Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,300 --> 00:01:02,100
Tirez ! Abattez-le !
2
00:01:02,300 --> 00:01:04,200
Mohawks, abattez-le !
3
00:01:09,100 --> 00:01:11,600
Ti-rez ! Ti-rez !
4
00:01:15,300 --> 00:01:17,200
D�molissons ce fumier !
5
00:01:27,800 --> 00:01:30,300
A bas le Roi !
6
00:01:35,301 --> 00:01:37,301
R�volution
7
00:01:37,302 --> 00:01:40,302
un mot omnipr�sent.
8
00:01:47,100 --> 00:01:49,400
Tous au fleuve !
Tous au fleuve !
9
00:01:54,401 --> 00:01:57,401
C'est l'histoire de la chute d'un roi...
10
00:01:57,402 --> 00:02:00,402
et de l'exaltation du peuple...
11
00:02:01,403 --> 00:02:04,003
le jour o� Ned et moi sommes entr�s � New-York.
12
00:02:04,100 --> 00:02:07,500
Ned, va chercher ta saucisse
et �touffe le feu. Va petit.
13
00:02:08,405 --> 00:02:09,405
Mon gar�on demande...
14
00:02:11,406 --> 00:02:12,806
ce que c'est.
15
00:02:13,407 --> 00:02:15,407
Je l'ignore.
16
00:02:16,408 --> 00:02:18,408
Un tumulte...
17
00:02:18,409 --> 00:02:22,409
rendant difficile notre travail de vendeurs
de peaux et de fourrures.
18
00:02:23,410 --> 00:02:25,410
C'est certain.
19
00:02:26,411 --> 00:02:30,411
Bien qu'il ne reste que Ned et moi,
ma Kaitlyn et nos deux filles ayant �t�
emport�es par la fi�vre...
20
00:02:30,412 --> 00:02:33,412
Je traverse les ann�es, gardant les souvenirs
de ma famille au plus profond de moi...
21
00:02:33,413 --> 00:02:36,413
accomplissant chaque kilom�tre avec elle.
22
00:02:37,414 --> 00:02:40,414
Ned est aussi rayonnant qu'un sou neuf.
23
00:02:40,415 --> 00:02:43,415
Comme sa m�re, l'�me paisible
24
00:02:44,416 --> 00:02:47,416
Ses yeux sont les m�mes que les siens.
25
00:02:47,417 --> 00:02:49,417
Rapides et vifs.
26
00:02:49,418 --> 00:02:52,418
Elle aurait pu l'�lever mieux que moi.
27
00:02:52,419 --> 00:02:55,419
Elle aurait pu.
Oh, ma Katie.
28
00:02:55,000 --> 00:02:56,700
La t�te du roi Georges !
29
00:02:58,300 --> 00:03:01,000
Sa Seigneurie
vous pla�t-elle, ainsi ?
30
00:03:01,200 --> 00:03:04,000
Mesdames... on veut embrasser
le roi Georges ?
31
00:03:04,200 --> 00:03:06,600
Sale porc !
32
00:03:10,900 --> 00:03:13,100
Je ne suis pas un Tory ! Non !
33
00:03:13,900 --> 00:03:15,700
Je ne sais pas nager !
34
00:03:25,000 --> 00:03:27,500
Lisez
la d�claration d'Ind�pendance !
35
00:03:28,000 --> 00:03:29,500
Daisy, surtout
36
00:03:29,800 --> 00:03:32,200
ne g�che pas
cette belle journ�e !
37
00:03:32,900 --> 00:03:37,600
Tiens ! Tout juste bon � faire
des papillotes. Racaille !
38
00:03:39,400 --> 00:03:40,700
Il ne me manquait plus
39
00:03:41,100 --> 00:03:42,300
qu'une migraine.
40
00:03:42,500 --> 00:03:44,200
Daisy, je te l'interdis bien !
41
00:03:46,700 --> 00:03:47,500
Maman, il le faut.
42
00:03:47,700 --> 00:03:49,300
Foutue exalt�e !
43
00:03:49,500 --> 00:03:51,600
De la tenue, Betsy !
44
00:04:02,700 --> 00:04:03,900
A bas le Roi !
45
00:04:05,000 --> 00:04:06,400
Libert� ou mort !
46
00:04:08,200 --> 00:04:10,900
Eh ! Miss New York
viens avec nous !
47
00:04:12,700 --> 00:04:13,700
A bas le Roi !
48
00:04:35,500 --> 00:04:36,800
Laissez-moi passer !
49
00:04:37,800 --> 00:04:39,900
Toi, l�-bas ! Toi !
50
00:04:40,200 --> 00:04:42,900
L'arm�e veut ton bateau pour
chasser les Anglais de Brooklyn.
51
00:04:43,400 --> 00:04:47,400
Mon bateau... non,
je peux pas le donner.
52
00:04:47,700 --> 00:04:49,800
Citoyen, par devoir,
par solidarit�,
53
00:04:50,200 --> 00:04:51,200
donne ton bateau !
54
00:04:51,500 --> 00:04:53,300
- Ned, partons !
- Donne-leur !
55
00:04:53,700 --> 00:04:56,200
- Si tu es patriote, donne-le !
- Saisissez le bateau !
56
00:05:03,200 --> 00:05:04,700
Non. Sortez de l� !
57
00:05:10,600 --> 00:05:12,600
Pas mes affaires, chiens !
58
00:05:19,100 --> 00:05:20,800
Laissez mon fils tranquille !
59
00:05:25,800 --> 00:05:27,000
Ned !
60
00:05:37,800 --> 00:05:40,000
Acclamez donc ce patriote !
61
00:05:42,200 --> 00:05:44,300
Capitaine, donnez-lui un bon.
62
00:05:51,300 --> 00:05:52,000
Ton nom ?
63
00:05:52,200 --> 00:05:53,300
�a va ?
64
00:05:53,500 --> 00:05:54,500
Nom ?
65
00:05:57,400 --> 00:05:58,300
Dobb.
66
00:06:00,400 --> 00:06:01,600
Tom Dobb.
67
00:06:04,400 --> 00:06:05,600
Va avec �a � Wall Street.
68
00:06:05,900 --> 00:06:09,400
Pour �tre pay�, montre-le
au commissaire provisoire.
69
00:06:06,401 --> 00:06:08,401
De l'argent en �change de mon bateau.
70
00:06:09,700 --> 00:06:10,700
Qui c'est ?
71
00:06:10,701 --> 00:06:11,901
Qu'est ce que cela
va pouvoir nous apporter?
72
00:06:11,000 --> 00:06:14,300
Joe McConnahay, le roi du sucre.
Vous deux, au bateau !
73
00:06:24,700 --> 00:06:28,000
"...qu'ils sont d�li�s
de toute all�geance � la Couronne
74
00:06:29,000 --> 00:06:31,800
Pourquoi voyageons et commer�ons nous,
Ned et moi?
75
00:06:32,801 --> 00:06:35,801
Oh, quelle mis�re que mon bateau
ait �t� pris
76
00:06:35,802 --> 00:06:37,702
avec son stock complet de peaux
et de fourrures.
77
00:06:44,600 --> 00:06:46,000
Tiens, lis-moi �a, Ned.
78
00:06:46,200 --> 00:06:49,700
"Bateau, et biens.
79
00:06:50,500 --> 00:06:52,000
70 dollars."
80
00:06:58,200 --> 00:06:59,700
On n'a plus d'argent.
81
00:07:00,200 --> 00:07:01,000
Non. Plus rien.
82
00:07:01,200 --> 00:07:02,700
O� on va dormir ?
83
00:07:02,701 --> 00:07:05,701
Mais il ne cesse de demander
les raisons de cette agitation.
84
00:07:06,702 --> 00:07:09,702
Ils ne veulent plus d'un roi ici,
pour ce que j'en sais.
85
00:07:10,703 --> 00:07:12,703
C'est tout ce que je sais.
86
00:07:21,600 --> 00:07:22,400
Attends ici.
87
00:07:23,700 --> 00:07:24,700
Attends-moi ici...
88
00:07:55,800 --> 00:07:57,200
"Un Etat ind�pendant...
89
00:07:58,800 --> 00:08:02,300
...qu'ils sont d�li�s
de toute all�geance � la Couronne..."
90
00:08:11,300 --> 00:08:12,100
Patriotes !
91
00:08:12,400 --> 00:08:14,900
Les caisses ont �t� vid�es
par la guerre.
92
00:08:18,100 --> 00:08:21,800
Ces bons sont �mis
par la Tr�sorerie des Etats-Unis,
93
00:08:22,000 --> 00:08:25,700
que Dieu b�nisse notre Congr�s
et ils vous seront pay�s en or.
94
00:08:28,900 --> 00:08:29,800
Sous quinzaine.
95
00:08:30,400 --> 00:08:33,000
Sous quinzaine...
sous quinzaine !
96
00:08:33,800 --> 00:08:34,900
Une fois la guerre...
97
00:08:34,901 --> 00:08:38,901
Qu'est ce donc qu'un congr�s
b�ni par Dieu?
98
00:08:36,200 --> 00:08:39,000
La guerre gagn�e,
et les Anglais � la mer !
99
00:08:39,200 --> 00:08:41,500
Quinze jours,
et vous serez pay�s !
100
00:08:39,501 --> 00:08:41,501
Oh, les mots peuvent �tre si inconciliables...
101
00:08:41,502 --> 00:08:44,102
N'�tant ni lecteur, ni �crivain
de ma langue
102
00:08:44,103 --> 00:08:47,103
Je ne lis que mes sentiments.
103
00:08:44,300 --> 00:08:47,700
Avec int�r�ts.
Parole de M. McConnahay.
104
00:08:47,701 --> 00:08:50,701
Et ils disent, roi ou congr�s...
105
00:08:50,702 --> 00:08:52,702
c'est la m�me chose pour moi.
106
00:08:49,200 --> 00:08:51,700
Un homme qui n'a qu'une parole.
107
00:08:53,800 --> 00:08:57,300
Il dit que vos bons
valent plus que de l'or !
108
00:08:57,500 --> 00:09:00,800
Ils sont l'avenir
de votre pays !
109
00:09:03,700 --> 00:09:05,100
De notre pays !
110
00:09:06,800 --> 00:09:09,600
Quinze jours.
Maintenant, dehors !
111
00:09:13,100 --> 00:09:15,600
Cinq shillings.
Il y a cinq shillings...
112
00:09:17,000 --> 00:09:18,700
sur ce tambour !
113
00:09:19,200 --> 00:09:22,700
- Alors, jeune homme ?
- Je peux battre le tambour ?
114
00:09:22,900 --> 00:09:24,400
- Quoi ?
- Battre.
115
00:09:24,600 --> 00:09:28,300
Il demande s'il peut,
sacr� bon Dieu ! Bien s�r !
116
00:09:28,500 --> 00:09:31,100
Monte, prends tes 5 shillings.
117
00:09:51,600 --> 00:09:53,400
Ned... ton p�re.
118
00:09:53,600 --> 00:09:55,200
Qu'est-ce que t'as fait ?
119
00:09:55,800 --> 00:09:56,700
Alors ?
120
00:09:57,600 --> 00:09:59,500
5 shillings, papa.
C'est pour toi.
121
00:10:00,100 --> 00:10:03,200
Et 60 hectares de terre,
quand la guerre sera finie.
122
00:10:03,900 --> 00:10:05,000
Qu'as-tu fait, Ned ?
123
00:10:05,600 --> 00:10:06,900
Je me suis engag�.
124
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Pas question.
125
00:10:10,500 --> 00:10:11,600
O� tu l'emm�nes ?
126
00:10:12,100 --> 00:10:13,700
Non... c'est mon fils.
127
00:10:20,000 --> 00:10:22,500
Tenez. Voil� vos 5 pi�ces.
128
00:10:23,100 --> 00:10:24,400
C'est une erreur.
129
00:10:24,900 --> 00:10:27,000
Non mais, o� tu vas ?
130
00:10:27,200 --> 00:10:28,900
Reviens ici !
131
00:10:31,100 --> 00:10:32,100
Qu'est-ce que tu crois ?
132
00:10:32,300 --> 00:10:34,800
J'�tais parti � la Commission,
et il s'est engag�.
133
00:10:35,100 --> 00:10:35,800
Exact.
134
00:10:36,000 --> 00:10:37,300
C'est une erreur.
Il n'est pas engag�.
135
00:10:37,600 --> 00:10:39,000
Est-ce une erreur ?
136
00:10:39,500 --> 00:10:42,600
Je reconnais le gamin.
Dobb... en haut de la liste.
137
00:10:42,900 --> 00:10:46,000
Je sais son nom, je suis son p�re.
S'est pas engag�.
138
00:10:46,900 --> 00:10:48,200
J'ai pas permis.
139
00:10:48,600 --> 00:10:51,800
�a change rien. Il a touch�
les 5 shillings, il a sign�.
140
00:10:52,400 --> 00:10:55,800
Raye son nom d'un coup
de grattoir, et termin� !
141
00:10:56,000 --> 00:10:57,100
Arr�tez-le !
142
00:10:57,400 --> 00:10:58,900
Saisissez-vous de lui !
143
00:11:07,800 --> 00:11:08,800
C'est de l'abus !
144
00:11:09,000 --> 00:11:10,600
Ce sont tous nos fils !
