Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,030 --> 00:00:09,050
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,690 --> 00:00:23,600
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,600 --> 00:00:29,150
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,150 --> 00:00:34,930
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:34,930 --> 00:00:40,740
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,560 --> 00:00:49,240
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,240 --> 00:00:55,000
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,000 --> 00:01:00,500
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,500 --> 00:01:07,720
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,160 --> 00:01:14,790
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,790 --> 00:01:20,740
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,740 --> 00:01:25,000
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,000 --> 00:01:27,800
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,800 --> 00:01:32,060
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,060 --> 00:01:37,850
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,850 --> 00:01:43,600
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,600 --> 00:01:49,360
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,360 --> 00:01:58,010
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,630 --> 00:02:04,620
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,620 --> 00:02:07,150
Episode 20
21
00:02:19,800 --> 00:02:21,330
Yuhu.
22
00:02:21,330 --> 00:02:23,150
I'm here.
23
00:02:26,510 --> 00:02:30,360
Don't investigate further what I asked you to investigate.
24
00:02:31,110 --> 00:02:33,220
Your Majesty, is there a difficulty?
25
00:02:34,250 --> 00:02:38,750
Yes, and Royal Mother doesn't agree to it either.
26
00:02:40,130 --> 00:02:45,230
The waters of harem are too deep and one slip and you're muddy. I've dirtied you.
27
00:02:45,230 --> 00:02:48,960
There are two tasks I have for you.
28
00:02:48,960 --> 00:02:51,960
Concubine Jia is living in Yuxing Hall.
29
00:02:51,960 --> 00:02:54,600
I want you to look after Concubine Jia personally.
30
00:02:54,600 --> 00:02:57,970
Until the birth and both mother and child are safe.
31
00:02:57,970 --> 00:02:59,210
I will.
32
00:02:59,210 --> 00:03:04,860
Second, the cold palace holds all the abandoned consorts.
33
00:03:05,520 --> 00:03:11,250
But they are all palace people and I don't wish to see anyone die in there.
34
00:03:15,210 --> 00:03:16,830
I know what to do.
35
00:03:16,830 --> 00:03:19,330
- You can leave now.
- Yes.
36
00:03:33,230 --> 00:03:35,480
I am carrying out Your Majesty's order.
37
00:03:35,480 --> 00:03:41,300
I've relocated Yonghuang to Zhongcui Palace and Ula-Nara has been sent into Cold Palace.
38
00:03:42,510 --> 00:03:45,450
That's good too. Out of sight and out of worry.
39
00:03:45,450 --> 00:03:49,530
So His Majesty won't have to be reminded of Ula-Nara and get angry.
40
00:03:50,400 --> 00:03:54,630
Deer walks out of the desolate land and the strong man chases. Frog sounds and violets by the thorough man.
41
00:03:54,630 --> 00:03:58,840
He pulls up the mountain and shoulders it His does not abandon his will despite the toil of biting down his teeth.
42
00:03:58,840 --> 00:04:02,770
The world does not acknowledge the cry of pain but only sighs on his account.
43
00:04:02,770 --> 00:04:05,650
- It must be Yonghuang.
- Where is the end of protecting one's hometown.
44
00:04:05,650 --> 00:04:07,880
That child.
45
00:04:07,880 --> 00:04:09,440
Jin Zhong, have him come in.
46
00:04:09,440 --> 00:04:10,950
Yes.
47
00:04:15,460 --> 00:04:20,050
My, First Prince, what are you doing? Get on up, please. His Majesty summons you.
48
00:04:26,540 --> 00:04:29,790
Greetings to Royal Father and Royal Mother.
49
00:04:29,790 --> 00:04:31,920
Greetings to Attendant Shen.
50
00:04:33,100 --> 00:04:35,170
You are getting more unruly.
51
00:04:35,170 --> 00:04:37,740
Yonghuang, princes and princesses
52
00:04:37,740 --> 00:04:40,600
should be calling all step-mothers Niang Niang (Mother/ Lady).
53
00:04:40,600 --> 00:04:43,700
You should be calling Attendant Shen, Mother Shen.
54
00:04:43,700 --> 00:04:46,350
You are lacking in decorum.
55
00:04:46,970 --> 00:04:50,160
I used to serve First Prince's foster mother.
56
00:04:50,160 --> 00:04:54,080
First Prince unwilling to follow rules is understanding.
57
00:04:54,080 --> 00:04:55,870
I was raised thoughtfully by my mother.
58
00:04:55,870 --> 00:04:59,370
She never taught me wrong and she never incited me.
59
00:04:59,370 --> 00:05:03,370
Today, the poem I recited was taught to me by Mother personally.
60
00:05:03,370 --> 00:05:06,240
Mother always had Royal Father on her thought.
