All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_19_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,440 --> 00:00:12,980 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,620 --> 00:00:23,660 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,660 --> 00:00:29,140 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,140 --> 00:00:35,000 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,000 --> 00:00:41,180 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,420 --> 00:00:49,160 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,160 --> 00:00:55,050 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,050 --> 00:01:00,450 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,450 --> 00:01:07,170 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,190 --> 00:01:14,830 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,830 --> 00:01:20,760 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,760 --> 00:01:25,000 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,000 --> 00:01:27,750 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,750 --> 00:01:32,060 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,060 --> 00:01:37,880 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,880 --> 00:01:43,620 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,620 --> 00:01:49,260 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,260 --> 00:01:58,060 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,510 --> 00:02:04,680 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,680 --> 00:02:07,470 Episode 19 21 00:02:17,950 --> 00:02:22,460 Greetings, Your Majesty and Your Highness. 22 00:02:26,030 --> 00:02:29,570 Your Majesty, the placement of A'Rou -- 23 00:02:29,570 --> 00:02:31,630 It is indeed a worry to me. 24 00:02:31,630 --> 00:02:34,990 Hence, I came to seek your thought on it. 25 00:02:35,630 --> 00:02:37,480 You're injured? 26 00:02:38,630 --> 00:02:41,280 I thank Your Majesty for your care. 27 00:02:41,280 --> 00:02:45,860 Punishment Bureau tortured me for interrogation and I did endure some pain. 28 00:02:46,480 --> 00:02:49,540 I heard you never went back on your testimony. 29 00:02:49,540 --> 00:02:53,510 Your Majesty, Noble Lady Xian is conniving and harmed people. 30 00:02:53,510 --> 00:02:55,800 I can't just let torture 31 00:02:55,800 --> 00:02:59,370 change my words easily to say Noble Lady Xian is innocent. 32 00:03:01,130 --> 00:03:03,980 Earlier, I couldn't manage to worry about you. 33 00:03:03,980 --> 00:03:05,930 Hence, I want to ask you. 34 00:03:05,930 --> 00:03:11,170 You've offended Noble Lady Xian and have no place to go now, so do you plan to leave the palace? 35 00:03:11,170 --> 00:03:15,320 In death or alive, I am still a servant of Forbidden City. 36 00:03:15,320 --> 00:03:18,820 I am willing to serve Your Majesty in life and death. 37 00:03:20,310 --> 00:03:23,590 On this matter, you had no choice. 38 00:03:23,590 --> 00:03:26,770 On the account of reporting crime against royal heirs, 39 00:03:26,770 --> 00:03:29,250 I will keep you by my side for service. 40 00:03:39,950 --> 00:03:42,510 A'Rou, since His Majesty 41 00:03:42,510 --> 00:03:45,720 is keeping you by his side as his chamber maid -- 42 00:03:45,720 --> 00:03:51,090 You must be extra careful in the future and don't make any mistakes again. 43 00:03:51,090 --> 00:03:54,190 I thank Your Highness for the teaching. 44 00:03:54,810 --> 00:03:57,550 As long as you learn from your mistake. 45 00:03:57,550 --> 00:04:02,020 And this matter, it's really Noble Lady Xian who is the mastermind. 46 00:04:02,020 --> 00:04:04,270 A'Rou was only at fault 47 00:04:04,270 --> 00:04:07,190 from not being able to stand up sooner. 48 00:04:07,190 --> 00:04:10,880 Your Majesty wants to keep her by your side to let her make amend of her fault with merits. 49 00:04:10,880 --> 00:04:14,340 I think this should be done too. 50 00:04:18,070 --> 00:04:22,090 I thank Your Majesty and Your Highness for the cherishing. 51 00:04:25,650 --> 00:04:27,490 Noble Lady Mei. 52 00:04:27,490 --> 00:04:29,050 Open the door. 53 00:04:29,050 --> 00:04:33,300 Yanxi Palace is forbidden. You better not enter. 54 00:04:33,300 --> 00:04:35,400 It's Noble Lady's feet who are confined here. 55 00:04:35,400 --> 00:04:39,640 Not mine. Why can't I enter? 56 00:04:39,640 --> 00:04:42,270 That -- Yes. 57 00:04:45,990 --> 00:04:49,930 Stay guard here. Without my instruction, no one is allowed to enter. 58 00:04:49,930 --> 00:04:51,580 Yes. 59 00:04:56,980 --> 00:04:58,390 I have already checked. 60 00:04:58,390 --> 00:05:02,370 Noble Lady Hai isn't here at this hour. She's out picking up First Prince from studies. 61 00:05:25,440 --> 00:05:28,390 You poisonous woman! You killed my child! 62 00:05:28,390 --> 00:05:31,630 Why else would His Majesty confine you here? 63 00:05:31,630 --> 00:05:36,320 I will beat you to lash out my anger. 64 00:05:36,320 --> 00:05:37,360 What's going on? 65 00:05:37,360 --> 00:05:40,040 Go out. Don't meddle. 66 00:05:40,040 --> 00:05:42,650 You can't. We are guarding Yanxi Palace to keep any incidents from happening. 67 00:05:42,650 --> 00:05:45,300 If you keep up with this, we will go report to His Majesty. 68 00:05:45,300 --> 00:05:47,490 - What's happening? - You can't go in. 69 00:05:47,490 --> 00:05:48,980 Let me go. 70 00:05:48,980 --> 00:05:50,540 Let me go. 71 00:05:50,540 --> 00:05:52,700 Noble Lady Mei, what are you doing? 