All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_12_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,070 --> 00:00:09,040 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,670 --> 00:00:23,620 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,620 --> 00:00:29,160 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,160 --> 00:00:35,010 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,010 --> 00:00:41,290 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,610 --> 00:00:49,190 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,190 --> 00:00:55,030 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,030 --> 00:01:00,520 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,520 --> 00:01:07,320 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,150 --> 00:01:14,910 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,910 --> 00:01:20,760 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,760 --> 00:01:24,990 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:24,990 --> 00:01:27,700 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,700 --> 00:01:32,020 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,020 --> 00:01:37,820 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 16 00:01:37,820 --> 00:01:43,610 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,610 --> 00:01:49,320 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,320 --> 00:01:58,390 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,570 --> 00:02:04,550 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,550 --> 00:02:07,250 Episode 12 21 00:02:11,720 --> 00:02:15,140 Mistress, someone is crying. 22 00:02:17,290 --> 00:02:20,760 Who's crying over there? 23 00:02:28,180 --> 00:02:30,690 Greetings, Concubine Ruyi. 24 00:02:30,690 --> 00:02:35,060 What's wrong? Why are you crying so miserably? 25 00:02:35,060 --> 00:02:38,230 I just miss home. 26 00:02:39,040 --> 00:02:42,560 When you serve Her Highness Empress, you should take note more of your appearance. 27 00:02:42,560 --> 00:02:46,010 Don't carry a face full of tears, looking so miserable. 28 00:02:46,010 --> 00:02:50,350 Her Highness Empress dotes on us. She won't punish me for this. 29 00:02:50,350 --> 00:02:53,380 Who doesn't know that Her Highness dotes on you? 30 00:02:53,380 --> 00:02:57,260 - You are going to have a grand celebration soon. - You... 31 00:02:57,260 --> 00:03:04,420 I... Of course, I don't have the fortune of having my marriage personally arranged by Her Highness Empress. 32 00:03:04,420 --> 00:03:06,870 Let me congratulate you first. 33 00:03:12,350 --> 00:03:15,480 A'Ruo, you're still laughing? 34 00:03:15,480 --> 00:03:17,590 You talk too much. 35 00:03:21,130 --> 00:03:24,460 Mistress, this morning, I went to the leather stockroom. 36 00:03:24,460 --> 00:03:26,820 Who knew that they would be so busy, 37 00:03:26,820 --> 00:03:29,920 saying that Her Highness Empress is currently preparing dowry for Lianxin, 38 00:03:29,920 --> 00:03:32,200 marrying her off to Wang Qin. 39 00:03:32,200 --> 00:03:35,190 That's such a pity for a nice lady like her. 40 00:03:35,190 --> 00:03:36,860 What's so pitiful about this? 41 00:03:36,860 --> 00:03:40,530 Among the eunuchs here in the whole palace, Wang Qin has the highest position. 42 00:03:40,530 --> 00:03:43,480 There are so many people who wanted to make connections with him, but are unable to. 43 00:03:43,480 --> 00:03:47,420 Lianxin has benefited in getting paired to him. 44 00:03:47,420 --> 00:03:50,080 A palace maid being married off the a eunuch is pitiful to begin with. 45 00:03:50,080 --> 00:03:52,290 You mustn't mock her. 46 00:03:55,070 --> 00:04:00,840 Mistress. Will you choose a good husband for me in the future too? 47 00:04:00,840 --> 00:04:03,120 Of course. 48 00:04:03,660 --> 00:04:06,310 I will fully listen to Mistress' graces. 49 00:04:06,310 --> 00:04:09,140 Suoxin, Mistress is happy. Quickly beg her 50 00:04:09,140 --> 00:04:11,610 to choose a good man for you to marry. 51 00:04:11,610 --> 00:04:15,260 I will serve Mistress forever. 52 00:04:23,350 --> 00:04:25,370 Greetings, Noble Consort. 53 00:04:28,980 --> 00:04:33,020 I heard that imperial physicians have been going in and out of Yonghe Palace yesterday. 54 00:04:33,020 --> 00:04:35,070 His Majesty went there too. 55 00:04:35,070 --> 00:04:38,850 Do you know what's going on? 56 00:04:38,850 --> 00:04:43,130 Noble Consort's news has always been fast and accurate. I even wanted to ask you. 57 00:04:43,730 --> 00:04:47,820 I thought that spring will forever stay in Consort Xian's place, 58 00:04:47,820 --> 00:04:51,960 not even one day missed. His Majesty will eventually tell it to you. 59 00:05:00,880 --> 00:05:02,830 Who's that? 60 00:05:07,660 --> 00:05:11,550 This was gifted by His Majesty and it just shattered like that. 61 00:05:11,550 --> 00:05:14,440 It's just a jade hair pin. Do I lack things gifted by His Majesty? 62 00:05:14,440 --> 00:05:16,400 So petty. 63 00:05:16,400 --> 00:05:18,470 Did you see clearly who that was? 64 00:05:18,470 --> 00:05:22,250 Based on her back, it seems to be Suyun, so it should be First Class Attendant Mei. 65 00:05:22,250 --> 00:05:26,720 Mistress, don't be mad anymore. Don't delay the time to greet Her Highness Empress. 66 00:05:38,460 --> 00:05:41,410 Greetings, Your Highness. 67 00:05:41,410 --> 00:05:42,860 Get up and sit. 68 00:05:42,860 --> 00:05:45,300 Thank you, Your Highness. 69 00:05:46,990 --> 00:05:49,550 Why are you here late? 70 00:05:51,750 --> 00:05:55,330 Replying to Her Highness Empress, when we're walking towards here from the long road, 71 00:05:55,330 --> 00:05:57,950 Mistress got hit by the carriage of some unknown person. 72 00:05:57,950 --> 00:06:02,050 She almost twisted. Even the jade hair pin gifted by His Majesty got broken. 73 00:06:02,050 --> 00:06:06,450 I dared not argue with her as I'm afraid to be late for my greetings to you. 74 00:06:06,450 --> 00:06:10,200 - But you are still late. - Your Highness, please forgive me. 75 00:06:10,200 --> 00:06:12,360 It's good that you're fine. 76 00:06:12,360 --> 00:06:14,410 Did you see clearly who knocked into you? 77 00:06:14,410 --> 00:06:18,230 In my opinion, it seemed to be First Class Attendant Mei. 78 00:06:18,230 --> 00:06:21,180 I was rash earlier that my carriage almost knocked Noble Consort off. 79 00:06:21,180 --> 00:06:23,520 You realized now that you knocked into me? 80 00:06:23,520 --> 00:06:26,480 How come you were running away like some wind earlier? 