Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,070 --> 00:00:09,040
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,670 --> 00:00:23,620
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,620 --> 00:00:29,160
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,160 --> 00:00:35,010
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:35,010 --> 00:00:41,290
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,610 --> 00:00:49,190
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,190 --> 00:00:55,030
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,030 --> 00:01:00,520
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,520 --> 00:01:07,320
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,150 --> 00:01:14,910
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,910 --> 00:01:20,760
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,760 --> 00:01:24,990
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:24,990 --> 00:01:27,700
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,700 --> 00:01:32,020
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,020 --> 00:01:37,820
♫ The coming day belongs to the young. ♫
16
00:01:37,820 --> 00:01:43,610
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,610 --> 00:01:49,320
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,320 --> 00:01:58,390
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,570 --> 00:02:04,550
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,550 --> 00:02:07,250
Episode 12
21
00:02:11,720 --> 00:02:15,140
Mistress, someone is crying.
22
00:02:17,290 --> 00:02:20,760
Who's crying over there?
23
00:02:28,180 --> 00:02:30,690
Greetings, Concubine Ruyi.
24
00:02:30,690 --> 00:02:35,060
What's wrong? Why are you crying so miserably?
25
00:02:35,060 --> 00:02:38,230
I just miss home.
26
00:02:39,040 --> 00:02:42,560
When you serve Her Highness Empress, you should take note more of your appearance.
27
00:02:42,560 --> 00:02:46,010
Don't carry a face full of tears, looking so miserable.
28
00:02:46,010 --> 00:02:50,350
Her Highness Empress dotes on us. She won't punish me for this.
29
00:02:50,350 --> 00:02:53,380
Who doesn't know that Her Highness dotes on you?
30
00:02:53,380 --> 00:02:57,260
- You are going to have a grand celebration soon.
- You...
31
00:02:57,260 --> 00:03:04,420
I... Of course, I don't have the fortune of having my marriage personally arranged by Her Highness Empress.
32
00:03:04,420 --> 00:03:06,870
Let me congratulate you first.
33
00:03:12,350 --> 00:03:15,480
A'Ruo, you're still laughing?
34
00:03:15,480 --> 00:03:17,590
You talk too much.
35
00:03:21,130 --> 00:03:24,460
Mistress, this morning, I went to the leather stockroom.
36
00:03:24,460 --> 00:03:26,820
Who knew that they would be so busy,
37
00:03:26,820 --> 00:03:29,920
saying that Her Highness Empress is currently preparing dowry for Lianxin,
38
00:03:29,920 --> 00:03:32,200
marrying her off to Wang Qin.
39
00:03:32,200 --> 00:03:35,190
That's such a pity for a nice lady like her.
40
00:03:35,190 --> 00:03:36,860
What's so pitiful about this?
41
00:03:36,860 --> 00:03:40,530
Among the eunuchs here in the whole palace, Wang Qin has the highest position.
42
00:03:40,530 --> 00:03:43,480
There are so many people who wanted to make connections with him, but are unable to.
43
00:03:43,480 --> 00:03:47,420
Lianxin has benefited in getting paired to him.
44
00:03:47,420 --> 00:03:50,080
A palace maid being married off the a eunuch is pitiful to begin with.
45
00:03:50,080 --> 00:03:52,290
You mustn't mock her.
46
00:03:55,070 --> 00:04:00,840
Mistress. Will you choose a good husband for me in the future too?
47
00:04:00,840 --> 00:04:03,120
Of course.
48
00:04:03,660 --> 00:04:06,310
I will fully listen to Mistress' graces.
49
00:04:06,310 --> 00:04:09,140
Suoxin, Mistress is happy. Quickly beg her
50
00:04:09,140 --> 00:04:11,610
to choose a good man for you to marry.
51
00:04:11,610 --> 00:04:15,260
I will serve Mistress forever.
52
00:04:23,350 --> 00:04:25,370
Greetings, Noble Consort.
53
00:04:28,980 --> 00:04:33,020
I heard that imperial physicians have been going in and out of Yonghe Palace yesterday.
54
00:04:33,020 --> 00:04:35,070
His Majesty went there too.
55
00:04:35,070 --> 00:04:38,850
Do you know what's going on?
56
00:04:38,850 --> 00:04:43,130
Noble Consort's news has always been fast and accurate. I even wanted to ask you.
57
00:04:43,730 --> 00:04:47,820
I thought that spring will forever stay in Consort Xian's place,
58
00:04:47,820 --> 00:04:51,960
not even one day missed. His Majesty will eventually tell it to you.
59
00:05:00,880 --> 00:05:02,830
Who's that?
60
00:05:07,660 --> 00:05:11,550
This was gifted by His Majesty and it just shattered like that.
61
00:05:11,550 --> 00:05:14,440
It's just a jade hair pin. Do I lack things gifted by His Majesty?
62
00:05:14,440 --> 00:05:16,400
So petty.
63
00:05:16,400 --> 00:05:18,470
Did you see clearly who that was?
64
00:05:18,470 --> 00:05:22,250
Based on her back, it seems to be Suyun, so it should be First Class Attendant Mei.
65
00:05:22,250 --> 00:05:26,720
Mistress, don't be mad anymore. Don't delay the time to greet Her Highness Empress.
66
00:05:38,460 --> 00:05:41,410
Greetings, Your Highness.
67
00:05:41,410 --> 00:05:42,860
Get up and sit.
68
00:05:42,860 --> 00:05:45,300
Thank you, Your Highness.
69
00:05:46,990 --> 00:05:49,550
Why are you here late?
70
00:05:51,750 --> 00:05:55,330
Replying to Her Highness Empress, when we're walking towards here from the long road,
71
00:05:55,330 --> 00:05:57,950
Mistress got hit by the carriage of some unknown person.
72
00:05:57,950 --> 00:06:02,050
She almost twisted. Even the jade hair pin gifted by His Majesty got broken.
73
00:06:02,050 --> 00:06:06,450
I dared not argue with her as I'm afraid to be late for my greetings to you.
74
00:06:06,450 --> 00:06:10,200
- But you are still late.
- Your Highness, please forgive me.
75
00:06:10,200 --> 00:06:12,360
It's good that you're fine.
76
00:06:12,360 --> 00:06:14,410
Did you see clearly who knocked into you?
77
00:06:14,410 --> 00:06:18,230
In my opinion, it seemed to be First Class Attendant Mei.
78
00:06:18,230 --> 00:06:21,180
I was rash earlier that my carriage almost knocked Noble Consort off.
79
00:06:21,180 --> 00:06:23,520
You realized now that you knocked into me?
80
00:06:23,520 --> 00:06:26,480
How come you were running away like some wind earlier?
81
00:06:26,480 --> 00:06:29,170
I wanted to stop to apologize to her.
82
00:06:29,170 --> 00:06:34,250
It's just that I have an important matter that I must report to Her Highness Empress first.
83
00:06:34,250 --> 00:06:37,060
Hence, I couldn't wait.
84
00:06:37,060 --> 00:06:40,370
As for the jade hair pin that got shattered,
85
00:06:40,370 --> 00:06:42,850
you can come to my palace and choose any that you want.