72 00:05:52,700 --> 00:05:54,040 - You can't. - Let go of me! 73 00:05:54,040 --> 00:05:56,870 - Noble Lady Mei. - Release me. 74 00:05:56,870 --> 00:05:59,020 I didn't do it. 75 00:06:01,620 --> 00:06:04,230 I really didn't do it. 76 00:06:24,250 --> 00:06:25,370 Was it tiring at the study hall? 77 00:06:25,370 --> 00:06:27,030 Yes. 78 00:06:28,020 --> 00:06:32,090 First Prince, now we have less people caring after Yanxi Palace, 79 00:06:32,090 --> 00:06:34,730 I will take you in and out from now on. 80 00:06:34,730 --> 00:06:36,120 Thank you, Lady Hai. 81 00:06:36,120 --> 00:06:39,250 I want to visit my mother. Okay? 82 00:06:39,250 --> 00:06:42,180 Of course. Let's go. 83 00:06:48,480 --> 00:06:49,860 Are you hungry, First Prince? 84 00:06:49,860 --> 00:06:53,280 I will have the minor kitchen quietly make some noodles for you soon. 85 00:06:55,610 --> 00:06:56,740 Mother. 86 00:06:56,740 --> 00:06:58,420 Mistress. 87 00:06:58,420 --> 00:07:01,470 Mother, what's wrong? 88 00:07:03,240 --> 00:07:05,760 Older sister, what happened? 89 00:07:05,760 --> 00:07:07,890 It was Noble Lady Mei. 90 00:07:08,620 --> 00:07:10,900 I was out brewing medicine for Mistress at the time. 91 00:07:10,900 --> 00:07:13,730 I never imagined Noble Lady Mei would burst in here. 92 00:07:13,730 --> 00:07:18,220 She hit Mistress with a whip and injured her all over. 93 00:07:18,870 --> 00:07:22,050 It's my fault. I failed to protect Mistress. 94 00:07:22,050 --> 00:07:24,630 I can't fault you on this, Shouxin. 95 00:07:26,300 --> 00:07:28,070 I'm going to tell the Emperor. 96 00:07:28,070 --> 00:07:32,020 Yonghuang, you must not go. 97 00:07:32,020 --> 00:07:35,280 Don't meddle in this. Listen to me. 98 00:07:43,290 --> 00:07:48,010 First Prince, listen to your mother. Don't get involved. 99 00:07:51,190 --> 00:07:53,290 - Sanbao. - I'm here. 100 00:07:53,290 --> 00:07:54,700 Leave with First Prince. 101 00:07:54,700 --> 00:07:56,550 Yes. 102 00:07:56,550 --> 00:07:58,090 Come. 103 00:08:05,750 --> 00:08:07,510 Older sister, I'm going to get the Imperial Physician. 104 00:08:07,510 --> 00:08:10,530 Hailan, don't go. 105 00:08:10,530 --> 00:08:13,820 Royal Physician will not come to Yanxi Palace. 106 00:08:24,630 --> 00:08:28,960 I thought about it over and over and still can't get it. 107 00:08:28,960 --> 00:08:33,380 Why would His Majesty invite Yuhu all of a sudden? 108 00:08:33,380 --> 00:08:37,310 Does he lack better service from those around him? 109 00:08:39,280 --> 00:08:44,200 Perhaps, His Majesty wants to continue to investigate Concubine Ruyi's case 110 00:08:44,200 --> 00:08:47,070 and prove her innocence. 111 00:08:47,070 --> 00:08:51,360 With just an old servant? Can't be. 112 00:08:54,040 --> 00:08:59,650 Your HIghness, I heard Noble Lady Mei ran into Yanxi Palace. 113 00:08:59,650 --> 00:09:02,320 And whipped Noble Lady Xian. 114 00:09:02,320 --> 00:09:05,270 If it weren't for the guarding eunuch stopipng her, 115 00:09:05,270 --> 00:09:08,720 who knows what predicament Noble Lady Xian would be in. 116 00:09:08,720 --> 00:09:10,850 Noble Lady Mei can't be blamed for this. 117 00:09:10,850 --> 00:09:14,270 To lose a child is such a tragedy. 118 00:09:14,270 --> 00:09:16,600 You are in Changchun Palace. 119 00:09:16,600 --> 00:09:20,160 No one came to report to you so you don't know this news. 120 00:09:20,160 --> 00:09:23,870 How can Empress do anything about something that never happened? 121 00:09:23,870 --> 00:09:26,620 It's those guards who were meddlesome. 122 00:09:26,620 --> 00:09:30,650 With them protecting Noble Lady Xian. 123 00:09:30,650 --> 00:09:33,950 A servant who meddles should be switched out. 124 00:09:33,950 --> 00:09:38,020 Noble Lady Xian is confined anyway. What can she do? 125 00:09:38,610 --> 00:09:43,320 However, will someone go and report to His Majesty? 126 00:09:43,320 --> 00:09:48,140 A'Rou is there. Who will go and ruin His Majesty's mood? 127 00:09:48,140 --> 00:09:50,580 His Majesty took in A'Rou? 128 00:09:51,250 --> 00:09:56,180 The palace always needs to add on more new people. If it's not A'Rou it will be someone else. 129 00:09:56,780 --> 00:10:01,270 That sure suits A'Rou's wish. 130 00:10:01,270 --> 00:10:05,350 If she never had the intention or the hatred for Noble Lady Xian. 131 00:10:05,350 --> 00:10:08,390 How would she have came out and testified? 132 00:10:09,220 --> 00:10:12,830 Noble Lady Yi's child was supposed to be raised by me. 133 00:10:12,830 --> 00:10:15,220 To accompany Yonglian and grow up together. 134 00:10:15,220 --> 00:10:19,750 Who would've thought Noble Lady Xian ruined it. 135 00:10:22,600 --> 00:10:26,880 You are fair and you keep the palace in harmony and the royal heirs stable. 136 00:10:26,880 --> 00:10:30,480 So what though? It still results in this. 137 00:10:30,480 --> 00:10:33,200 With that poisonous woman still remaining in the palace. 138 00:10:36,060 --> 00:10:41,410 Empress, I heard Lady Yi is already back at Jinyang Palace. 139 00:10:41,410 --> 00:10:43,790 Will you go visit her? 140 00:10:44,880 --> 00:10:50,050 I do intend to but I fear seeing her, 141 00:10:50,050 --> 00:10:52,580 would be hard for both. 142 00:10:52,580 --> 00:10:57,810 It's true. You are kind and sweet, and seeing each other will only hurt more sentiments. 143 00:10:57,810 --> 00:11:02,050 Perhaps I could go on your behalf to visit Lady Yi. 144 00:11:02,860 --> 00:11:06,330 That will be good. Go and console her well. 145 00:11:08,080 --> 00:11:10,300 Your Highness. Second Prince... 146 00:11:10,300 --> 00:11:13,500 Second Prince is having croup symptoms again. Hurry and see. 147 00:11:13,500 --> 00:11:15,240 What? 148 00:11:25,190 --> 00:11:28,780 This Second Prince is really too weak. 149 00:11:28,780 --> 00:11:31,330 I fear he won't live long. 150 00:11:31,860 --> 00:11:33,710 You're finally awake. 