145
00:11:11,100 --> 00:11:13,700
Tous pr�ts � mourir
pour combattre la tyrannie.
146
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Demande au tien
147
00:11:15,300 --> 00:11:16,700
quelle guerre il fait !
148
00:11:17,400 --> 00:11:19,300
Allez... en avant !
149
00:11:21,700 --> 00:11:23,300
C'est pas sa guerre !
150
00:11:27,400 --> 00:11:29,000
On n'enr�le pas de force !
151
00:11:32,100 --> 00:11:34,300
T'es s�rement p�re de famille.
152
00:11:34,700 --> 00:11:36,900
J'ai eu trois enfants.
La femme, elle est morte.
153
00:11:37,100 --> 00:11:39,000
C'est tout ce qui me reste.
Tu peux pas me le prendre.
154
00:11:39,400 --> 00:11:41,900
Les fils font la guerre
que les p�res ne font pas.
155
00:11:42,500 --> 00:11:45,300
Tu veux revoir ton fils ?
Signe le registre.
156
00:11:50,700 --> 00:11:53,500
Halte ! Si tu recommences,
je te perce ! Parole !
157
00:11:55,300 --> 00:11:57,700
Si tu veux revoir ton fils,
signe !
158
00:11:57,900 --> 00:12:01,500
Signe ! Chez moi,
il y en a quatre qui ont sign�.
159
00:12:02,300 --> 00:12:03,400
Signe ici.
160
00:12:06,300 --> 00:12:07,300
Tu es un chien.
161
00:12:08,900 --> 00:12:09,800
Tenez-le.
162
00:12:13,400 --> 00:12:14,300
Sur cette ligne.
163
00:12:15,300 --> 00:12:16,100
Chien !
164
00:12:16,900 --> 00:12:18,800
Pas d'insultes !
165
00:12:21,700 --> 00:12:22,500
Parfait.
166
00:12:24,500 --> 00:12:29,600
M. Dobbs ? Vos cinq shillings !
Vous voil� soldat
167
00:12:30,000 --> 00:12:31,200
de l'Arm�e des Etats-Unis !
168
00:12:47,300 --> 00:12:50,000
Deux pierres � fusil,
une poire � poudre,
169
00:12:52,400 --> 00:12:57,100
un mousquet, deux pierres
� fusil, une poire...
170
00:13:02,201 --> 00:13:05,101
Etre n� pour se battre
notre vie enti�re...
171
00:13:05,202 --> 00:13:09,102
pour rester en vie, lutter contre la nature,
trouver de la nourriture et chercher de la chaleur...
172
00:13:09,103 --> 00:13:12,103
Lutter contre nos fautes
pour rester des hommes bons.
173
00:13:12,104 --> 00:13:16,104
Et maintenant, voila qu'il faut
prendre part � la lutte d'un autre...
174
00:13:15,000 --> 00:13:17,500
Ch�rie,
garde-moi une place au chaud !
175
00:13:16,501 --> 00:13:20,501
dont je ne comprends pas la raison d'�tre.
176
00:13:21,502 --> 00:13:25,502
Oh mon Ned.
Juste pour le plaisir de frapper un tambour.
177
00:13:25,600 --> 00:13:27,900
Libert� au bout des mousquets !
178
00:13:35,800 --> 00:13:36,700
Libert� !
179
00:13:44,701 --> 00:13:46,701
Je regarde dans le visage des femmes
en qu�te d'un souvenir.
180
00:13:47,702 --> 00:13:50,702
Un miroir de ma Katie,
un souvenir de nous
181
00:13:49,400 --> 00:13:50,400
Nous vous aimons.
182
00:13:50,401 --> 00:13:52,401
Je n'ai jamais pu le revoir.
183
00:13:52,402 --> 00:13:54,402
Les autres femmes...
184
00:13:53,700 --> 00:13:55,800
Libert� ou mort !
185
00:13:54,801 --> 00:13:56,801
Ne sont pas pour moi.
186
00:14:25,700 --> 00:14:27,300
Ecoute-moi bien, Ned.
187
00:14:29,500 --> 00:14:31,600
Quand on sera o� on doit aller,
188
00:14:32,300 --> 00:14:35,300
s'il m'arrive quelque chose,
ou si on est s�par�,
189
00:14:35,500 --> 00:14:38,600
reste pr�s des officiers...
t'entends ?
190
00:14:39,900 --> 00:14:43,700
Ils risquent jamais leur peau.
Reste pr�s des officiers.
191
00:14:44,600 --> 00:14:47,600
Pense � toi d'abord. T'entends ?
192
00:14:50,200 --> 00:14:53,400
�a, c'est le bon,
tu te souviens ? Pour le bateau.
193
00:14:53,600 --> 00:14:56,700
Garde-le. Tiens...
mets-le dans ton soulier.
194
00:15:09,700 --> 00:15:13,300
Courage ! Nous nous battons
pour une cause juste !
195
00:15:13,800 --> 00:15:15,100
Dieu sera avec nous !
196
00:15:17,101 --> 00:15:21,101
Notre vie prend une direction �trange.
197
00:15:21,102 --> 00:15:26,102
Venant de mon propre bateau
pour �changer des peaux et fourrures...
198
00:15:26,103 --> 00:15:30,103
me voila sur un b�timent de guerre
pour lutter pour un mot qu'ils ont appel� libert�...
199
00:15:30,104 --> 00:15:35,104
dont je ne connais pas le sens,
ne l'ayant jamais eue durant mon existence
200
00:15:35,105 --> 00:15:37,105
m'interrogeant sur son utilit�.
201
00:15:38,400 --> 00:15:40,000
Les Anglais arrivent !
202
00:15:41,200 --> 00:15:42,600
Quittez New York !
203
00:15:43,500 --> 00:15:44,700
Lisez Washington !
204
00:15:46,900 --> 00:15:48,200
Quittez New York !
205
00:15:56,000 --> 00:15:58,500
Daisy ! Sortir maintenant,
c'est une idiotie !
206
00:15:59,100 --> 00:15:59,900
Emm�ne-moi !
207
00:16:00,200 --> 00:16:02,200
Maman ne veut pas qu'on sorte.
208
00:16:03,500 --> 00:16:07,800
Mais qu'est-ce que tu fais ?
Qu'est-ce que �a veut dire ?
209
00:16:08,000 --> 00:16:09,900
Tu ne vas pas ressortir.
210
00:16:10,100 --> 00:16:11,500
Sais-tu ce qui se passe ?
211
00:16:11,700 --> 00:16:14,300
Que trop. La folie
212
00:16:14,600 --> 00:16:16,800
est dans les rues... la folie.
213
00:16:17,500 --> 00:16:19,000
Je t'interdis de sortir.
214
00:16:19,200 --> 00:16:20,300
Excuse-moi.
215
00:16:21,600 --> 00:16:22,800
Bien fait, si on te viole !
216
00:16:24,800 --> 00:16:26,200
Ne sois pas si vulgaire !
217
00:17:14,200 --> 00:17:15,400
Dr. Sloan ?
218
00:17:15,600 --> 00:17:17,800
Bon sang, que faites-vous l� ?
219
00:17:19,500 --> 00:17:22,400
Votre place n'est pas ici.
Rentrez chez votre m�re.
220
00:17:23,100 --> 00:17:24,300
J'ai apport� des vivres.
221
00:17:24,600 --> 00:17:26,900
Distribuez-les
et rentrez chez vous.
222
00:17:30,700 --> 00:17:31,900
Vite, un garrot !
223
00:17:49,900 --> 00:17:50,900
Tenez donc �a.
224
00:18:06,901 --> 00:18:11,901
Les hauteurs de Brooklyn laissent entrevoir
la puissance de l'arm�e britannique.
225
00:18:11,902 --> 00:18:14,902
Et cet homme appel� Washington.
226
00:18:14,903 --> 00:18:19,903
Et nous tous avec lui,
souffrons d'une douloureuse d�faite.
227
00:18:20,904 --> 00:18:24,904
Les champs �taient jonch�s
de jambes et de membres.
228
00:18:24,905 --> 00:18:26,905
Ned et moi, avant m�me
d'avoir pu mettre en joue...
229
00:18:27,906 --> 00:18:31,506
�tions sur le trajet sifflant
de cette mitraille meurtri�re
230
00:19:04,907 --> 00:19:06,907
Encore cette fille?
231
00:19:08,900 --> 00:19:09,900
T'as de quoi manger ?
232
00:19:10,901 --> 00:19:13,901
Son visage m'apparait comme un �trange pr�sage.
233
00:19:13,100 --> 00:19:13,900
Oui.
234
00:19:13,901 --> 00:19:16,901
Pourquoi m'apparait-elle ainsi?
235
00:19:17,903 --> 00:19:20,903
Que peut-elle vouloir de nous?
236
00:19:19,400 --> 00:19:20,600
Tu t'es battu ?
237
00:19:21,601 --> 00:19:24,601
Elle provoque chez moi un malaise.
238
00:19:24,602 --> 00:19:27,602
Y a-t-il une raison � cela?
239
00:19:30,100 --> 00:19:31,800
- Tiens.
- Merci.
240
00:19:35,500 --> 00:19:36,500
Tu as fait la bataille ?
241
00:19:37,900 --> 00:19:39,200
�a a d� �tre terrible.
242
00:19:40,500 --> 00:19:41,500
Mais tu es bless�...
243
00:19:45,600 --> 00:19:49,800
Attends... laisse-moi t'aider...
allonge-toi.
244
00:20:11,300 --> 00:20:12,900
Comment c'�tait, l�-bas ?
245
00:20:15,400 --> 00:20:16,600
Tu peux me le dire ?
246
00:20:18,600 --> 00:20:19,400
Le combat ?
247
00:20:21,100 --> 00:20:22,000
Tu veux savoir ?
248
00:20:22,900 --> 00:20:25,200
- Pourquoi ?
- Je t'en prie...
249
00:20:31,100 --> 00:20:34,900
On �tait... l�-bas... dans...
250
00:20:37,900 --> 00:20:38,800
dans les marais
251
00:20:40,100 --> 00:20:41,800
sous les hauteurs de Brooklyn.
252
00:20:44,500 --> 00:20:47,900
C'�tait l'aube, on attendait,
253
00:20:50,300 --> 00:20:51,600
�a tiraillait,
254
00:20:52,600 --> 00:20:57,500
les hommes sont tomb�s de partout,
sous les balles.
255
00:20:58,400 --> 00:20:59,900
Tu as vu les Anglais ?
256
00:21:00,300 --> 00:21:01,700
- Personne.
- Non.
257
00:21:01,900 --> 00:21:04,400
Y avait de la cha�naille.
258
00:21:04,600 --> 00:21:07,900
Les canons, ils tiraient
de la cha�ne et de la mitraille.
259
00:21:09,300 --> 00:21:12,900
�a fauchait les hommes,
�a les coupait en deux.
260
00:21:13,900 --> 00:21:15,100
Ma premi�re bataille.
261
00:21:17,500 --> 00:21:19,000
Tu es un brave.
262
00:21:19,200 --> 00:21:21,100
Recouche-toi.
263
00:21:21,900 --> 00:21:23,300
Dors, mon fils.
264
00:21:35,100 --> 00:21:37,200
Tu t'es battu pour notre cause.
265
00:21:37,201 --> 00:21:41,201
Mon motif pour me battre
c'�tait de rester avec mon fils.
266
00:21:38,000 --> 00:21:39,800
Pour notre libert�.
267
00:21:42,801 --> 00:21:45,801
Elle sait peu de choses de moi.
268
00:21:45,802 --> 00:21:47,802
Elle semble comme perdue.
269
00:21:47,803 --> 00:21:52,803
Cette douloureuse tristesse en elle aurait du
me pousser � lui dire des mots r�confortants
270
00:21:48,800 --> 00:21:51,300
Les officiers arrivent !
271
00:21:52,300 --> 00:21:53,600
Allez, debout !
272
00:21:53,601 --> 00:21:55,601
Mais je ne pouvais trouver les mots.
273
00:21:53,800 --> 00:21:55,300
Remuez-vous !
274
00:22:05,000 --> 00:22:09,100
En formation et en avant,
bande de fain�ants !
275
00:22:09,300 --> 00:22:12,700
En formation ! Debout !
276
00:22:12,900 --> 00:22:15,500
En formation ! En formation !
277
00:22:16,900 --> 00:22:19,000
Rassemblement !
Suivez ces hommes !
278
00:22:21,500 --> 00:22:24,400
En avant ! Reformez les rangs !
279
00:22:33,401 --> 00:22:38,401
Etre un am�ricain dans cette lutte in�gale
c'est comme �tre un agneau � l'abattoir.
280
00:22:38,402 --> 00:22:40,402
Un �cureuil en col�re en lutte contre un lion.
281
00:22:37,400 --> 00:22:38,900
A vos postes !
282
00:22:39,600 --> 00:22:41,100
Courage, les gars !
283
00:22:41,300 --> 00:22:42,600
Dieu est avec nous !
284
00:22:42,800 --> 00:22:44,000
Viens, toi.
285
00:22:44,800 --> 00:22:46,300
Reste pr�s de moi.
286
00:22:52,000 --> 00:22:54,800
Visez les officiers !
287
00:22:57,100 --> 00:22:59,300
Visez les officiers !
288
00:23:07,500 --> 00:23:09,200
Courage, soldats !
289
00:23:10,200 --> 00:23:12,300
C'est du rat, tout �a !