86
00:06:42,850 --> 00:06:45,810
Even if it's more than one, I'm fine with it.
87
00:06:45,810 --> 00:06:48,800
Are you joking with me?
88
00:06:48,800 --> 00:06:52,600
Last night, Yonghe Palace was causing a ruckus all night. And today, you're being so disrespectful.
89
00:06:52,600 --> 00:06:56,420
Don't think that just because His Majesty favors you, that your forgot your status.
90
00:07:01,270 --> 00:07:05,740
Informing Your Highness Empress, last night, I was vomiting and having abdominal pain.
91
00:07:05,740 --> 00:07:07,970
His Majesty instructed the Imperial Physician to take a look.
92
00:07:07,970 --> 00:07:12,170
He said that I've encountered a joyous situation.
93
00:07:12,170 --> 00:07:14,830
I'm now pregnant.
94
00:07:16,090 --> 00:07:17,890
That fast?
95
00:07:17,890 --> 00:07:21,920
It's not fast anymore. I've been attending to His Majesty for 6 months already.
96
00:07:21,920 --> 00:07:23,830
If I still don't get pregnant within 6 months,
97
00:07:23,830 --> 00:07:27,420
I probably don't have such a luck then.
98
00:07:31,490 --> 00:07:34,620
First Class Attendant Mei, take a seat now.
99
00:07:34,620 --> 00:07:36,690
Thank you, Your Highness.
100
00:07:37,170 --> 00:07:39,550
This is a happy occasion.
101
00:07:39,550 --> 00:07:43,740
It's just that if it's a sign of pregnancy, why did you have abdominal pain?
102
00:07:43,740 --> 00:07:47,090
Imperial Physician said that I'm only more than a month old pregnant.
103
00:07:47,090 --> 00:07:49,710
My body composition is cold, while the baby is warm.
104
00:07:49,710 --> 00:07:54,080
This caused a contradiction, hence, I had abdominal pain, but it's not that grave.
105
00:07:54,080 --> 00:07:57,900
It's also because I was in a hurry to report to Your Highness
106
00:07:57,900 --> 00:08:02,920
that's why I knocked into the Noble Consort and dared not stop.
107
00:08:04,260 --> 00:08:07,530
Noble Consort, please forgive me.
108
00:08:07,530 --> 00:08:11,750
Forget it. You're now pregnant so it's better that you just be careful.
109
00:08:11,750 --> 00:08:15,940
What if you get bumped or hit? Be careful of losing that luck.
110
00:08:15,940 --> 00:08:19,270
It wasn't easy to receive this good fortune. Why would I lose it that easily?
111
00:08:19,270 --> 00:08:24,480
With Noble Consort's blessings, I and this child still has a long good fortune ahead.
112
00:08:26,120 --> 00:08:30,580
First Class Attendant Mei, this is your first pregnancy. You must be very careful.
113
00:08:30,580 --> 00:08:33,270
I will send more attendants to serve you.
114
00:08:33,270 --> 00:08:36,290
If you lack anything or want anything, please me know.
115
00:08:36,290 --> 00:08:38,890
Being pregnant for 10 months is a tiring process.
116
00:08:38,890 --> 00:08:41,780
But this hardship is also a blessing.
117
00:08:41,780 --> 00:08:43,420
Yes.
118
00:08:45,200 --> 00:08:49,920
I can see Consort Xian taking a lot of trouble and sparing no effort in raising First Prince.
119
00:08:49,920 --> 00:08:52,620
He's not her real born, yet she's already like this.
120
00:08:52,620 --> 00:08:56,960
If it's her real born, how arduous could it be for her?
121
00:08:59,690 --> 00:09:01,790
It's Noble Consort who is more lucky.
122
00:09:01,790 --> 00:09:05,290
A person without any child usually looks younger.
123
00:09:05,290 --> 00:09:07,210
Stop it.
124
00:09:09,220 --> 00:09:14,050
Of course, those who are expecting will be happy. Those who are not, there's no need to be anxious.
125
00:09:14,050 --> 00:09:18,650
Sooner or later, you will have your own children.
126
00:09:18,650 --> 00:09:21,080
First Class Attendant Mei, this pregnancy of yours came in good timing.
127
00:09:21,080 --> 00:09:25,060
If it's a son, he'll be the first of His Majesty after ascending to the throne.
128
00:09:25,060 --> 00:09:26,960
That will make him a very auspicious son.
129
00:09:26,960 --> 00:09:29,730
Hope what Noble Lady Jia said will come true.
130
00:09:36,330 --> 00:09:40,710
I also have happy news to tell everyone.
131
00:09:40,710 --> 00:09:42,600
Lianxi.
132
00:09:45,040 --> 00:09:47,270
Present, Your Highness.
133
00:09:47,270 --> 00:09:52,180
Among all the maids in the palace, the one whom I dote on most, it's Lianxin.
134
00:09:52,180 --> 00:09:54,760
His Majesty said that
135
00:09:54,760 --> 00:09:57,820
she'll be married off with the Assistant eunuch-in-charge of Yangxin Palace, Wang Qin.
136
00:09:57,820 --> 00:10:00,700
The wedding will happen after the mid-autumn festival.
137
00:10:00,700 --> 00:10:04,480
Your Highness, I don't want to get married.
138
00:10:04,480 --> 00:10:08,230
I know that you're loyal, hence, I wished that you can marry someone good.
139
00:10:08,230 --> 00:10:11,580
I will double your dowry.
140
00:10:11,580 --> 00:10:14,290
- Your Highness...
- Lianxin.
141
00:10:14,980 --> 00:10:17,780
Wang Qin has liked you for a long time.
142
00:10:17,780 --> 00:10:21,490
This marriage is a fate that most people can't even wish for.
143
00:10:21,490 --> 00:10:25,940
You mustn't disappoint His Majesty's care.
144
00:10:26,600 --> 00:10:28,790
Your Highness.
145
00:10:29,740 --> 00:10:33,850
Your Highness Empress is so benevolent. Lianxin is too happy that she couldn't talk anymore.
146
00:10:33,850 --> 00:10:36,410
We'll leave now.
147
00:10:44,270 --> 00:10:47,430
Your Highness Empress is so loving and compassionate.
148
00:10:48,120 --> 00:10:52,120
Wang Qin is a favored servant of His Majesty.
149
00:10:52,120 --> 00:10:56,040
This marriage is suitable for Lianxin.
150
00:10:58,690 --> 00:11:02,730
What's more important now is the child in First Class Attendant Mei's womb.
151
00:11:02,730 --> 00:11:05,940
First Class Attendant Mei, you must take care of your health.
152
00:11:05,940 --> 00:11:08,490
No mishaps must happen.
153
00:11:08,490 --> 00:11:10,130
Yes.
154
00:11:28,270 --> 00:11:30,040
Your Highness.
155
00:11:35,240 --> 00:11:37,570
Is everything alright with Lianxin?
156
00:11:37,570 --> 00:11:43,050
Nothing much. It could be she was unable to understand, that's why she cried.
157
00:11:44,870 --> 00:11:48,320
Letting Lianxin marry an eunuch is indeed a loss to her.
