All language subtitles for Revolution.1985.DC.720p.BluRay.X264-7SinS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,300 --> 00:01:02,100 Tirez ! Abattez-le ! 2 00:01:02,300 --> 00:01:04,200 Mohawks, abattez-le ! 3 00:01:09,100 --> 00:01:11,600 Ti-rez ! Ti-rez ! 4 00:01:15,300 --> 00:01:17,200 D�molissons ce fumier ! 5 00:01:27,800 --> 00:01:30,300 A bas le Roi ! 6 00:01:35,301 --> 00:01:37,301 R�volution 7 00:01:37,302 --> 00:01:40,302 un mot omnipr�sent. 8 00:01:47,100 --> 00:01:49,400 Tous au fleuve ! Tous au fleuve ! 9 00:01:54,401 --> 00:01:57,401 C'est l'histoire de la chute d'un roi... 10 00:01:57,402 --> 00:02:00,402 et de l'exaltation du peuple... 11 00:02:01,403 --> 00:02:04,003 le jour o� Ned et moi sommes entr�s � New-York. 12 00:02:04,100 --> 00:02:07,500 Ned, va chercher ta saucisse et �touffe le feu. Va petit. 13 00:02:08,405 --> 00:02:09,405 Mon gar�on demande... 14 00:02:11,406 --> 00:02:12,806 ce que c'est. 15 00:02:13,407 --> 00:02:15,407 Je l'ignore. 16 00:02:16,408 --> 00:02:18,408 Un tumulte... 17 00:02:18,409 --> 00:02:22,409 rendant difficile notre travail de vendeurs de peaux et de fourrures. 18 00:02:23,410 --> 00:02:25,410 C'est certain. 19 00:02:26,411 --> 00:02:30,411 Bien qu'il ne reste que Ned et moi, ma Kaitlyn et nos deux filles ayant �t� emport�es par la fi�vre... 20 00:02:30,412 --> 00:02:33,412 Je traverse les ann�es, gardant les souvenirs de ma famille au plus profond de moi... 21 00:02:33,413 --> 00:02:36,413 accomplissant chaque kilom�tre avec elle. 22 00:02:37,414 --> 00:02:40,414 Ned est aussi rayonnant qu'un sou neuf. 23 00:02:40,415 --> 00:02:43,415 Comme sa m�re, l'�me paisible 24 00:02:44,416 --> 00:02:47,416 Ses yeux sont les m�mes que les siens. 25 00:02:47,417 --> 00:02:49,417 Rapides et vifs. 26 00:02:49,418 --> 00:02:52,418 Elle aurait pu l'�lever mieux que moi. 27 00:02:52,419 --> 00:02:55,419 Elle aurait pu. Oh, ma Katie. 28 00:02:55,000 --> 00:02:56,700 La t�te du roi Georges ! 29 00:02:58,300 --> 00:03:01,000 Sa Seigneurie vous pla�t-elle, ainsi ? 30 00:03:01,200 --> 00:03:04,000 Mesdames... on veut embrasser le roi Georges ? 31 00:03:04,200 --> 00:03:06,600 Sale porc ! 32 00:03:10,900 --> 00:03:13,100 Je ne suis pas un Tory ! Non ! 33 00:03:13,900 --> 00:03:15,700 Je ne sais pas nager ! 34 00:03:25,000 --> 00:03:27,500 Lisez la d�claration d'Ind�pendance ! 35 00:03:28,000 --> 00:03:29,500 Daisy, surtout 36 00:03:29,800 --> 00:03:32,200 ne g�che pas cette belle journ�e ! 37 00:03:32,900 --> 00:03:37,600 Tiens ! Tout juste bon � faire des papillotes. Racaille ! 38 00:03:39,400 --> 00:03:40,700 Il ne me manquait plus 39 00:03:41,100 --> 00:03:42,300 qu'une migraine. 40 00:03:42,500 --> 00:03:44,200 Daisy, je te l'interdis bien ! 41 00:03:46,700 --> 00:03:47,500 Maman, il le faut. 42 00:03:47,700 --> 00:03:49,300 Foutue exalt�e ! 43 00:03:49,500 --> 00:03:51,600 De la tenue, Betsy ! 44 00:04:02,700 --> 00:04:03,900 A bas le Roi ! 45 00:04:05,000 --> 00:04:06,400 Libert� ou mort ! 