290
00:23:12,700 --> 00:23:14,300
De la fillette !
291
00:23:25,600 --> 00:23:26,500
Commandant ?
292
00:23:26,900 --> 00:23:28,400
Pr�t, mon g�n�ral.
293
00:23:48,200 --> 00:23:51,400
Au nom du Roi
et de notre pays, �coutez-moi !
294
00:23:52,500 --> 00:23:55,300
Dieu est avec vous ! Courage !
295
00:23:55,500 --> 00:23:58,700
Vous �tes soldats britanniques !
Les meilleurs du monde !
296
00:24:00,500 --> 00:24:02,600
Augmentez la port�e, capitaine !
297
00:24:04,900 --> 00:24:06,700
En avant, marche !
298
00:24:30,700 --> 00:24:32,200
T�te droite !
299
00:24:35,000 --> 00:24:37,100
Alignement !
300
00:24:45,100 --> 00:24:47,300
Pr�parez-vous !
301
00:24:48,100 --> 00:24:49,500
Arme � la main !
302
00:24:50,501 --> 00:24:54,501
A maintes reprises, j'ai charg� une arme
pour me d�fendre contre une menace.
303
00:24:54,502 --> 00:24:58,502
Par exemple, des b�tes sauvages
pour les besoins du commerce de fourrure.
304
00:24:58,300 --> 00:24:59,900
En position !
305
00:24:58,901 --> 00:25:02,901
Mais jamais pour l'an�antissement
de l'�me d'un homme.
306
00:25:04,902 --> 00:25:09,902
Si c'est � moi de le faire,
je ne peux pas savoir.
307
00:25:07,400 --> 00:25:08,700
Tu les vois ?
308
00:25:15,900 --> 00:25:17,600
En joue !
309
00:25:21,000 --> 00:25:22,700
A mon commandement... Feu !
310
00:26:13,100 --> 00:26:14,800
R�giment...
311
00:26:15,900 --> 00:26:17,100
halte !
312
00:26:19,100 --> 00:26:20,700
Pointez... mousquets !
313
00:26:23,400 --> 00:26:25,100
Pr�ts !
314
00:26:28,400 --> 00:26:30,200
Premier rang ... feu !
315
00:26:35,000 --> 00:26:37,200
Deuxi�me rang ... feu !
316
00:26:40,000 --> 00:26:42,100
Dernier rang ... feu !
317
00:26:44,200 --> 00:26:45,900
En 2�me ligne !
318
00:26:56,900 --> 00:26:58,900
N'oubliez pas :
vous �tes Am�ricains !
319
00:26:59,100 --> 00:27:01,600
Revenez ! Et battez-vous !
320
00:27:12,700 --> 00:27:14,500
Pr�sentez... baionnettes !
321
00:27:15,600 --> 00:27:19,400
Centre... pas cadenc� !
322
00:27:29,400 --> 00:27:31,000
Alignement !
323
00:28:39,200 --> 00:28:40,500
Ned !
324
00:28:43,000 --> 00:28:44,200
Ici.
325
00:30:12,200 --> 00:30:13,400
Ned...
326
00:30:13,800 --> 00:30:15,100
saute !
327
00:30:43,101 --> 00:30:48,101
Moi, n� ailleurs,
vendu et exp�di� enfant vers cette terre...
328
00:30:48,102 --> 00:30:50,102
Fait de moi quelqu'un d'un peu
am�ricain seulement.
329
00:30:51,103 --> 00:30:55,103
Car je voudrais �tre de retour
dans mon pays de naissance...
330
00:30:55,104 --> 00:31:00,104
Plut�t qu'�tre pris dans cette boucherie
pour une cause qui n'est pas la mienne.
331
00:31:01,400 --> 00:31:06,500
R�giment...
Rejoignez le drapeau.
332
00:31:15,600 --> 00:31:17,400
L'arm�e est mont�e vers le Nord.
333
00:31:17,600 --> 00:31:18,700
Laisse faire.
334
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Contournons les Anglais,
et rejoignons-la.
335
00:31:20,001 --> 00:31:24,001
Je vais nous lib�rer Ned et moi,
de ce bain de sang ici bas.
336
00:31:21,200 --> 00:31:22,500
Non, Ned.
337
00:31:25,600 --> 00:31:26,800
On rentre.
338
00:31:28,700 --> 00:31:30,200
C'est fini pour nous.
339
00:31:34,300 --> 00:31:36,000
Cette guerre est finie
pour nous.
340
00:31:37,500 --> 00:31:38,500
Viens.
341
00:31:42,300 --> 00:31:44,600
Attends-moi, Billy !
Attends-moi !
342
00:31:46,700 --> 00:31:48,600
Qu'est-ce qu'on va faire, papa ?
343
00:31:49,400 --> 00:31:53,100
Je sais pas...
rentrer � New York.
344
00:31:54,200 --> 00:31:55,900
Travailler � l'usine
de cordages.
345
00:32:21,901 --> 00:32:25,901
New-York n'est pas comme nous l'avions laiss�e.
346
00:32:25,902 --> 00:32:30,902
C'est maintenant un territoire anglais
avec ses d�fil�s et ses soldats.
347
00:32:30,903 --> 00:32:33,903
Oh, mais le tr�ne lui-m�me
remplit chaque rue et ruelle.
348
00:32:34,904 --> 00:32:38,904
Ceux qui ont �t� appel�s l'arm�e continentale...
349
00:32:38,905 --> 00:32:41,905
Bris�s comme une branche s�che.
350
00:32:40,000 --> 00:32:42,200
- C'est les prisonniers ?
- Oui.
351
00:32:42,400 --> 00:32:45,500
Les Mohawks sont avec vous !
352
00:32:52,300 --> 00:32:53,500
Tiens, bois.
353
00:32:56,500 --> 00:32:58,000
Toi aussi mon brave.
354
00:32:58,400 --> 00:33:00,900
C'est Merle, le tambour.
Il ne nous a pas vus.
355
00:33:05,100 --> 00:33:05,800
Ned.
356
00:33:06,000 --> 00:33:07,700
Dans les rangs !
357
00:33:11,700 --> 00:33:13,000
Avancez !
358
00:33:21,700 --> 00:33:22,700
Fais attention.
359
00:33:28,700 --> 00:33:30,100
"D�claration :
360
00:33:30,700 --> 00:33:33,900
"Bien que le Congr�s,
que les Am�ricains aveugl�s...
361
00:33:34,100 --> 00:33:36,800
"ont conduit � s'opposer
au r�tablissement
362
00:33:37,100 --> 00:33:40,600
"du gouvernement constitutionnel..."
363
00:33:41,200 --> 00:33:42,700
Reste-l�.
364
00:33:43,200 --> 00:33:44,000
Merle, c'est moi !
365
00:33:44,200 --> 00:33:47,000
- Ned, va-t'en.
- Ferme ton caquet.
366
00:33:49,900 --> 00:33:54,500
O� sont tes glorieux rebelles ?
Ils ont d�tal� comme des lapins.
367
00:33:54,700 --> 00:33:56,700
Regarde...
Papa avec le G�n�ral.
368
00:33:58,100 --> 00:34:00,500
Penses-tu qu'on le rencontrera ?
369
00:34:00,700 --> 00:34:03,900
Avec tout le gratin des Anglais.
370
00:34:04,300 --> 00:34:06,600
Ils se tra�neront � nos pieds.
371
00:34:08,400 --> 00:34:09,700
Vous m'�c�urez.
372
00:34:09,900 --> 00:34:11,800
"Le Roi est dispos�
373
00:34:12,600 --> 00:34:17,500
"� r�viser certains d�crets royaux
qui pourraient
374
00:34:17,800 --> 00:34:20,600
"�tre jug�s restrictifs
quant � la libert�
375
00:34:20,900 --> 00:34:23,300
"de l�gislation
dans une de ses colonies.
376
00:34:23,500 --> 00:34:25,000
"Il amendera tout acte
377
00:34:25,200 --> 00:34:29,200
"ressenti par ses sujets
comme une injustice.
378
00:34:29,700 --> 00:34:31,600
"La population est donc pri�e
379
00:34:32,800 --> 00:34:34,000
"de r�fl�chir...
380
00:34:34,200 --> 00:34:35,900
"� sa condition pr�sente..."
381
00:35:06,400 --> 00:35:07,400
Tu as fui ?
382
00:35:09,900 --> 00:35:12,500
On a tous fui.
Tout le monde a fui.
383
00:35:14,900 --> 00:35:15,700
Tu as fui !
384
00:35:20,200 --> 00:35:23,800
C'�tait la fuite ou la capture.
Alors, j'ai fui.
385
00:35:28,300 --> 00:35:31,100
Je croyais
que vous auriez r�sist�, M. Dobb.
386
00:35:32,300 --> 00:35:33,200
Pas mon combat.
387
00:35:34,201 --> 00:35:39,201
Elle m'effraie avec sa col�re
pour croire en une sorte de conte pour soldats.
388
00:35:39,202 --> 00:35:41,202
Je veux lui dire d'arr�ter.
389
00:35:41,203 --> 00:35:45,203
Et pourtant, ma langue reste nou�e.
390
00:35:35,200 --> 00:35:36,600
C'est pas mon combat !
391
00:35:53,000 --> 00:35:54,400
Sois prudent.
392
00:35:59,600 --> 00:36:01,400
Te fais pas remarquer.
393
00:36:09,401 --> 00:36:12,401
Nous qui avons combattu sommes maintenant
recherch�s comme des criminels.
394
00:36:10,100 --> 00:36:11,800
Marche... marche.
395
00:36:12,801 --> 00:36:17,801
Nous pr�cipitant comme des rats dans l'ombre
pour sauver notre peau.
396
00:36:17,802 --> 00:36:20,802
Ren�gats, traitres rebels,
c'est ainsi qu'on nous appelle.
397
00:36:17,800 --> 00:36:18,900
Salut, Ned.
398
00:36:19,300 --> 00:36:20,500
Salut, Dick.
399
00:36:21,501 --> 00:36:26,501
Et ce mot, libert�,
est venu nous enchainer et nous asservir.
400
00:36:20,900 --> 00:36:22,800
- T'es parti � la guerre ?
- Oui.
401
00:36:32,200 --> 00:36:33,700
Superbe... superbe !
402
00:36:33,900 --> 00:36:37,300
Que cette frisure
est serr�e ! Serr�e !
403
00:36:41,300 --> 00:36:42,400
Daisy !
404
00:36:43,000 --> 00:36:44,900
Mon Dieu,
que se passe-t-il, ici ?
405
00:36:45,100 --> 00:36:47,600
Ecoute, Daisy...
je te le dis tout net : non !
406
00:36:47,800 --> 00:36:50,700
Je n'ai ni la patience,
ni le temps pour �a. Tiens,
407
00:36:50,900 --> 00:36:53,000
prends ceci... c'est toi.
408
00:36:53,200 --> 00:36:54,900
Va ! Et rends-toi pr�sentable.
409
00:36:55,100 --> 00:36:59,100
C'est un grand soir. La chance
de leur vie, pour tes s�urs.
410
00:36:59,300 --> 00:37:01,000
Ne la g�che pas. Tiens.
411
00:37:01,200 --> 00:37:02,600
Poudrez !
412
00:37:02,800 --> 00:37:04,800
Silence, Amy.
Cesse de te lamenter.
413
00:37:10,100 --> 00:37:12,100
Qu'est-ce que ces coffres ?
414
00:37:13,000 --> 00:37:16,900
Ils sont � deux jeunes officiers
que nous logerons.
415
00:37:17,900 --> 00:37:21,400
Lord Hampton et Lord Darling .
416
00:37:21,700 --> 00:37:25,100
De la noblesse, Daisy !
Et tous deux c�libataires.
417
00:37:25,600 --> 00:37:28,700
Lord Hampton,
neveu de Poppy Hessup,
418
00:37:29,000 --> 00:37:31,900
a dit-on ses entr�es
chez la Reine.
419
00:37:32,700 --> 00:37:35,800
Oui... Il lui passe le vase,
sans doute.
420
00:37:36,300 --> 00:37:38,000
Je n'irai pas plus avant.
421
00:37:38,200 --> 00:37:40,000
Nous connaissons tes opinions.
422
00:37:40,200 --> 00:37:42,900
Mais ce soir, je t'en prie,
garde-les pour toi.
423
00:37:43,100 --> 00:37:46,500
Tiens, voil� ta robe,
va t'habiller, et t�che
424
00:37:46,700 --> 00:37:52,100
pour une fois,
de faire honneur � ta famille.
425
00:37:57,000 --> 00:37:59,500
Profites-en pour �ter
de ta chambre
426
00:37:59,700 --> 00:38:01,400
tes patrioteries v�rol�es !
427
00:38:03,600 --> 00:38:05,000
Comme tu veux...
428
00:38:06,001 --> 00:38:07,001
Voil�, madame.
429
00:39:07,400 --> 00:39:08,900
Je peux m'immiscer ?
430
00:39:18,900 --> 00:39:21,900
Tu es s�rement pr�te
� le partager avec ta Daisy.
431
00:39:29,400 --> 00:39:31,200
Charmantes petites !
432
00:39:32,400 --> 00:39:35,800
Oh, que faites-vous ? Et moi ?
433
00:39:45,000 --> 00:39:46,400
Garce !
