 that you're pretty and elegant, I think you're most suitable to work in the floral and plant bureau. 314 00:21:57,370 --> 00:21:59,630 Thank you for your grace. 315 00:22:00,530 --> 00:22:05,240 Just that First Prince is attached to me. 316 00:22:05,240 --> 00:22:07,220 May you allow some grace. 317 00:22:07,220 --> 00:22:11,740 And allow me to give a few days to prepare First Prince. 318 00:22:13,840 --> 00:22:15,690 Noble Lady Hai. 319 00:22:19,230 --> 00:22:24,090 Since your fate clashes, there's no meaning in keeping you more. 320 00:22:24,090 --> 00:22:25,730 Think on the positive side. 321 00:22:25,730 --> 00:22:30,850 Or if you really curse his fate, you will be punished and sent to wash room. 322 00:22:36,520 --> 00:22:38,500 Alright. 323 00:22:38,500 --> 00:22:40,620 I follow your order. 324 00:22:41,190 --> 00:22:42,820 I will go immediately. 325 00:22:42,820 --> 00:22:44,130 Kexin. 326 00:22:44,130 --> 00:22:45,890 Send Yanwan to floral room. 327 00:22:45,890 --> 00:22:47,610 Yes. 328 00:23:01,690 --> 00:23:03,500 Thank you, Sister. 329 00:23:10,900 --> 00:23:13,900 Mistress, I brought your chamber robe. 330 00:23:17,300 --> 00:23:22,200 Let's switch to the light jade colored one with plum flowers. 331 00:23:22,200 --> 00:23:24,900 You love plum flowers on any clothing. 332 00:23:24,900 --> 00:23:27,000 You're just like Mistress Yi from before. 333 00:23:28,790 --> 00:23:32,930 Actually you look so pretty with makeup on. 334 00:23:36,970 --> 00:23:40,860 This willowy eye look is what His Majesty likes. 335 00:23:42,900 --> 00:23:47,900 The lipstick His Majesty gifted me is called "tender wuxiang". 336 00:23:47,900 --> 00:23:50,700 Like the women of Emperor Wu. 337 00:23:50,700 --> 00:23:56,600 Elegant and alluring. Her scent felt by all. 338 00:23:56,600 --> 00:23:59,700 Mistress, His Majesty is so thoughtful. 339 00:24:00,600 --> 00:24:04,800 Just that what I like is the distant brow look. 340 00:24:04,800 --> 00:24:07,700 And I hate putting on powder and makeup. 341 00:24:07,700 --> 00:24:10,600 It's because you really didn't doll up before at all. 342 00:24:10,600 --> 00:24:12,400 So now you're mindful of it, 343 00:24:12,400 --> 00:24:16,400 and you're so charming and alluring to His Majesty. 344 00:24:19,000 --> 00:24:22,800 Putting on makeup and changing my face. 345 00:24:23,800 --> 00:24:29,200 When I see myself, I look like someone else. 346 00:24:29,200 --> 00:24:31,420 With another mindset. 347 00:25:16,700 --> 00:25:20,600 Ling Yunche. Ling Yunche. 348 00:25:30,100 --> 00:25:31,800 What now? 349 00:25:33,330 --> 00:25:37,230 This is newly made handkerchiefs. I leave them to you. 350 00:25:41,500 --> 00:25:44,500 What's got you so down and drunk? You drank a lot? 351 00:25:44,500 --> 00:25:46,700 What's it to you? 352 00:25:46,700 --> 00:25:50,000 What's it to you if I drink some liquor? 353 00:25:51,500 --> 00:25:54,000 What a big temper. 354 00:25:54,000 --> 00:25:56,100 Something isn't going well for you? 355 00:25:56,100 --> 00:25:58,800 I'm a cheap life. 356 00:25:58,800 --> 00:26:01,100 What can't be smooth to me? 357 00:26:04,300 --> 00:26:08,900 I see it's either about your future or about a girl. 358 00:26:12,700 --> 00:26:15,100 Future? 359 00:26:16,200 --> 00:26:21,300 I was born into a low fifth banner into a dirt poor family. 360 00:26:21,300 --> 00:26:23,200 What future to speak of? 361 00:26:24,000 --> 00:26:26,800 No one looks at me dignified. 362 00:26:26,800 --> 00:26:31,200 Everyone wants to leave me. That's it. 363 00:26:31,200 --> 00:26:33,600 What's wrong with birthing into a low fifth banner? 364 00:26:33,600 --> 00:26:38,600 I was born into the top three Manchu banner, Ula-Nara clan. 365 00:26:38,600 --> 00:26:42,900 But I got framed by others anyway and I'm confined here away from the world. 366 00:26:44,200 --> 00:26:48,500 You're locked up in Cold Palace. 367 00:26:48,500 --> 00:26:51,000 It's because you don't have skills. 