46 00:04:08,200 --> 00:04:10,900 Eh ! Miss New York viens avec nous ! 47 00:04:12,700 --> 00:04:13,700 A bas le Roi ! 48 00:04:35,500 --> 00:04:36,800 Laissez-moi passer ! 49 00:04:37,800 --> 00:04:39,900 Toi, l�-bas ! Toi ! 50 00:04:40,200 --> 00:04:42,900 L'arm�e veut ton bateau pour chasser les Anglais de Brooklyn. 51 00:04:43,400 --> 00:04:47,400 Mon bateau... non, je peux pas le donner. 52 00:04:47,700 --> 00:04:49,800 Citoyen, par devoir, par solidarit�, 53 00:04:50,200 --> 00:04:51,200 donne ton bateau ! 54 00:04:51,500 --> 00:04:53,300 - Ned, partons ! - Donne-leur ! 55 00:04:53,700 --> 00:04:56,200 - Si tu es patriote, donne-le ! - Saisissez le bateau ! 56 00:05:03,200 --> 00:05:04,700 Non. Sortez de l� ! 57 00:05:10,600 --> 00:05:12,600 Pas mes affaires, chiens ! 58 00:05:19,100 --> 00:05:20,800 Laissez mon fils tranquille ! 59 00:05:25,800 --> 00:05:27,000 Ned ! 60 00:05:37,800 --> 00:05:40,000 Acclamez donc ce patriote ! 61 00:05:42,200 --> 00:05:44,300 Capitaine, donnez-lui un bon. 62 00:05:51,300 --> 00:05:52,000 Ton nom ? 63 00:05:52,200 --> 00:05:53,300 �a va ? 64 00:05:53,500 --> 00:05:54,500 Nom ? 65 00:05:57,400 --> 00:05:58,300 Dobb. 66 00:06:00,400 --> 00:06:01,600 Tom Dobb. 67 00:06:04,400 --> 00:06:05,600 Va avec �a � Wall Street. 68 00:06:05,900 --> 00:06:09,400 Pour �tre pay�, montre-le au commissaire provisoire. 69 00:06:06,401 --> 00:06:08,401 De l'argent en �change de mon bateau. 70 00:06:09,700 --> 00:06:10,700 Qui c'est ? 71 00:06:10,701 --> 00:06:11,901 Qu'est ce que cela va pouvoir nous apporter? 72 00:06:11,000 --> 00:06:14,300 Joe McConnahay, le roi du sucre. Vous deux, au bateau ! 73 00:06:24,700 --> 00:06:28,000 "...qu'ils sont d�li�s de toute all�geance � la Couronne 74 00:06:29,000 --> 00:06:31,800 Pourquoi voyageons et commer�ons nous, Ned et moi? 75 00:06:32,801 --> 00:06:35,801 Oh, quelle mis�re que mon bateau ait �t� pris 76 00:06:35,802 --> 00:06:37,702 avec son stock complet de peaux et de fourrures. 77 00:06:44,600 --> 00:06:46,000 Tiens, lis-moi �a, Ned. 78 00:06:46,200 --> 00:06:49,700 "Bateau, et biens. 79 00:06:50,500 --> 00:06:52,000 70 dollars." 80 00:06:58,200 --> 00:06:59,700 On n'a plus d'argent. 81 00:07:00,200 --> 00:07:01,000 Non. Plus rien. 82 00:07:01,200 --> 00:07:02,700 O� on va dormir ? 83 00:07:02,701 --> 00:07:05,701 Mais il ne cesse de demander les raisons de cette agitation. 84 00:07:06,702 --> 00:07:09,702 Ils ne veulent plus d'un roi ici, pour ce que j'en sais. 85 00:07:10,703 --> 00:07:12,703 C'est tout ce que je sais. 86 00:07:21,600 --> 00:07:22,400 Attends ici. 87 00:07:23,700 --> 00:07:24,700 Attends-moi ici... 88 00:07:55,800 --> 00:07:57,200 "Un Etat ind�pendant... 89 00:07:58,800 --> 00:08:02,300 ...qu'ils sont d�li�s de toute all�geance � la Couronne..." 90 00:08:11,300 --> 00:08:12,100 Patriotes ! 91 00:08:12,400 --> 00:08:14,900 Les caisses ont �t� vid�es par la guerre. 