81 00:06:26,480 --> 00:06:29,170 I wanted to stop to apologize to her. 82 00:06:29,170 --> 00:06:34,250 It's just that I have an important matter that I must report to Her Highness Empress first. 83 00:06:34,250 --> 00:06:37,060 Hence, I couldn't wait. 84 00:06:37,060 --> 00:06:40,370 As for the jade hair pin that got shattered, 85 00:06:40,370 --> 00:06:42,850 you can come to my palace and choose any that you want. 86 00:06:42,850 --> 00:06:45,810 Even if it's more than one, I'm fine with it. 87 00:06:45,810 --> 00:06:48,800 Are you joking with me? 88 00:06:48,800 --> 00:06:52,600 Last night, Yonghe Palace was causing a ruckus all night. And today, you're being so disrespectful. 89 00:06:52,600 --> 00:06:56,420 Don't think that just because His Majesty favors you, that your forgot your status. 90 00:07:01,270 --> 00:07:05,740 Informing Your Highness Empress, last night, I was vomiting and having abdominal pain. 91 00:07:05,740 --> 00:07:07,970 His Majesty instructed the Imperial Physician to take a look. 92 00:07:07,970 --> 00:07:12,170 He said that I've encountered a joyous situation. 93 00:07:12,170 --> 00:07:14,830 I'm now pregnant. 94 00:07:16,090 --> 00:07:17,890 That fast? 95 00:07:17,890 --> 00:07:21,920 It's not fast anymore. I've been attending to His Majesty for 6 months already. 96 00:07:21,920 --> 00:07:23,830 If I still don't get pregnant within 6 months, 97 00:07:23,830 --> 00:07:27,420 I probably don't have such a luck then. 98 00:07:31,490 --> 00:07:34,620 First Class Attendant Mei, take a seat now. 99 00:07:34,620 --> 00:07:36,690 Thank you, Your Highness. 100 00:07:37,170 --> 00:07:39,550 This is a happy occasion. 101 00:07:39,550 --> 00:07:43,740 It's just that if it's a sign of pregnancy, why did you have abdominal pain? 102 00:07:43,740 --> 00:07:47,090 Imperial Physician said that I'm only more than a month old pregnant. 103 00:07:47,090 --> 00:07:49,710 My body composition is cold, while the baby is warm. 104 00:07:49,710 --> 00:07:54,080 This caused a contradiction, hence, I had abdominal pain, but it's not that grave. 105 00:07:54,080 --> 00:07:57,900 It's also because I was in a hurry to report to Your Highness 106 00:07:57,900 --> 00:08:02,920 that's why I knocked into the Noble Consort and dared not stop. 107 00:08:04,260 --> 00:08:07,530 Noble Consort, please forgive me. 108 00:08:07,530 --> 00:08:11,750 Forget it. You're now pregnant so it's better that you just be careful. 109 00:08:11,750 --> 00:08:15,940 What if you get bumped or hit? Be careful of losing that luck. 110 00:08:15,940 --> 00:08:19,270 It wasn't easy to receive this good fortune. Why would I lose it that easily? 111 00:08:19,270 --> 00:08:24,480 With Noble Consort's blessings, I and this child still has a long good fortune ahead. 112 00:08:26,120 --> 00:08:30,580 First Class Attendant Mei, this is your first pregnancy. You must be very careful. 113 00:08:30,580 --> 00:08:33,270 I will send more attendants to serve you. 114 00:08:33,270 --> 00:08:36,290 If you lack anything or want anything, please me know. 115 00:08:36,290 --> 00:08:38,890 Being pregnant for 10 months is a tiring process. 116 00:08:38,890 --> 00:08:41,780 But this hardship is also a blessing. 117 00:08:41,780 --> 00:08:43,420 Yes. 118 00:08:45,200 --> 00:08:49,920 I can see Consort Xian taking a lot of trouble and sparing no effort in raising First Prince. 119 00:08:49,920 --> 00:08:52,620 He's not her real born, yet she's already like this. 120 00:08:52,620 --> 00:08:56,960 If it's her real born, how arduous could it be for her? 121 00:08:59,690 --> 00:09:01,790 It's Noble Consort who is more lucky. 122 00:09:01,790 --> 00:09:05,290 A person without any child usually looks younger. 123 00:09:05,290 --> 00:09:07,210 Stop it. 124 00:09:09,220 --> 00:09:14,050 Of course, those who are expecting will be happy. Those who are not, there's no need to be anxious. 125 00:09:14,050 --> 00:09:18,650 Sooner or later, you will have your own children. 126 00:09:18,650 --> 00:09:21,080 First Class Attendant Mei, this pregnancy of yours came in good timing. 127 00:09:21,080 --> 00:09:25,060 If it's a son, he'll be the first of His Majesty after ascending to the throne. 128 00:09:25,060 --> 00:09:26,960 That will make him a very auspicious son. 129 00:09:26,960 --> 00:09:29,730 Hope what Noble Lady Jia said will come true. 130 00:09:36,330 --> 00:09:40,710 I also have happy news to tell everyone. 131 00:09:40,710 --> 00:09:42,600 Lianxi. 132 00:09:45,040 --> 00:09:47,270 Present, Your Highness. 133 00:09:47,270 --> 00:09:52,180 Among all the maids in the palace, the one whom I dote on most, it's Lianxin. 134 00:09:52,180 --> 00:09:54,760 His Majesty said that 135 00:09:54,760 --> 00:09:57,820 she'll be married off with the Assistant eunuch-in-charge of Yangxin Palace, Wang Qin. 136 00:09:57,820 --> 00:10:00,700 The wedding will happen after the mid-autumn festival. 137 00:10:00,700 --> 00:10:04,480 Your Highness, I don't want to get married. 138 00:10:04,480 --> 00:10:08,230 I know that you're loyal, hence, I wished that you can marry someone good. 139 00:10:08,230 --> 00:10:11,580 I will double your dowry. 140 00:10:11,580 --> 00:10:14,290 - Your Highness... - Lianxin. 141 00:10:14,980 --> 00:10:17,780 Wang Qin has liked you for a long time. 142 00:10:17,780 --> 00:10:21,490 This marriage is a fate that most people can't even wish for. 143 00:10:21,490 --> 00:10:25,940 You mustn't disappoint His Majesty's care. 144 00:10:26,600 --> 00:10:28,790 Your Highness. 145 00:10:29,740 --> 00:10:33,850 Your Highness Empress is so benevolent. Lianxin is too happy that she couldn't talk anymore. 146 00:10:33,850 --> 00:10:36,410 We'll leave now. 147 00:10:44,270 --> 00:10:47,430 Your Highness Empress is so loving and compassionate. 148 00:10:48,120 --> 00:10:52,120 Wang Qin is a favored servant of His Majesty. 149 00:10:52,120 --> 00:10:56,040 This marriage is suitable for Lianxin. 150 00:10:58,690 --> 00:11:02,730 What's more important now is the child in First Class Attendant Mei's womb. 151 00:11:02,730 --> 00:11:05,940 First Class Attendant Mei, you must take care of your health. 152 00:11:05,940 --> 00:11:08,490 No mishaps must happen. 