61
00:05:06,240 --> 00:05:10,470
Why would she murder Royal Father's heirs. May Royal Father investigate sagely.
62
00:05:16,370 --> 00:05:20,630
Ula-Nara harbored a sinister thought upon raising you.
63
00:05:20,630 --> 00:05:23,050
You really shouldn't plead her case.
64
00:05:23,050 --> 00:05:28,110
First Prince, Ula-Nara only cherished you to use you as a means to court royal favor.
65
00:05:28,110 --> 00:05:30,690
You were used and you're still blinded.
66
00:05:30,690 --> 00:05:33,290
You're spewing nonsense! It was you who betrayed your mistress for gain.
67
00:05:33,290 --> 00:05:35,040
You framed my mother. You will be punished.
68
00:05:35,040 --> 00:05:38,650
Yonghuang, you mustn't be rude.
69
00:05:38,650 --> 00:05:42,170
I will tell you and tell everyone.
70
00:05:42,170 --> 00:05:44,250
From now on, you will be raised by Concubine Chun.
71
00:05:44,250 --> 00:05:48,620
I don't allow anyone to plead Ula-Nara's case.
72
00:05:53,480 --> 00:05:56,210
Li Yu, bring him out.
73
00:06:00,860 --> 00:06:03,680
First Prince, let's go.
74
00:06:19,630 --> 00:06:22,560
His Majesty's arrangement is really so thorough.
75
00:06:22,560 --> 00:06:25,700
Noble Consort has her clan. If she were to raise First Prince,
76
00:06:25,700 --> 00:06:28,650
and it will be bad if she harbors the idea of stealing the main position.
77
00:06:28,650 --> 00:06:31,560
Concubine Chun is not favored and she has no clan power.
78
00:06:31,560 --> 00:06:34,290
Furthermore she has own biological son.
79
00:06:34,290 --> 00:06:36,860
She will cherish First Prince.
80
00:06:37,500 --> 00:06:43,170
My mother always warned me that I must preserve Yonglian and Fuca clan's future.
81
00:06:43,170 --> 00:06:46,040
I deem myself having done my best.
82
00:06:46,710 --> 00:06:50,350
Now Ula-Nara got the evil taste of her own sinistering.
83
00:06:50,350 --> 00:06:54,980
But I don't want to see Noble Consort get too pompous.
84
00:06:56,520 --> 00:07:00,240
Concubine Jia is pregnant and you assisted A'Rou to rise.
85
00:07:00,240 --> 00:07:02,700
Concubine Chun has two princes.
86
00:07:02,700 --> 00:07:06,000
No concubine is at an advantage over others.
87
00:07:06,000 --> 00:07:09,240
You can rest in the center without worrying.
88
00:07:12,020 --> 00:07:15,480
Yonglian, before he contracted the croup,
89
00:07:15,480 --> 00:07:19,730
I hadn't needed to worry so anxiously.
90
00:07:19,730 --> 00:07:22,320
Seeking the harmony of harem.
91
00:07:23,360 --> 00:07:26,990
But now with Yonglian ill,
92
00:07:26,990 --> 00:07:30,240
I have no choice but to be cautious in everything.
93
00:07:30,240 --> 00:07:33,940
If I had to watch Ula-Nara raising her power with the prince,
94
00:07:33,940 --> 00:07:38,900
or if someone else seeds a motive and puts Yonglian in difficulty,
95
00:07:39,430 --> 00:07:42,480
then I will not be suitable as a mother.
96
00:07:42,480 --> 00:07:46,460
I understand. You are all devoted to Fuca clan.
97
00:07:46,460 --> 00:07:48,740
All devoted to Second Prince.
98
00:07:49,320 --> 00:07:53,760
At any rate, His Majesty's cast Ula-Nara into Cold Palace.
99
00:07:53,760 --> 00:07:58,610
And we've relocated First Prince to Zhongcui Palace, so you can be assured now.
100
00:07:59,370 --> 00:08:03,980
Mother. Mother. Mother.
101
00:08:03,980 --> 00:08:05,770
Did you do everything I asked you to?
102
00:08:05,770 --> 00:08:10,250
Yes, I don't dare to let you down. I've done it all.
103
00:08:10,250 --> 00:08:12,110
Royal Father must have gotten angry.
104
00:08:12,110 --> 00:08:17,200
Yes, he reprimanded me and said I can't be with you anymore.
105
00:08:17,200 --> 00:08:20,330
He has Lady Chun raising me.
106
00:08:20,950 --> 00:08:26,230
That's good. Lady Chun is detailed and she knows how to raise you.
107
00:08:26,230 --> 00:08:30,040
You have a good place to go and I am assured now.
108
00:08:30,040 --> 00:08:35,220
First Prince, if there's anything in the future, you can come to me.
109
00:08:35,220 --> 00:08:38,440
Mistress, Eunuch Li is here.