158
00:11:48,320 --> 00:11:51,630
In future I will definitely pay her back.
159
00:11:51,630 --> 00:11:55,630
Wang Qin is honourable, it is not really a loss.
160
00:11:55,630 --> 00:11:59,780
For her to be able to do something for you, she ought to be happy.
161
00:12:00,540 --> 00:12:04,080
Please assure her properly. Let her know that
162
00:12:04,080 --> 00:12:10,800
to win over Wang Qin is to win over His Majesty's thoughts and footsteps.
163
00:12:10,800 --> 00:12:14,240
I understand your thoughts, Your Highness.
164
00:12:15,250 --> 00:12:21,150
However... Your Highness, are you really not worried about First Attendant Mei's pregnancy?
165
00:12:21,150 --> 00:12:26,050
If she gives birth to a prince, he would become a treasured son.
166
00:12:28,740 --> 00:12:32,830
It would be better if it were a child born by her.
167
00:12:32,830 --> 00:12:38,530
A son from a lowly ranked woman, how treasured can her son be?
168
00:12:38,530 --> 00:12:43,650
Mei Chang is pregnant, the child would become the first successor of His Majesty.
169
00:12:43,650 --> 00:12:46,380
His Majesty will definitely be happy.
170
00:12:47,410 --> 00:12:50,150
If it's a boy, it's even better.
171
00:12:50,150 --> 00:12:55,170
In the palace, being pregnant and having a child is not a very big affair.
172
00:12:55,170 --> 00:12:58,150
Giving birth to a daughter is not a joyous occasion.
173
00:12:58,150 --> 00:13:01,930
Being able to safely deliver a prince, is true joy.
174
00:13:01,930 --> 00:13:06,460
This prince will definitely be close to you, Empress Dowager.
175
00:13:06,460 --> 00:13:10,450
As it's said a mother's honor is increased by her son.
176
00:13:10,450 --> 00:13:14,510
First Class Attendant Mei will definitely be given an official title.
177
00:13:14,510 --> 00:13:17,290
Attendant Mei has the appearance that courts male children.
178
00:13:18,420 --> 00:13:22,280
But we have not passed the current emperor's birthday.
179
00:13:22,280 --> 00:13:25,470
We need not publicise that someone is having a child.
180
00:13:25,470 --> 00:13:29,720
Fujia, I have a Bestower of Son figurine.
181
00:13:29,720 --> 00:13:32,870
bring it to Ruhe Palace and keep an eye on First Class Attendant Mei.
182
00:13:32,870 --> 00:13:35,670
You must arrange this carefully.
183
00:13:36,350 --> 00:13:39,620
The flood in Jiangnan has caused His Majesty to worry,
184
00:13:39,620 --> 00:13:42,440
it has been a few days since you came to the back palace.
185
00:13:42,440 --> 00:13:45,440
These days I have gone to see First Class Attendant Mei.
186
00:13:45,440 --> 00:13:48,530
People all say that once the emperor ascends the throne,
187
00:13:48,530 --> 00:13:51,850
the first prince will be a treasure. So I am happy.
188
00:13:51,850 --> 00:13:55,240
Come, Ruyi, accompany me for a drink.
189
00:13:55,240 --> 00:13:58,240
I shall make a toast to Your Majesty.
190
00:14:04,120 --> 00:14:09,290
Your Majesty, do you know that Her Highness Empress wants to marry Lianxin to Wang Qin.
191
00:14:09,290 --> 00:14:11,550
Why are you suddenly asking?
192
00:14:12,210 --> 00:14:16,610
I just feel that a nice proper girl,
193
00:14:16,610 --> 00:14:21,190
marrying an eunuch is a waste of her.
194
00:14:22,450 --> 00:14:26,140
It's the well-intention of the empress for the two to look out for each other.
195
00:14:26,140 --> 00:14:31,760
So I approved it. Empress is virtuous.
196
00:14:31,760 --> 00:14:35,460
But I also know that between you and Noble Consort, she is more inclined towards Noble Consort.
197
00:14:35,460 --> 00:14:40,080
So you should not meddle in the affairs of Empress either, for your own sake.
198
00:14:40,080 --> 00:14:43,250
Noble Consort has her merits.
199
00:14:43,910 --> 00:14:48,200
Let's not talk about others here though.
200
00:14:49,060 --> 00:14:52,050
Wow, you had this petty side to you?
201
00:14:53,130 --> 00:14:55,640
Your heart is divided in two halves.
202
00:14:55,640 --> 00:14:59,050
Half is with the court and the other half is with the harem.
203
00:14:59,050 --> 00:15:03,620
Now, with the harem, most of that has been given to the empress dowager and the royal heirs.
204
00:15:03,620 --> 00:15:06,040
A small of the half is given to the wives and concubines.
205
00:15:06,040 --> 00:15:10,700
Now, with that piece of the half, each wife and concubine took a bit of it.
206
00:15:10,700 --> 00:15:13,150
Today you are here with me.
207
00:15:13,150 --> 00:15:18,510
If you talk of others, I wouldn't even have a sesame seed size.
208
00:15:19,720 --> 00:15:21,670
I know you're being compromised.
209
00:15:21,670 --> 00:15:24,950
I am still young and the high officials of the court
210
00:15:24,950 --> 00:15:27,810
were all old subjects of the late emperor.
211
00:15:27,810 --> 00:15:31,130
They each have authority in the court.
212
00:15:31,130 --> 00:15:34,920
I need to manage each and every one of them, in order to avoid them talking nonsense.
213
00:15:34,920 --> 00:15:39,450
So I am frequenting the harem less these days.
214
00:15:39,450 --> 00:15:45,020
For the sake of filial piety and legitimacy, I must go see the empress dowager and the empress often.
215
00:15:45,990 --> 00:15:49,640
I understand. I cannot lament that.
216
00:15:49,640 --> 00:15:52,930
If I lament it, then it is akin to not understanding your difficulty.
217
00:15:52,930 --> 00:15:56,510
Of course I want you to come and it's best if you come and never leave.
218
00:15:56,510 --> 00:15:58,330
But I also understand.
219
00:15:58,330 --> 00:16:01,810
You are the emperor of the world.
220
00:16:04,530 --> 00:16:06,630
Now this is the truth.
221
00:16:07,290 --> 00:16:12,780
In the harem, each woman has their strengths.
222
00:16:12,780 --> 00:16:17,510
But there is one thing that they don't have but only you do.
223
00:16:18,080 --> 00:16:19,690
What?
224
00:16:19,690 --> 00:16:21,910
Your straight-forwardness.
225
00:16:21,910 --> 00:16:24,800
Your straight-forwardness towards me.
226
00:16:24,800 --> 00:16:28,500
Since we first met, it's never changed.
227
00:16:28,500 --> 00:16:32,690
Straight-forwardness is counted as a merit of a wife. So what greatness is that?
228
00:16:33,330 --> 00:16:37,400
It's a merit between wife and husband.
229
00:16:37,400 --> 00:16:41,220
I understand it and I cherish it.
230
00:16:41,220 --> 00:16:45,350
Yanxi Palace, though I may not be able to come frequently,
231
00:16:45,350 --> 00:16:49,500
you are always in my heart, not in the palace.