153 00:11:08,490 --> 00:11:10,130 Yes. 154 00:11:28,270 --> 00:11:30,040 Your Highness. 155 00:11:35,240 --> 00:11:37,570 Is everything alright with Lianxin? 156 00:11:37,570 --> 00:11:43,050 Nothing much. It could be she was unable to understand, that's why she cried. 157 00:11:44,870 --> 00:11:48,320 Letting Lianxin marry an eunuch is indeed a loss to her. 158 00:11:48,320 --> 00:11:51,630 In future I will definitely pay her back. 159 00:11:51,630 --> 00:11:55,630 Wang Qin is honourable, it is not really a loss. 160 00:11:55,630 --> 00:11:59,780 For her to be able to do something for you, she ought to be happy. 161 00:12:00,540 --> 00:12:04,080 Please assure her properly. Let her know that 162 00:12:04,080 --> 00:12:10,800 to win over Wang Qin is to win over His Majesty's thoughts and footsteps. 163 00:12:10,800 --> 00:12:14,240 I understand your thoughts, Your Highness. 164 00:12:15,250 --> 00:12:21,150 However... Your Highness, are you really not worried about First Attendant Mei's pregnancy? 165 00:12:21,150 --> 00:12:26,050 If she gives birth to a prince, he would become a treasured son. 166 00:12:28,740 --> 00:12:32,830 It would be better if it were a child born by her. 167 00:12:32,830 --> 00:12:38,530 A son from a lowly ranked woman, how treasured can her son be? 168 00:12:38,530 --> 00:12:43,650 Mei Chang is pregnant, the child would become the first successor of His Majesty. 169 00:12:43,650 --> 00:12:46,380 His Majesty will definitely be happy. 170 00:12:47,410 --> 00:12:50,150 If it's a boy, it's even better. 171 00:12:50,150 --> 00:12:55,170 In the palace, being pregnant and having a child is not a very big affair. 172 00:12:55,170 --> 00:12:58,150 Giving birth to a daughter is not a joyous occasion. 173 00:12:58,150 --> 00:13:01,930 Being able to safely deliver a prince, is true joy. 174 00:13:01,930 --> 00:13:06,460 This prince will definitely be close to you, Empress Dowager. 175 00:13:06,460 --> 00:13:10,450 As it's said a mother's honor is increased by her son. 176 00:13:10,450 --> 00:13:14,510 First Class Attendant Mei will definitely be given an official title. 177 00:13:14,510 --> 00:13:17,290 Attendant Mei has the appearance that courts male children. 178 00:13:18,420 --> 00:13:22,280 But we have not passed the current emperor's birthday. 179 00:13:22,280 --> 00:13:25,470 We need not publicise that someone is having a child. 180 00:13:25,470 --> 00:13:29,720 Fujia, I have a Bestower of Son figurine. 181 00:13:29,720 --> 00:13:32,870 bring it to Ruhe Palace and keep an eye on First Class Attendant Mei. 182 00:13:32,870 --> 00:13:35,670 You must arrange this carefully. 183 00:13:36,350 --> 00:13:39,620 The flood in Jiangnan has caused His Majesty to worry, 184 00:13:39,620 --> 00:13:42,440 it has been a few days since you came to the back palace. 185 00:13:42,440 --> 00:13:45,440 These days I have gone to see First Class Attendant Mei. 186 00:13:45,440 --> 00:13:48,530 People all say that once the emperor ascends the throne, 187 00:13:48,530 --> 00:13:51,850 the first prince will be a treasure. So I am happy. 188 00:13:51,850 --> 00:13:55,240 Come, Ruyi, accompany me for a drink. 189 00:13:55,240 --> 00:13:58,240 I shall make a toast to Your Majesty. 190 00:14:04,120 --> 00:14:09,290 Your Majesty, do you know that Her Highness Empress wants to marry Lianxin to Wang Qin. 191 00:14:09,290 --> 00:14:11,550 Why are you suddenly asking? 192 00:14:12,210 --> 00:14:16,610 I just feel that a nice proper girl, 193 00:14:16,610 --> 00:14:21,190 marrying an eunuch is a waste of her. 194 00:14:22,450 --> 00:14:26,140 It's the well-intention of the empress for the two to look out for each other. 195 00:14:26,140 --> 00:14:31,760 So I approved it. Empress is virtuous. 196 00:14:31,760 --> 00:14:35,460 But I also know that between you and Noble Consort, she is more inclined towards Noble Consort. 197 00:14:35,460 --> 00:14:40,080 So you should not meddle in the affairs of Empress either, for your own sake. 198 00:14:40,080 --> 00:14:43,250 Noble Consort has her merits. 199 00:14:43,910 --> 00:14:48,200 Let's not talk about others here though. 200 00:14:49,060 --> 00:14:52,050 Wow, you had this petty side to you? 201 00:14:53,130 --> 00:14:55,640 Your heart is divided in two halves. 202 00:14:55,640 --> 00:14:59,050 Half is with the court and the other half is with the harem. 203 00:14:59,050 --> 00:15:03,620 Now, with the harem, most of that has been given to the empress dowager and the royal heirs. 204 00:15:03,620 --> 00:15:06,040 A small of the half is given to the wives and concubines. 205 00:15:06,040 --> 00:15:10,700 Now, with that piece of the half, each wife and concubine took a bit of it. 206 00:15:10,700 --> 00:15:13,150 Today you are here with me. 207 00:15:13,150 --> 00:15:18,510 If you talk of others, I wouldn't even have a sesame seed size. 208 00:15:19,720 --> 00:15:21,670 I know you're being compromised. 209 00:15:21,670 --> 00:15:24,950 I am still young and the high officials of the court 210 00:15:24,950 --> 00:15:27,810 were all old subjects of the late emperor. 211 00:15:27,810 --> 00:15:31,130 They each have authority in the court. 212 00:15:31,130 --> 00:15:34,920 I need to manage each and every one of them, in order to avoid them talking nonsense. 213 00:15:34,920 --> 00:15:39,450 So I am frequenting the harem less these days. 214 00:15:39,450 --> 00:15:45,020 For the sake of filial piety and legitimacy, I must go see the empress dowager and the empress often. 215 00:15:45,990 --> 00:15:49,640 I understand. I cannot lament that. 216 00:15:49,640 --> 00:15:52,930 If I lament it, then it is akin to not understanding your difficulty. 217 00:15:52,930 --> 00:15:56,510 Of course I want you to come and it's best if you come and never leave. 218 00:15:56,510 --> 00:15:58,330 But I also understand. 219 00:15:58,330 --> 00:16:01,810 You are the emperor of the world. 220 00:16:04,530 --> 00:16:06,630 Now this is the truth. 221 00:16:07,290 --> 00:16:12,780 In the harem, each woman has their strengths. 222 00:16:12,780 --> 00:16:17,510 But there is one thing that they don't have but only you do. 223 00:16:18,080 --> 00:16:19,690 What? 224 00:16:19,690 --> 00:16:21,910 Your straight-forwardness. 225 00:16:21,910 --> 00:16:24,800 Your straight-forwardness towards me. 226 00:16:24,800 --> 00:16:28,500 Since we first met, it's never changed. 