151 00:11:33,710 --> 00:11:37,040 You've been in and out of unconsciousness and it really scared us. 152 00:11:41,080 --> 00:11:45,480 Noble Lady Jia, tell me. 153 00:11:45,480 --> 00:11:50,530 My child. Was it really Consort Xian that killed it? 154 00:11:51,160 --> 00:11:53,720 I still can't fathom. 155 00:11:53,720 --> 00:11:55,960 She's already not a consort anymore. 156 00:11:55,960 --> 00:11:59,260 His Majesty demoted her to Noble Lady and confined her in Yanxi Palace. 157 00:11:59,260 --> 00:12:03,730 Whether your child was killed by her or not. Well you didn't see. 158 00:12:03,730 --> 00:12:08,420 But at Changchun Palace, Xiao Luzi killed himself right there and there by bumping his head into metal pillar. 159 00:12:08,420 --> 00:12:10,840 A'Rou almost ran her head into the metal pillar. 160 00:12:10,840 --> 00:12:14,560 Saying she will use her death to repay the kindness by Ula-Nara. 161 00:12:14,560 --> 00:12:17,140 Thankfully Noble Consort stopped her. 162 00:12:17,850 --> 00:12:21,070 Your child, whether she killed it, I don't know. 163 00:12:21,070 --> 00:12:26,730 But tell me, would someone use their own life to sweeten other's? 164 00:12:28,980 --> 00:12:31,210 It's really her? 165 00:12:32,220 --> 00:12:36,120 It was Ula-Nara that killed my child. 166 00:12:36,680 --> 00:12:39,320 When I trusted her so much. 167 00:12:39,320 --> 00:12:43,060 She was so fake and cunning with me. 168 00:12:43,840 --> 00:12:46,200 I trusted her too much. 169 00:12:46,200 --> 00:12:50,960 She must put on an convincing act so she can carry out her plan on you. 170 00:12:50,960 --> 00:12:54,460 You were just too easily fooled. 171 00:12:55,950 --> 00:12:58,330 It's my fault. 172 00:12:59,210 --> 00:13:00,910 The incident is passed. 173 00:13:00,910 --> 00:13:03,730 Don't think too much. Your health is priority. 174 00:13:07,640 --> 00:13:10,910 Mistress, it's time for you medicine. 175 00:13:14,380 --> 00:13:17,600 This is safflower and amaranth soup? 176 00:13:17,600 --> 00:13:19,430 Yes. 177 00:13:20,510 --> 00:13:22,660 This medicine is very strong. 178 00:13:22,660 --> 00:13:24,980 I heard you drank a lot of this when you miscarried. 179 00:13:24,980 --> 00:13:26,920 This irritates the body. 180 00:13:26,920 --> 00:13:30,270 But I drank so much of this safflower and amaranth soup. 181 00:13:30,270 --> 00:13:33,500 Yet none of the pregnancy residuals in my body are gone. 182 00:13:40,130 --> 00:13:45,030 I imagine your child is still holding onto you and won't leave. 183 00:13:45,030 --> 00:13:48,100 Wanting to leave something behind in your womb. 184 00:13:48,100 --> 00:13:52,870 Your predicament. I fear you will never be pregnant again. 185 00:13:59,660 --> 00:14:02,610 Mistress. Mistress. 186 00:14:04,230 --> 00:14:05,910 Mistress. 187 00:14:08,540 --> 00:14:10,290 You're pregnant? 188 00:14:10,290 --> 00:14:14,250 I just feel stuffy in the chest lately and I feel nauseous. 189 00:14:14,250 --> 00:14:17,020 I don't know if it's pregnancy. 190 00:14:17,020 --> 00:14:19,910 You are pregnant. 191 00:14:19,910 --> 00:14:22,380 I was like that too. 192 00:14:23,700 --> 00:14:26,050 You have a child. 193 00:14:28,200 --> 00:14:31,240 Even if I am, I don't dare to announce it. 194 00:14:31,240 --> 00:14:33,440 I fear I will end up like you and Lady Mei. 195 00:14:33,440 --> 00:14:36,370 Harmed by fake schemers. 196 00:14:36,370 --> 00:14:41,260 Noble Lady Mei was so furious she went to Yanxi Palace to beat Noble Lady Xian. 197 00:14:41,260 --> 00:14:44,950 But what use is that? The child is gone and it's gone. 198 00:14:46,520 --> 00:14:50,520 It's me who failed to protect my own child. 199 00:14:52,930 --> 00:14:56,010 It's my fault. 200 00:14:59,000 --> 00:15:02,420 I will never have a child again. 201 00:15:02,420 --> 00:15:05,620 Stop crying. Crying is useless. 202 00:15:05,620 --> 00:15:08,420 In the palace, a woman who can't have children is like a piece of rag. 203 00:15:08,420 --> 00:15:11,180 They can just toss it out at whim. 204 00:15:15,200 --> 00:15:20,060 Don't worry. Once I have a kid, I will have the kid be good to you. 205 00:15:20,060 --> 00:15:21,690 Don't cry anymore. 206 00:15:21,690 --> 00:15:25,720 Mistress, you are tired. How about we return to palace now? 207 00:15:26,410 --> 00:15:28,140 That's fine. 208 00:15:28,140 --> 00:15:32,280 You rest up and I will come visit to chat with you again. 209 00:15:42,460 --> 00:15:45,330 Mistress, you didn't want others know you're pregnant. 210 00:15:45,330 --> 00:15:47,970 Why did you let Lady Yi find out? 211 00:15:47,970 --> 00:15:51,580 She's about to die so she should get some good news. 212 00:15:51,580 --> 00:15:54,540 So she can leave in some bliss. 213 00:15:55,780 --> 00:15:57,720 I am only saying the truth. 214 00:15:57,720 --> 00:16:02,550 She has to drink amaranth and safflower soup since she has residuals in her. 215 00:16:02,550 --> 00:16:07,090 But drinking that might not preserve her life. Even Physician Xu can't vouch for it. 216 00:16:07,090 --> 00:16:09,340 Lady Yi's pain of losing a child. 217 00:16:09,340 --> 00:16:11,610 if she finds out the truth, 218 00:16:11,610 --> 00:16:14,210 she won't sit still. 219 00:16:17,340 --> 00:16:19,700 Mistress. Mistress. 220 00:16:19,700 --> 00:16:22,950 Mistress, you're very nauseous. We should hurry back. 221 00:16:24,090 --> 00:16:26,920 So pitiful. 222 00:16:26,920 --> 00:16:31,480 His Majesty should know about this good news. 223 00:16:33,380 --> 00:16:35,590 His Majesty lost two kids in a row. 224 00:16:35,590 --> 00:16:40,430 He will be so happy to find out you're pregnant. 225 00:16:40,430 --> 00:16:43,100 So it's useless they got pregnant before me. 226 00:16:43,100 --> 00:16:46,180 His Majesty's first child upon succession, 227 00:16:46,180 --> 00:16:48,680 shall be my son. 228 00:16:49,570 --> 00:16:50,600 It's really the truth? 