434
00:39:47,000 --> 00:39:49,100
Petite garce Yankee !
435
00:39:49,700 --> 00:39:51,900
Vos filles sont des putains.
436
00:39:52,400 --> 00:39:54,600
Toutes ! Des putains !
437
00:39:55,300 --> 00:39:56,300
Henry !
438
00:40:01,700 --> 00:40:03,900
Sales gens !
Vous me le paierez !
439
00:40:04,700 --> 00:40:06,600
Laisser ces Anglais,
440
00:40:07,800 --> 00:40:09,200
ces porcs
entrer dans ma chambre !
441
00:40:09,500 --> 00:40:10,900
Cochons !
442
00:40:11,500 --> 00:40:13,000
Assassins !
443
00:40:16,400 --> 00:40:17,800
Je vous hais !
444
00:40:18,400 --> 00:40:21,000
Je vous hais...
vous maman, vous papa...
445
00:40:25,300 --> 00:40:26,300
L� !
446
00:40:31,800 --> 00:40:34,200
J'esp�re
que tu es fi�re de toi ?
447
00:40:37,300 --> 00:40:39,900
As-tu entendu de quoi
il t'a trait�e ?
448
00:40:40,700 --> 00:40:42,900
Yankee, garce,
449
00:40:43,800 --> 00:40:45,100
putain.
450
00:40:51,200 --> 00:40:53,500
Quoi que tu puisses penser,
Daisy,
451
00:40:53,700 --> 00:40:55,900
nous t'avons toujours aim�e
452
00:40:56,400 --> 00:40:58,200
ton p�re et moi.
453
00:40:59,600 --> 00:41:02,000
Nous fondions tant d'espoir
sur toi.
454
00:41:02,600 --> 00:41:04,300
Et jamais jusqu'ici
455
00:41:04,600 --> 00:41:08,100
tu ne m'avais donn�e...
sujet d'avoir honte de toi.
456
00:41:09,300 --> 00:41:11,200
C'est injuste...
457
00:41:13,600 --> 00:41:15,000
Trop injuste...
458
00:41:20,500 --> 00:41:21,800
Depuis ce soir
459
00:41:25,900 --> 00:41:28,400
tu sais o� nous nous situons,
Daisy.
460
00:41:30,700 --> 00:41:33,500
Tu ne peux pas faire partie
de cette famille
461
00:41:33,700 --> 00:41:36,200
et te battre dans l'autre camp.
462
00:41:37,500 --> 00:41:38,600
Je le sais.
463
00:41:39,500 --> 00:41:41,600
A toi de d�cider.
464
00:41:51,800 --> 00:41:53,000
C'est fait.
465
00:42:03,000 --> 00:42:04,100
Plus vite !
466
00:42:05,200 --> 00:42:06,400
On a un cochon !
467
00:42:07,100 --> 00:42:09,300
Posez-moi �a !
468
00:42:09,500 --> 00:42:10,900
Revenez !
469
00:42:15,500 --> 00:42:17,200
Un fusil pour tuer le cochon.
470
00:42:17,201 --> 00:42:19,201
Je sens Ned grandir sans moi.
471
00:42:24,203 --> 00:42:26,203
Je le vois peu de temps maintenant.
472
00:42:26,204 --> 00:42:29,204
Et c'est douloureux de voir
son innocente jeunesse...
473
00:42:29,205 --> 00:42:32,205
se perdre dans ce fichu combat.
474
00:42:31,200 --> 00:42:33,100
Hop, hop, l�ve les jambes !
475
00:42:34,102 --> 00:42:38,102
Je suis seul et perdu sans lui.
476
00:42:34,900 --> 00:42:36,900
Allez ! Allez !
477
00:42:41,000 --> 00:42:43,100
Sales vauriens !
478
00:42:48,000 --> 00:42:49,400
Sauvons-nous ! Sauvons-nous !
479
00:42:40,000 --> 00:42:41,500
On a vol� un cochon.
480
00:42:41,800 --> 00:42:42,700
Tant mieux, on mange.
481
00:42:42,900 --> 00:42:45,200
S'est sauv�...
j'ai foir� le coup.
482
00:42:45,500 --> 00:42:46,800
T'as foir�.
483
00:42:48,500 --> 00:42:51,000
Dick a vol� une grenade.
Pour nous, les Mohawks.
484
00:42:51,300 --> 00:42:53,100
Pour faire sauter la popote
485
00:42:53,300 --> 00:42:54,300
des sergents.
486
00:42:55,500 --> 00:42:57,600
Tu fais rien sauter.
T'es pas un Mohawk.
487
00:42:57,900 --> 00:43:00,400
Maintenant si. Ils m'ont �lu.
488
00:43:01,000 --> 00:43:03,500
Tu es fou, Ned ?
Tu veux te faire tuer ?
489
00:43:03,900 --> 00:43:06,600
Ce sera pas moi, la grenade.
Ce sera Dick.
490
00:43:06,800 --> 00:43:11,200
- Et on ira piquer leur graille.
- Graille ? Quelle graille ?
491
00:43:11,400 --> 00:43:14,000
Tu grailles, toi ?
Je trime pour que tu grailles.
492
00:43:14,200 --> 00:43:15,800
C'est pas pour moi,
c'est pour eux.
493
00:43:16,000 --> 00:43:18,900
M'est �gal pour qui.
T'es pas un Mohawk.
494
00:43:19,100 --> 00:43:21,500
- Et pas de grenade. T'entends ?
- J'y vais.
495
00:43:21,700 --> 00:43:24,300
- Tu vas nulle part !
- Je vais o� je veux !
496
00:43:24,500 --> 00:43:27,000
Non, tu restes l�. Ned, �coute :
497
00:43:27,300 --> 00:43:29,600
t'as vu ces corps
qui flottent sur le fleuve ?
498
00:43:29,800 --> 00:43:31,000
Tu les as vus ?
499
00:43:33,100 --> 00:43:34,200
C'est qui ?
500
00:43:35,100 --> 00:43:36,900
Des gamins comme toi.
501
00:43:37,100 --> 00:43:39,200
Pas autre chose.
Tu veux finir comme �a ?
502
00:43:39,400 --> 00:43:40,400
Hep, l�-dedans !
503
00:43:41,700 --> 00:43:42,800
Ecartez-vous !
504
00:43:45,000 --> 00:43:48,900
Bien. Nous avons l�
un beau brin de candidat !
505
00:43:49,900 --> 00:43:51,400
Oui... toi.
506
00:43:54,200 --> 00:43:55,500
Tu es apte ?
507
00:43:56,700 --> 00:43:59,400
Tu as l'air apte. On est apte !
508
00:44:00,800 --> 00:44:03,800
Et les jambes ?
Il les fait marcher, Caporal ?
509
00:44:04,000 --> 00:44:05,200
Qu'il montre �a !
510
00:44:05,400 --> 00:44:07,000
L�ve ! Hop !
511
00:44:07,200 --> 00:44:09,000
Cours sur place ! Hop !
512
00:44:11,600 --> 00:44:13,500
Bras et jambes en l'air !
513
00:44:18,200 --> 00:44:19,500
�a va. �a va.
514
00:44:21,200 --> 00:44:23,800
Toi et Clowski,
vous tra�nez la paillasse.
515
00:44:26,100 --> 00:44:27,000
On gobe les mouches
516
00:44:27,200 --> 00:44:28,200
balourds ?
517
00:44:30,500 --> 00:44:34,500
Ceci... cr�tins de Yankee...
c'est la paillasse.
518
00:44:35,500 --> 00:44:36,600
C'est pour les officiers :
519
00:44:36,800 --> 00:44:38,400
Ils veulent se taper
leur chasse au renard,
520
00:44:38,600 --> 00:44:40,600
avant de se taper leur guerre !
521
00:44:40,800 --> 00:44:43,300
Mais y a plus un renard
dans le coin.
522
00:44:43,700 --> 00:44:47,200
Je suppose... que vous les avez
tous b�fr�s. Hein ?
523
00:44:49,200 --> 00:44:53,000
Bon... ces deux-l�...
vont... tirer... la meute
524
00:44:53,200 --> 00:44:55,700
avec ce saucisson
de ficelle, effigie
525
00:44:55,900 --> 00:44:58,600
de ce bon vieux
Georgie Washington.
526
00:44:59,600 --> 00:45:02,700
Et si vous avez envie
de ficher le camp, laissez tomber.
527
00:45:02,900 --> 00:45:05,700
Car si on vous rattrape,
et on le fera,
528
00:45:06,200 --> 00:45:09,200
on vous pendra. Compris ?
529
00:45:09,900 --> 00:45:11,300
Caporal, emmenez-les.
530
00:45:11,500 --> 00:45:14,700
La paie, c'est 2 pennies.
Un maintenant, un apr�s.
531
00:45:14,900 --> 00:45:17,000
Si les chiens te bouffent pas.
532
00:45:17,200 --> 00:45:19,600
Remplace-le � la pompe. Avance.
533
00:45:19,800 --> 00:45:20,700
Apporte de la saucisse.
534
00:45:21,100 --> 00:45:24,700
Non, va te la chercher.
Tu rampes devant ces larves
535
00:45:25,000 --> 00:45:26,000
comme devant le petit J�sus !
536
00:45:26,200 --> 00:45:27,500
Pour qu'il t'arrive rien.
537
00:45:27,900 --> 00:45:31,000
A moi ? T'en fais pas pour moi.
C'est toi qui files doux.
538
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
T'es pas juste, Ned.
539
00:45:34,200 --> 00:45:37,000
Je me cache pas... c'est toi
qui as fui... et qui m'as entra�n� !
540
00:45:39,000 --> 00:45:41,100
Fais attention.
Reste pr�s des officiers.
541
00:45:41,400 --> 00:45:43,200
Tu risqueras pas ta peau.
542
00:45:43,900 --> 00:45:46,400
Eh ! Reviens !
O� tu vas comme �a ?
543
00:45:49,500 --> 00:45:51,200
O� tu vas, hein ? O� tu vas ?
544
00:45:52,600 --> 00:45:53,700
Dis quelque chose.
545
00:45:54,800 --> 00:45:56,900
T'as parl� ?
Tu r�ponds � un officier !
546
00:45:57,200 --> 00:45:58,700
Passible de punition !
547
00:46:06,200 --> 00:46:09,300
Menons nos lascars
sur le terrain. Allez... allez !
548
00:46:20,300 --> 00:46:22,300
C'est eux, Sergent Major ?
549
00:46:22,700 --> 00:46:25,400
Bon... eh bien...
frottez-les au fumet.
550
00:46:26,000 --> 00:46:27,600
Frottez-les au fumet !
551
00:46:27,800 --> 00:46:32,100
Dites-vous bien... que vous �tes
royalement pay�s... et
552
00:46:32,300 --> 00:46:34,500
nous attendons quelque plaisir.
553
00:46:34,700 --> 00:46:35,500
Ne volez pas votre argent.
554
00:46:36,700 --> 00:46:39,500
Bien, Sergent Major.
L�chez-moi �a !
555
00:46:39,700 --> 00:46:40,600
A vos ordres.
556
00:46:40,900 --> 00:46:44,500
Tiens, un laissez-passer, pour
traverser nos lignes. Allez, va.
557
00:46:44,700 --> 00:46:47,600
Vite ! Vite ! On y va !
558
00:46:55,600 --> 00:46:58,400
Dix souverains que le grand
ne tiendra pas jusqu'au bout !
559
00:46:59,100 --> 00:47:01,800
C'est le petit
qu'il faut avoir � l'�il !
560
00:48:22,500 --> 00:48:23,500
Assez !
561
00:48:23,900 --> 00:48:26,000
Non, c'est pas loin...
c'est pas loin.
562
00:48:29,700 --> 00:48:31,300
L'eau est l� !
563
00:48:32,100 --> 00:48:34,600
Faut le tremper dans l'eau.
C'est pas loin.
564
00:48:34,900 --> 00:48:35,900
Non !
565
00:48:36,700 --> 00:48:38,200
C'est juste l�.
566
00:48:42,300 --> 00:48:44,400
Idiot... idiot !
567
00:48:57,200 --> 00:48:58,800
T'as le fumet sur toi.
568
00:48:59,400 --> 00:49:01,400
- M'en fous.
- Ils vont te d�b�cher.
569
00:49:01,600 --> 00:49:02,900
T'as le fumet sur toi.
570
00:49:44,300 --> 00:49:45,800
Ont-ils perdu nos gueux ?
571
00:50:00,801 --> 00:50:04,801
Une chose si cruelle pour un chasseur d'animaux
que de mourir en tentant de survivre...
572
00:50:01,400 --> 00:50:02,700
Ils les ont trouv�s !
573
00:50:02,900 --> 00:50:05,100
Sus !
574
00:50:05,101 --> 00:50:08,101
moi qui suis maintenant l'animal chass�.
575
00:50:08,102 --> 00:50:10,102
tentant de survivre dans ce stupide
sport royal.
576
00:50:11,103 --> 00:50:16,103
Me voila sans fiert�,
rampant pour survivre pour la vie de mon Ned.
577
00:50:23,400 --> 00:50:25,700
Diviser pour r�gner, hein ?
578
00:50:26,900 --> 00:50:29,300
Traquons le d�rat�
qui a le renard.
579
00:51:43,500 --> 00:51:45,600
Non... qui l'e�t cru !