227 00:16:28,500 --> 00:16:32,690 Straight-forwardness is counted as a merit of a wife. So what greatness is that? 228 00:16:33,330 --> 00:16:37,400 It's a merit between wife and husband. 229 00:16:37,400 --> 00:16:41,220 I understand it and I cherish it. 230 00:16:41,220 --> 00:16:45,350 Yanxi Palace, though I may not be able to come frequently, 231 00:16:45,350 --> 00:16:49,500 you are always in my heart, not in the palace. 232 00:16:53,690 --> 00:16:55,500 Hurry. 233 00:16:57,190 --> 00:16:59,590 - Sister. - Wait. 234 00:17:00,500 --> 00:17:04,320 You just got out of the kitchen and you smell of grease. 235 00:17:04,320 --> 00:17:07,010 You can go and attend to His Majesty? 236 00:17:07,010 --> 00:17:09,130 You guys come with me. 237 00:17:21,770 --> 00:17:24,360 Your Majesty. Mistress. 238 00:17:27,270 --> 00:17:30,500 This scorpion with water crystal is Your Majesty's favorite. 239 00:17:30,500 --> 00:17:33,340 Mistress had the kitchen make this in advance in the morning. 240 00:17:33,340 --> 00:17:37,130 We almost didn't get to make this crystal shape in time. 241 00:17:37,130 --> 00:17:38,990 This lotus steamed duck breast 242 00:17:38,990 --> 00:17:41,580 is made with only the duck breast that is not too lean or too fat. 243 00:17:41,580 --> 00:17:44,240 It will be most suitable for getting ride of internal fire. 244 00:17:44,240 --> 00:17:47,140 This is vinegar and sugar squid, both sweet and sour to the palate. 245 00:17:47,140 --> 00:17:51,350 Perfect for accompanying rice and wine. There's another. 246 00:17:52,500 --> 00:17:58,080 Jeweled lotus root. The flavor is lightly sweet. 247 00:17:58,080 --> 00:18:01,850 It's like the two of you. Perfectly sweet match. 248 00:18:01,850 --> 00:18:04,390 The sensibilities behind these dishes are that of your mistress. 249 00:18:04,390 --> 00:18:06,770 But she would never say those herself. 250 00:18:06,770 --> 00:18:08,490 I spoke too much. 251 00:18:08,490 --> 00:18:14,120 My mistress is devoted but she doesn't know how to express her love for you by words. 252 00:18:14,120 --> 00:18:18,030 If I don't speak of it either, I fear that this devotion of hers. 253 00:18:18,030 --> 00:18:20,490 No one will ever know. 254 00:18:21,700 --> 00:18:23,980 You are a skilled talker already. 255 00:18:23,980 --> 00:18:27,200 But to think the servants working for you are all so sharp. 256 00:18:27,200 --> 00:18:30,560 I remember A'Rou has worked for you for many years. 257 00:18:31,720 --> 00:18:33,650 A'Rou was married off with me. 258 00:18:33,650 --> 00:18:36,390 Because she's worked for me for many years, 259 00:18:36,390 --> 00:18:39,780 so she won't hold her tongue down anymore. 260 00:18:39,780 --> 00:18:42,670 It's fine. It's just casual chit-chat. 261 00:18:42,670 --> 00:18:45,280 I like to keep it happy and lively. 262 00:18:45,280 --> 00:18:49,060 Since His Majesty complimented you, you can stay and serve. 263 00:18:49,060 --> 00:18:50,810 Yes. 264 00:18:52,790 --> 00:18:56,470 I usually don't like to talk about court happenings. 265 00:18:56,470 --> 00:19:00,990 But when I see this lotus root, I am happy again. 266 00:19:02,170 --> 00:19:05,210 Jiangnan has been suffering flooding years in succession. 267 00:19:05,210 --> 00:19:09,830 The people there are displaced and this has been a great issue for the court. 268 00:19:09,830 --> 00:19:13,170 The late emperor wanted to control the water issues. 269 00:19:13,170 --> 00:19:15,830 And he allocated money to construct a dam. 270 00:19:15,830 --> 00:19:19,930 But the dam is soft as tofu and it can't block the water at all. 271 00:19:20,530 --> 00:19:25,180 Jiangnan is a place with beautiful scenery but that can't stop the giant waters. 272 00:19:25,870 --> 00:19:31,540 But this year, Huaiying County Governor oversaw the construction of the dam and he did a great job. 273 00:19:31,540 --> 00:19:34,760 It blocked the flooding and the people there are safe. 274 00:19:34,760 --> 00:19:38,140 He used the money from the court well. 275 00:19:38,140 --> 00:19:41,640 Huaiying has flooding every year. 276 00:19:41,640 --> 00:19:45,330 This governor there not only governs the county, he can solve the water issue as well. 277 00:19:45,330 --> 00:19:48,450 I must award him well. 278 00:19:48,450 --> 00:19:52,270 Someone who can lessen Your Majesty's worries is worthy of a great reward. 279 00:19:52,270 --> 00:19:54,550 What is the name of the governor there? 280 00:19:54,550 --> 00:19:57,810 Suochuolun Guiduo, from the Red Banner. 281 00:19:57,810 --> 00:20:02,330 I feel that if he can control the water, he is indeed a talent. 282 00:20:02,330 --> 00:20:05,310 I can promote him to magistrate of the prefecture. 283 00:20:08,100 --> 00:20:10,660 I thank Your Majesty for his mercy. 284 00:20:10,660 --> 00:20:13,260 Guiduo is A'Rou's father. 285 00:20:14,210 --> 00:20:18,030 What a coincidence! I've been complimenting him and the daughter's been here? 286 00:20:18,030 --> 00:20:20,020 Yes, get on up now. 287 00:20:20,020 --> 00:20:22,090 Thank you, Your Majesty. 288 00:20:23,910 --> 00:20:27,830 A'Rou, your father served me greatly out there. 289 00:20:27,830 --> 00:20:31,140 You be a dutiful servant in the harem. 290 00:20:31,140 --> 00:20:34,430 And soon or later you will get yourself a prospect. 291 00:20:34,430 --> 00:20:38,930 You mean, you will approve a nice marriage for A'Rou? 292 00:20:40,210 --> 00:20:43,620 Then, I thank you on A'Rou's behalf. 293 00:20:44,270 --> 00:20:48,560 Though it depends on A'Rou whether she has that in her. 294 00:20:48,560 --> 00:20:51,260 I will be dutiful in my service. 295 00:20:58,940 --> 00:21:03,950 Suoxin, though you and I are both palace maids who serve a mistress, 296 00:21:03,950 --> 00:21:05,970 I am the mistress's marriage accompaniment. 297 00:21:05,970 --> 00:21:08,700 And my father earned the emperor's compliment. 298 00:21:08,700 --> 00:21:14,110 So from now on you and I are even that much different. 299 00:21:14,110 --> 00:21:18,610 I know. Congratulations for such a grand bliss. 300 00:21:22,150 --> 00:21:25,060 I just love this apricot powder. 301 00:21:25,060 --> 00:21:27,410 So nourishing to the skin. 302 00:21:27,410 --> 00:21:31,670 My father sent this to me from the outside. 