229 00:16:50,600 --> 00:16:52,870 I don't dare to speak recklessly. 230 00:16:52,870 --> 00:16:55,270 I am indeed pregnant for a few months. 231 00:16:55,270 --> 00:16:59,020 It's just with so many things happening in the palace, I didn't dare to speak up. 232 00:16:59,020 --> 00:17:03,260 You're so cautious. Come and chat with me. 233 00:17:03,260 --> 00:17:07,220 Your Majesty, I fear my fetus will be affected. 234 00:17:07,220 --> 00:17:11,210 So please allow me to live in the Zhengxiang Hall behind your Yangxin Hall. 235 00:17:11,210 --> 00:17:15,760 So I can have your good spirit get rid of the evil spirts to guard our baby. 236 00:17:15,760 --> 00:17:19,410 That's easily done. All things are with the child as priority. 237 00:17:19,410 --> 00:17:21,510 Come. Noble Lady Jia. 238 00:17:23,440 --> 00:17:26,040 This child is coming just in perfect time. 239 00:17:26,040 --> 00:17:28,820 I am so consoled by it. 240 00:17:28,820 --> 00:17:34,510 Your Majesty, my pregnancy should be notified to Empress first. 241 00:17:34,510 --> 00:17:38,310 But I heard Second Prince had another episode of croup when I went. 242 00:17:38,310 --> 00:17:40,830 So she left in the rush to care after him. 243 00:17:40,830 --> 00:17:44,750 So I didn't dare to interrupt and came here to tell you instead. 244 00:17:44,750 --> 00:17:48,340 Yonglian was getting better. It's acting up again? 245 00:17:48,340 --> 00:17:51,930 I heard Second Prince was still studying day and night in illness. 246 00:17:51,930 --> 00:17:54,160 Maybe he's too tired. 247 00:17:55,130 --> 00:17:57,360 That child, if no one forces him, 248 00:17:57,360 --> 00:18:01,230 he wouldn't be so hardworking. Was it the empress -- 249 00:18:01,230 --> 00:18:03,890 Empress only has his best interest in mind. 250 00:18:03,890 --> 00:18:06,840 She doesn't want his studies fall behind. 251 00:18:06,840 --> 00:18:12,620 Your Majesty, my pregnancy, for me to tell you first, 252 00:18:12,620 --> 00:18:16,220 I fear Empress will find blame in me. 253 00:18:16,220 --> 00:18:19,530 Don't worry. She's not someone like that. 254 00:18:19,530 --> 00:18:24,030 Let's do this. I will say you were ill in Yangxin Palace. 255 00:18:24,030 --> 00:18:27,120 After taking pulse, we realized you were pregnant. 256 00:18:27,120 --> 00:18:30,200 Thank you for being so thorough with me. 257 00:18:31,890 --> 00:18:35,690 But Your Majesty, you have to spend time with me too. 258 00:18:35,690 --> 00:18:38,880 So I can be assured. 259 00:18:38,880 --> 00:18:40,580 Of course. 260 00:18:41,230 --> 00:18:43,770 Mistress, look how well you've taken care of yourself. 261 00:18:43,770 --> 00:18:47,220 Your hair is like silk. 262 00:18:49,360 --> 00:18:51,010 Where is His Majesty tonight? 263 00:18:51,010 --> 00:18:53,820 His Majesty went to see Second Prince. 264 00:19:02,030 --> 00:19:05,900 Mistress. Noble Lady Jia is pregnant. 265 00:19:08,130 --> 00:19:09,740 Noble Lady Jia? 266 00:19:09,740 --> 00:19:11,350 Yes. 267 00:19:13,720 --> 00:19:19,360 All these years she wasn't pregnant but why now of all times? 268 00:19:19,360 --> 00:19:21,940 I am well favored too. 269 00:19:21,940 --> 00:19:24,720 Why is it that all around me gets pregnant. 270 00:19:24,720 --> 00:19:27,490 But just not me? 271 00:19:30,290 --> 00:19:36,090 No. I can't let her birth the first prince upon His Majesty's reign. 272 00:19:36,090 --> 00:19:39,190 Go. Get Xiao Anzi for me. 273 00:19:39,190 --> 00:19:41,830 Mistress, calm down. 274 00:19:41,830 --> 00:19:46,130 The palace has already lost two heirs. Emperor and Empress are on high guard. 275 00:19:46,130 --> 00:19:49,230 We can't do anything to her. 276 00:19:49,230 --> 00:19:51,670 Then you want me to watch her birth a kid? 277 00:19:51,670 --> 00:19:57,320 Mistress. Even if we are so capable, we can't do anything by His Majesty's side. 278 00:19:57,320 --> 00:20:01,970 Plus Noble Lady Jia never courted your hatred. 279 00:20:01,970 --> 00:20:07,760 If she gives birth to a prince even, she won't give the child to Empress raise and she won't threaten your position. 280 00:20:07,760 --> 00:20:12,450 Most importantly, Lady Jia and Lady Xian are not linked at all. 281 00:20:12,450 --> 00:20:15,330 We can't put this on Lady Xian. 282 00:20:18,170 --> 00:20:19,920 Yes. 283 00:20:23,880 --> 00:20:25,570 Moxin. 284 00:20:26,670 --> 00:20:29,830 Why am I like this? 285 00:20:29,830 --> 00:20:33,940 I just want to harm them when I hear they are pregnant. 286 00:20:34,680 --> 00:20:36,550 I wasn't like this before. 287 00:20:36,550 --> 00:20:41,300 Mistress, it's all my fault. Blame me instead. 288 00:20:41,300 --> 00:20:43,150 It's not. 289 00:20:47,700 --> 00:20:50,530 How did I become like this? 290 00:20:52,420 --> 00:20:55,270 I don't want to be like this, Moxin. 291 00:21:02,780 --> 00:21:06,740 Delusional! This, even if it was done by Lady Xian, 292 00:21:06,740 --> 00:21:11,160 His Majesty hasn't made a move and you go first? 293 00:21:12,220 --> 00:21:14,780 Lady Mei, you were foolish. 294 00:21:14,780 --> 00:21:18,080 Since there's proof and witness, 295 00:21:18,080 --> 00:21:20,670 His Majesty isn't even doing anything to Lady Xian. 296 00:21:20,670 --> 00:21:23,240 You burst in there and hits at whim. 297 00:21:23,240 --> 00:21:26,560 You are this petty? 298 00:21:26,560 --> 00:21:31,100 Pain of losing a child consumed me. 299 00:21:31,100 --> 00:21:34,020 That's why I was rash. 300 00:21:34,020 --> 00:21:35,530 You're so reckless. 301 00:21:35,530 --> 00:21:38,410 No wonder others schemed on you and you were unwitting. 