110
00:08:45,110 --> 00:08:47,250
His Majesty's decree.
111
00:08:56,810 --> 00:08:58,950
His Majesty's decrees.
112
00:08:58,950 --> 00:09:02,950
Ula-Nara murdered royal heirs.
113
00:09:02,950 --> 00:09:06,860
Her crime is unforgiveable. She is to be stripped of her title.
114
00:09:07,470 --> 00:09:09,420
Deposed as commoner.
115
00:09:10,180 --> 00:09:11,880
To be spending
116
00:09:13,940 --> 00:09:16,500
entire life in Cold Palace.
117
00:09:34,620 --> 00:09:36,320
Com -- Commoner,
118
00:09:37,560 --> 00:09:42,230
Ula-Nara.
119
00:09:43,490 --> 00:09:45,720
Shall follow decree respectfully.
120
00:10:01,130 --> 00:10:02,790
Sister.
121
00:10:02,790 --> 00:10:04,810
Mistress.
122
00:10:04,810 --> 00:10:06,470
Sister.
123
00:10:11,620 --> 00:10:15,190
Forgive me, Mistress Yi. You no longer have a title.
124
00:10:15,190 --> 00:10:18,230
I can only call you that.
125
00:10:18,230 --> 00:10:21,550
Eunuch Li, let's go inside and talk.
126
00:10:21,550 --> 00:10:23,020
Yes.
127
00:10:27,350 --> 00:10:31,390
Eunuch Li, is there anyway to revoke this?
128
00:10:33,540 --> 00:10:37,330
Empress Dowager is behind this and His Majesty decreed.
129
00:10:37,330 --> 00:10:42,010
Plus A'Rou-- Attendant Shen is being favored.
130
00:10:42,010 --> 00:10:44,780
His Majesty is letting her accompany him often.
131
00:10:44,780 --> 00:10:47,790
No one can get a word in even if they wanted to, because of that.
132
00:10:47,790 --> 00:10:50,630
It seems His Majesty really believes it then.
133
00:10:50,630 --> 00:10:55,540
Concubine Yi died and that's adding oil to fire.
134
00:10:58,890 --> 00:11:03,110
Mistress Yi, since I'm here,
135
00:11:03,110 --> 00:11:07,140
and tomorrow, I will be sending you to Cold Palace,
136
00:11:07,710 --> 00:11:12,610
if there's anything valuable, hurry and pack them up.
137
00:11:12,610 --> 00:11:17,330
Once you're in a place like Cold Palace, you will still need money.
138
00:11:19,780 --> 00:11:22,270
Mistress, I will go with you to Cold Palace.
139
00:11:22,270 --> 00:11:24,310
I will go too.
140
00:11:25,700 --> 00:11:28,250
What will you do going to a place like that with me?
141
00:11:28,250 --> 00:11:31,050
You can find a better mistress out here to serve.
142
00:11:31,050 --> 00:11:35,300
I've said this, that I will serve you all my life.
143
00:11:35,300 --> 00:11:37,230
I will too.
144
00:11:46,360 --> 00:11:52,110
Mistress Yi, though you were stripped of title and demoted to commoner,
145
00:11:52,110 --> 00:11:55,210
you can't have no one looking after you either.
146
00:11:55,210 --> 00:11:57,850
You can bring one in.
147
00:11:57,850 --> 00:12:02,700
If for nothing else, A'Rou used to torment Shouxin.
148
00:12:02,700 --> 00:12:07,110
If you leave her out here, she might end up bullied more.
149
00:12:09,120 --> 00:12:12,550
Alright. Though Cold Palace is a toiling place,
150
00:12:12,550 --> 00:12:15,500
Shouxin coming with me is good too.
151
00:12:16,330 --> 00:12:20,890
Sanbao, you stay with Noble Lady Hai.
152
00:12:20,890 --> 00:12:24,560
- Sister.
- I know you will reject me.
153
00:12:24,560 --> 00:12:28,910
But you only have Yexin and Zezhi.
154
00:12:28,910 --> 00:12:31,310
Sanbao staying
155
00:12:31,310 --> 00:12:33,600
would be a good for looking after.
156
00:12:47,890 --> 00:12:48,950
Sister.
157
00:12:48,950 --> 00:12:54,970
Shouxin, you accompany Mistress Yi and pack up tidy.
158
00:12:54,970 --> 00:12:59,000
Tomorrow, I will come send you off.
159
00:13:01,590 --> 00:13:06,170
First Prince, you must go to Lady Chun's place.
160
00:13:08,210 --> 00:13:12,460
Yonghuang, go to Lady Chun's.
161
00:13:12,460 --> 00:13:17,570
And don't mention me to anyone ever again. Remember that.
162
00:13:18,520 --> 00:13:20,070
Go now.