368 00:26:51,000 --> 00:26:56,600 Me? I watch my beloved woman leave me into distant. 369 00:26:56,600 --> 00:26:58,600 Why? 370 00:26:58,600 --> 00:27:03,200 Because she mourns I can't afford to give her the chance to revamp her status. 371 00:27:03,900 --> 00:27:07,200 That's it. That's all. 372 00:27:08,400 --> 00:27:10,800 Cold Palace is a place -- 373 00:27:11,700 --> 00:27:15,200 That you can't leave and I can't leave either. 374 00:27:15,200 --> 00:27:17,700 How do you know I can't get out? 375 00:27:19,100 --> 00:27:22,600 You go out then. 376 00:27:25,600 --> 00:27:31,620 Ling Yunche, if a woman is willing to share sweet and bitter together with you without parting. 377 00:27:31,620 --> 00:27:34,000 That's someone deserving of your lament. 378 00:27:34,000 --> 00:27:37,200 If a woman schemes from you, 379 00:27:37,200 --> 00:27:40,200 and belittles your birth and future, 380 00:27:40,200 --> 00:27:43,300 if she leaves, then it were me, 381 00:27:43,300 --> 00:27:45,800 I would be only too happy. 382 00:27:52,000 --> 00:27:55,600 Such heartless words. 383 00:27:55,600 --> 00:27:58,900 Only you women could say them. 384 00:28:00,500 --> 00:28:05,800 One type of words are flippant and one types of words are faithful but hard to hear. 385 00:28:05,800 --> 00:28:12,000 You can't even decipher between the two so you better go back and think through it more. 386 00:28:13,000 --> 00:28:16,200 Thank you so much about the handkerchiefs. 387 00:28:19,000 --> 00:28:26,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 388 00:28:41,400 --> 00:28:45,140 This. This. 389 00:28:45,140 --> 00:28:47,600 Anymore? 390 00:28:47,600 --> 00:28:49,200 Don't move. 391 00:28:49,200 --> 00:28:51,700 Greetings to Your Majesty. 392 00:28:51,700 --> 00:28:53,610 Greetings to Your Majesty. 393 00:28:53,610 --> 00:28:57,300 Don't move. 394 00:28:58,800 --> 00:29:00,400 Suoxin. 395 00:29:01,570 --> 00:29:02,800 Greetings to Your Majesty. 396 00:29:02,800 --> 00:29:04,400 Suoxin. 397 00:29:07,600 --> 00:29:09,400 You came. 398 00:29:09,400 --> 00:29:13,100 I came. 399 00:29:18,100 --> 00:29:19,800 You thinned out. 400 00:29:22,600 --> 00:29:26,200 Jiang Yubin greets Mistress Yi. 401 00:29:26,200 --> 00:29:28,200 Hurry and get up. 402 00:29:30,700 --> 00:29:34,300 Royal Physician Jiang, thank you so much for taking the danger of coming here. 403 00:29:34,300 --> 00:29:38,200 No such thing. Since Mistress Yi and Suoxin came in here. 404 00:29:38,200 --> 00:29:42,000 I've wanted to come the whole time but I couldn't. 405 00:29:42,000 --> 00:29:46,600 But later through the message from Guard Ling, I found out you were sick and I got worried even more. 406 00:29:46,600 --> 00:29:51,000 I tried to just burst in here before but I didn't succeed. 407 00:29:51,000 --> 00:29:55,100 Later, it was Noble Lady Hai who came up with an idea, 408 00:29:55,100 --> 00:29:57,400 to allow me to come in here to treat you. 409 00:29:57,400 --> 00:30:00,000 You and Noble Lady Hai are very thoughtful. 410 00:30:01,000 --> 00:30:02,700 Have a seat. 411 00:30:05,800 --> 00:30:07,220 Have a seat. 412 00:30:23,100 --> 00:30:27,000 Allow me to take your pulse first. 413 00:30:39,000 --> 00:30:40,800 Other hand. 414 00:30:49,300 --> 00:30:51,600 Mistress Yi, your health is not bad. 415 00:30:51,600 --> 00:30:55,200 It's just that you've been overly anxious and your kidney is deficient in water. 416 00:30:55,200 --> 00:30:57,000 Rheumatism is new on you. 417 00:30:57,000 --> 00:31:02,500 Though it's showing up strong, it's not deep rooted, so it can be healed after diligence in treatment. 418 00:31:03,900 --> 00:31:06,000 Have a look at Suoxin. 419 00:31:06,000 --> 00:31:07,300 Yes. 420 00:31:38,400 --> 00:31:42,800 Your rheumatism is less severe than Mistress Yi. It must be because your health was sturdier to start out with. 421 00:31:42,800 --> 00:31:45,600 However, you mustn't act too strong. 