580
00:51:48,600 --> 00:51:50,200
C'est ce pauvre
Georgie Washington !
581
00:51:50,400 --> 00:51:53,000
Le pauvre bougre
a l'air � bout de souffle !
582
00:51:56,300 --> 00:51:58,000
Mais l'on s'attendrit !
583
00:51:59,900 --> 00:52:02,500
Il nous faut abr�ger
ses souffrances.
584
00:52:14,500 --> 00:52:17,400
La fin du r�ve am�ricain.
N'est-ce pas ?
585
00:52:20,900 --> 00:52:22,400
En route. Taiaut.
586
00:52:37,300 --> 00:52:39,900
"Dans la vall�e de l'ombre
de la mort, je ne crains aucun mal
587
00:52:40,000 --> 00:52:44,100
car tu es avec moi : ta houlette
et ton b�ton me rassurent.
588
00:52:44,300 --> 00:52:47,700
Tu dresses une table
en face de mes adversaires,
589
00:52:47,900 --> 00:52:51,100
tu oins d'huile ma t�te,
et ma coupe d�borde.
590
00:52:51,300 --> 00:52:54,900
Bonheur et gr�ce
m'accompagneront toute ma vie.
591
00:52:55,200 --> 00:52:58,700
Et j'habiterai la maison
de l'Eternel... � jamais."
592
00:53:00,000 --> 00:53:01,000
Amen.
593
00:53:03,400 --> 00:53:05,000
Ils sont tous partis.
594
00:53:05,400 --> 00:53:08,400
Ils dorment, Ben. Ils dorment.
595
00:53:08,900 --> 00:53:10,100
Couch�s � la pioche.
596
00:53:10,300 --> 00:53:12,200
Bord�s � la b�che.
597
00:53:20,700 --> 00:53:21,800
�a va �tre mon tour ?
598
00:53:22,000 --> 00:53:23,700
Non. T'as la veine du tambour.
599
00:53:24,100 --> 00:53:24,700
Comme toi.
600
00:53:25,000 --> 00:53:26,000
Oui... comme lui.
601
00:53:26,200 --> 00:53:28,700
Il n'y a pas de guerre
sans petits tambours, fiston.
602
00:53:29,000 --> 00:53:32,500
Continuons. Ben !
603
00:53:50,200 --> 00:53:51,500
C'est bien.
604
00:53:52,700 --> 00:53:53,800
J'aime.
605
00:53:56,200 --> 00:53:57,700
Arr�te. Regarde.
606
00:54:00,500 --> 00:54:01,700
Bien, fiston !
607
00:54:02,800 --> 00:54:04,600
Je t'en donnerai,
moi, du tambour !
608
00:54:07,900 --> 00:54:11,100
Ne m'exasp�re pas,
ou je te mouche les quinquets !
609
00:54:11,500 --> 00:54:14,100
Caporal ! Ici.
610
00:54:16,200 --> 00:54:18,100
Debout !
Tu l'as �chapp� belle.
611
00:54:21,900 --> 00:54:23,300
A-vance.
612
00:54:24,700 --> 00:54:26,100
Avance, mon mignon.
613
00:54:46,000 --> 00:54:48,100
C'est un enfant...
614
00:54:48,300 --> 00:54:49,700
Je vous en supplie...
615
00:55:21,600 --> 00:55:23,400
Avez-vous vu Tom Dobb ?
616
00:55:25,500 --> 00:55:27,600
Tom Dobb travaille-t-il ici ?
617
00:55:30,600 --> 00:55:32,600
Cinq, cinq pour moi !
618
00:55:38,900 --> 00:55:40,300
Vous venez jouer ?
619
00:55:41,200 --> 00:55:42,300
Mlle Daisy !
620
00:55:42,500 --> 00:55:43,500
Ici !
621
00:56:16,400 --> 00:56:17,600
C'est ton fils...
622
00:56:18,500 --> 00:56:19,900
Ils ont pris ton fils.
623
00:56:25,900 --> 00:56:28,800
J'ai vu les Anglais l'emmener,
cet apr�s-midi.
624
00:56:27,401 --> 00:56:30,401
Je l'ai trop laiss� s'�loigner de moi.
625
00:56:29,200 --> 00:56:30,600
Pas Ned...
626
00:56:31,601 --> 00:56:37,601
Tout ce qui �tait
est maintenant loin de moi.
627
00:56:41,700 --> 00:56:43,300
Vers le Nord.
628
00:56:42,301 --> 00:56:44,301
Nord. Nous avons perdu.
629
00:56:47,302 --> 00:56:51,302
Je le trouverais Katie.
Je le jure.
630
00:56:53,303 --> 00:56:55,303
Mon Dieu. Donnez moi la force.
631
00:57:16,700 --> 00:57:18,500
Tom... qu'est-ce que tu fais ?
632
00:57:19,500 --> 00:57:20,900
Il me faut un bateau.
633
00:57:22,100 --> 00:57:23,800
Mais tu n'as pas d'arme.
634
00:57:49,600 --> 00:57:50,700
Merci d'�tre venue.
635
00:57:55,600 --> 00:57:57,800
On... on aurait pu parler...
636
00:58:07,500 --> 00:58:09,600
Dieu vous garde, Tom et Ned...
637
00:58:21,601 --> 00:58:23,601
Je te trouverais, Ned.
638
00:58:23,602 --> 00:58:27,602
O� que tu sois, par Dieu,
je te trouverais.
639
00:59:33,300 --> 00:59:35,000
Sergent Major !
640
00:59:41,700 --> 00:59:43,900
Sa Seigneurie demande un gamin
641
00:59:45,000 --> 00:59:46,400
pour cirer ses bottes.
642
00:59:49,300 --> 00:59:50,300
Venez.
643
00:59:54,700 --> 00:59:56,100
Allez, allez.
644
01:00:09,600 --> 01:00:10,900
Bonjour, Ben.
645
01:00:15,500 --> 01:00:17,600
Tiens... un nouveau.
646
01:00:24,000 --> 01:00:25,100
Toi.
647
01:00:27,100 --> 01:00:28,200
Viens.
648
01:00:30,200 --> 01:00:31,700
Fripouille !
649
01:00:32,800 --> 01:00:33,900
Sergent Major !
650
01:00:37,100 --> 01:00:38,800
Peine de fouet.
651
01:00:42,500 --> 01:00:43,700
A vos ordres.
652
01:00:46,700 --> 01:00:48,400
Vous autres, vous assisterez.
653
01:00:50,900 --> 01:00:52,200
Les gar�ons !
654
01:01:04,300 --> 01:01:08,600
Alors, mon petit ange...
t'as vu o� on en est ?
655
01:01:08,800 --> 01:01:10,400
T'as vu ce que t'as fait ?
656
01:01:13,700 --> 01:01:15,200
Otez-lui ses bottes !
657
01:01:37,000 --> 01:01:38,600
Tenez-le bon !
658
01:01:52,400 --> 01:01:53,500
Laissez-le !
659
01:01:57,700 --> 01:01:58,900
Bon Dieu !
660
01:03:09,300 --> 01:03:11,300
Ben ! Au lit !
661
01:03:16,500 --> 01:03:18,100
Alors, on triche, Jesse ?
662
01:03:36,800 --> 01:03:38,800
Ned... Ned, c'est moi...
663
01:03:44,600 --> 01:03:46,600
Dans quel �tat ils t'ont mis !
664
01:03:46,800 --> 01:03:49,000
C'est fini...
665
01:03:54,000 --> 01:03:55,600
T'es avec moi, maintenant.
666
01:03:56,300 --> 01:03:58,800
Je vais te lib�rer...
667
01:04:11,900 --> 01:04:13,600
Emm�ne Merle, papa.
668
01:04:13,800 --> 01:04:16,000
Il m'a aid�... je t'en prie...
669
01:04:17,000 --> 01:04:18,300
Emm�ne Merle.
670
01:04:19,800 --> 01:04:21,100
Tu peux marcher ?
671
01:04:21,300 --> 01:04:23,700
Enfin... je t'ai.
672
01:04:25,200 --> 01:04:26,800
Je t'en prie... emm�ne Merle.
673
01:04:52,801 --> 01:04:56,801
Oh, non, o� est-il?
Le laissez passer qu'ils m'ont donn�.
674
01:04:57,802 --> 01:05:00,802
Oh, oui. La couronne. Ici.
675
01:05:14,500 --> 01:05:15,800
Ils y ont �t� dur.
676
01:05:16,000 --> 01:05:17,600
Je sais petit, je sais.
677
01:05:18,400 --> 01:05:19,500
Je t'ai...
678
01:05:21,800 --> 01:05:23,000
C'est fini.
679
01:05:23,900 --> 01:05:25,000
Je t'ai, Ned.
680
01:05:54,900 --> 01:05:56,800
O� ils sont all�s, fils ?
681
01:05:59,200 --> 01:06:02,800
Tu le sais, Ben.
O� ils sont all�s ?
682
01:06:06,700 --> 01:06:07,800
Se sont faits pris.
683
01:06:08,000 --> 01:06:09,600
Par qui... faits pris ?
684
01:06:11,800 --> 01:06:13,900
Un homme est venu, les a pris.
685
01:06:14,200 --> 01:06:15,900
Et toi, pas d'alerte ?
686
01:06:20,000 --> 01:06:21,700
Je voulais pas...
687
01:06:22,500 --> 01:06:25,400
Je voulais pas... Je croyais
que tu l'aimais mieux que moi.
688
01:06:25,600 --> 01:06:28,700
Tu seras toujours ma tendresse.
Maintenant, va !
689
01:06:31,800 --> 01:06:32,800
Pike !
690
01:06:41,500 --> 01:06:45,000
Couteau � moi... comprenez ?
691
01:06:46,700 --> 01:06:49,000
Donner � qui ram�ne mes petits.
692
01:06:50,500 --> 01:06:51,800
Allez.
693
01:07:52,800 --> 01:07:53,700
Allons...
694
01:07:54,300 --> 01:07:56,000
Faut pas t'endormir, petit.
695
01:08:27,500 --> 01:08:28,800
Vas-y !
696
01:08:28,801 --> 01:08:30,801
Oh, comment se mettre en s�curit� maintenant?
697
01:08:31,802 --> 01:08:33,802
Comment quitter cet endroit?
698
01:08:33,803 --> 01:08:35,803
Je l'ai bien connu en temps de paix,
y ayant beaucoup chass�.
699
01:08:35,804 --> 01:08:42,004
Mais maintenant, ces collines rocheuses
sont une terre hostile.
700
01:10:53,300 --> 01:10:54,200
Am�ricain.
701
01:10:55,600 --> 01:10:57,000
Je hais les Anglais.
702
01:10:58,900 --> 01:11:00,100
Je hais les Iroquois.
703
01:11:00,400 --> 01:11:01,500
Ils tuent Hurons.
704
01:11:05,600 --> 01:11:08,300
Maman, elle �tait Huron.
705
01:11:12,200 --> 01:11:14,600
L'homme qui tue mon ennemi
706
01:11:15,900 --> 01:11:17,200
est mon ami.
707
01:11:34,201 --> 01:11:39,201
Je ressens un r�el sentiment de fraternit�
pour ces hommes de couleur
708
01:11:39,202 --> 01:11:41,202
Ces indig�nes de ce pays...
709
01:11:41,203 --> 01:11:44,203
qui tentent de rester ici
et de rester eux-m�mes.
710
01:11:44,204 --> 01:11:49,304
Cela me rappelle mes plus jeunes ann�es.
711
01:11:49,305 --> 01:11:53,305
Jeune ignorant, pris � un peuple effray�
pour cette terre...
712
01:11:54,306 --> 01:11:59,306
Vendu pour quelques pi�ces
et un morceau de papier.
713
01:11:59,307 --> 01:12:02,307
M'obligeant � travailler
pour de la nourriture et un lit.
714
01:12:02,308 --> 01:12:07,308
Jusqu'� ce que j'atteigne un �ge
o� ce document me d�lie.
715
01:12:10,309 --> 01:12:16,309
Je me rappelle �galement de combien
j'�tais proche des esclaves noirs � cette �poque.
716
01:12:16,310 --> 01:12:22,310
Bien qu'aucun d'entre eux n'ai re�u d'argent,
et qu'aucun �crit ne les ait lib�r� apr�s tout ce temps.
717
01:12:23,311 --> 01:12:25,311
Ces choses d'autrefois...
718
01:12:25,312 --> 01:12:28,312
que j'avais presque oubli�es...
719
01:12:28,313 --> 01:12:31,313
reviennent maintenant m'envahir.
720
01:13:08,600 --> 01:13:11,600
Tiens bon... tiens bon.
721
01:13:18,100 --> 01:13:19,200
Papa...
722
01:13:21,300 --> 01:13:23,000
Je suis l�, Ned.
723
01:13:23,400 --> 01:13:24,700
Je t'ai...
724
01:13:31,500 --> 01:13:32,700
J'ai ce r�ve affreux...
725
01:13:34,200 --> 01:13:35,200
Je me noie, papa.
726
01:13:35,400 --> 01:13:37,300
Non, non, Ned.
Tu te noies pas.
727
01:13:37,800 --> 01:13:39,500
Tu te noies pas. T'es l�.
728
01:13:41,100 --> 01:13:42,400
Prends ma main.
729
01:13:42,900 --> 01:13:45,100
Prends ma main,
c'est des cordes.