232
00:16:53,690 --> 00:16:55,500
Hurry.
233
00:16:57,190 --> 00:16:59,590
- Sister.
- Wait.
234
00:17:00,500 --> 00:17:04,320
You just got out of the kitchen and you smell of grease.
235
00:17:04,320 --> 00:17:07,010
You can go and attend to His Majesty?
236
00:17:07,010 --> 00:17:09,130
You guys come with me.
237
00:17:21,770 --> 00:17:24,360
Your Majesty. Mistress.
238
00:17:27,270 --> 00:17:30,500
This scorpion with water crystal is Your Majesty's favorite.
239
00:17:30,500 --> 00:17:33,340
Mistress had the kitchen make this in advance in the morning.
240
00:17:33,340 --> 00:17:37,130
We almost didn't get to make this crystal shape in time.
241
00:17:37,130 --> 00:17:38,990
This lotus steamed duck breast
242
00:17:38,990 --> 00:17:41,580
is made with only the duck breast that is not too lean or too fat.
243
00:17:41,580 --> 00:17:44,240
It will be most suitable for getting ride of internal fire.
244
00:17:44,240 --> 00:17:47,140
This is vinegar and sugar squid, both sweet and sour to the palate.
245
00:17:47,140 --> 00:17:51,350
Perfect for accompanying rice and wine. There's another.
246
00:17:52,500 --> 00:17:58,080
Jeweled lotus root. The flavor is lightly sweet.
247
00:17:58,080 --> 00:18:01,850
It's like the two of you. Perfectly sweet match.
248
00:18:01,850 --> 00:18:04,390
The sensibilities behind these dishes are that of your mistress.
249
00:18:04,390 --> 00:18:06,770
But she would never say those herself.
250
00:18:06,770 --> 00:18:08,490
I spoke too much.
251
00:18:08,490 --> 00:18:14,120
My mistress is devoted but she doesn't know how to express her love for you by words.
252
00:18:14,120 --> 00:18:18,030
If I don't speak of it either, I fear that this devotion of hers.
253
00:18:18,030 --> 00:18:20,490
No one will ever know.
254
00:18:21,700 --> 00:18:23,980
You are a skilled talker already.
255
00:18:23,980 --> 00:18:27,200
But to think the servants working for you are all so sharp.
256
00:18:27,200 --> 00:18:30,560
I remember A'Rou has worked for you for many years.
257
00:18:31,720 --> 00:18:33,650
A'Rou was married off with me.
258
00:18:33,650 --> 00:18:36,390
Because she's worked for me for many years,
259
00:18:36,390 --> 00:18:39,780
so she won't hold her tongue down anymore.
260
00:18:39,780 --> 00:18:42,670
It's fine. It's just casual chit-chat.
261
00:18:42,670 --> 00:18:45,280
I like to keep it happy and lively.
262
00:18:45,280 --> 00:18:49,060
Since His Majesty complimented you, you can stay and serve.
263
00:18:49,060 --> 00:18:50,810
Yes.
264
00:18:52,790 --> 00:18:56,470
I usually don't like to talk about court happenings.
265
00:18:56,470 --> 00:19:00,990
But when I see this lotus root, I am happy again.
266
00:19:02,170 --> 00:19:05,210
Jiangnan has been suffering flooding years in succession.
267
00:19:05,210 --> 00:19:09,830
The people there are displaced and this has been a great issue for the court.
268
00:19:09,830 --> 00:19:13,170
The late emperor wanted to control the water issues.
269
00:19:13,170 --> 00:19:15,830
And he allocated money to construct a dam.
270
00:19:15,830 --> 00:19:19,930
But the dam is soft as tofu and it can't block the water at all.
271
00:19:20,530 --> 00:19:25,180
Jiangnan is a place with beautiful scenery but that can't stop the giant waters.
272
00:19:25,870 --> 00:19:31,540
But this year, Huaiying County Governor oversaw the construction of the dam and he did a great job.
273
00:19:31,540 --> 00:19:34,760
It blocked the flooding and the people there are safe.
274
00:19:34,760 --> 00:19:38,140
He used the money from the court well.
275
00:19:38,140 --> 00:19:41,640
Huaiying has flooding every year.
276
00:19:41,640 --> 00:19:45,330
This governor there not only governs the county, he can solve the water issue as well.
277
00:19:45,330 --> 00:19:48,450
I must award him well.
278
00:19:48,450 --> 00:19:52,270
Someone who can lessen Your Majesty's worries is worthy of a great reward.
279
00:19:52,270 --> 00:19:54,550
What is the name of the governor there?
280
00:19:54,550 --> 00:19:57,810
Suochuolun Guiduo, from the Red Banner.
281
00:19:57,810 --> 00:20:02,330
I feel that if he can control the water, he is indeed a talent.
282
00:20:02,330 --> 00:20:05,310
I can promote him to magistrate of the prefecture.
283
00:20:08,100 --> 00:20:10,660
I thank Your Majesty for his mercy.
284
00:20:10,660 --> 00:20:13,260
Guiduo is A'Rou's father.
285
00:20:14,210 --> 00:20:18,030
What a coincidence! I've been complimenting him and the daughter's been here?
286
00:20:18,030 --> 00:20:20,020
Yes, get on up now.
287
00:20:20,020 --> 00:20:22,090
Thank you, Your Majesty.
288
00:20:23,910 --> 00:20:27,830
A'Rou, your father served me greatly out there.
289
00:20:27,830 --> 00:20:31,140
You be a dutiful servant in the harem.
290
00:20:31,140 --> 00:20:34,430
And soon or later you will get yourself a prospect.
291
00:20:34,430 --> 00:20:38,930
You mean, you will approve a nice marriage for A'Rou?
292
00:20:40,210 --> 00:20:43,620
Then, I thank you on A'Rou's behalf.
293
00:20:44,270 --> 00:20:48,560
Though it depends on A'Rou whether she has that in her.
294
00:20:48,560 --> 00:20:51,260
I will be dutiful in my service.
295
00:20:58,940 --> 00:21:03,950
Suoxin, though you and I are both palace maids who serve a mistress,
296
00:21:03,950 --> 00:21:05,970
I am the mistress's marriage accompaniment.
297
00:21:05,970 --> 00:21:08,700
And my father earned the emperor's compliment.
298
00:21:08,700 --> 00:21:14,110
So from now on you and I are even that much different.
299
00:21:14,110 --> 00:21:18,610
I know. Congratulations for such a grand bliss.
300
00:21:22,150 --> 00:21:25,060
I just love this apricot powder.
301
00:21:25,060 --> 00:21:27,410
So nourishing to the skin.
302
00:21:27,410 --> 00:21:31,670
My father sent this to me from the outside.
303
00:21:34,490 --> 00:21:37,180
I am so sweaty all over.
304
00:21:37,910 --> 00:21:40,080
You go and fetch some water and wipe me.
305
00:21:40,080 --> 00:21:42,640
And smoke the wormwood well.
306
00:21:42,640 --> 00:21:45,370
Don't let any mosquito bite me now.
307
00:21:48,140 --> 00:21:49,890
Yes.