163
00:13:29,200 --> 00:13:32,390
Mistress Yi, you cherish First Prince so much.
164
00:13:32,390 --> 00:13:36,270
I really don't believe you would harm another's baby.
165
00:13:44,070 --> 00:13:48,390
Li Yu, do me a favor.
166
00:13:50,030 --> 00:13:53,020
I want to see His Majesty one more time.
167
00:13:55,820 --> 00:13:57,640
Mistress Yi.
168
00:14:03,540 --> 00:14:07,670
The royal decree has been cast and the case is decided.
169
00:14:07,670 --> 00:14:09,810
What use is there to come see me again?
170
00:14:11,830 --> 00:14:14,510
I feel unjustified.
171
00:14:14,510 --> 00:14:17,100
I want to ask you one thing.
172
00:14:17,970 --> 00:14:20,820
Do you believe in fairness?
173
00:14:24,220 --> 00:14:26,100
I do.
174
00:14:33,710 --> 00:14:36,110
Why do you stare at me like that?
175
00:14:37,220 --> 00:14:41,330
I want to see you clearly but I can't see you clearly no matter what.
176
00:14:46,150 --> 00:14:48,240
This afternoon.
177
00:14:49,730 --> 00:14:52,140
I heard a poetry.
178
00:14:52,910 --> 00:14:55,190
The horse head.
179
00:15:16,610 --> 00:15:19,150
Upon the horse and head over wall.
180
00:15:19,150 --> 00:15:22,330
Upon seeing my fair man, my guts rip.
181
00:15:26,450 --> 00:15:28,640
I still remember.
182
00:15:29,570 --> 00:15:33,210
You and I listened to this poem.
183
00:15:34,180 --> 00:15:36,520
And we were connected emotionally.
184
00:15:37,750 --> 00:15:40,690
I even chose you as my main wife personally.
185
00:15:42,360 --> 00:15:43,980
Now,
186
00:15:45,560 --> 00:15:48,200
it's also me who sends you to Cold Palace.
187
00:15:49,310 --> 00:15:51,130
Is it your true intention?
188
00:15:51,130 --> 00:15:54,290
Whether it's my intention or not is no longer important.
189
00:15:55,660 --> 00:15:57,210
Ruyi,
190
00:15:58,530 --> 00:16:01,050
even I myself don't know.
191
00:16:01,850 --> 00:16:06,420
What little intention I have, just how much it means,
192
00:16:07,950 --> 00:16:10,180
before the big picture.
193
00:16:11,970 --> 00:16:15,640
Your intention back then was to choose me.
194
00:16:18,230 --> 00:16:21,070
But by coincidence my aunt was given a forbiddance order.
195
00:16:21,070 --> 00:16:24,000
Late Emperor was also not fond of me.
196
00:16:24,910 --> 00:16:28,660
No matter how bad the political scene, you managed to preserve me.
197
00:16:28,660 --> 00:16:30,760
I am the emperor.
198
00:16:31,940 --> 00:16:34,280
But I'm less than a prince.
199
00:16:36,290 --> 00:16:38,560
Emperor's impediments
200
00:16:39,620 --> 00:16:42,030
are a lot more than a prince.
201
00:16:45,020 --> 00:16:46,810
I --
202
00:16:48,210 --> 00:16:50,240
I'm in difficult situation.
203
00:16:57,430 --> 00:17:03,350
For these words of yours, I am willing to live in Cold Palce for long term.
204
00:17:04,160 --> 00:17:09,660
If time is truly helpful, I hope it will truly erase my resentment.
205
00:17:11,160 --> 00:17:13,170
Take care of yourself.
206
00:17:14,410 --> 00:17:16,730
Preserve your life.
207
00:17:18,270 --> 00:17:21,100
Let us meet again free and clear.
208
00:17:30,270 --> 00:17:34,780
I go now with only prayer of your health.
209
00:17:34,780 --> 00:17:36,790
Live a long and happy life.
210
00:17:39,040 --> 00:17:47,040
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
211
00:18:55,500 --> 00:18:57,070
That pin suits you so well.
212
00:18:57,070 --> 00:18:59,560
This must be your new trick.
213
00:18:59,560 --> 00:19:03,540
It's lotus that's abundant but you must choose rose?
214
00:19:03,540 --> 00:19:07,970
Roes are full of thorns but one can't help but to pick it.
215
00:19:07,970 --> 00:19:10,040
How lovely is it?
216
00:19:13,990 --> 00:19:15,760
Mistress.
217
00:19:21,200 --> 00:19:23,070
These are --
218
00:19:23,750 --> 00:19:26,030
I'm not longer a wife of His Majesty.
219
00:19:26,030 --> 00:19:29,390
These gold jewelry must all be returned.
220
00:19:30,150 --> 00:19:31,970
Yes.