302 00:21:38,410 --> 00:21:41,630 Forget it. You go back and think about it. 303 00:21:41,630 --> 00:21:43,250 Yes. 304 00:21:53,320 --> 00:21:55,850 I leave now. 305 00:22:01,660 --> 00:22:03,760 What's wrong with her? 306 00:22:04,320 --> 00:22:07,220 Empress Dowager, I've asked the royal physician. 307 00:22:07,220 --> 00:22:11,950 Lady Mei has been bleeding after losing the baby. 308 00:22:11,950 --> 00:22:14,700 In the future if Lady Mei wants to serve His Majesty again. 309 00:22:14,700 --> 00:22:17,840 I don't think it will be as convenient as before. 310 00:22:19,730 --> 00:22:24,990 Her health is one thing but her thoughts are so short. 311 00:22:24,990 --> 00:22:29,610 Fujia, you need to go and befriend my old subjects. 312 00:22:29,610 --> 00:22:32,730 Pick out some smarter girls on standby. 313 00:22:32,730 --> 00:22:34,400 Yes. 314 00:22:47,800 --> 00:22:50,600 Luckily, Wensheng turned up 315 00:22:50,600 --> 00:22:53,600 Otherwise Noble Lady Mei wouldn't let me slide like that. 316 00:22:54,800 --> 00:22:58,000 Xianxi Palace is such a unsafe place right now 317 00:22:58,000 --> 00:22:59,820 When I was entering just now 318 00:22:59,820 --> 00:23:03,600 I saw the two eunuchs at the door being transferred away 319 00:23:07,600 --> 00:23:12,000 Jiejie*, rest a little. When the porridge is ready, I will feed it to you. (*older sister) 320 00:23:12,000 --> 00:23:13,400 Okay 321 00:23:23,800 --> 00:23:27,200 Noble Lady Yi, your body is still unwell, no? 322 00:23:27,200 --> 00:23:29,200 Why did you come here? 323 00:23:29,200 --> 00:23:33,100 I am here to check on jiejie* how she got hurt. (*older sister) 324 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Noble Lady has hurt her in a moment of confusion 325 00:23:37,000 --> 00:23:40,500 Noble Lady Yi, don't get confused 326 00:23:41,800 --> 00:23:44,400 Wounded this gravely 327 00:23:44,400 --> 00:23:46,700 She must have been truly ruthless 328 00:23:47,500 --> 00:23:49,600 Although this ruthless 329 00:23:49,600 --> 00:23:53,400 Why did she manage to kill you to revenge my child! 330 00:23:55,800 --> 00:23:58,400 Jiejie*, watch out! (*older sister) 331 00:23:59,600 --> 00:24:03,200 I will kill you! 332 00:24:03,200 --> 00:24:05,600 What's that noise? Did something happen? 333 00:24:05,600 --> 00:24:08,000 Noble Lady Yi! Noble Lady Yi! 334 00:24:08,000 --> 00:24:09,800 What are you doing, Noble Lady Yi? 335 00:24:09,800 --> 00:24:11,800 Noble Lady Yi, you mustn't do this! 336 00:24:11,800 --> 00:24:15,100 - Noble Lady Yi - Let go of my child! 337 00:24:15,100 --> 00:24:17,000 I will kill you! 338 00:24:17,000 --> 00:24:19,400 - I will kill you! - Hit me instead! Hit me instead! 339 00:24:19,400 --> 00:24:21,400 Noble Lady Yi, hit me instead 340 00:24:21,400 --> 00:24:23,400 Be careful, hurry up. 341 00:24:23,400 --> 00:24:26,600 Noble Lady Yi, what's gotten into you... 342 00:24:36,400 --> 00:24:38,600 Your Majesty has stayed with the Second Prince all night 343 00:24:38,600 --> 00:24:42,200 Please return and rest a bit, the morning court will begin soon. 344 00:24:42,200 --> 00:24:46,300 He's been ill all this time and was still reciting his lessons while he was not quite lucid. My heart is aching. 345 00:24:46,300 --> 00:24:49,400 The Second Prince will surely recover 346 00:24:49,400 --> 00:24:52,100 Your Majesty, Noble Lady Hai 347 00:24:58,400 --> 00:24:59,600 Why are you here? 348 00:24:59,600 --> 00:25:04,900 Your Majesty, Noble Lady Yi trespassed Yanxi Palace at night and attempted to kill jiejie* (*older sister) 349 00:25:04,900 --> 00:25:09,400 I can't imagine the outcome if I didn't stop her 350 00:25:14,000 --> 00:25:17,200 She is still unwell, how did she manage to trespass successfully? 351 00:25:17,200 --> 00:25:20,200 First, Noble Lady Mei hit jiejie* (*older sister) 352 00:25:20,200 --> 00:25:23,000 The eunuchs at the door managed to hold her off 353 00:25:23,000 --> 00:25:26,800 Then those eunuchs were transferred away without a reason 354 00:25:26,800 --> 00:25:30,800 Thus, Noble Lady Yi managed to enter directly 355 00:25:32,600 --> 00:25:34,100 I see 356 00:25:35,000 --> 00:25:39,200 Li Yu, have Yanxi Palace guarded more securely 357 00:25:39,200 --> 00:25:42,400 Before I made a decision, incidents like this mustn't occure 358 00:25:42,400 --> 00:25:44,000 Yes 359 00:25:44,000 --> 00:25:47,600 Your Majesty, waht about Noble Ladies Yi and Mei? 360 00:25:48,110 --> 00:25:52,000 They are torn apart because of their children 361 00:25:52,000 --> 00:25:54,200 Don't blame them too much 362 00:25:56,100 --> 00:25:58,000 Thank you, your Majesty 363 00:26:01,200 --> 00:26:05,000 Chu'er, you slept like a baby last night after you drank the medicine . 364 00:26:05,000 --> 00:26:07,100 It's time for today's medicine 365 00:26:10,100 --> 00:26:11,600 Chu'er? 366 00:26:27,000 --> 00:26:34,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 367 00:26:39,300 --> 00:26:41,100 Your Majesty 368 00:27:19,200 --> 00:27:21,200 How is your wound? 