308
00:21:54,450 --> 00:21:57,830
Cheap brick. You deserve it.
309
00:22:04,410 --> 00:22:06,880
The palace maids' clothing is just so plain.
310
00:22:06,880 --> 00:22:08,700
The more I look at it, the shabbier.
311
00:22:08,700 --> 00:22:11,700
They won't even let us embroider a flower on the shoe.
312
00:22:11,700 --> 00:22:15,880
Sister A'Rou, your newly made clothes is here and it's very pretty.
313
00:22:15,880 --> 00:22:17,860
I already put it in your dresser.
314
00:22:17,860 --> 00:22:19,800
You did?
315
00:22:24,060 --> 00:22:27,070
Suoxin, is it pretty?
316
00:22:27,930 --> 00:22:30,450
Very pretty. Very suitable to your skin color.
317
00:22:30,450 --> 00:22:34,390
Is it? Then I shall compromise myself and wear this.
318
00:22:36,240 --> 00:22:38,890
You get dressed then and I'll go serve the mistress getting up.
319
00:22:38,890 --> 00:22:40,450
Go on.
320
00:22:48,090 --> 00:22:50,880
I remember when we were still at the old manor,
321
00:22:50,880 --> 00:22:53,330
you would comb my hair often.
322
00:22:54,850 --> 00:22:57,650
What water do you use on the comb?
323
00:22:57,650 --> 00:23:01,840
I don't think it's the usual eucalyptus water.
324
00:23:01,840 --> 00:23:07,570
This floral water contains fleeceflower, wild cedar, acacia, and a few herbal medicines.
325
00:23:07,570 --> 00:23:09,980
Plus the snow dew inside plum blossoms.
326
00:23:09,980 --> 00:23:12,400
With jasmine and gardenia for fragrance.
327
00:23:12,400 --> 00:23:16,310
Using this water to comb hair often will make the hair dark and sturdy.
328
00:23:16,310 --> 00:23:19,120
People say until old age and grey hair together.
329
00:23:19,120 --> 00:23:21,400
If I keep using this floral water of yours to comb,
330
00:23:21,400 --> 00:23:24,810
then we will be until old and black hair. With no white hair.
331
00:23:24,810 --> 00:23:29,160
Your Majesty! You're always laughing at me.
332
00:23:29,930 --> 00:23:32,990
Although the years are long, walking hand in hand together,
333
00:23:32,990 --> 00:23:37,060
and that day of grey hair and old age together will come.
334
00:23:37,060 --> 00:23:39,300
No one is to know how long the future is.
335
00:23:39,300 --> 00:23:41,960
In time I will have chicken skin and crane hair.
336
00:23:41,960 --> 00:23:44,750
Maybe you won't want to see me.
337
00:23:45,510 --> 00:23:49,650
When you're chicken skinned and crane haired, I will be too.
338
00:23:50,850 --> 00:23:54,510
That's what's called never tiring to look at each other.
339
00:23:56,700 --> 00:24:01,590
As long as you want to, I want to continue walking with you.
340
00:24:01,590 --> 00:24:05,130
No longer how long or how far.
341
00:24:08,870 --> 00:24:12,460
You should go to court now. Don't be late.
342
00:24:13,970 --> 00:24:17,090
Suoxin, why hasn't A'Rou come to attend yet?
343
00:24:17,090 --> 00:24:19,620
I will go rush her.
344
00:24:23,050 --> 00:24:26,520
Sister A'Rou, the mistress is calling for you.
345
00:24:26,520 --> 00:24:28,520
I'm almost done. What's the rushing for?
346
00:24:28,520 --> 00:24:33,300
You're even prettier. You look like a Gege now.
347
00:24:34,390 --> 00:24:36,190
That's what's suitable for me.
348
00:24:36,190 --> 00:24:37,680
His Majesty leaves.
349
00:24:37,680 --> 00:24:40,040
A'Rou, hurry.
350
00:24:40,670 --> 00:24:42,280
Your royal son greets you.
351
00:24:42,280 --> 00:24:44,360
Alright, come here.
352
00:24:45,330 --> 00:24:47,390
I will take you to the study hall.
353
00:24:47,390 --> 00:24:50,660
And as your teacher how your studying is going.
354
00:24:59,310 --> 00:25:01,870
Attendant Mei is pregnant.
355
00:25:01,870 --> 00:25:05,160
I plan to promote her to Noble Lady.
356
00:25:05,160 --> 00:25:08,940
But I wish more for you.
357
00:25:08,940 --> 00:25:11,430
Girl or boy, I like either.
358
00:25:13,820 --> 00:25:16,460
I send Your Majesty off with honor.
359
00:25:29,450 --> 00:25:32,110
Mistress, your tea.
360
00:25:34,080 --> 00:25:39,180
Mistress, you're staring at me. Is there something wrong?
361
00:25:39,180 --> 00:25:41,760
I'm looking at your attire.
362
00:25:41,760 --> 00:25:43,930
You don't look like a palace maid.
363
00:25:45,660 --> 00:25:50,220
I am happy for you so I dressed myself up a bit.
364
00:25:50,220 --> 00:25:55,120
You're happy for me or are you happy for yourself knowing your father set a merit?
365
00:25:56,450 --> 00:25:59,790
You're the highest ranked palace maid in Yanxi Palace.
366
00:25:59,790 --> 00:26:02,290
Showing your identity doesn't come from your attire.
367
00:26:02,290 --> 00:26:07,660
And empress does not extravagance. A palace maid dressed overboard will be punished.
368
00:26:07,660 --> 00:26:12,730
Except for the first of the month and the Longetivy Festival, palace maids are banned from wearing embroidery.
369
00:26:12,730 --> 00:26:15,770
If someone sees you dressed like this,
370
00:26:15,770 --> 00:26:18,130
you will be flogged.
371
00:26:19,240 --> 00:26:23,350
Flogged? Then I will need to take off my pants.
372
00:26:23,350 --> 00:26:26,970
If others see me like that, I will be ashamed to death.
373
00:26:26,970 --> 00:26:30,350
You know how severe it is, but you're being so pompous.
374
00:26:30,350 --> 00:26:34,320
Mistress, I am just happy, and I hadn't thought so much.
375
00:26:34,320 --> 00:26:35,880
Mistress, I know my wrong.
376
00:26:35,880 --> 00:26:39,930
Go and take off. Except on holiday, you are not allowed to wear that again.
377
00:26:39,930 --> 00:26:43,590
Yes. I will go and change right away.
378
00:26:55,600 --> 00:26:58,870
A'Rou has some family business that's blossoming.
379
00:26:58,870 --> 00:27:02,240
You better be on guard living with her.
380
00:27:06,980 --> 00:27:10,000
Her temperament.
381
00:27:10,000 --> 00:27:14,570
She might not listen to me all the time. Imagine you then.
382
00:27:16,060 --> 00:27:24,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
383
00:27:29,940 --> 00:27:32,200
Sister A'Rou.
384
00:27:33,030 --> 00:27:35,450
Suoxin, tell me the truth.
385
00:27:35,450 --> 00:27:39,060
Was I pretty dressed like that earlier?