730
01:13:46,300 --> 01:13:49,300
Je te laisserai pas couler.
731
01:13:59,100 --> 01:14:01,400
Tu m'entends ?
732
01:14:01,700 --> 01:14:05,200
Ecoute... je veux te parler...
je vais te parler... de ta m�re.
733
01:14:05,500 --> 01:14:07,000
Tu te souviens de ta m�re.
734
01:14:07,300 --> 01:14:11,700
Oui. Parle-moi d'elle... Allez.
Dis-moi... ce qui te revient.
735
01:14:12,300 --> 01:14:13,500
Son odeur...
736
01:14:13,700 --> 01:14:14,300
Oui...
737
01:14:14,500 --> 01:14:15,700
Bien chaude...
738
01:14:16,200 --> 01:14:17,600
Elle me ber�ait.
739
01:14:17,800 --> 01:14:19,700
Elle t'aimait, Ned.
740
01:14:20,100 --> 01:14:21,600
Elle t'aimait aussi, papa.
741
01:14:21,800 --> 01:14:22,800
Oh, oui...
742
01:14:23,600 --> 01:14:24,700
Elle... elle est morte.
743
01:14:24,900 --> 01:14:27,500
C'est la fi�vre qui l'a prise.
744
01:14:29,200 --> 01:14:33,500
Qui les a tous pris... mari,
femme, Indiens... par milliers.
745
01:14:33,800 --> 01:14:37,100
Ta s�ur Nell...
et James, ton fr�re...
746
01:14:37,900 --> 01:14:40,200
Et la petite Ann.
Tu te souviens d'Ann ?
747
01:14:40,400 --> 01:14:41,700
Oui, papa.
748
01:14:50,500 --> 01:14:52,100
L�... l�...
749
01:14:58,300 --> 01:14:59,300
Tiens bon...
750
01:14:59,700 --> 01:15:01,600
Je suis avec toi... avec toi...
751
01:15:02,800 --> 01:15:05,600
Avec toi... avec toi...
752
01:15:16,100 --> 01:15:17,800
Mords.
753
01:15:20,700 --> 01:15:21,800
�a y est, Ned.
754
01:15:25,500 --> 01:15:28,000
C'est tout... Ils ont fini.
755
01:15:36,200 --> 01:15:38,300
Tu... m'as sauv�, papa.
756
01:15:43,000 --> 01:15:44,600
J'ai cru que t'�tais trouillard.
757
01:15:44,800 --> 01:15:47,600
Oui... t'as cru �a.
758
01:15:47,800 --> 01:15:49,400
Mais t'es pas trouillard.
759
01:15:51,000 --> 01:15:53,900
Non, je le suis pas.
Si, Ned, je l'ai �t�.
760
01:15:54,900 --> 01:15:58,500
Je t'ai mis dans ce p�trin...
pourquoi je fais �a ?
761
01:15:59,700 --> 01:16:04,300
Besoin de toi...
besoin... besoin de te serrer.
762
01:16:04,500 --> 01:16:06,600
Mon fils...
c'est tout ce que j'ai.
763
01:16:07,100 --> 01:16:09,400
Papa... je me noie.
764
01:16:09,600 --> 01:16:10,600
Non, Ned...
765
01:16:11,000 --> 01:16:14,800
Non. Ned, non...
ne coule pas... me l�che pas !
766
01:16:15,000 --> 01:16:17,200
Te noie pas !
Non, Ned ! Bon Dieu, Ned !
767
01:16:17,400 --> 01:16:19,500
Bon Dieu, Ned ! Non !
768
01:16:22,200 --> 01:16:25,700
Tu sens comme je te berce...
Je te berce.
769
01:16:25,900 --> 01:16:30,500
Je te berce comme quand t'�tais
mon b�b�... oh, Ned.
770
01:16:32,700 --> 01:16:34,700
Je te berce... l�...
771
01:16:34,900 --> 01:16:36,600
On est sur la rivi�re ?
772
01:16:37,900 --> 01:16:38,900
Non...
773
01:16:40,700 --> 01:16:42,100
�a bouge...
774
01:16:42,300 --> 01:16:46,200
Non... c'est moi qui te berce...
Je te berce.
775
01:16:46,500 --> 01:16:50,100
Je te berce... dodo...
comme quand t'�tais mon b�b�.
776
01:16:51,500 --> 01:16:53,100
O� on va, papa ?
777
01:16:54,500 --> 01:16:58,000
On va... quelque part...
778
01:16:58,500 --> 01:17:00,000
o� c'est neuf.
779
01:17:01,800 --> 01:17:04,000
C'est... c'est comment ?
780
01:17:05,600 --> 01:17:07,200
Comme nulle part ailleurs.
781
01:17:09,000 --> 01:17:10,100
S'il te pla�t... raconte.
782
01:17:10,400 --> 01:17:13,800
Je vais raconter...
783
01:17:16,100 --> 01:17:17,800
On va trouver un pays
784
01:17:19,200 --> 01:17:21,400
o� y aura pas
� faire des courbettes,
785
01:17:22,800 --> 01:17:26,200
o� y aura pas de lord et de lady
plus haut que nous,
786
01:17:27,400 --> 01:17:29,500
o� on dira ce qu'on veut...
787
01:17:29,700 --> 01:17:32,300
o� on montera aussi haut
qu'on veut,
788
01:17:32,500 --> 01:17:36,500
et personne ne tra�nera personne
dans la boue comme un chien.
789
01:17:39,500 --> 01:17:42,900
Je regarde tout autour...
et je vois plein de gens,
790
01:17:43,400 --> 01:17:44,900
des hommes et des femmes.
791
01:17:45,800 --> 01:17:47,800
Ils ont une famille, comme moi.
792
01:17:49,000 --> 01:17:52,800
On est tous ensemble,
comme fr�res et s�urs,
793
01:17:54,900 --> 01:17:59,400
et on se fait un pays � nous...
794
01:17:59,800 --> 01:18:02,900
o� nos petits dormiront
tranquilles toute la nuit.
795
01:18:03,100 --> 01:18:04,700
Est-ce qu'on y est, papa ?
796
01:18:06,300 --> 01:18:07,800
On y est presque.
797
01:18:11,500 --> 01:18:13,200
Faut t'en tirer, Ned.
798
01:18:12,201 --> 01:18:16,201
Je dis des mots � Ned que je pensais
ne pas connaitre.
799
01:18:14,300 --> 01:18:15,800
Faut t'en tirer.
800
01:18:16,801 --> 01:18:20,801
Et les ayant dit, je me sens chang�.
801
01:18:20,802 --> 01:18:23,802
Et il y a un nouveau but dans cete lutte
in�gale et sanglante
802
01:18:25,101 --> 01:18:29,101
Je peux maintenant voir ce qui s�para
Ned de moi ces derniers mois.
803
01:18:29,501 --> 01:18:34,501
Il savait au fond de lui que cette terre
o� il naquit �tait sa patrie.
804
01:18:40,400 --> 01:18:42,100
Cuffy, le drapeau.
805
01:18:48,500 --> 01:18:50,600
Halte !
806
01:18:53,200 --> 01:18:54,700
T'as ton laissez-passer ?
807
01:19:05,100 --> 01:19:07,200
Allons-y. En route.
808
01:19:28,500 --> 01:19:29,900
Bonjour !
809
01:19:30,300 --> 01:19:31,600
Sergent !
810
01:19:32,500 --> 01:19:34,200
T'as un peu de tabac ?
811
01:19:35,600 --> 01:19:37,000
Oui. J'en ai.
812
01:19:40,700 --> 01:19:42,600
Qu'est-ce que t'as d'autre ?
813
01:19:44,600 --> 01:19:47,900
On a... deux porcs...
trois moutons...
814
01:19:48,100 --> 01:19:49,700
trois tonneaux de poisson,
815
01:19:50,100 --> 01:19:53,000
tout le fromage
qu'on a pu trouver.
816
01:19:56,300 --> 01:19:58,200
Et puis des simples,
de la camomille
817
01:19:58,400 --> 01:20:00,600
et du gui, pour la pharmacie.
818
01:20:01,300 --> 01:20:03,900
Capitaine Cray,
un chariot vient d'arriver.
819
01:20:08,200 --> 01:20:09,500
J'aurai besoin de vous.
820
01:20:09,700 --> 01:20:13,200
J'ai des malades � faire soigner
� Yellow Springs.
821
01:20:22,900 --> 01:20:23,700
Sergent !
822
01:20:25,800 --> 01:20:28,700
- Ces hommes sont mourants.
- Faut les �vacuer !
823
01:20:29,900 --> 01:20:32,400
Le G�n�ral ne veut pas
de mourants.
824
01:20:32,600 --> 01:20:34,900
Chargez-les tout de suite.
825
01:20:35,200 --> 01:20:36,400
A vos ordres.
826
01:20:36,800 --> 01:20:39,400
Caporal...
amenez les brancard�s.
827
01:20:39,600 --> 01:20:43,700
Pansez cet homme.
Et �vacuez-le.
828
01:20:48,100 --> 01:20:51,700
Je te connais... Miss New York !
829
01:20:51,900 --> 01:20:54,200
Toi qui voulais pas la voir,
la guerre...
830
01:20:54,400 --> 01:20:55,900
Eh bien, je suis l�.
831
01:20:56,100 --> 01:20:57,600
On dirait.
832
01:20:58,100 --> 01:20:59,500
Je me souviens de toi.
833
01:21:00,900 --> 01:21:02,400
Tu avais un compagnon.
834
01:21:02,800 --> 01:21:04,600
Bill a �t� tu� � Trenton.
835
01:21:07,600 --> 01:21:08,900
C'est son fils ?
836
01:21:09,200 --> 01:21:11,800
Oui...
et je suis grosse de Jack.
837
01:21:12,000 --> 01:21:13,000
Daisy ?
838
01:21:14,600 --> 01:21:17,700
Daisy ? C'est moi, Ned.
839
01:21:25,400 --> 01:21:27,500
Mon Dieu... tu es en vie
840
01:21:27,900 --> 01:21:30,500
et tu es un homme...
regarde-moi �a !
841
01:21:32,200 --> 01:21:35,600
Mon Dieu...
dire que tu as un fusil !
842
01:21:36,900 --> 01:21:38,100
On est �claireurs.
843
01:21:39,400 --> 01:21:40,600
Eclaireurs ?
844
01:21:45,300 --> 01:21:46,500
O� est ton p�re ?
845
01:21:46,700 --> 01:21:48,200
L�-bas... dans la hutte.
846
01:22:07,600 --> 01:22:08,600
Regarde qui est l� !
847
01:22:17,601 --> 01:22:19,601
Qu'ai-je � lui dire?
848
01:22:20,602 --> 01:22:25,602
Cette femme que j'ai prise pour une femme de conte,
jouant dans cette guerre pu�rile.
849
01:22:26,603 --> 01:22:31,603
A travers la fureur de la bataille,
elle apparait toujours douce et souriante...
850
01:22:31,604 --> 01:22:33,604
comme un ange montrant le chemin.
851
01:22:37,900 --> 01:22:40,000
Ce que j'ai pri� pour toi, Tom !
852
01:22:41,500 --> 01:22:43,000
J'ai tant pri� pour toi.
853
01:22:50,300 --> 01:22:51,200
T'as maigri.
854
01:22:52,000 --> 01:22:53,900
La vie de soldat.
855
01:22:59,500 --> 01:23:01,800
Viens. Que tu as froid !
856
01:23:05,900 --> 01:23:07,600
Y a pas grand-chose.
857
01:23:08,700 --> 01:23:10,400
Soupe de potiron.
858
01:23:12,000 --> 01:23:13,100
Plut�t maigre.
859
01:23:13,300 --> 01:23:14,600
Mais c'est chaud.
860
01:23:20,500 --> 01:23:21,900
J'ai du sel.
861
01:23:22,500 --> 01:23:23,700
Du sel ?
862
01:23:34,700 --> 01:23:35,900
C'est bon.
863
01:23:37,400 --> 01:23:39,100
Assieds-toi. Ici.
864
01:23:41,200 --> 01:23:43,900
Tes pieds doivent
�tre glac�s. J'ai...
865
01:23:43,901 --> 01:23:46,901
Le ciel au dessus d'elle,
la lumi�re brille dans ses yeux fatigu�s.
866
01:23:44,200 --> 01:23:46,700
Oui. Ils sont glac�s. Donne.
867
01:23:47,900 --> 01:23:49,600
Tu es un Indien, maintenant.
868
01:23:48,601 --> 01:23:50,601
Cette Jeanne d'Arc de
New-York de bonne famille...
869
01:23:50,800 --> 01:23:52,400
Je suis �claireur.
870
01:23:51,401 --> 01:23:56,401
renon�ant au confort pour
fouler ce bourbier pour nous rejoindre...
871
01:23:53,000 --> 01:23:54,300
Pour les troupes.
872
01:23:56,301 --> 01:24:00,301
� maintes reprises
avec ce d�sir br�lant de libert�.
873
01:24:16,700 --> 01:24:19,400
J'aurais jamais cru
que je te reverrais.
874
01:24:26,900 --> 01:24:29,900
Raconte.
Qu'est-ce qu'il t'est arriv� ?
875
01:24:32,900 --> 01:24:35,200
Cuffy et moi,
on a quitt� New York.