221
00:19:42,570 --> 00:19:46,030
After going to Cold Palace, it will be hard to adjust.
222
00:19:46,030 --> 00:19:48,590
We need to prepare for everything.
223
00:19:49,250 --> 00:19:51,540
You've packed up so many bags of snacks.
224
00:19:51,540 --> 00:19:55,870
We have today's and tomorrow's but the day after tomorrow, we will still go hungry.
225
00:19:55,870 --> 00:19:58,070
Let's bring extra clothes.
226
00:19:58,070 --> 00:19:59,750
Yes.
227
00:20:48,110 --> 00:20:53,400
Mistress, after going into Cold Empress, maybe you needn't wear nail armors anymore.
228
00:20:54,970 --> 00:20:59,930
Though I will be in Cold Palace, I still need to live dignified.
229
00:21:04,310 --> 00:21:10,040
Yanxi Palace
230
00:21:39,300 --> 00:21:43,290
Sister. I don't want you to leave.
231
00:21:43,290 --> 00:21:47,160
Noble Lady Hai, please don't put me in difficulty.
232
00:21:48,840 --> 00:21:53,070
Sister, First Prince is doing well at my place.
233
00:21:53,070 --> 00:21:58,170
May you rest assure. I will come visit Noble Lady Hai too.
234
00:21:59,750 --> 00:22:02,150
You two must take care.
235
00:22:02,710 --> 00:22:04,500
I will escort Mistress Yi.
236
00:22:04,500 --> 00:22:06,570
Sister, you take care.
237
00:22:12,880 --> 00:22:14,630
Sister.
238
00:22:15,530 --> 00:22:17,890
Sister, take care.
239
00:22:27,590 --> 00:22:32,190
Sister Ruyi, you must take care.
240
00:23:20,130 --> 00:23:23,810
Jingren Gate
241
00:23:23,810 --> 00:23:26,480
I want you to wear this.
242
00:23:26,480 --> 00:23:29,090
To attend Hongli's wife selection.
243
00:23:29,090 --> 00:23:33,370
Ula-Nara clan already has one abandoned woman.
244
00:23:33,370 --> 00:23:37,160
It cannot have a second abandoned woman.
245
00:23:50,400 --> 00:23:55,580
Today is promotion ceremonies of Concubine Jia, Concubine Mei, and Attendant Shen.
246
00:24:19,340 --> 00:24:21,340
Kneel.
247
00:24:24,630 --> 00:24:27,020
Royal announcement.
248
00:24:27,020 --> 00:24:30,810
I praise the glory and virtue of the palace.
249
00:24:30,810 --> 00:24:34,130
The titles are divided and glories brilliant.
250
00:24:34,130 --> 00:24:37,340
Working in tandem, raising the silk,
251
00:24:37,340 --> 00:24:39,840
Noble Lady Er of Clan Jin entered the family early on.
252
00:24:39,840 --> 00:24:43,810
Soft and reverent, virtuous as wife.
253
00:24:43,810 --> 00:24:47,510
On the account of Her Highness the Empress's nurturing, she is to be promoted as Imperial Concubine Jia.
254
00:24:47,510 --> 00:24:50,070
Noble Lady of Clan Bai is promoted as Imperial Concubine Mei.
255
00:24:50,070 --> 00:24:52,910
Of clan Sucuolun is to be titled First Attendant Shen.
256
00:24:52,910 --> 00:24:54,790
Signed by Royal Emperor personally.
257
00:24:54,790 --> 00:24:56,240
Announce our gratitude.
258
00:24:56,240 --> 00:25:00,520
Your wives thank the Heaven's mercy and bliss upon us.
259
00:25:00,520 --> 00:25:03,540
Gratitude to His Majesty for the deep grace.
260
00:25:07,290 --> 00:25:10,430
This used to be a vacant courtyard controlled by Cuiyun Pavilion.
261
00:25:10,430 --> 00:25:14,570
Generations of wives who lost favor and were abandoned were sent here.
262
00:25:14,570 --> 00:25:19,240
This place is someone shunned by all. No one mentions it.
263
00:25:22,510 --> 00:25:23,840
Open the gate.
264
00:25:23,840 --> 00:25:25,220
Yes.
265
00:26:00,010 --> 00:26:08,010
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
266
00:26:11,410 --> 00:26:14,460
Since His Majesty became Emperor, this is the first one coming into Cold Palace.
- Lin Yunche / - Zhao Jiuyi
267
00:26:14,460 --> 00:26:16,740
How hapless.
268
00:26:46,970 --> 00:26:50,230
It's so cold. This place is so shady.
269
00:26:51,130 --> 00:26:53,630
The cold palace is indeed shady and wet.
270
00:26:54,300 --> 00:26:56,970
You can easily contract chills and cold here.
271
00:26:58,600 --> 00:27:00,710
Mistress Yi and Shuoxin living here.