386
00:27:39,060 --> 00:27:41,490
You were pretty, but --
387
00:27:41,490 --> 00:27:45,210
But the mistress thought I was too pretty and she was afraid I might steal her thunder.
388
00:27:45,210 --> 00:27:47,390
His Majesty took a second glance at me earlier.
389
00:27:47,390 --> 00:27:50,370
And right away Mistress thought I was an eyesore.
390
00:27:50,370 --> 00:27:53,510
Sister, you misunderstood Mistress. She's being cautious.
391
00:27:53,510 --> 00:27:57,920
What if someone holds it against you and puts you in difficulty?
392
00:27:58,750 --> 00:28:00,990
Don't cry, Sister.
393
00:28:00,990 --> 00:28:03,500
Hurry and change up.
394
00:28:05,390 --> 00:28:07,810
I will get dressed.
395
00:28:07,810 --> 00:28:09,710
Suoxin.
396
00:28:10,660 --> 00:28:12,200
Hurry and change up.
397
00:28:12,200 --> 00:28:15,270
And hurry and go serve the mistress. I will go now.
398
00:28:23,840 --> 00:28:25,690
His Majesty?
399
00:28:27,240 --> 00:28:30,430
His Majesty is personally escorting Yonghuang to study.
400
00:28:30,430 --> 00:28:34,050
Since First Prince was giving to Consort Xian, His Majesty's been favoring him even more.
401
00:28:34,050 --> 00:28:39,570
Even our second prince never got escorted personally to the study by His Majesty.
402
00:28:41,210 --> 00:28:44,900
Consort Xian is getting favored because of Yonghuang.
403
00:28:44,900 --> 00:28:48,710
Indeed she was plotting this as her ulterior motive.
404
00:28:48,710 --> 00:28:51,490
You are finally seeing it clearly, Your Highness.
405
00:28:57,400 --> 00:28:59,910
Noble Lady, the fetus is stable.
406
00:28:59,910 --> 00:29:02,370
It's just that it's the first trimester, and your nausea is severe.
407
00:29:02,370 --> 00:29:06,000
I will return to the royal medicine hall and prescribe your medicine.
408
00:29:10,230 --> 00:29:13,300
My chest feels nauseous and my head hurts badly.
409
00:29:13,300 --> 00:29:16,770
Where is His Majesty. Hurry and go bring him, Suyun.
410
00:29:16,770 --> 00:29:19,010
This is bird's nest granted by Empress Dowager for stabilizing the fetus.
411
00:29:19,010 --> 00:29:21,990
Eat this first while I go.
412
00:29:25,580 --> 00:29:28,430
His Majesty is surely treasuring that fetus of Lady Mei.
413
00:29:28,430 --> 00:29:31,810
She's only just became pregnant and got promoted to Noble Lady already.
414
00:29:31,810 --> 00:29:35,390
If she births a son, she'll surely become an imperial concubine.
415
00:29:35,390 --> 00:29:38,940
How do you know she's got a boy in her?
416
00:29:38,940 --> 00:29:41,130
And that she'll birth him smoothly?
417
00:29:41,130 --> 00:29:45,070
That little lute girl always going against me.
418
00:29:45,070 --> 00:29:47,600
She's lucky this time.
419
00:29:47,600 --> 00:29:49,990
Noble Consort, you are right.
420
00:29:49,990 --> 00:29:53,520
That Noble Lady Mei's been disrespectful to you since she got into the palace.
421
00:29:53,520 --> 00:29:57,090
Now she's got her pregnancy to act up even more.
422
00:29:57,090 --> 00:29:59,310
Always bothering and monopolizing His Majesty.
423
00:29:59,310 --> 00:30:03,730
I hear a few days ago, His Majesty had only arrived at your place when she called him to her.
424
00:30:04,680 --> 00:30:06,530
I cannot allow Noble Lady Mei,
425
00:30:06,530 --> 00:30:08,540
to be like this.
426
00:30:09,220 --> 00:30:11,730
I will pray daily.
427
00:30:11,730 --> 00:30:14,810
So she will end up with a daughter when she wants a boy.
428
00:30:14,810 --> 00:30:17,590
Even if she really does birth a boy,
429
00:30:17,590 --> 00:30:22,290
that it will be a dumb one that won't win His Majesty's favor.
430
00:30:33,020 --> 00:30:37,790
If I were the one pregnant, His Majesty would award my clan greatly.
431
00:30:37,790 --> 00:30:43,780
It's me who is unlucky, who can't give birth to the first heir upon His Majesty's enthronement.
432
00:30:43,780 --> 00:30:46,150
Listen to what Noble Consort said earlier.
433
00:30:46,150 --> 00:30:50,380
If it were you who is pregnant first, just how many sets of eyes would be staring at you?
434
00:30:50,380 --> 00:30:52,570
So much to guard.
435
00:30:53,750 --> 00:30:58,800
That's true too. Coming early isn't better than coming on time.
436
00:30:59,920 --> 00:31:02,990
You go and check if they are any snacks in the royal kitchen.
437
00:31:02,990 --> 00:31:05,070
I'll invite Imperial Concubine Chun later to chat.
438
00:31:05,070 --> 00:31:06,530
Yes.
439
00:31:15,760 --> 00:31:19,570
Xiao Luzi, what's keeping you busy?
440
00:31:19,570 --> 00:31:21,850
I haven't seen your brother Xiao Fuzi lately.
441
00:31:21,850 --> 00:31:23,960
Since First Prince moved into Yanxi Palace,
442
00:31:23,960 --> 00:31:27,610
Xiao Fuzi got busy with errands and he doesn't have time to come by.
443
00:31:27,610 --> 00:31:29,990
Then you're --
444
00:31:29,990 --> 00:31:33,640
Lady Noble Mei's pregnant, and the food portion increased.
445
00:31:33,640 --> 00:31:38,240
But Lady Noble's only pregnant for three months and she can't eat much.
446
00:31:39,520 --> 00:31:43,630
It's always like that when you're first pregnant. Later on, she will be able to eat.
447
00:31:43,630 --> 00:31:47,990
Alright, you get busy and I'll go fetch some snacks for my mistress.
448
00:31:52,700 --> 00:31:55,200
Mistress, His Majesty's returned.
449
00:31:55,200 --> 00:31:59,140
And it's cold out, so why don't we go back sooner to rest.
450
00:31:59,140 --> 00:32:02,260
There's nothing to do back and I just feel dizzy and nauseous.
451
00:32:02,260 --> 00:32:05,590
Why don't I stay here and get some fresh air at least.
452
00:32:05,590 --> 00:32:10,350
His Majesty spent all morning with you and you look less pale.
453
00:32:10,350 --> 00:32:13,130
It's my first pregnancy.
454
00:32:13,130 --> 00:32:17,040
I am scared and I want His Majesty to stay with me longer.
455
00:32:17,040 --> 00:32:18,880
Last time, His Majesty was at Consort Xian's place.
456
00:32:18,880 --> 00:32:20,590
Now he was at Noble Consort's.
457
00:32:20,590 --> 00:32:25,560
Hearing you're not feeling well, His Majesty left them behind to come to you.
458
00:32:25,560 --> 00:32:29,420
Could they actually try to block him from coming though?