303 00:21:34,490 --> 00:21:37,180 I am so sweaty all over. 304 00:21:37,910 --> 00:21:40,080 You go and fetch some water and wipe me. 305 00:21:40,080 --> 00:21:42,640 And smoke the wormwood well. 306 00:21:42,640 --> 00:21:45,370 Don't let any mosquito bite me now. 307 00:21:48,140 --> 00:21:49,890 Yes. 308 00:21:54,450 --> 00:21:57,830 Cheap brick. You deserve it. 309 00:22:04,410 --> 00:22:06,880 The palace maids' clothing is just so plain. 310 00:22:06,880 --> 00:22:08,700 The more I look at it, the shabbier. 311 00:22:08,700 --> 00:22:11,700 They won't even let us embroider a flower on the shoe. 312 00:22:11,700 --> 00:22:15,880 Sister A'Rou, your newly made clothes is here and it's very pretty. 313 00:22:15,880 --> 00:22:17,860 I already put it in your dresser. 314 00:22:17,860 --> 00:22:19,800 You did? 315 00:22:24,060 --> 00:22:27,070 Suoxin, is it pretty? 316 00:22:27,930 --> 00:22:30,450 Very pretty. Very suitable to your skin color. 317 00:22:30,450 --> 00:22:34,390 Is it? Then I shall compromise myself and wear this. 318 00:22:36,240 --> 00:22:38,890 You get dressed then and I'll go serve the mistress getting up. 319 00:22:38,890 --> 00:22:40,450 Go on. 320 00:22:48,090 --> 00:22:50,880 I remember when we were still at the old manor, 321 00:22:50,880 --> 00:22:53,330 you would comb my hair often. 322 00:22:54,850 --> 00:22:57,650 What water do you use on the comb? 323 00:22:57,650 --> 00:23:01,840 I don't think it's the usual eucalyptus water. 324 00:23:01,840 --> 00:23:07,570 This floral water contains fleeceflower, wild cedar, acacia, and a few herbal medicines. 325 00:23:07,570 --> 00:23:09,980 Plus the snow dew inside plum blossoms. 326 00:23:09,980 --> 00:23:12,400 With jasmine and gardenia for fragrance. 327 00:23:12,400 --> 00:23:16,310 Using this water to comb hair often will make the hair dark and sturdy. 328 00:23:16,310 --> 00:23:19,120 People say until old age and grey hair together. 329 00:23:19,120 --> 00:23:21,400 If I keep using this floral water of yours to comb, 330 00:23:21,400 --> 00:23:24,810 then we will be until old and black hair. With no white hair. 331 00:23:24,810 --> 00:23:29,160 Your Majesty! You're always laughing at me. 332 00:23:29,930 --> 00:23:32,990 Although the years are long, walking hand in hand together, 333 00:23:32,990 --> 00:23:37,060 and that day of grey hair and old age together will come. 334 00:23:37,060 --> 00:23:39,300 No one is to know how long the future is. 335 00:23:39,300 --> 00:23:41,960 In time I will have chicken skin and crane hair. 336 00:23:41,960 --> 00:23:44,750 Maybe you won't want to see me. 337 00:23:45,510 --> 00:23:49,650 When you're chicken skinned and crane haired, I will be too. 338 00:23:50,850 --> 00:23:54,510 That's what's called never tiring to look at each other. 339 00:23:56,700 --> 00:24:01,590 As long as you want to, I want to continue walking with you. 340 00:24:01,590 --> 00:24:05,130 No longer how long or how far. 341 00:24:08,870 --> 00:24:12,460 You should go to court now. Don't be late. 342 00:24:13,970 --> 00:24:17,090 Suoxin, why hasn't A'Rou come to attend yet? 343 00:24:17,090 --> 00:24:19,620 I will go rush her. 344 00:24:23,050 --> 00:24:26,520 Sister A'Rou, the mistress is calling for you. 345 00:24:26,520 --> 00:24:28,520 I'm almost done. What's the rushing for? 346 00:24:28,520 --> 00:24:33,300 You're even prettier. You look like a Gege now. 347 00:24:34,390 --> 00:24:36,190 That's what's suitable for me. 348 00:24:36,190 --> 00:24:37,680 His Majesty leaves. 349 00:24:37,680 --> 00:24:40,040 A'Rou, hurry. 350 00:24:40,670 --> 00:24:42,280 Your royal son greets you. 351 00:24:42,280 --> 00:24:44,360 Alright, come here. 352 00:24:45,330 --> 00:24:47,390 I will take you to the study hall. 353 00:24:47,390 --> 00:24:50,660 And as your teacher how your studying is going. 354 00:24:59,310 --> 00:25:01,870 Attendant Mei is pregnant. 355 00:25:01,870 --> 00:25:05,160 I plan to promote her to Noble Lady. 356 00:25:05,160 --> 00:25:08,940 But I wish more for you. 357 00:25:08,940 --> 00:25:11,430 Girl or boy, I like either. 358 00:25:13,820 --> 00:25:16,460 I send Your Majesty off with honor. 359 00:25:29,450 --> 00:25:32,110 Mistress, your tea. 360 00:25:34,080 --> 00:25:39,180 Mistress, you're staring at me. Is there something wrong? 361 00:25:39,180 --> 00:25:41,760 I'm looking at your attire. 362 00:25:41,760 --> 00:25:43,930 You don't look like a palace maid. 363 00:25:45,660 --> 00:25:50,220 I am happy for you so I dressed myself up a bit. 364 00:25:50,220 --> 00:25:55,120 You're happy for me or are you happy for yourself knowing your father set a merit? 365 00:25:56,450 --> 00:25:59,790 You're the highest ranked palace maid in Yanxi Palace. 366 00:25:59,790 --> 00:26:02,290 Showing your identity doesn't come from your attire. 367 00:26:02,290 --> 00:26:07,660 And empress does not extravagance. A palace maid dressed overboard will be punished. 368 00:26:07,660 --> 00:26:12,730 Except for the first of the month and the Longetivy Festival, palace maids are banned from wearing embroidery. 369 00:26:12,730 --> 00:26:15,770 If someone sees you dressed like this, 370 00:26:15,770 --> 00:26:18,130 you will be flogged. 371 00:26:19,240 --> 00:26:23,350 Flogged? Then I will need to take off my pants. 372 00:26:23,350 --> 00:26:26,970 If others see me like that, I will be ashamed to death. 373 00:26:26,970 --> 00:26:30,350 You know how severe it is, but you're being so pompous. 374 00:26:30,350 --> 00:26:34,320 Mistress, I am just happy, and I hadn't thought so much. 375 00:26:34,320 --> 00:26:35,880 Mistress, I know my wrong. 376 00:26:35,880 --> 00:26:39,930 Go and take off. Except on holiday, you are not allowed to wear that again. 377 00:26:39,930 --> 00:26:43,590 Yes. I will go and change right away. 378 00:26:55,600 --> 00:26:58,870 A'Rou has some family business that's blossoming. 379 00:26:58,870 --> 00:27:02,240 You better be on guard living with her. 380 00:27:06,980 --> 00:27:10,000 Her temperament. 381 00:27:10,000 --> 00:27:14,570 She might not listen to me all the time. Imagine you then. 382 00:27:16,060 --> 00:27:24,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 383 00:27:29,940 --> 00:27:32,200 Sister A'Rou. 384 00:27:33,030 --> 00:27:35,450 Suoxin, tell me the truth. 385 00:27:35,450 --> 00:27:39,060 Was I pretty dressed like that earlier? 