272
00:27:00,710 --> 00:27:05,660
You need to take out your daily blankets and things out to the sun often.
273
00:27:06,920 --> 00:27:11,940
Also, you must be careful of those by you.
274
00:27:11,940 --> 00:27:15,800
They are all old and peculiar.
275
00:27:17,240 --> 00:27:22,140
The food in Cold Palace will be hard to adjust to.
276
00:27:22,140 --> 00:27:26,590
But Mistress Yi, you must endure and eat.
277
00:27:26,590 --> 00:27:31,850
The days are long and you must eat to preserve yourself.
278
00:27:37,530 --> 00:27:41,410
Li Yu, thank you for sending us here.
279
00:27:41,410 --> 00:27:43,280
You should hurry and return.
280
00:27:48,230 --> 00:27:52,980
Mistress Yi. I can't serve you anymore.
281
00:27:53,630 --> 00:27:58,740
You and Shuoxin living here. You must be careful of everything.
282
00:28:08,690 --> 00:28:10,710
Hurry and go back.
283
00:28:12,620 --> 00:28:14,820
I take my leave.
284
00:28:15,510 --> 00:28:18,150
Li Yu. Li Yu.
285
00:28:18,150 --> 00:28:20,010
Shouxin.
286
00:28:22,960 --> 00:28:24,980
This is for you.
287
00:28:28,690 --> 00:28:33,090
This was what I gave you in secret before on Mistress Yi's birthday.
288
00:28:33,090 --> 00:28:37,930
Yes. Mistress had a celebration and I put this on for some auspicious energy too.
289
00:28:37,930 --> 00:28:42,220
Now, my mistress is framed and I can't wear it anymore.
290
00:28:46,690 --> 00:28:49,060
Then I will take it back for you for now.
291
00:28:49,060 --> 00:28:53,560
Sooner or later I will return it to you and put it on you.
292
00:28:53,560 --> 00:28:56,610
No need. You go.
293
00:28:56,610 --> 00:28:58,870
I will watch you go.
294
00:29:01,210 --> 00:29:02,880
Take care.
295
00:30:27,030 --> 00:30:29,230
- Monster.
- What's wrong, Shouxin?
296
00:30:29,230 --> 00:30:32,450
Monster.
297
00:30:38,660 --> 00:30:42,640
Don't be scared. Let's get the candles lighted.
298
00:31:04,240 --> 00:31:05,880
Don't worry.
299
00:31:10,230 --> 00:31:12,040
Anyone there?
300
00:31:15,740 --> 00:31:16,970
Don't go out.
301
00:31:16,970 --> 00:31:18,760
Don't worry.
302
00:31:20,690 --> 00:31:22,600
Anyone there?
303
00:31:50,360 --> 00:31:55,340
Ula-Nara clanswoman, bidding well-wish to everyone.
304
00:31:59,080 --> 00:32:01,620
Shuoxin, go get some snacks. Hurry.
305
00:32:10,710 --> 00:32:12,330
Put it there.
306
00:32:17,360 --> 00:32:19,830
Everyone, have some snacks.
307
00:32:19,830 --> 00:32:21,780
My.
308
00:32:22,680 --> 00:32:24,930
My.
309
00:32:24,930 --> 00:32:27,800
My.
310
00:32:28,590 --> 00:32:30,150
My.
311
00:32:47,850 --> 00:32:51,270
Elderly, you have a piece of snack too.
312
00:32:51,270 --> 00:32:54,590
Late Emperor's Consort, Consort Ji.
313
00:33:01,490 --> 00:33:03,660
Elderly?
314
00:33:04,610 --> 00:33:06,750
Am I that old?
315
00:33:06,750 --> 00:33:11,450
Forgive me for being rude. I just didn't know how to address you.
316
00:33:15,320 --> 00:33:18,560
I am Late Emperor's Imperial Concubine Ji.
317
00:33:20,280 --> 00:33:24,740
But I have never been prosperous like the word Ji means.
318
00:33:24,740 --> 00:33:27,130
My title still stands.
319
00:33:27,130 --> 00:33:29,610
But I got locked in here.
320
00:33:30,110 --> 00:33:34,850
It's already eight or nines years in a fleeting moment.
321
00:33:34,850 --> 00:33:38,960
The current emperor's person is already in here.
322
00:33:39,630 --> 00:33:42,010
Greetings to Dowager Ji.
323
00:33:42,930 --> 00:33:47,350
You said you've been here for some 8 or 9 years?
324
00:33:47,350 --> 00:33:51,920
- Then, you --
- Do I look to be 70 or 80?
325
00:33:51,920 --> 00:33:54,320
That Empress Dowager, that old witch,
326
00:33:54,320 --> 00:33:59,090
framed me and sent me in here and I was only 26.