459
00:32:29,420 --> 00:32:31,890
Just a bunch of empty heads.
460
00:32:31,890 --> 00:32:34,060
They won't dare.
461
00:32:34,920 --> 00:32:37,380
But you should listen to something I say.
462
00:32:37,380 --> 00:32:42,360
If you're pregnant with the royal heir, it is best not to court too much attention.
463
00:32:42,360 --> 00:32:46,630
Better to stay docile and the opportunities will be abundant once you birth the royal heir.
464
00:32:54,910 --> 00:32:58,560
Greetings to Empress and Noble Consort.
465
00:32:58,560 --> 00:33:00,350
Get up.
466
00:33:00,350 --> 00:33:02,610
Thank you, Your Highness.
467
00:33:03,630 --> 00:33:08,560
Wang Qin, today is you and Lianxin's happy day.
468
00:33:08,560 --> 00:33:12,010
Your marriage cannot be publicized grandly.
469
00:33:12,010 --> 00:33:14,220
So allow me and Noble Consort commemorate.
470
00:33:14,220 --> 00:33:16,030
Yes.
471
00:33:16,030 --> 00:33:19,960
Thank you for your mercy, Your Highness.
472
00:33:21,180 --> 00:33:24,570
Thank you for your mercy, Noble Consort.
473
00:33:25,510 --> 00:33:30,370
Lianxin. Empress is a merciful mistress.
474
00:33:30,370 --> 00:33:32,420
She picked out among the servants' quarters,
475
00:33:32,420 --> 00:33:35,400
the biggest one for the two of you to live in.
476
00:33:35,400 --> 00:33:39,750
Thank you, Your Highnesses.
477
00:33:43,870 --> 00:33:47,410
The auspicious time is here. Hurry and make the bows.
478
00:34:30,770 --> 00:34:32,630
Mistress?
479
00:34:36,090 --> 00:34:40,810
Lianxin is getting married today. Was that why you're upset?
480
00:34:43,380 --> 00:34:46,570
Do you feel happy seeing Lianxin like that?
481
00:34:47,980 --> 00:34:52,630
I am upset too, but it's the empress.
482
00:34:54,580 --> 00:34:58,220
Don't overthink it. Just hurry and drink up this tremella tea.
483
00:34:58,220 --> 00:35:03,110
It's by His Majesty's order. Bird's nest in the morning and tremella before bed.
484
00:35:06,490 --> 00:35:08,740
What's that sound?
485
00:35:11,170 --> 00:35:17,080
That sound sounds like it's coming from the eunuch's salon.
486
00:35:19,130 --> 00:35:22,070
It sounds like Lianxin's voice.
487
00:35:28,510 --> 00:35:31,450
It's alright. You can rise.
488
00:35:34,590 --> 00:35:37,860
You just got married yesterday. How are you here today for work already?
489
00:35:37,860 --> 00:35:41,420
I'm used to serving Your Highness.
490
00:35:41,420 --> 00:35:43,720
I don't wish to be absent even for a day.
491
00:35:44,700 --> 00:35:47,840
Did Wang Qin give you that bracelet?
492
00:35:52,200 --> 00:35:54,770
It seems he's nice to you.
493
00:35:54,770 --> 00:35:58,670
By the grace of Your Highness, all is well.
494
00:35:58,670 --> 00:36:02,210
That's good. It's not putting my well-intention to naught.
495
00:36:02,210 --> 00:36:05,650
Sulian, bring the item.
496
00:36:10,660 --> 00:36:15,280
In this brocade box, there's good-luck gold accessory.
497
00:36:15,280 --> 00:36:20,220
Wishing for you and Wang Qin to be happy and together forever.
498
00:36:22,080 --> 00:36:26,810
Your servant thanks Your Highness for the grace.
499
00:36:34,020 --> 00:36:38,330
Empress is treats the servants so well.
500
00:36:38,330 --> 00:36:41,700
It's a pity that Wang Qin is an eunuch.
501
00:36:41,700 --> 00:36:43,210
So what if he's an eunuch?
502
00:36:43,210 --> 00:36:47,680
He's at least a big item who serves by His Majesty and he lives in the palace.
503
00:36:47,680 --> 00:36:51,490
Lianxi, if she had married outside and something goes wrong,
504
00:36:51,490 --> 00:36:56,220
it's just another lament among commoner's marriage. It's better to be surrounded by the luxury of the palace.
505
00:36:57,020 --> 00:37:01,770
Didn't you hear some sound last night, Sisters?
506
00:37:01,770 --> 00:37:03,590
You heard it too, Noble Lady Mei?
507
00:37:03,590 --> 00:37:07,740
I heard two screams of a woman from the salon.
508
00:37:07,740 --> 00:37:11,430
Yanxi Palace is closest to the eunuch's salon.
509
00:37:11,430 --> 00:37:14,640
I think Consort Xian must have heard it most clearly.
510
00:37:14,640 --> 00:37:18,570
- Indeed --
- Indeed we slept early and heard nothing.
511
00:37:18,570 --> 00:37:20,900
Forget it if Consort Xian won't talk about it.
512
00:37:20,900 --> 00:37:25,110
A'Rou, you sleep late. Did you hear it?
513
00:37:25,110 --> 00:37:26,620
I didn't.
514
00:37:27,440 --> 00:37:29,990
Maybe it was an eunuch's scream.
515
00:37:29,990 --> 00:37:32,390
Just that it sounded like a woman?
516
00:37:32,390 --> 00:37:36,550
An eunuch is an eunuch and a woman is a woman. They sound different.
517
00:37:36,550 --> 00:37:40,120
Maybe it was Lianxin?
518
00:37:40,710 --> 00:37:42,430
Us guessing around like that --
519
00:37:42,430 --> 00:37:45,770
Maybe it will upset the empress.
520
00:37:45,770 --> 00:37:48,470
She's allowed to scream but we are not allowed to discuss?
521
00:37:48,470 --> 00:37:52,020
I for one would like to know why Lianxin screamed.
522
00:37:52,020 --> 00:37:54,880
That was quite a wretched sound.
523
00:37:54,880 --> 00:37:57,570
Even my royal fetus kicked me from being startled.
524
00:37:57,570 --> 00:38:00,520
I almost summoned the royal physician.
525
00:38:01,360 --> 00:38:03,940
You ought to say less of it.
526
00:38:03,940 --> 00:38:07,030
Hailan, let's go.
527
00:38:09,180 --> 00:38:10,610
Let's go.
528
00:38:11,460 --> 00:38:15,830
Sister, I would like to go to the interior bureau and pick up some pieces of abandoned fabric.
529
00:38:15,830 --> 00:38:17,510
You go and come back soon.
530
00:38:17,510 --> 00:38:18,980
Yes.
531
00:38:27,770 --> 00:38:32,950
They congratulate Lianxi before her but they laugh at her behind her.
532
00:38:32,950 --> 00:38:35,930
Consort Xian, please hold your step.
533
00:38:37,140 --> 00:38:40,320
Consort Xian, your handkerchief was left behind at Changchun Palace.
534
00:38:40,320 --> 00:38:43,960
Empress told me to deliver it to you.