386 00:27:39,060 --> 00:27:41,490 You were pretty, but -- 387 00:27:41,490 --> 00:27:45,210 But the mistress thought I was too pretty and she was afraid I might steal her thunder. 388 00:27:45,210 --> 00:27:47,390 His Majesty took a second glance at me earlier. 389 00:27:47,390 --> 00:27:50,370 And right away Mistress thought I was an eyesore. 390 00:27:50,370 --> 00:27:53,510 Sister, you misunderstood Mistress. She's being cautious. 391 00:27:53,510 --> 00:27:57,920 What if someone holds it against you and puts you in difficulty? 392 00:27:58,750 --> 00:28:00,990 Don't cry, Sister. 393 00:28:00,990 --> 00:28:03,500 Hurry and change up. 394 00:28:05,390 --> 00:28:07,810 I will get dressed. 395 00:28:07,810 --> 00:28:09,710 Suoxin. 396 00:28:10,660 --> 00:28:12,200 Hurry and change up. 397 00:28:12,200 --> 00:28:15,270 And hurry and go serve the mistress. I will go now. 398 00:28:23,840 --> 00:28:25,690 His Majesty? 399 00:28:27,240 --> 00:28:30,430 His Majesty is personally escorting Yonghuang to study. 400 00:28:30,430 --> 00:28:34,050 Since First Prince was giving to Consort Xian, His Majesty's been favoring him even more. 401 00:28:34,050 --> 00:28:39,570 Even our second prince never got escorted personally to the study by His Majesty. 402 00:28:41,210 --> 00:28:44,900 Consort Xian is getting favored because of Yonghuang. 403 00:28:44,900 --> 00:28:48,710 Indeed she was plotting this as her ulterior motive. 404 00:28:48,710 --> 00:28:51,490 You are finally seeing it clearly, Your Highness. 405 00:28:57,400 --> 00:28:59,910 Noble Lady, the fetus is stable. 406 00:28:59,910 --> 00:29:02,370 It's just that it's the first trimester, and your nausea is severe. 407 00:29:02,370 --> 00:29:06,000 I will return to the royal medicine hall and prescribe your medicine. 408 00:29:10,230 --> 00:29:13,300 My chest feels nauseous and my head hurts badly. 409 00:29:13,300 --> 00:29:16,770 Where is His Majesty. Hurry and go bring him, Suyun. 410 00:29:16,770 --> 00:29:19,010 This is bird's nest granted by Empress Dowager for stabilizing the fetus. 411 00:29:19,010 --> 00:29:21,990 Eat this first while I go. 412 00:29:25,580 --> 00:29:28,430 His Majesty is surely treasuring that fetus of Lady Mei. 413 00:29:28,430 --> 00:29:31,810 She's only just became pregnant and got promoted to Noble Lady already. 414 00:29:31,810 --> 00:29:35,390 If she births a son, she'll surely become an imperial concubine. 415 00:29:35,390 --> 00:29:38,940 How do you know she's got a boy in her? 416 00:29:38,940 --> 00:29:41,130 And that she'll birth him smoothly? 417 00:29:41,130 --> 00:29:45,070 That little lute girl always going against me. 418 00:29:45,070 --> 00:29:47,600 She's lucky this time. 419 00:29:47,600 --> 00:29:49,990 Noble Consort, you are right. 420 00:29:49,990 --> 00:29:53,520 That Noble Lady Mei's been disrespectful to you since she got into the palace. 421 00:29:53,520 --> 00:29:57,090 Now she's got her pregnancy to act up even more. 422 00:29:57,090 --> 00:29:59,310 Always bothering and monopolizing His Majesty. 423 00:29:59,310 --> 00:30:03,730 I hear a few days ago, His Majesty had only arrived at your place when she called him to her. 424 00:30:04,680 --> 00:30:06,530 I cannot allow Noble Lady Mei, 425 00:30:06,530 --> 00:30:08,540 to be like this. 426 00:30:09,220 --> 00:30:11,730 I will pray daily. 427 00:30:11,730 --> 00:30:14,810 So she will end up with a daughter when she wants a boy. 428 00:30:14,810 --> 00:30:17,590 Even if she really does birth a boy, 429 00:30:17,590 --> 00:30:22,290 that it will be a dumb one that won't win His Majesty's favor. 430 00:30:33,020 --> 00:30:37,790 If I were the one pregnant, His Majesty would award my clan greatly. 431 00:30:37,790 --> 00:30:43,780 It's me who is unlucky, who can't give birth to the first heir upon His Majesty's enthronement. 432 00:30:43,780 --> 00:30:46,150 Listen to what Noble Consort said earlier. 433 00:30:46,150 --> 00:30:50,380 If it were you who is pregnant first, just how many sets of eyes would be staring at you? 434 00:30:50,380 --> 00:30:52,570 So much to guard. 435 00:30:53,750 --> 00:30:58,800 That's true too. Coming early isn't better than coming on time. 436 00:30:59,920 --> 00:31:02,990 You go and check if they are any snacks in the royal kitchen. 437 00:31:02,990 --> 00:31:05,070 I'll invite Imperial Concubine Chun later to chat. 438 00:31:05,070 --> 00:31:06,530 Yes. 439 00:31:15,760 --> 00:31:19,570 Xiao Luzi, what's keeping you busy? 440 00:31:19,570 --> 00:31:21,850 I haven't seen your brother Xiao Fuzi lately. 441 00:31:21,850 --> 00:31:23,960 Since First Prince moved into Yanxi Palace, 442 00:31:23,960 --> 00:31:27,610 Xiao Fuzi got busy with errands and he doesn't have time to come by. 443 00:31:27,610 --> 00:31:29,990 Then you're -- 444 00:31:29,990 --> 00:31:33,640 Lady Noble Mei's pregnant, and the food portion increased. 445 00:31:33,640 --> 00:31:38,240 But Lady Noble's only pregnant for three months and she can't eat much. 446 00:31:39,520 --> 00:31:43,630 It's always like that when you're first pregnant. Later on, she will be able to eat. 447 00:31:43,630 --> 00:31:47,990 Alright, you get busy and I'll go fetch some snacks for my mistress. 448 00:31:52,700 --> 00:31:55,200 Mistress, His Majesty's returned. 449 00:31:55,200 --> 00:31:59,140 And it's cold out, so why don't we go back sooner to rest. 450 00:31:59,140 --> 00:32:02,260 There's nothing to do back and I just feel dizzy and nauseous. 451 00:32:02,260 --> 00:32:05,590 Why don't I stay here and get some fresh air at least. 452 00:32:05,590 --> 00:32:10,350 His Majesty spent all morning with you and you look less pale. 453 00:32:10,350 --> 00:32:13,130 It's my first pregnancy. 454 00:32:13,130 --> 00:32:17,040 I am scared and I want His Majesty to stay with me longer. 455 00:32:17,040 --> 00:32:18,880 Last time, His Majesty was at Consort Xian's place. 456 00:32:18,880 --> 00:32:20,590 Now he was at Noble Consort's. 457 00:32:20,590 --> 00:32:25,560 Hearing you're not feeling well, His Majesty left them behind to come to you. 458 00:32:25,560 --> 00:32:29,420 Could they actually try to block him from coming though? 459 00:32:29,420 --> 00:32:31,890 Just a bunch of empty heads. 460 00:32:31,890 --> 00:32:34,060 They won't dare. 461 00:32:34,920 --> 00:32:37,380 But you should listen to something I say. 462 00:32:37,380 --> 00:32:42,360 If you're pregnant with the royal heir, it is best not to court too much attention. 