369 00:27:21,800 --> 00:27:25,400 Did you apply the balm that I granted you? 370 00:27:27,800 --> 00:27:29,600 Thank you, your Majesty 371 00:27:29,600 --> 00:27:31,700 I have been applying 372 00:27:52,400 --> 00:27:57,600 No wonder the ancients say let the unmarried girls grind the ink 373 00:27:57,600 --> 00:28:01,900 Red sleeve adds the fragrance*, interesting indeed (*To have young beautiful girls accompanying while reading, the experience will become more enjoyable) 374 00:28:03,000 --> 00:28:07,400 Only you are able to exercise force properly 375 00:28:07,400 --> 00:28:13,000 Grind me some ink with luster, without the dullness 376 00:28:13,500 --> 00:28:17,600 Your Majesty praise me too much, It's because I've been grinding for Consort Xian... 377 00:28:21,000 --> 00:28:25,300 No... grinding for Noble Lady Xian for a longtime 378 00:28:25,300 --> 00:28:27,700 Practice makes perfect 379 00:28:29,180 --> 00:28:31,410 Apologies for my improper words 380 00:28:33,830 --> 00:28:38,790 Really? I like hearing you talk 381 00:28:38,790 --> 00:28:42,700 I like your perfected practice even more 382 00:28:43,600 --> 00:28:45,300 I am not smart 383 00:28:45,300 --> 00:28:48,200 I'm scared that the improper words will make you angry 384 00:28:48,200 --> 00:28:49,800 How can it be? 385 00:28:50,780 --> 00:28:54,680 I like listening to every word you say 386 00:28:56,200 --> 00:28:58,200 Don't your Majesty think that 387 00:28:58,200 --> 00:29:01,000 I'm a person who turns on her master and abandons the trust 388 00:29:06,000 --> 00:29:08,600 If you don't abandon your conscience 389 00:29:08,600 --> 00:29:11,500 No one will think that you turned on your master and abandoned the trust 390 00:29:15,800 --> 00:29:17,400 Your Majesty 391 00:29:19,200 --> 00:29:20,300 What is it? 392 00:29:20,300 --> 00:29:22,800 Jingyang Palace reported 393 00:29:22,800 --> 00:29:26,600 Noble Lady Yi didn't recuperate well after giving birth, she passed away 394 00:29:38,900 --> 00:29:42,800 It's a pity, pity... 395 00:29:47,300 --> 00:29:49,500 Notify the Empress 396 00:29:49,500 --> 00:29:53,200 Confer the title of Imperial concubine to the late Noble lady Yi 397 00:29:53,200 --> 00:29:56,800 Make the funeral arrangements according to the rank of an Imperial concubine 398 00:29:56,800 --> 00:29:58,200 Yes 399 00:30:01,700 --> 00:30:04,000 Poor Imperial concubine Yi 400 00:30:04,000 --> 00:30:07,900 She lost her child and died at such a young age 401 00:30:07,900 --> 00:30:13,500 Luckily, Noble lady Jia is with child. She's doing well at Zhenxiang Hall. 402 00:30:13,500 --> 00:30:16,000 There's hope for your Majesty's decendant 403 00:30:24,100 --> 00:30:29,100 You are always thinking about the others, what about yourself? 404 00:30:29,100 --> 00:30:31,200 Your Majesty is poking fun with me 405 00:30:31,200 --> 00:30:34,100 What's there to think about me 406 00:30:49,500 --> 00:30:52,000 Stop saying you aren't thinking of others 407 00:30:52,000 --> 00:30:54,800 Even what I like to eat 408 00:30:54,800 --> 00:30:57,000 You've remembered 409 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Your Majesty 410 00:31:03,200 --> 00:31:09,700 I'd like to confer you to First Class Attendant, entitled Shen 411 00:31:09,700 --> 00:31:14,200 Noble Lady Jia is to be conferred to Imperial concubine. From now on, 412 00:31:14,200 --> 00:31:17,000 you are to reside in Imperial concubine Jia's Qixiang Palace. 413 00:31:18,800 --> 00:31:23,590 To have your Majesty's care, my life isn't wasted then. 414 00:31:24,100 --> 00:31:26,000 Your Majesty 415 00:31:59,750 --> 00:32:02,970 Imperial concubine Yi just died like that 416 00:32:03,780 --> 00:32:06,820 Have the arrangements been made with her family? 417 00:32:06,820 --> 00:32:10,600 Her belongings and money have been already sent over there. 418 00:32:10,600 --> 00:32:12,700 Please don't worry. 419 00:32:15,600 --> 00:32:18,400 In any case, they had a master and servant relationship. 420 00:32:18,400 --> 00:32:22,800 She served his Majesty and was pregnant with his child. 421 00:32:22,800 --> 00:32:27,700 It's only proper to look after everything now that she is gone. 422 00:32:27,700 --> 00:32:31,200 I think, to have Empress caring 423 00:32:31,200 --> 00:32:35,400 Imperial concubine Yi would be thankful if she knew. 424 00:32:38,300 --> 00:32:43,200 Empress, never mind the pregnant Noble lady Jia was conferred to Imperial concubine 425 00:32:43,200 --> 00:32:47,800 But who is this A'Ruo? Who is she, to be conferred to a First Class Attendant 426 00:32:48,600 --> 00:32:51,200 It's all thanks to her father. 427 00:32:51,200 --> 00:32:54,600 This Guiduo works under your father. 428 00:32:54,600 --> 00:32:58,200 And A'Ruo is being very clever around here. 429 00:32:58,200 --> 00:33:02,300 She's been fluttering her wings in front of his Majesty. 430 00:33:03,400 --> 00:33:06,800 She can flutter all she want, she is only a First Class Attendant. 431 00:33:06,800 --> 00:33:10,300 I don't believe she can flutter all the way towards heaven. 432 00:33:10,300 --> 00:33:14,300 I will clip her wings! 433 00:33:15,900 --> 00:33:19,800 Meimei*, you don't have to be worried needlessly. (*younger sister) 434 00:33:19,800 --> 00:33:22,800 As long as Guiduo works under your father. 435 00:33:22,800 --> 00:33:26,400 You are afraid that you can't manage A'Ruo? 436 00:33:27,600 --> 00:33:30,600 Furthermore, the servants around her 437 00:33:30,600 --> 00:33:34,100 Can all be the ones of your choosing. 438 00:33:36,270 --> 00:33:38,550 How thoughtful of you 439 00:33:39,600 --> 00:33:41,100 Mistress. 440 00:33:51,800 --> 00:33:54,400 I, First Class Attendant named Socolun 441 00:33:54,400 --> 00:33:57,200 send my greetings to Concubine Jia. 442 00:33:57,800 --> 00:34:02,800 It's not easy, in the blink of an eye, to become an honorable lady. 443 00:34:02,800 --> 00:34:05,500 It's because I received your blessing. 444 00:34:05,500 --> 00:34:10,600 When I was punished, if it weren't for you, I wouldn't be who I am today. 445 00:34:10,600 --> 00:34:15,600 I will be staying with you at Qixiang Palace. Please show me more guidance. 446 00:34:15,600 --> 00:34:17,200 Sit. 447 00:34:19,800 --> 00:34:23,800 You helped the Empress and the Noble Consort to get rid of Concubine Ruyi, the most hated person. 448 00:34:23,800 --> 00:34:26,600 You are capable. 449 00:34:26,600 --> 00:34:30,900 Our fates are entwined deeply, although I reside the main position of this Qixiang Palace 450 00:34:30,900 --> 00:34:32,900 But after all, you are still serving His Majesty. 