876
01:24:35,400 --> 01:24:37,300
On a fui jusqu'� Philadelphie
877
01:24:37,600 --> 01:24:40,500
o� on a retrouv�
d'autres partisans.
878
01:24:40,900 --> 01:24:44,000
On a fait du trafic :
vivres, brodequins,
879
01:24:44,300 --> 01:24:46,100
mousquets, pierre � fusils.
880
01:24:48,000 --> 01:24:49,200
J'ai appris � mener un bateau.
881
01:24:50,500 --> 01:24:52,000
Dans la baie de Chesapeake.
882
01:24:54,600 --> 01:24:55,500
T'as une vareuse
883
01:24:55,700 --> 01:24:56,900
de capitaine.
884
01:24:58,200 --> 01:25:01,100
C'est le capitaine Stanhope
qui me l'a donn�e.
885
01:25:08,100 --> 01:25:09,600
Regarde mes mains.
886
01:25:21,500 --> 01:25:24,800
- Toutes rugueuses, maintenant.
- Pleine de cals.
887
01:25:25,400 --> 01:25:27,000
A cause des cordages.
888
01:25:28,300 --> 01:25:30,000
A cause des man�uvres.
889
01:25:33,900 --> 01:25:35,800
Elles sont comme les miennes.
890
01:25:36,801 --> 01:25:40,801
O� vais-je trouver les mots?
Le courage de lui dire?
891
01:25:43,900 --> 01:25:46,300
Je peux t'emmener
n'importe o� en bateau.
892
01:25:49,000 --> 01:25:50,300
Tu peux ?
893
01:25:52,900 --> 01:25:54,400
Oui, je peux.
894
01:26:02,000 --> 01:26:03,800
Papa... voil� le chariot !
895
01:26:15,300 --> 01:26:17,200
Le chariot est pr�t ?
896
01:26:25,100 --> 01:26:27,600
Cuffy, c'est Tom.
897
01:26:28,800 --> 01:26:30,300
Tom, c'est Cuffy.
898
01:26:32,800 --> 01:26:33,800
Attends...
899
01:26:36,200 --> 01:26:39,900
Je suis Bella, la fille
d'Isra�l Davis, le canonnier.
900
01:26:40,600 --> 01:26:42,000
Je vais rester avec lui.
901
01:26:42,200 --> 01:26:44,200
Bonjour... moi, c'est Ned.
902
01:26:44,500 --> 01:26:46,000
Bonjour, Ned.
903
01:26:46,200 --> 01:26:47,500
�a te tiendra chaud.
904
01:26:51,500 --> 01:26:52,500
Fais mon paquetage.
905
01:26:52,800 --> 01:26:54,500
Une seconde, papa. Viens.
906
01:26:54,700 --> 01:26:55,500
Tu boites ?
907
01:26:55,800 --> 01:26:56,700
C'est rien.
908
01:26:56,900 --> 01:26:58,100
Tu as �t� bless� ?
909
01:26:58,300 --> 01:26:59,800
Prisonnier. Papa m'a sauv�.
910
01:27:00,600 --> 01:27:04,100
Tu retournes � Philadelphie...
apr�s l'h�pital ?
911
01:27:05,100 --> 01:27:06,300
Je ne sais pas.
912
01:27:06,900 --> 01:27:10,300
J'irai o� on me dira.
O� tu seras, toi ?
913
01:27:11,100 --> 01:27:12,200
Je sais pas.
914
01:27:15,900 --> 01:27:17,900
Je fais l'�claireur ici
tout l'hiver.
915
01:27:18,300 --> 01:27:20,000
Apr�s, je sais pas.
916
01:27:20,500 --> 01:27:22,800
Les Indiens veulent
rentrer chez eux.
917
01:27:23,400 --> 01:27:24,700
Moi, je sais pas.
918
01:27:27,600 --> 01:27:30,000
Tu les as d�j� baptis�s,
tes chevaux ?
919
01:27:30,200 --> 01:27:33,300
Oui... lui, c'est "File"
et lui, c'est "Fonce".
920
01:27:32,301 --> 01:27:36,301
Je ne peux pas la laisser
partir sans lui dire.
921
01:27:36,302 --> 01:27:39,302
Seigneur, donnez moi les mots
pour lui exprimer mes sentiments.
922
01:27:40,303 --> 01:27:42,303
Rapidement, avant qu'elle ne
parte encore.
923
01:27:42,600 --> 01:27:44,500
Tu ne peux pas venir...
924
01:27:44,501 --> 01:27:47,501
Est-ce ce marin dont elle parle?
Le capitaine Stanhope?
925
01:27:47,300 --> 01:27:48,100
Quoi ?
926
01:27:48,700 --> 01:27:49,900
La vareuse...
927
01:27:51,200 --> 01:27:54,100
Le capitaine... c'est lui
qui t'a appris, pour le bateau ?
928
01:27:54,300 --> 01:27:55,500
Oui.
929
01:27:55,700 --> 01:27:57,100
C'est un bon marin ?
930
01:27:57,300 --> 01:27:58,800
Oui.
931
01:28:00,400 --> 01:28:02,200
Il est � Philadelphie ?
932
01:28:04,000 --> 01:28:04,900
Non.
933
01:28:06,500 --> 01:28:07,900
Tu vas l'�pouser ?
934
01:28:08,300 --> 01:28:13,800
Non... que toi Tom Dobb...
que toi !
935
01:28:38,600 --> 01:28:40,300
Demi-tour !
936
01:29:31,900 --> 01:29:33,300
Daisy McConnahay...
937
01:29:34,600 --> 01:29:35,500
sale vendue !
938
01:30:02,501 --> 01:30:07,501
Les nouvelles de la victoire approchante arrivent.
939
01:30:04,002 --> 01:30:07,502
Les fran�ais se sont joints � nous!
940
01:30:07,502 --> 01:30:12,502
Mais mes pens�es pour Daisy
obscurcissent la joie que je devrais ressentir.
941
01:30:12,503 --> 01:30:14,503
La noble Daisy.
942
01:30:14,504 --> 01:30:18,504
La meilleure dans l'entrain, la bont�, le courage.
943
01:30:19,505 --> 01:30:21,505
Sois ma premi�re pens�e.
944
01:30:22,506 --> 01:30:25,506
Est-elle vivante?
Est-elle bless�e?
945
01:30:25,507 --> 01:30:27,507
Tu�e?
946
01:30:27,508 --> 01:30:30,508
Je voudrais �tre avec elle
� cet endroit.
947
01:30:30,509 --> 01:30:33,509
Je voudrais �tre avec elle
de tout mon coeur.
948
01:30:34,300 --> 01:30:35,900
La guerre sera finie
dans 15 jours.
949
01:30:33,900 --> 01:30:36,200
On dit
que tout est enregistr� ici.
950
01:30:36,400 --> 01:30:38,200
Les morts... les disparus.
951
01:30:52,000 --> 01:30:54,900
Papa...
je t'attends l�, d'accord ?
952
01:31:05,100 --> 01:31:08,200
Je cherche quelqu'un
qui a �t� bless� � Valley Forge
953
01:31:08,500 --> 01:31:10,000
ou tu�, je sais pas.
954
01:31:11,300 --> 01:31:14,500
Elle devait revenir par ici...
elle est peut-�tre marqu�e.
955
01:31:14,700 --> 01:31:16,400
C'est Daisy McConnahay.
956
01:31:16,600 --> 01:31:21,000
Voil� le registre. Ce signe, l�,
c'est pour les morts.
957
01:31:21,300 --> 01:31:23,600
Je sais pas lire.
Je sais pas lire.
958
01:31:26,000 --> 01:31:26,800
R�p�tez le nom.
959
01:31:27,000 --> 01:31:29,300
Daisy... McConnahay.
960
01:32:00,100 --> 01:32:01,300
Bonjour.
961
01:32:02,600 --> 01:32:03,600
Qu'en penses-tu ?
962
01:32:03,800 --> 01:32:04,400
De quoi ?
963
01:32:04,600 --> 01:32:05,800
Des Anglais.
964
01:32:06,000 --> 01:32:08,200
Ils ont tout saccag� ici.
965
01:32:09,200 --> 01:32:11,700
Je dois faire la remise en �tat
pour le Congr�s.
966
01:32:11,900 --> 01:32:14,500
Le Congr�s ?
Ils se sont beaucoup battus.
967
01:32:22,000 --> 01:32:24,700
Je... je ne...
je ne crois pas que...
968
01:32:27,900 --> 01:32:29,200
Pas marqu�e l� ?
969
01:32:33,900 --> 01:32:35,700
C'est l'�uvre
de M. Rittenhouse.
970
01:32:35,900 --> 01:32:38,700
�a, c'est la terre,
et �a, la lune.
971
01:32:38,900 --> 01:32:39,900
C'est loin ?
972
01:32:40,100 --> 01:32:42,200
200 000 milles.
973
01:32:43,000 --> 01:32:44,600
�a para�t pas.
974
01:32:45,300 --> 01:32:46,500
Comment le savez-vous ?
975
01:32:46,700 --> 01:32:48,400
J'ai fait Harvard.
976
01:32:50,900 --> 01:32:54,200
Tu vois...
comme les plan�tes tournent...
977
01:32:55,400 --> 01:32:58,100
Chacune fait sa r�volution
autour du soleil...
978
01:32:58,600 --> 01:33:02,400
Tu vois... M. Jefferson
dit que c'est �a, l'Am�rique.
979
01:33:02,900 --> 01:33:06,400
Une r�volution...
un tour nouveau...
980
01:33:08,500 --> 01:33:09,100
Alors ?
981
01:33:09,500 --> 01:33:11,000
C'est pas marqu�.
982
01:33:13,300 --> 01:33:16,800
Vive Washington !
983
01:33:33,000 --> 01:33:36,000
On monte vers le Nord
rejeter les Anglais � la mer.
984
01:33:36,200 --> 01:33:38,300
La guerre sera finie
dans 15 jours.
985
01:33:56,301 --> 01:33:58,301
Et comme tout dans ce monde...
986
01:33:57,100 --> 01:34:00,300
Libert� ! Libert� !
987
01:33:58,302 --> 01:34:01,302
comme le monde lui-m�me
qui ne cesse de tourner...
988
01:34:02,303 --> 01:34:05,303
je serais ici le t�moin de Ned
comme j'�tais jadis...
989
01:34:03,100 --> 01:34:04,300
Dieu soit avec toi.
990
01:34:04,500 --> 01:34:06,200
Merci, papa.
991
01:34:05,201 --> 01:34:07,201
choisissant une fille,
en faisant une �pouse.
992
01:34:08,202 --> 01:34:10,202
Son nom est Bella...
993
01:34:08,800 --> 01:34:10,000
Dieu te b�nisse, Ned.
994
01:34:10,001 --> 01:34:13,001
dont il sait en la voyant...
995
01:34:13,002 --> 01:34:15,002
que c'est elle.
996
01:34:14,300 --> 01:34:16,800
Maintenant...
� tes canons, Isra�l Davis.
997
01:34:15,003 --> 01:34:21,003
Le cri du coeur
est aussi soudain que la guerre.
998
01:34:17,000 --> 01:34:18,200
Shalom !
999
01:34:23,000 --> 01:34:24,800
Dieu vous b�nisse tous !
1000
01:34:27,801 --> 01:34:31,801
Et par la gr�ce des cieux,
il survivra aux derniers jours de cette guerre.
1001
01:34:31,802 --> 01:34:35,802
Pour fonder une famille
sur cette terre de libert�.
1002
01:34:35,803 --> 01:34:40,803
Assumer son r�le de p�re comme je l'ai fais jadis,
avec ses joies et ses malheurs...
1003
01:34:41,804 --> 01:34:44,804
ses soucis et ses merveilles.
1004
01:34:55,005 --> 01:35:00,005
A l'approche de la victoire dans ces derniers jours de guerre
ils se sont promis l'un � l'autre
1005
01:35:00,006 --> 01:35:03,006
de rester ensemble des ann�es durant...
1006
01:35:03,007 --> 01:35:08,007
jusqu'� ce que nous marchions � Yorktown
avec nos armes continuant � fumer et � tirer.
1007
01:35:09,001 --> 01:35:13,001
Oh, quel voyant ou medium
nous aurait pr�dit...
1008
01:35:14,301 --> 01:35:19,001
que l'arm�e �parse et d�faite que
nous �tions cinq ans auparavant...
1009
01:35:19,101 --> 01:35:24,001
serait aujourd'hui proche de ce que nos g�n�raux
appellent la porte m�me de la victoire.
1010
01:36:09,200 --> 01:36:11,000
A deux longueurs sur la droite.
1011
01:36:12,000 --> 01:36:13,600
Deux longueurs sur la droite.
1012
01:36:14,900 --> 01:36:16,300
Tu l'as vu ?
1013
01:36:19,100 --> 01:36:20,000
Je l'ai.
1014
01:36:21,100 --> 01:36:23,100
- O� tu vas le choper ?
- L'�paule.
1015
01:36:27,500 --> 01:36:29,000
Bien tir�.
1016
01:36:29,300 --> 01:36:31,100
La fum�e m'emp�che d'y voir.
1017
01:36:57,100 --> 01:36:58,000
Papa...
1018
01:36:58,800 --> 01:37:02,200
Papa, c'est lui ! Regarde
en bas, le dernier poste.
1019
01:37:07,000 --> 01:37:08,900
Ce chien d'Anglais.