463 00:32:42,360 --> 00:32:46,630 Better to stay docile and the opportunities will be abundant once you birth the royal heir. 464 00:32:54,910 --> 00:32:58,560 Greetings to Empress and Noble Consort. 465 00:32:58,560 --> 00:33:00,350 Get up. 466 00:33:00,350 --> 00:33:02,610 Thank you, Your Highness. 467 00:33:03,630 --> 00:33:08,560 Wang Qin, today is you and Lianxin's happy day. 468 00:33:08,560 --> 00:33:12,010 Your marriage cannot be publicized grandly. 469 00:33:12,010 --> 00:33:14,220 So allow me and Noble Consort commemorate. 470 00:33:14,220 --> 00:33:16,030 Yes. 471 00:33:16,030 --> 00:33:19,960 Thank you for your mercy, Your Highness. 472 00:33:21,180 --> 00:33:24,570 Thank you for your mercy, Noble Consort. 473 00:33:25,510 --> 00:33:30,370 Lianxin. Empress is a merciful mistress. 474 00:33:30,370 --> 00:33:32,420 She picked out among the servants' quarters, 475 00:33:32,420 --> 00:33:35,400 the biggest one for the two of you to live in. 476 00:33:35,400 --> 00:33:39,750 Thank you, Your Highnesses. 477 00:33:43,870 --> 00:33:47,410 The auspicious time is here. Hurry and make the bows. 478 00:34:30,770 --> 00:34:32,630 Mistress? 479 00:34:36,090 --> 00:34:40,810 Lianxin is getting married today. Was that why you're upset? 480 00:34:43,380 --> 00:34:46,570 Do you feel happy seeing Lianxin like that? 481 00:34:47,980 --> 00:34:52,630 I am upset too, but it's the empress. 482 00:34:54,580 --> 00:34:58,220 Don't overthink it. Just hurry and drink up this tremella tea. 483 00:34:58,220 --> 00:35:03,110 It's by His Majesty's order. Bird's nest in the morning and tremella before bed. 484 00:35:06,490 --> 00:35:08,740 What's that sound? 485 00:35:11,170 --> 00:35:17,080 That sound sounds like it's coming from the eunuch's salon. 486 00:35:19,130 --> 00:35:22,070 It sounds like Lianxin's voice. 487 00:35:28,510 --> 00:35:31,450 It's alright. You can rise. 488 00:35:34,590 --> 00:35:37,860 You just got married yesterday. How are you here today for work already? 489 00:35:37,860 --> 00:35:41,420 I'm used to serving Your Highness. 490 00:35:41,420 --> 00:35:43,720 I don't wish to be absent even for a day. 491 00:35:44,700 --> 00:35:47,840 Did Wang Qin give you that bracelet? 492 00:35:52,200 --> 00:35:54,770 It seems he's nice to you. 493 00:35:54,770 --> 00:35:58,670 By the grace of Your Highness, all is well. 494 00:35:58,670 --> 00:36:02,210 That's good. It's not putting my well-intention to naught. 495 00:36:02,210 --> 00:36:05,650 Sulian, bring the item. 496 00:36:10,660 --> 00:36:15,280 In this brocade box, there's good-luck gold accessory. 497 00:36:15,280 --> 00:36:20,220 Wishing for you and Wang Qin to be happy and together forever. 498 00:36:22,080 --> 00:36:26,810 Your servant thanks Your Highness for the grace. 499 00:36:34,020 --> 00:36:38,330 Empress is treats the servants so well. 500 00:36:38,330 --> 00:36:41,700 It's a pity that Wang Qin is an eunuch. 501 00:36:41,700 --> 00:36:43,210 So what if he's an eunuch? 502 00:36:43,210 --> 00:36:47,680 He's at least a big item who serves by His Majesty and he lives in the palace. 503 00:36:47,680 --> 00:36:51,490 Lianxi, if she had married outside and something goes wrong, 504 00:36:51,490 --> 00:36:56,220 it's just another lament among commoner's marriage. It's better to be surrounded by the luxury of the palace. 505 00:36:57,020 --> 00:37:01,770 Didn't you hear some sound last night, Sisters? 506 00:37:01,770 --> 00:37:03,590 You heard it too, Noble Lady Mei? 507 00:37:03,590 --> 00:37:07,740 I heard two screams of a woman from the salon. 508 00:37:07,740 --> 00:37:11,430 Yanxi Palace is closest to the eunuch's salon. 509 00:37:11,430 --> 00:37:14,640 I think Consort Xian must have heard it most clearly. 510 00:37:14,640 --> 00:37:18,570 - Indeed -- - Indeed we slept early and heard nothing. 511 00:37:18,570 --> 00:37:20,900 Forget it if Consort Xian won't talk about it. 512 00:37:20,900 --> 00:37:25,110 A'Rou, you sleep late. Did you hear it? 513 00:37:25,110 --> 00:37:26,620 I didn't. 514 00:37:27,440 --> 00:37:29,990 Maybe it was an eunuch's scream. 515 00:37:29,990 --> 00:37:32,390 Just that it sounded like a woman? 516 00:37:32,390 --> 00:37:36,550 An eunuch is an eunuch and a woman is a woman. They sound different. 517 00:37:36,550 --> 00:37:40,120 Maybe it was Lianxin? 518 00:37:40,710 --> 00:37:42,430 Us guessing around like that -- 519 00:37:42,430 --> 00:37:45,770 Maybe it will upset the empress. 520 00:37:45,770 --> 00:37:48,470 She's allowed to scream but we are not allowed to discuss? 521 00:37:48,470 --> 00:37:52,020 I for one would like to know why Lianxin screamed. 522 00:37:52,020 --> 00:37:54,880 That was quite a wretched sound. 523 00:37:54,880 --> 00:37:57,570 Even my royal fetus kicked me from being startled. 524 00:37:57,570 --> 00:38:00,520 I almost summoned the royal physician. 525 00:38:01,360 --> 00:38:03,940 You ought to say less of it. 526 00:38:03,940 --> 00:38:07,030 Hailan, let's go. 527 00:38:09,180 --> 00:38:10,610 Let's go. 528 00:38:11,460 --> 00:38:15,830 Sister, I would like to go to the interior bureau and pick up some pieces of abandoned fabric. 529 00:38:15,830 --> 00:38:17,510 You go and come back soon. 530 00:38:17,510 --> 00:38:18,980 Yes. 531 00:38:27,770 --> 00:38:32,950 They congratulate Lianxi before her but they laugh at her behind her. 532 00:38:32,950 --> 00:38:35,930 Consort Xian, please hold your step. 533 00:38:37,140 --> 00:38:40,320 Consort Xian, your handkerchief was left behind at Changchun Palace. 534 00:38:40,320 --> 00:38:43,960 Empress told me to deliver it to you. 535 00:38:43,960 --> 00:38:45,970 Thank you. 536 00:38:45,970 --> 00:38:48,800 It looks like it will rain soon. You should return. 537 00:38:48,800 --> 00:38:50,890 Or else yo will be rained on. 538 00:38:50,890 --> 00:38:51,950 Yes. 539 00:38:51,950 --> 00:38:54,640 Lianxin you are different from us now. 540 00:38:54,640 --> 00:38:57,430 She's got someone to cherish her even if she's rained on. 541 00:38:57,430 --> 00:38:59,720 They say eunuchs spoil people. 542 00:38:59,720 --> 00:39:02,700 Look at her bracelet. So expensive. 543 00:39:02,700 --> 00:39:05,000 Eunuch Wang cherishes you indeed. 544 00:39:05,000 --> 00:39:09,940 And you marrying Eunuch Wang, you are spared from the pains of child birth and rearing. 