451 00:34:32,900 --> 00:34:37,300 We will be sisters in the future. Of course, I will take care of you. 452 00:34:38,000 --> 00:34:40,400 I'm not that capable. 453 00:34:40,400 --> 00:34:43,200 Who told Ula-Nara to do such evil deeds? 454 00:34:43,200 --> 00:34:47,500 That's how I could help the Empress to get to the bottom of the matters and rectify the situation. 455 00:34:47,500 --> 00:34:52,200 But First Class Attendant Shen, you must also keep a lookout. 456 00:34:52,200 --> 00:34:56,600 After all, Concubine Ruyi was your Mistress. What if you lose favors one day 457 00:34:56,600 --> 00:35:00,800 and go back to her? His Majesty may agree. 458 00:35:00,800 --> 00:35:06,000 Ula-Nara will never be reinstated for harming the son of the Emperor. 459 00:35:06,000 --> 00:35:08,200 Is that so? 460 00:35:08,200 --> 00:35:12,200 When one closes one's eyes, no one knows who would climb in. 461 00:35:12,200 --> 00:35:15,000 His Majesty is still thinking of his old feelings. 462 00:35:16,900 --> 00:35:19,000 You had ambition. 463 00:35:19,000 --> 00:35:24,200 It was easy to obtain glory and splendor. Don't lose them that easily. 464 00:35:24,200 --> 00:35:25,900 Naturally. 465 00:35:30,300 --> 00:35:32,500 Hall of Mental Cultivation 466 00:35:43,700 --> 00:35:46,200 Mistress, what's wrong with you? 467 00:35:46,200 --> 00:35:50,500 Did Concubine Jia say something to make you unhappy? 468 00:35:52,370 --> 00:35:56,250 What she said, it made sense too. 469 00:35:58,700 --> 00:36:01,200 Look for an experienced junior eunuch. 470 00:36:01,200 --> 00:36:05,400 Use the name of the kitchen to deliver some pastries to Concubine Ruyi. 471 00:36:05,400 --> 00:36:06,900 Yes. 472 00:36:07,900 --> 00:36:10,300 In the palace, there was someone who gained favor and is happy. 473 00:36:10,300 --> 00:36:13,600 There was also someone who lost favor and is sad. 474 00:36:13,600 --> 00:36:17,100 Looking at how Noble Lady Mei lost her baby, 475 00:36:17,100 --> 00:36:21,800 Noble lady Yi and her child both died. Noble lady Xian has been demoted and confined. 476 00:36:21,800 --> 00:36:25,400 As for here, First Class Attendant Shen was favored. 477 00:36:25,400 --> 00:36:29,600 Concubine Jia from Qixiang Palace is also pregnant. 478 00:36:29,600 --> 00:36:32,200 Upholding the balance in everything 479 00:36:32,200 --> 00:36:36,200 Empress, you should think about this carefully. 480 00:36:36,200 --> 00:36:39,200 I will propose to His Majesty 481 00:36:39,200 --> 00:36:44,300 to promote Noble Lady Mei as a form of consolation. 482 00:36:45,000 --> 00:36:46,600 Fine. 483 00:36:49,000 --> 00:36:55,700 But as for Concubine Ruyi, His Majesty has been holding on to the punishment. 484 00:36:55,700 --> 00:37:01,800 She should be stripped of her title 485 00:37:01,800 --> 00:37:03,800 to become a commoner. 486 00:37:03,800 --> 00:37:07,700 And be sent to live in the cold palace as a warning. 487 00:37:09,780 --> 00:37:12,210 Empress Dowager is wise. 488 00:37:13,200 --> 00:37:18,200 It's just that I'm worried if His Majesty is momentarily soft-hearted, 489 00:37:18,200 --> 00:37:19,800 he will miss his old love. 490 00:37:19,800 --> 00:37:23,400 His Majesty will naturally miss his old love 491 00:37:23,400 --> 00:37:26,400 but the son of the Emperor should not die in vain. 492 00:37:26,400 --> 00:37:29,400 I will reason this with His Majesty. 493 00:37:29,400 --> 00:37:33,400 You only need to pacify the concubines at the six palaces. 494 00:37:33,400 --> 00:37:37,200 I will listen to your advice. 495 00:37:37,700 --> 00:37:39,800 I'm taking my leave. 496 00:37:52,400 --> 00:37:57,900 - Fujia. Did you personally check the plate of pastries last night? - Yes. 497 00:37:57,900 --> 00:38:02,000 What an idiot. She could even do this. 498 00:38:08,000 --> 00:38:13,000 Your Majesty. You keep dragging Ula-Nara's case and refuse to decide. 499 00:38:13,000 --> 00:38:15,700 How long are you going to keep dragging this? 500 00:38:16,800 --> 00:38:20,200 Empress Dowager, I'm still investigating. 501 00:38:20,200 --> 00:38:24,100 There are insufficient evidence and people to testify. 502 00:38:24,100 --> 00:38:28,100 I think the reason for harming someone is already sufficient. 503 00:38:28,100 --> 00:38:32,700 Ula-Nara plotted against the Empress. She shouldn't be forgiven for her sins. 504 00:38:32,700 --> 00:38:36,500 She should be stripped immediately of her title 505 00:38:36,500 --> 00:38:39,200 to be a commoner and confined to the cold palace. 506 00:38:41,200 --> 00:38:46,500 Empress Dowager, wouldn't this punishment be too hasty? 507 00:38:46,500 --> 00:38:48,800 Do you still need to continue to investigate? 508 00:38:48,800 --> 00:38:53,000 If you investigate, there will only be two conclusions. The first, 509 00:38:53,000 --> 00:38:56,600 it's that everything was done by Ula-Nara. 510 00:38:56,600 --> 00:38:59,100 She is the chief culprit. 511 00:38:59,100 --> 00:39:04,300 She should be executed, along with the extended family and the entire clan isn't exaggerated either. 512 00:39:04,300 --> 00:39:05,700 What's the second conclusion? 513 00:39:05,700 --> 00:39:08,300 Someone killed both royal descendants. 514 00:39:08,300 --> 00:39:13,500 Someone did the framing and shifted the blame. Someone took a lot of efforts to plan this. 515 00:39:13,500 --> 00:39:17,000 Someone made use of the favourable situation to push matters through with little effort. 516 00:39:17,000 --> 00:39:20,900 They united to have the Ula-Nara be the scapegoat, to her death. 