422 00:31:45,600 --> 00:31:49,600 Especially when your rheumatism is active. You mustn't act too tough. 423 00:31:49,600 --> 00:31:53,200 Or else you will find it hard to treat once it seeps into marrow. 424 00:31:53,200 --> 00:31:54,900 I understand. 425 00:31:56,500 --> 00:31:59,300 I will get the medicine delivered here once I put it together at the royal medical court. 426 00:31:59,300 --> 00:32:02,700 I will have to trouble Suoxin to boil the medicine. 427 00:32:02,700 --> 00:32:05,400 No trouble, as long as we have the medicine. 428 00:32:06,600 --> 00:32:08,600 Just medicine alone will take a long time. 429 00:32:08,600 --> 00:32:11,300 You need to also use mulberry, willow, lychee and peach after shedding the peel, 430 00:32:11,300 --> 00:32:15,900 add to that, monocots, hydrangea, smoke them and wash the affected areas daily, and that will heal faster. 431 00:32:15,900 --> 00:32:19,400 I will come and perform acupuncture each time I come. 432 00:32:19,400 --> 00:32:21,600 You're thoughtful, Royal Physician Jiang. 433 00:32:22,400 --> 00:32:25,000 If I were thoughtful, I wouldn't have came so late. 434 00:32:25,000 --> 00:32:28,900 But at least from now on, it's more convenient for me to come. 435 00:32:28,900 --> 00:32:31,000 Thank you, Physician Jiang. 436 00:32:52,800 --> 00:32:55,400 I have an early court session. You should return to palace. 437 00:32:55,400 --> 00:32:56,800 Yes. 438 00:33:01,400 --> 00:33:02,900 Where's my lotus pouch? 439 00:33:02,900 --> 00:33:03,900 What lotus pouch? 440 00:33:03,900 --> 00:33:07,000 The star river lotus pouch Noble Lady Hai made for me. 441 00:33:07,000 --> 00:33:08,600 I think it was left at the sleeping chamber. 442 00:33:08,600 --> 00:33:10,800 Let me go get it. 443 00:34:36,400 --> 00:34:38,600 Your Majesty, I found it. 444 00:34:38,600 --> 00:34:41,100 I'll serve you and hang it for you. 445 00:34:49,200 --> 00:34:50,500 Alright. 446 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 Greetings to Your Majesty for leaving. 447 00:35:05,300 --> 00:35:06,800 Mistress. 448 00:35:10,400 --> 00:35:12,700 I beg Empress's wellbeing. 449 00:35:12,700 --> 00:35:14,000 Get on up. 450 00:35:14,000 --> 00:35:16,100 Thank you, Your Highness. 451 00:35:19,180 --> 00:35:23,400 I haven't seen you in a few days and you're looking much brighter. 452 00:35:23,400 --> 00:35:25,200 Physician Qi is indeed an amazing hand. 453 00:35:25,200 --> 00:35:28,000 He said your illness will turn for the better after winter. 454 00:35:28,000 --> 00:35:32,600 Indeed once the peach blossoms have bloomed and your coloring is more red. 455 00:35:32,600 --> 00:35:37,000 You bring Jingse here to bid me well often. 456 00:35:37,000 --> 00:35:40,500 Though Yonglian is gone now, 457 00:35:40,500 --> 00:35:43,400 I still have a daughter. 458 00:35:43,400 --> 00:35:46,490 I need to bear through somehow. 459 00:35:47,700 --> 00:35:50,200 His Majesty comes to visit you often. 460 00:35:50,200 --> 00:35:54,000 And ordered the royal physician to help you recover. 461 00:35:54,000 --> 00:35:56,100 I hope your health is great, 462 00:35:56,100 --> 00:35:58,600 so you can achieve another prince. 463 00:36:00,800 --> 00:36:03,600 These days, I see you, 464 00:36:03,600 --> 00:36:07,200 and you always want to say something but you bite your tongue. 465 00:36:07,200 --> 00:36:09,000 What is it? 466 00:36:13,100 --> 00:36:17,600 There is something, we need you to be all recovered, 467 00:36:17,600 --> 00:36:19,700 before we discuss it. 468 00:36:23,290 --> 00:36:26,070 Moxin, bring the item. 469 00:36:30,900 --> 00:36:33,000 Look at it, Your Highness. 470 00:36:34,000 --> 00:36:35,800 What is it? 471 00:36:41,400 --> 00:36:43,800 Who is doing such witchery in the palace? 472 00:36:43,800 --> 00:36:47,800 It came soon after Crown Prince Dunhui's demise. 473 00:36:47,800 --> 00:36:51,500 Princess picked this up near Cold Palace. 