545 00:39:09,940 --> 00:39:13,100 It's a blessing others can't even pray for. 546 00:39:13,100 --> 00:39:15,230 Let's go now. 547 00:39:15,230 --> 00:39:17,790 If that's such a great blessing, 548 00:39:18,490 --> 00:39:22,760 I hope you will marry an eunuch too and never part. 549 00:39:22,760 --> 00:39:24,940 I can't be compared to you. 550 00:39:24,940 --> 00:39:29,780 I can only watch you two together forever with no kids. 551 00:39:29,780 --> 00:39:31,560 You! 552 00:39:32,300 --> 00:39:36,550 A'Rou, if you're going to be bratty again, I will punish you gravely. 553 00:39:36,550 --> 00:39:39,670 What do you mean punishing gravely? 554 00:39:46,210 --> 00:39:49,080 To be bratty and mocking so freely in the palace. 555 00:39:49,080 --> 00:39:51,990 She needs to be flogged to death immediately. 556 00:39:53,400 --> 00:39:58,280 I felt guilty when I saw Lianxin. 557 00:39:58,280 --> 00:40:01,980 I may have paired her wrongly and ruined her life. 558 00:40:01,980 --> 00:40:06,250 I understand so I sent her off to deliver handkerchief to Consort Xian. 559 00:40:06,250 --> 00:40:08,770 So she's not with you. 560 00:40:09,760 --> 00:40:11,750 You go and tell my mother, 561 00:40:11,750 --> 00:40:15,750 to watch out for Lianxin's siblings outside the palace. 562 00:40:15,750 --> 00:40:21,310 So Lianxin can be assured. She looked pale to me. 563 00:40:21,310 --> 00:40:24,220 I heard A'Rou was mean in speaking before the match, 564 00:40:24,220 --> 00:40:26,660 and would mock Lianxin all the time. 565 00:40:27,730 --> 00:40:32,100 That A'Rou is so sharp-tongued. She's annoying inded. 566 00:40:32,100 --> 00:40:36,390 I heard from Noble Consort that A'Rou's father Guiduo, 567 00:40:36,390 --> 00:40:40,300 is very talented in controlling the flooding with Master Gao. 568 00:40:40,300 --> 00:40:42,780 Now he's earned the favor His Majesty. 569 00:40:42,780 --> 00:40:47,760 With A'Rou there, Consort Xian has yet another assistance. 570 00:40:47,760 --> 00:40:51,060 Consort Xian is raising the eldest prince right now. 571 00:40:51,060 --> 00:40:54,650 And she's got another assistant from His Majesty's side. 572 00:40:55,250 --> 00:40:57,650 It sure puts me to unease. 573 00:40:57,650 --> 00:41:02,290 - Noble Consort, I didn't mean it. - You didn't mean it but you said such cruel words. 574 00:41:02,290 --> 00:41:05,230 I can only imagine how ill you speak of in private. 575 00:41:05,230 --> 00:41:08,420 A'Rou mis-spoke and behaved pompously. It is my failure in teaching her strictly. 576 00:41:08,420 --> 00:41:10,440 May Noble Consort forgive. 577 00:41:10,440 --> 00:41:13,760 Lianxin, you go back and serve the empress well. 578 00:41:13,760 --> 00:41:16,730 I will seek justice for you. 579 00:41:16,730 --> 00:41:19,480 Thank you, Noble Consort. 580 00:41:28,820 --> 00:41:31,210 This mouth is like a knife. 581 00:41:31,210 --> 00:41:33,500 You are spoiled by Consort Xian, 582 00:41:33,500 --> 00:41:37,120 or are you spoiled by your father being skilled by mine? 583 00:41:37,120 --> 00:41:39,890 So now you really think you're a Gege? 584 00:41:39,890 --> 00:41:41,880 I don't dare. 585 00:41:41,880 --> 00:41:44,990 His Majesty often says, this Cricket Gate. 586 00:41:44,990 --> 00:41:48,070 It signifies the abundance of descendants for Great Qing. 587 00:41:48,070 --> 00:41:52,050 It is a sacred place in the palace. 588 00:41:52,050 --> 00:41:57,160 Yet you dare to speak of such treacherous words of bearing no children in front of this gate. 589 00:41:57,160 --> 00:41:59,910 I guess you really want to die. 590 00:42:00,310 --> 00:42:05,210 And even Lianxin's marriage was granted down by Empress herself. 591 00:42:05,210 --> 00:42:09,440 You dare to mock it at your level? 592 00:42:09,440 --> 00:42:11,770 I am just very close to Lianxin. 593 00:42:11,770 --> 00:42:14,520 So I was joking. Please forgive me. 594 00:42:14,520 --> 00:42:19,520 Speaking with impertinence. Mocking the palace personnel. Belittlement of the central palace. Contempt of ancestors. 595 00:42:19,520 --> 00:42:24,000 I have no choice but to punish you, as my duty to my ancestors. 596 00:42:29,000 --> 00:42:36,770 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 597 00:42:48,830 --> 00:42:51,520 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 598 00:42:51,520 --> 00:42:56,070 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 599 00:42:59,100 --> 00:43:01,720 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 600 00:43:01,720 --> 00:43:07,100 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 601 00:43:09,380 --> 00:43:12,120 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 602 00:43:12,120 --> 00:43:17,230 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 603 00:43:19,890 --> 00:43:22,350 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 604 00:43:22,350 --> 00:43:27,920 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 605 00:43:27,920 --> 00:43:30,330 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 606 00:43:30,330 --> 00:43:33,020 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 607 00:43:33,020 --> 00:43:35,560 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 608 00:43:35,560 --> 00:43:38,180 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 609 00:43:38,180 --> 00:43:40,780 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 610 00:43:40,780 --> 00:43:43,380 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 611 00:43:43,380 --> 00:43:49,010 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 612 00:43:50,450 --> 00:43:55,260 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 613 00:43:55,260 --> 00:44:00,820 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 614 00:44:00,820 --> 00:44:05,590 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 615 00:44:05,590 --> 00:44:11,070 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 616 00:44:11,070 --> 00:44:15,970 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 617 00:44:15,970 --> 00:44:21,420 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 618 00:44:21,420 --> 00:44:26,180 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 619 00:44:26,180 --> 00:44:32,240 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 57245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.