517 00:39:23,200 --> 00:39:25,200 Empress Dowager, are you saying that, 518 00:39:25,200 --> 00:39:29,000 I should suspect everyone around me? 519 00:39:29,000 --> 00:39:32,600 Impossible. I don't believe it. 520 00:39:33,900 --> 00:39:36,800 Is it impossible or are you... 521 00:39:36,800 --> 00:39:39,300 unable to accept it? 522 00:39:41,200 --> 00:39:44,000 Don't say that this case has unambiguous evidence. 523 00:39:44,000 --> 00:39:47,200 Ula-Nara isn't being wronged here. 524 00:39:47,200 --> 00:39:50,000 There is really an injustice. 525 00:39:50,000 --> 00:39:52,400 You can only do this. 526 00:39:59,990 --> 00:40:04,130 I have already said a lot and you are still not convinced. 527 00:40:05,870 --> 00:40:10,850 Fine. I will show you something. 528 00:40:11,790 --> 00:40:14,590 Fujia, bring that item here. 529 00:40:14,600 --> 00:40:16,100 I'm here. 530 00:40:19,200 --> 00:40:22,600 Your Majesty, I have a plate of poisoned pastries. 531 00:40:22,600 --> 00:40:27,900 I investigated this. Noble Lady Shen instructed someone to deliver this to Concubine Ruyi at Yanxi Palace. 532 00:40:31,400 --> 00:40:33,800 She wants to kill her immediately. 533 00:40:37,560 --> 00:40:39,410 It's hard to say. 534 00:40:40,500 --> 00:40:43,200 She's afraid that Ula-Nara will counter attack. 535 00:40:43,200 --> 00:40:47,000 It's the only way to protect herself. 536 00:40:47,000 --> 00:40:51,200 No matter what, these pastries were already delivered to Yanxi Palace. 537 00:40:51,200 --> 00:40:55,200 This means that many people want her dead. 538 00:40:55,200 --> 00:40:57,800 Even if you keep her in the palace, 539 00:40:57,800 --> 00:41:01,200 how long will you be able to protect her life? 540 00:41:01,200 --> 00:41:06,200 With so much irrefutable evidence, Ruyi won't be able to make a comeback. 541 00:41:07,400 --> 00:41:10,300 Let her go to the cold palace. 542 00:41:10,300 --> 00:41:14,800 The deeper you investigate, the more they will take actions. 543 00:41:14,800 --> 00:41:18,500 Sometimes, you need to be 544 00:41:18,500 --> 00:41:23,200 You have to be expedient to anticipate the future. 545 00:41:45,400 --> 00:41:47,100 I... 546 00:41:49,200 --> 00:41:54,400 I know that I can't stay alive, I will die alongside Xiao Luzi here and today! 547 00:41:54,400 --> 00:41:59,700 Your Majesty. Someone's using her life to report that Concubine Ruyi caused the death of the child of the Emperor. 548 00:41:59,700 --> 00:42:02,400 Moreover, this involves your son. 549 00:42:02,400 --> 00:42:05,000 Do you really not care about this? 550 00:42:05,000 --> 00:42:09,200 There are evidence and people to testify. Concubine Ruyi didn't refute this too. 551 00:42:09,200 --> 00:42:11,800 I'm unable to provide a convincing explanation. 552 00:42:13,700 --> 00:42:16,200 I can only ask His Majesty to investigate. 553 00:42:16,200 --> 00:42:18,500 I didn't do any of this. 554 00:42:18,500 --> 00:42:20,500 Older sister would never do this. 555 00:42:20,500 --> 00:42:23,500 She is not this kind of person. She doesn't has such ambition. 556 00:42:23,500 --> 00:42:26,000 Lay back a little 557 00:42:26,000 --> 00:42:29,320 Whether Ruyi doesn't need to be forced to kill herself, 558 00:42:29,320 --> 00:42:31,700 her family and clan haven't been raided or executed, 559 00:42:31,700 --> 00:42:35,500 and she can keep her life. This is a very lucky thing. 560 00:42:35,500 --> 00:42:39,400 What you want to do, it's not what you want. 561 00:42:39,400 --> 00:42:43,800 What you need to do, it's not necessarily what you want to do. 562 00:42:43,800 --> 00:42:47,000 Every decision will have its outcome. 563 00:42:47,000 --> 00:42:50,100 It will also have its price. 564 00:43:03,030 --> 00:43:12,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 565 00:43:24,900 --> 00:43:27,400 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 566 00:43:27,400 --> 00:43:31,300 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 567 00:43:35,100 --> 00:43:37,600 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 568 00:43:37,600 --> 00:43:42,400 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 569 00:43:45,300 --> 00:43:48,000 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 570 00:43:48,000 --> 00:43:52,600 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 571 00:43:55,800 --> 00:43:58,300 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 572 00:43:58,300 --> 00:44:03,900 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 573 00:44:03,900 --> 00:44:06,300 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 574 00:44:06,300 --> 00:44:09,000 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 575 00:44:09,000 --> 00:44:11,600 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 576 00:44:11,600 --> 00:44:14,100 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 577 00:44:14,100 --> 00:44:16,800 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 578 00:44:16,800 --> 00:44:19,400 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 579 00:44:19,400 --> 00:44:25,200 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 580 00:44:26,400 --> 00:44:31,200 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 581 00:44:31,200 --> 00:44:36,800 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 582 00:44:36,800 --> 00:44:41,600 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 583 00:44:41,600 --> 00:44:47,100 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 584 00:44:47,100 --> 00:44:51,900 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 585 00:44:51,900 --> 00:44:57,400 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 586 00:44:57,400 --> 00:45:02,200 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 587 00:45:02,200 --> 00:45:08,000 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 52075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.