474 00:36:51,500 --> 00:36:53,420 If it's not cursing, 475 00:36:53,420 --> 00:36:56,200 then I wouldn't believe it. 476 00:36:56,200 --> 00:36:57,800 Cold Palace? 477 00:36:57,800 --> 00:37:00,300 That's Ula-Nara. 478 00:37:00,300 --> 00:37:04,200 Cold Palace is a place no one dares to go. 479 00:37:04,200 --> 00:37:09,100 This item must have blown out from Cold Palace. 480 00:37:09,100 --> 00:37:11,400 Ula-Nara, before she went into Cold Palace, 481 00:37:11,400 --> 00:37:14,800 she wanted to steal your legitimate status. 482 00:37:14,800 --> 00:37:18,100 After she went into the palace, Crown Prince Dunhui's illness only became more severe. 483 00:37:18,100 --> 00:37:22,400 How could the reed have just blown into his room like that? 484 00:37:22,400 --> 00:37:24,800 It must be the witch craft. 485 00:37:24,800 --> 00:37:27,900 Not only will she not let him live, 486 00:37:27,900 --> 00:37:30,300 she even cursed him so his leaving to nether world couldn't be in peace. 487 00:37:30,300 --> 00:37:32,600 Noble Consort, your words are so true. 488 00:37:32,600 --> 00:37:35,000 My mistress has been blaming herself this whole time. 489 00:37:35,000 --> 00:37:38,200 That she wasn't able to prevent the reed due to low staff. 490 00:37:38,200 --> 00:37:40,800 But now I see it was the curse of witchery. 491 00:37:40,800 --> 00:37:42,900 It wasn't something human power could've stopped. 492 00:37:42,900 --> 00:37:45,300 She reaped her own bitter fruit. 493 00:37:45,300 --> 00:37:49,100 But she even pushed such curse on Yonglian. 494 00:37:50,000 --> 00:37:51,510 She is -- 495 00:37:52,250 --> 00:37:54,600 She deserves more than death. 496 00:37:54,600 --> 00:37:56,000 Your Highness. 497 00:37:56,000 --> 00:37:58,990 Your Highness, don't anger your body weak. 498 00:37:58,990 --> 00:38:01,300 Don't let that venomous woman be content. 499 00:38:01,300 --> 00:38:04,200 I am not harming my healthy through anger. 500 00:38:04,800 --> 00:38:08,500 This is a good potion you gave me. 501 00:38:08,500 --> 00:38:12,300 It is rushing me to force myself to recover. 502 00:38:12,300 --> 00:38:14,700 To avenge for Yonglian. 503 00:38:15,500 --> 00:38:18,000 You mean -- 504 00:38:19,700 --> 00:38:22,200 I can endure everything else. 505 00:38:22,200 --> 00:38:26,800 But Yonglian is the root of my life. 506 00:38:26,800 --> 00:38:29,100 If someone harmed him, 507 00:38:29,100 --> 00:38:32,300 it is putting me to death. 508 00:38:33,700 --> 00:38:36,300 Now she's in Cold Palace. 509 00:38:36,300 --> 00:38:40,700 We are outside. There are lots of ways. 510 00:38:40,700 --> 00:38:44,100 When I think how she murdered royal heirs, 511 00:38:44,100 --> 00:38:46,200 and cursed Yonglian to death, 512 00:38:46,200 --> 00:38:49,200 yet she's still alive in Cold Palace. 513 00:38:49,200 --> 00:38:52,600 I wish I could put her to death right away. 514 00:38:52,600 --> 00:38:55,500 It's best to find something that no one can find fault in. 515 00:38:55,500 --> 00:39:00,200 That puts her in living hell would be the best. 516 00:39:03,000 --> 00:39:07,200 Now, the one who is truly diligent and sincere to me, 517 00:39:07,200 --> 00:39:09,200 is only you. 518 00:39:10,990 --> 00:39:13,450 This is the snack you love. 519 00:39:15,800 --> 00:39:19,000 And in here is candle and scents. 520 00:39:19,000 --> 00:39:20,800 Suoxin. 521 00:39:23,000 --> 00:39:27,400 Sister, after Physician Jiang came, has your rheumatism gotten better? 522 00:39:27,400 --> 00:39:29,200 Much better. 523 00:39:29,200 --> 00:39:31,000 That's good. 524 00:39:32,800 --> 00:39:37,200 A'Rou will be promoted to Noble Lady after Dragon Boat Feastival. 525 00:39:37,200 --> 00:39:41,400 Her father figured out a way to control the flooding in Jiangnan. 526 00:39:41,400 --> 00:39:45,500 His Majesty is so elated, but she's still not content. 527 00:39:45,500 --> 00:39:47,600 She's always reprimanding everyone in the palace. 528 00:39:47,600 --> 00:39:52,300 A'Rou has always had that temperament. It's not a surprise that she's scolding everyone. 