327
00:33:59,090 --> 00:34:04,000
Now, I am only 35 years old.
328
00:34:05,940 --> 00:34:09,920
- You said earlier you're a Ula-Nara?
- Yes.
329
00:34:09,920 --> 00:34:14,230
Then the late emperor's Empress Ula-Nara is related to you how?
330
00:34:14,230 --> 00:34:16,220
She is my aunt.
331
00:34:21,440 --> 00:34:24,560
The old empress.
332
00:34:24,560 --> 00:34:27,500
That's strong.
333
00:34:28,180 --> 00:34:30,420
But no matter how formidable she is,
334
00:34:30,420 --> 00:34:33,430
she couldn't be tougher than today's empress dowager.
335
00:34:33,430 --> 00:34:36,190
Or else how could you have
336
00:34:36,190 --> 00:34:39,200
fallen to this Cold Palace too?
337
00:34:40,590 --> 00:34:43,290
Ones who enter this Cold Palace.
338
00:34:43,290 --> 00:34:47,180
Not many endure until they can leave.
339
00:34:47,180 --> 00:34:50,130
Those you saw earlier.
340
00:34:50,130 --> 00:34:53,130
They are all crazed.
341
00:34:54,070 --> 00:34:59,720
And those who can't endure it and hang themselves. More of them.
342
00:35:00,830 --> 00:35:03,310
I will wait and see.
343
00:35:03,310 --> 00:35:06,310
Just how a girl of Ula-Nara
344
00:35:06,310 --> 00:35:10,070
can endure for how long.
345
00:35:10,070 --> 00:35:11,610
You...
346
00:35:17,910 --> 00:35:20,410
Mistress, let's hurry and go back in.
347
00:35:20,410 --> 00:35:22,550
You're not scared anymore, right?
348
00:35:23,890 --> 00:35:25,510
Let's go.
349
00:35:56,400 --> 00:35:58,080
Come here.
350
00:36:18,660 --> 00:36:22,780
A'Rou, today's your first day upon promotion.
351
00:36:22,780 --> 00:36:24,640
Are you happy?
352
00:36:24,640 --> 00:36:29,510
I'm happy. I can finally service Your Majesty in bed.
353
00:36:30,250 --> 00:36:34,110
But if I were to say I'm not so happy?
354
00:36:38,510 --> 00:36:42,250
I will make you happy.
355
00:36:55,380 --> 00:36:56,830
Hurry up.
356
00:36:56,830 --> 00:37:00,310
Eunuch Ma, you're delivering food?
357
00:37:15,510 --> 00:37:17,100
Food delivery.
358
00:37:17,100 --> 00:37:20,150
Wait. There's some for everyone.
359
00:37:20,150 --> 00:37:21,500
Don't rush.
360
00:37:21,500 --> 00:37:24,960
Don't rush. There's some for everyone.
361
00:37:25,820 --> 00:37:27,990
Don't grab.
362
00:37:27,990 --> 00:37:29,490
Wait. You all have it.
363
00:37:29,490 --> 00:37:31,650
Wait.
364
00:37:32,720 --> 00:37:36,430
Don't grab.
365
00:37:36,430 --> 00:37:39,620
That's mine.
366
00:37:39,620 --> 00:37:42,670
Yours.
367
00:37:42,670 --> 00:37:43,930
Next.
368
00:37:43,930 --> 00:37:47,300
Line up well. Don't rush. There's some for everyone.
369
00:37:47,300 --> 00:37:49,340
Mine.
370
00:37:50,100 --> 00:37:52,930
Mine.
371
00:37:52,930 --> 00:37:56,590
Next.
372
00:37:56,590 --> 00:37:59,360
Where's mine?
373
00:37:59,360 --> 00:38:01,880
Steamed bun.
374
00:38:07,910 --> 00:38:09,370
New?
375
00:38:09,370 --> 00:38:11,120
Yes.
376
00:38:12,660 --> 00:38:14,670
Next.
377
00:38:14,670 --> 00:38:18,320
This steamed bun has mold already.
378
00:38:20,350 --> 00:38:22,120
Don't take mine.
379
00:38:22,120 --> 00:38:25,620
Mine.
380
00:38:29,160 --> 00:38:30,910
Dowager Ji.
381
00:38:35,530 --> 00:38:39,540
Don't look. Find some money.
382
00:38:39,540 --> 00:38:42,750
Eunuch Wang will find a way to give you something fresh.
383
00:38:42,750 --> 00:38:45,990
I can exchange money for things?
384
00:38:46,530 --> 00:38:48,400
Who hates the silvers?
385
00:38:48,400 --> 00:38:50,910
Same goes for Cold Palace.
386
00:39:02,880 --> 00:39:06,930
This pin is so bright and the bracelet is so elaborate.