535
00:38:43,960 --> 00:38:45,970
Thank you.
536
00:38:45,970 --> 00:38:48,800
It looks like it will rain soon. You should return.
537
00:38:48,800 --> 00:38:50,890
Or else yo will be rained on.
538
00:38:50,890 --> 00:38:51,950
Yes.
539
00:38:51,950 --> 00:38:54,640
Lianxin you are different from us now.
540
00:38:54,640 --> 00:38:57,430
She's got someone to cherish her even if she's rained on.
541
00:38:57,430 --> 00:38:59,720
They say eunuchs spoil people.
542
00:38:59,720 --> 00:39:02,700
Look at her bracelet. So expensive.
543
00:39:02,700 --> 00:39:05,000
Eunuch Wang cherishes you indeed.
544
00:39:05,000 --> 00:39:09,940
And you marrying Eunuch Wang, you are spared from the pains of child birth and rearing.
545
00:39:09,940 --> 00:39:13,100
It's a blessing others can't even pray for.
546
00:39:13,100 --> 00:39:15,230
Let's go now.
547
00:39:15,230 --> 00:39:17,790
If that's such a great blessing,
548
00:39:18,490 --> 00:39:22,760
I hope you will marry an eunuch too and never part.
549
00:39:22,760 --> 00:39:24,940
I can't be compared to you.
550
00:39:24,940 --> 00:39:29,780
I can only watch you two together forever with no kids.
551
00:39:29,780 --> 00:39:31,560
You!
552
00:39:32,300 --> 00:39:36,550
A'Rou, if you're going to be bratty again, I will punish you gravely.
553
00:39:36,550 --> 00:39:39,670
What do you mean punishing gravely?
554
00:39:46,210 --> 00:39:49,080
To be bratty and mocking so freely in the palace.
555
00:39:49,080 --> 00:39:51,990
She needs to be flogged to death immediately.
556
00:39:53,400 --> 00:39:58,280
I felt guilty when I saw Lianxin.
557
00:39:58,280 --> 00:40:01,980
I may have paired her wrongly and ruined her life.
558
00:40:01,980 --> 00:40:06,250
I understand so I sent her off to deliver handkerchief to Consort Xian.
559
00:40:06,250 --> 00:40:08,770
So she's not with you.
560
00:40:09,760 --> 00:40:11,750
You go and tell my mother,
561
00:40:11,750 --> 00:40:15,750
to watch out for Lianxin's siblings outside the palace.
562
00:40:15,750 --> 00:40:21,310
So Lianxin can be assured. She looked pale to me.
563
00:40:21,310 --> 00:40:24,220
I heard A'Rou was mean in speaking before the match,
564
00:40:24,220 --> 00:40:26,660
and would mock Lianxin all the time.
565
00:40:27,730 --> 00:40:32,100
That A'Rou is so sharp-tongued. She's annoying inded.
566
00:40:32,100 --> 00:40:36,390
I heard from Noble Consort that A'Rou's father Guiduo,
567
00:40:36,390 --> 00:40:40,300
is very talented in controlling the flooding with Master Gao.
568
00:40:40,300 --> 00:40:42,780
Now he's earned the favor His Majesty.
569
00:40:42,780 --> 00:40:47,760
With A'Rou there, Consort Xian has yet another assistance.
570
00:40:47,760 --> 00:40:51,060
Consort Xian is raising the eldest prince right now.
571
00:40:51,060 --> 00:40:54,650
And she's got another assistant from His Majesty's side.
572
00:40:55,250 --> 00:40:57,650
It sure puts me to unease.
573
00:40:57,650 --> 00:41:02,290
- Noble Consort, I didn't mean it.
- You didn't mean it but you said such cruel words.
574
00:41:02,290 --> 00:41:05,230
I can only imagine how ill you speak of in private.
575
00:41:05,230 --> 00:41:08,420
A'Rou mis-spoke and behaved pompously. It is my failure in teaching her strictly.
576
00:41:08,420 --> 00:41:10,440
May Noble Consort forgive.
577
00:41:10,440 --> 00:41:13,760
Lianxin, you go back and serve the empress well.
578
00:41:13,760 --> 00:41:16,730
I will seek justice for you.
579
00:41:16,730 --> 00:41:19,480
Thank you, Noble Consort.
580
00:41:28,820 --> 00:41:31,210
This mouth is like a knife.
581
00:41:31,210 --> 00:41:33,500
You are spoiled by Consort Xian,
582
00:41:33,500 --> 00:41:37,120
or are you spoiled by your father being skilled by mine?
583
00:41:37,120 --> 00:41:39,890
So now you really think you're a Gege?
584
00:41:39,890 --> 00:41:41,880
I don't dare.
585
00:41:41,880 --> 00:41:44,990
His Majesty often says, this Cricket Gate.
586
00:41:44,990 --> 00:41:48,070
It signifies the abundance of descendants for Great Qing.
587
00:41:48,070 --> 00:41:52,050
It is a sacred place in the palace.
588
00:41:52,050 --> 00:41:57,160
Yet you dare to speak of such treacherous words of bearing no children in front of this gate.
589
00:41:57,160 --> 00:41:59,910
I guess you really want to die.
590
00:42:00,310 --> 00:42:05,210
And even Lianxin's marriage was granted down by Empress herself.
591
00:42:05,210 --> 00:42:09,440
You dare to mock it at your level?
592
00:42:09,440 --> 00:42:11,770
I am just very close to Lianxin.
593
00:42:11,770 --> 00:42:14,520
So I was joking. Please forgive me.
594
00:42:14,520 --> 00:42:19,520
Speaking with impertinence. Mocking the palace personnel. Belittlement of the central palace. Contempt of ancestors.
595
00:42:19,520 --> 00:42:24,000
I have no choice but to punish you, as my duty to my ancestors.
596
00:42:29,000 --> 00:42:36,770
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
597
00:42:48,830 --> 00:42:51,520
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
598
00:42:51,520 --> 00:42:56,070
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
599
00:42:59,100 --> 00:43:01,720
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
600
00:43:01,720 --> 00:43:07,100
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
601
00:43:09,380 --> 00:43:12,120
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
602
00:43:12,120 --> 00:43:17,230
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
603
00:43:19,890 --> 00:43:22,350
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
604
00:43:22,350 --> 00:43:27,920
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
605
00:43:27,920 --> 00:43:30,330
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
606
00:43:30,330 --> 00:43:33,020
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
607
00:43:33,020 --> 00:43:35,560
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
608
00:43:35,560 --> 00:43:38,180
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
609
00:43:38,180 --> 00:43:40,780
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
610
00:43:40,780 --> 00:43:43,380
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
611
00:43:43,380 --> 00:43:49,010
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
612
00:43:50,450 --> 00:43:55,260
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
613
00:43:55,260 --> 00:44:00,820
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
614
00:44:00,820 --> 00:44:05,590
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
615
00:44:05,590 --> 00:44:11,070
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
616
00:44:11,070 --> 00:44:15,970
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
617
00:44:15,970 --> 00:44:21,420
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
618
00:44:21,420 --> 00:44:26,180
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
619
00:44:26,180 --> 00:44:32,240
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
57245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.