529 00:39:54,200 --> 00:39:59,600 Noble Lady Hai, if you're done chatting, you better go. 530 00:39:59,600 --> 00:40:04,400 I smell realgar alcohol. You've been drinking, Guard Ling? 531 00:40:04,400 --> 00:40:09,000 The realgar alcohol smells strong and it's reeking you? 532 00:40:11,400 --> 00:40:14,900 Sister, I think he's drunk. 533 00:40:14,900 --> 00:40:17,600 I should go. I'll come see you when I get a chance. 534 00:40:17,600 --> 00:40:20,000 Alright. Be careful on your way back. 535 00:40:20,000 --> 00:40:21,700 Take care. 536 00:40:33,600 --> 00:40:35,200 What is it now? 537 00:40:35,200 --> 00:40:40,400 You still can't let go? I said everything in vain that night? 538 00:40:40,400 --> 00:40:45,400 Liking someone isn't something so easily let go. 539 00:40:49,400 --> 00:40:51,400 You won't understand it even if I tell you. 540 00:40:51,400 --> 00:40:55,400 Anyway, it's getting late. Hurry and go rest. 541 00:40:55,400 --> 00:40:56,700 Don't drink anymore. 542 00:40:56,700 --> 00:40:58,800 I got it. Got it. 543 00:41:57,300 --> 00:42:00,200 So young but so clumsy. 544 00:42:00,200 --> 00:42:02,800 It takes you until midnight to dig some earth? 545 00:42:02,800 --> 00:42:07,800 I -- I didn't eat anything all day, busying until now. 546 00:42:07,800 --> 00:42:09,600 What food if you can't finish your chore? 547 00:42:09,600 --> 00:42:13,000 Finish and move the flower pots inside. 548 00:42:13,000 --> 00:42:15,400 Flowers won't be fresh once night dew gets on them. 549 00:42:15,400 --> 00:42:17,400 But there are dozens of pots here. 550 00:42:17,400 --> 00:42:20,100 By myself I can't. 551 00:42:20,100 --> 00:42:23,200 Then you want me to move then if you won't? 552 00:42:23,200 --> 00:42:25,400 What a screwball. 553 00:43:08,600 --> 00:43:17,900 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 554 00:43:30,000 --> 00:43:32,600 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 555 00:43:32,600 --> 00:43:36,200 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 556 00:43:40,200 --> 00:43:42,800 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 557 00:43:42,800 --> 00:43:48,120 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 558 00:43:50,400 --> 00:43:53,000 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 559 00:43:53,000 --> 00:43:57,600 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 560 00:44:00,900 --> 00:44:03,400 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 561 00:44:03,400 --> 00:44:09,000 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 562 00:44:09,000 --> 00:44:11,600 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 563 00:44:11,600 --> 00:44:14,000 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 564 00:44:14,000 --> 00:44:16,700 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 565 00:44:16,700 --> 00:44:19,200 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 566 00:44:19,200 --> 00:44:21,800 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 567 00:44:21,800 --> 00:44:24,400 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 568 00:44:24,400 --> 00:44:30,200 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 569 00:44:31,600 --> 00:44:36,400 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 570 00:44:36,400 --> 00:44:42,000 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 571 00:44:42,000 --> 00:44:46,600 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 572 00:44:46,600 --> 00:44:52,000 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 573 00:44:52,000 --> 00:44:57,000 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 574 00:44:57,000 --> 00:45:02,400 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 575 00:45:02,400 --> 00:45:07,400 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 576 00:45:07,400 --> 00:45:12,900 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 49650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.