1020
01:37:18,100 --> 01:37:19,600
Je le vois, Ned.
1021
01:37:21,800 --> 01:37:23,100
Je le vois.
1022
01:37:31,700 --> 01:37:33,200
Qu'est-ce qu'il fait ?
1023
01:37:41,900 --> 01:37:43,500
Il va � la plage.
1024
01:37:46,300 --> 01:37:47,700
Pour l'estafette.
1025
01:38:17,900 --> 01:38:19,400
Ned... tout va bien ?
1026
01:41:18,600 --> 01:41:21,100
C'est d�gag�.
Ils sont tous tomb�s.
1027
01:41:22,500 --> 01:41:24,500
"...reposer
dans les verts p�turages..."
1028
01:41:24,800 --> 01:41:26,400
Ne me quitte pas, fils.
1029
01:41:26,800 --> 01:41:27,900
"...il me dirige pr�s..."
1030
01:41:28,100 --> 01:41:29,000
Je suis mort...
1031
01:41:29,200 --> 01:41:30,400
"...des eaux paisibles..."
1032
01:41:30,600 --> 01:41:33,000
Non, fils... ne me quitte pas.
1033
01:41:33,200 --> 01:41:35,900
Tu as la veine du tambour.
Ne me quitte pas.
1034
01:41:36,100 --> 01:41:38,600
Courage, fils... courage.
1035
01:41:39,500 --> 01:41:41,200
"...pr�s des eaux paisibles...
1036
01:41:41,400 --> 01:41:42,900
"Il restaure mon �me,
1037
01:41:43,200 --> 01:41:44,900
"me conduit
dans les sentiers de la justice,
1038
01:41:45,100 --> 01:41:46,400
"� cause de son nom.
1039
01:41:46,700 --> 01:41:49,900
"Je marche dans la vall�e
de l'ombre de la mort.
1040
01:41:50,100 --> 01:41:52,800
"Ne crains aucun mal...
car tu es avec moi.
1041
01:41:53,000 --> 01:41:54,600
"Ta houlette et ton b�ton
1042
01:41:54,800 --> 01:41:56,500
"me rassurent".
1043
01:41:57,200 --> 01:41:58,400
Je le termine.
1044
01:42:00,300 --> 01:42:01,600
Vas-y, Ned.
1045
01:42:10,300 --> 01:42:13,300
Ne me quitte pas, fils.
Ne me quitte pas.
1046
01:42:22,200 --> 01:42:23,200
Non,
1047
01:42:26,000 --> 01:42:27,700
je le fais pas.
1048
01:42:31,701 --> 01:42:33,701
Cela me procure un r�el
soulagement de savoir...
1049
01:42:33,702 --> 01:42:37,702
Qu'il ne peut tuer un ennemi
d�sarm� et implorant.
1050
01:42:38,103 --> 01:42:42,103
Dans ce passage du jeune gar�on � l'homme
dans ce long trajet de haine et de morts...
1051
01:42:42,104 --> 01:42:47,104
beaucoup sont devenus des
guerriers sauvages et indiff�rents.
1052
01:42:47,105 --> 01:42:50,105
Nous, le bien et le mal
r�unis dans la chair et le sang...
1053
01:42:51,106 --> 01:42:53,106
les esprits et les �mes...
1054
01:42:53,107 --> 01:42:56,107
les espoirs et les r�ves.
1055
01:42:35,300 --> 01:42:37,100
"...tous les jours de ma vie,
1056
01:42:37,300 --> 01:42:38,500
"j'habiterai la maison
1057
01:42:38,800 --> 01:42:41,900
"du Seigneur... � jamais.
1058
01:42:42,100 --> 01:42:45,100
"Tous les jours de ma vie."
1059
01:43:02,100 --> 01:43:03,500
Rentrons.
1060
01:43:20,300 --> 01:43:24,900
Allez... viens, fils.
Debout, debout, allez.
1061
01:45:50,001 --> 01:45:51,901
Et deux drapeaux.
1062
01:45:51,902 --> 01:45:55,902
L'un de la reddition,
l'autre ray� et �toil�...
1063
01:45:55,903 --> 01:45:59,903
proclamant un pays ind�pendant.
1064
01:46:00,904 --> 01:46:03,904
Cela me donne de l'ardeur.
1065
01:46:03,905 --> 01:46:05,905
Quelle lutte vient de s'achever.
1066
01:46:06,906 --> 01:46:09,906
Sa cruaut�, sa tristesse, sont du pass�.
1067
01:46:09,907 --> 01:46:12,907
Quelle chose �trange que de trouver...
1068
01:46:12,908 --> 01:46:16,908
que l'herbe que je foule de mes pieds
semble � pr�sent diff�rente.
1069
01:46:17,909 --> 01:46:20,909
Je regarde vers le ciel...
1070
01:46:20,910 --> 01:46:25,910
et je vois cette fum�e des batailles
d�river sous l'effet du vent.
1071
01:46:26,911 --> 01:46:31,911
Et tous ceux qui ont souffert regardent d�sormais
vers un avenir nouveau.
1072
01:46:32,912 --> 01:46:34,912
Et moi avec eux.
1073
01:46:57,600 --> 01:47:01,700
Deux pour toi... 20 dollars...
voil�. Suivant !
1074
01:47:07,100 --> 01:47:09,500
D�p�che-toi.
Allez, t'�ternise pas.
1075
01:47:22,300 --> 01:47:25,300
"Bateau et biens : 1 776."
1076
01:47:25,500 --> 01:47:27,500
�a fait un bail
que tu l'as, hein ?
1077
01:47:27,900 --> 01:47:32,800
Dix... vingt...
trente... quarante. Et voil�.
1078
01:47:33,000 --> 01:47:34,100
Suivant.
1079
01:47:34,300 --> 01:47:36,300
Hep... et le reste ?
1080
01:47:36,500 --> 01:47:37,900
- Quel reste ?
- C'�tait 70.
1081
01:47:38,100 --> 01:47:41,400
�a a d�valu�. C'est tout ce
qu'ils valent, ces billets-l�.
1082
01:47:41,600 --> 01:47:43,700
Tu prends ou tu laisses ?
D�gage.
1083
01:47:43,900 --> 01:47:45,800
- Tu bloques la queue.
- Me pousse pas.
1084
01:47:46,000 --> 01:47:47,900
Je suis occup�.
1085
01:47:48,100 --> 01:47:50,400
- Et les 60 hectares ?
- Tu te plains ?
1086
01:47:50,700 --> 01:47:55,000
Je me plains pas, je demande.
Et les 60 hectares promis ?
1087
01:47:55,200 --> 01:47:59,600
T'as deux bras, deux jambes,
deux yeux, non ? Alors, d�gage !
1088
01:48:00,000 --> 01:48:01,700
Pose pas tes pattes sur moi.
1089
01:48:02,000 --> 01:48:03,300
Tu bloques la queue.
1090
01:48:04,700 --> 01:48:06,000
Je pose une question.
1091
01:48:06,200 --> 01:48:09,800
Et les 60 hectares promis ?
1092
01:48:10,400 --> 01:48:13,000
Vendus aux sp�culateurs
par le Congr�s
1093
01:48:13,200 --> 01:48:15,500
pour la dette de guerre.
�a te va ?
1094
01:48:16,400 --> 01:48:17,800
C'est moi, ta putain de dette.
1095
01:48:18,000 --> 01:48:21,700
Ce bon, l�, c'est une dette
de guerre. On en a tous !
1096
01:48:21,900 --> 01:48:24,600
Adresse-toi au Congr�s,
pas � moi.
1097
01:48:24,800 --> 01:48:26,500
Allez tous r�clamer au Congr�s !
1098
01:48:26,700 --> 01:48:29,200
Non, � toi !
Parce que c'est toi qui es l�.
1099
01:48:29,400 --> 01:48:31,400
J'ai rien � te dire. Suivant !
1100
01:48:31,700 --> 01:48:33,700
O�... o� il est, ton Congr�s ?
1101
01:48:34,700 --> 01:48:36,100
Il va venir.
1102
01:48:36,300 --> 01:48:37,400
Adresse-toi � eux.
1103
01:48:37,600 --> 01:48:39,500
- O� ?
- Ils arrivent.
1104
01:48:39,700 --> 01:48:42,900
- Quand ?
- Ils arrivent, merde !
1105
01:48:43,200 --> 01:48:44,700
Je t'emmerde.
1106
01:48:45,500 --> 01:48:48,300
On s'est tous battu
pour ce qu'on a.
1107
01:48:48,500 --> 01:48:49,600
Parce que pas moi ?
1108
01:48:49,800 --> 01:48:52,300
Pour le garder,
on se battra encore !
1109
01:48:53,800 --> 01:48:55,300
Gueule au Congr�s,
1110
01:48:55,600 --> 01:48:57,800
ouvre ta gueule l�-bas...
pas avec moi.
1111
01:49:14,900 --> 01:49:16,300
T'as l'argent ?
1112
01:49:16,800 --> 01:49:18,000
40 dollars. C'est tout.
1113
01:49:18,300 --> 01:49:20,300
- C'est tout ?
- �a vaut pas plus.
1114
01:49:21,200 --> 01:49:22,700
Et les 60 hectares ?
1115
01:49:23,300 --> 01:49:25,200
Partis... aux sp�culateurs.
1116
01:49:25,500 --> 01:49:26,800
Tout ?
1117
01:49:28,800 --> 01:49:29,900
Alors, on fait quoi ?
1118
01:49:33,200 --> 01:49:36,400
Longe l'Hudson
jusqu'� la piste des Mohawks...
1119
01:49:36,800 --> 01:49:38,700
Remonte-la jusqu'au bout.
1120
01:49:39,100 --> 01:49:40,400
Tonti dit qu'� l'Ouest,
1121
01:49:40,700 --> 01:49:42,500
y a de la bonne terre � prendre.
1122
01:49:47,100 --> 01:49:48,700
Vas-y, c'est ton r�ve.
1123
01:49:51,000 --> 01:49:52,400
Alors... tu viens pas ?
1124
01:49:53,700 --> 01:49:55,100
Je peux pas.
1125
01:49:55,700 --> 01:49:57,100
Je dois rester.
1126
01:49:58,800 --> 01:50:00,500
C'est bon pour moi, ici.
1127
01:50:01,500 --> 01:50:03,100
Y a ce qu'il me faut.
1128
01:50:05,800 --> 01:50:07,600
Je peux apprendre � lire.
1129
01:50:13,800 --> 01:50:16,800
C'est �a que je veux, Ned.
Ce que je veux.
1130
01:50:22,800 --> 01:50:24,500
Tu vas me manquer, papa.
1131
01:50:25,900 --> 01:50:27,400
Tellement.
1132
01:50:46,100 --> 01:50:47,500
Tiens, prends �a.
1133
01:50:48,300 --> 01:50:49,900
- Pas tout.
- Si.
1134
01:50:50,300 --> 01:50:52,800
Ta Bella, il lui faudra plus
qu'une maigre vache.
1135
01:51:00,100 --> 01:51:01,400
Porte-toi bien.
1136
01:51:05,200 --> 01:51:06,600
Dieu soit avec toi.
1137
01:51:08,300 --> 01:51:10,700
- N'oublie pas tes beaux airs.
- Non, Tom.
1138
01:51:12,600 --> 01:51:14,200
Au revoir, Tom.
1139
01:51:24,300 --> 01:51:26,400
Donne � tes enfants
le nom de tes amis.
1140
01:51:26,600 --> 01:51:27,500
Tu seras fier de moi.
1141
01:51:28,900 --> 01:51:30,000
Parle-leur de moi.
1142
01:51:30,200 --> 01:51:31,500
S�r, papa.
1143
01:51:31,700 --> 01:51:33,100
De nos combats.
1144
01:51:33,800 --> 01:51:34,500
S�r, papa.
1145
01:51:35,800 --> 01:51:37,600
Du chemin qu'on a fait.
1146
01:51:53,200 --> 01:51:58,200
je retrouve ceux de ma famille que j'ai perdu
en tous ces gens devant moi
1147
01:51:59,200 --> 01:52:05,000
je vois Kaitlyn dans ces jeunes enfants,
lib�r�s de ce dont ils ont souffert ici
1148
01:52:06,700 --> 01:52:08,600
je vois aussi dans ces lumineux visages
1149
01:52:08,600 --> 01:52:12,600
l'oeil vif, tendre, et le doux visage
de Daisy McConnahay
1150
01:52:12,800 --> 01:52:15,200
tous venant de terres diff�rentes,
qu'ils soient en exil ou en fuite
1151
01:52:15,400 --> 01:52:19,300
en qu�te de respect et de libert� d'esprit,
partageant d�sormais une patrie
1152
01:52:19,300 --> 01:52:24,200
o�, port�s par la masse,
leur voix pourra �tre entendue
1153
01:52:25,700 --> 01:52:29,400
sans distinction, entre le petit peuple
et l'aristocrate
1154
01:52:29,400 --> 01:52:32,000
mais �gaux dans leurs chances
1155
01:52:33,700 --> 01:52:39,100
et les enfants des enfants � venir connaitront ce mot:
r�volution
1156
01:52:39,200 --> 01:52:41,400
et ce que cela signifiait
1157
01:52:41,400 --> 01:52:45,400
et ils ne devront jamais cesser de le prot�ger.
84267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.