387
00:39:06,930 --> 00:39:11,720
This is His Majesty's special gift for you. Try them on.
388
00:39:11,720 --> 00:39:16,590
What a small-world servant. When did His Majesty not grant gifts to me?
389
00:39:16,590 --> 00:39:18,980
Acting like you've never seen anything good.
390
00:39:18,980 --> 00:39:22,430
This is because His Majesty favors you.
391
00:39:22,430 --> 00:39:26,880
Go and pick out some nice ones to give to my two younger brothers outside the palace.
392
00:39:27,660 --> 00:39:32,360
I didn't have anything nice before but now I do, so I have to look after them first.
393
00:39:32,360 --> 00:39:34,830
I shall do that now.
394
00:39:37,640 --> 00:39:40,350
Congratulations, Attendant Shen.
395
00:39:40,350 --> 00:39:43,590
His Majesty flipped your tag again today.
396
00:39:50,100 --> 00:39:51,930
Thank you for His Majesty's grace.
397
00:39:51,930 --> 00:39:54,640
The Spring phoenix wagon is already waiting outside.
398
00:39:54,640 --> 00:39:57,920
Attendant Shen, this way.
399
00:40:04,380 --> 00:40:07,990
I've puked for so long. When will it end?
400
00:40:07,990 --> 00:40:09,590
This is a happy thing.
401
00:40:09,590 --> 00:40:12,320
It means the fetus is strong in your womb.
402
00:40:12,320 --> 00:40:14,320
You endure it more.
403
00:40:17,290 --> 00:40:19,940
Whose tag did His Majesty flip today?
404
00:40:22,050 --> 00:40:24,370
I already know though.
405
00:40:24,370 --> 00:40:26,670
It's that little A'Rou.
406
00:40:26,670 --> 00:40:29,240
What does His Majesty see in her?
407
00:40:29,900 --> 00:40:32,010
You're the mistress of Qixiang Palace.
408
00:40:32,010 --> 00:40:35,480
No matter how favored Attendant Shen is, she still needs to bow before you.
409
00:40:35,480 --> 00:40:37,320
Once I give birth,
410
00:40:37,320 --> 00:40:39,740
I will take proper care of that one.
411
00:40:42,470 --> 00:40:48,410
This child in my womb, will it be favored by His Majesty?
412
00:40:49,070 --> 00:40:52,550
Mistress, His Majesty lost two heirs in a row.
413
00:40:52,550 --> 00:40:56,900
As long as you have a prince in there, His Majesty will surely love him.
414
00:40:56,900 --> 00:41:00,340
Plus, besides the main heir from Empress,
415
00:41:00,340 --> 00:41:03,010
Concubine Chun is also a Han Banner.
416
00:41:03,010 --> 00:41:05,390
You can be assured.
417
00:41:05,390 --> 00:41:07,880
I spent so much energy on this.
418
00:41:07,880 --> 00:41:11,310
Just so I can give birth to the first heir upon His Majesty's succession.
419
00:41:11,310 --> 00:41:14,810
This child is our hope.
420
00:41:15,780 --> 00:41:21,050
This child is also the hope of Crown Prince.
421
00:41:21,050 --> 00:41:24,540
These years,
422
00:41:24,540 --> 00:41:27,060
I can give birth to a prince.
423
00:41:27,660 --> 00:41:30,110
To become our pride.
424
00:41:35,940 --> 00:41:38,640
Repsectfully sending Attendant Shen.
425
00:41:46,960 --> 00:41:54,960
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
426
00:42:07,900 --> 00:42:10,440
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
427
00:42:10,440 --> 00:42:14,510
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
428
00:42:18,080 --> 00:42:20,740
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
429
00:42:20,740 --> 00:42:26,350
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
430
00:42:28,350 --> 00:42:31,100
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
431
00:42:31,100 --> 00:42:35,660
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
432
00:42:38,850 --> 00:42:41,340
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
433
00:42:41,340 --> 00:42:46,950
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
434
00:42:46,950 --> 00:42:49,350
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
435
00:42:49,350 --> 00:42:52,060
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
436
00:42:52,060 --> 00:42:54,700
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
437
00:42:54,700 --> 00:42:57,310
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
438
00:42:57,310 --> 00:42:59,840
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
439
00:42:59,840 --> 00:43:02,430
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
440
00:43:02,430 --> 00:43:08,150
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
441
00:43:09,490 --> 00:43:14,330
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
442
00:43:14,330 --> 00:43:19,830
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
443
00:43:19,830 --> 00:43:24,550
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
444
00:43:24,550 --> 00:43:30,080
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
445
00:43:30,080 --> 00:43:34,950
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
446
00:43:34,950 --> 00:43:40,450
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
447
00:43:40,450 --> 00:43:45,300
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
448
00:43:45,300 --> 00:43:52,040
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
37725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.