92 00:08:18,100 --> 00:08:21,800 Ces bons sont �mis par la Tr�sorerie des Etats-Unis, 93 00:08:22,000 --> 00:08:25,700 que Dieu b�nisse notre Congr�s et ils vous seront pay�s en or. 94 00:08:28,900 --> 00:08:29,800 Sous quinzaine. 95 00:08:30,400 --> 00:08:33,000 Sous quinzaine... sous quinzaine ! 96 00:08:33,800 --> 00:08:34,900 Une fois la guerre... 97 00:08:34,901 --> 00:08:38,901 Qu'est ce donc qu'un congr�s b�ni par Dieu? 98 00:08:36,200 --> 00:08:39,000 La guerre gagn�e, et les Anglais � la mer ! 99 00:08:39,200 --> 00:08:41,500 Quinze jours, et vous serez pay�s ! 100 00:08:39,501 --> 00:08:41,501 Oh, les mots peuvent �tre si inconciliables... 101 00:08:41,502 --> 00:08:44,102 N'�tant ni lecteur, ni �crivain de ma langue 102 00:08:44,103 --> 00:08:47,103 Je ne lis que mes sentiments. 103 00:08:44,300 --> 00:08:47,700 Avec int�r�ts. Parole de M. McConnahay. 104 00:08:47,701 --> 00:08:50,701 Et ils disent, roi ou congr�s... 105 00:08:50,702 --> 00:08:52,702 c'est la m�me chose pour moi. 106 00:08:49,200 --> 00:08:51,700 Un homme qui n'a qu'une parole. 107 00:08:53,800 --> 00:08:57,300 Il dit que vos bons valent plus que de l'or ! 108 00:08:57,500 --> 00:09:00,800 Ils sont l'avenir de votre pays ! 109 00:09:03,700 --> 00:09:05,100 De notre pays ! 110 00:09:06,800 --> 00:09:09,600 Quinze jours. Maintenant, dehors ! 111 00:09:13,100 --> 00:09:15,600 Cinq shillings. Il y a cinq shillings... 112 00:09:17,000 --> 00:09:18,700 sur ce tambour ! 113 00:09:19,200 --> 00:09:22,700 - Alors, jeune homme ? - Je peux battre le tambour ? 114 00:09:22,900 --> 00:09:24,400 - Quoi ? - Battre. 115 00:09:24,600 --> 00:09:28,300 Il demande s'il peut, sacr� bon Dieu ! Bien s�r ! 116 00:09:28,500 --> 00:09:31,100 Monte, prends tes 5 shillings. 117 00:09:51,600 --> 00:09:53,400 Ned... ton p�re. 118 00:09:53,600 --> 00:09:55,200 Qu'est-ce que t'as fait ? 119 00:09:55,800 --> 00:09:56,700 Alors ? 120 00:09:57,600 --> 00:09:59,500 5 shillings, papa. C'est pour toi. 121 00:10:00,100 --> 00:10:03,200 Et 60 hectares de terre, quand la guerre sera finie. 122 00:10:03,900 --> 00:10:05,000 Qu'as-tu fait, Ned ? 123 00:10:05,600 --> 00:10:06,900 Je me suis engag�. 124 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 Pas question. 125 00:10:10,500 --> 00:10:11,600 O� tu l'emm�nes ? 126 00:10:12,100 --> 00:10:13,700 Non... c'est mon fils. 127 00:10:20,000 --> 00:10:22,500 Tenez. Voil� vos 5 pi�ces. 128 00:10:23,100 --> 00:10:24,400 C'est une erreur. 129 00:10:24,900 --> 00:10:27,000 Non mais, o� tu vas ? 130 00:10:27,200 --> 00:10:28,900 Reviens ici ! 131 00:10:31,100 --> 00:10:32,100 Qu'est-ce que tu crois ? 132 00:10:32,300 --> 00:10:34,800 J'�tais parti � la Commission, et il s'est engag�. 133 00:10:35,100 --> 00:10:35,800 Exact. 134 00:10:36,000 --> 00:10:37,300 C'est une erreur. Il n'est pas engag�. 135 00:10:37,600 --> 00:10:39,000 Est-ce une erreur ? 136 00:10:39,500 --> 00:10:42,600 Je reconnais le gamin. Dobb... en haut de la liste. 137 00:10:42,900 --> 00:10:46,000 Je sais son nom, je suis son p�re. S'est pas engag�. 138 00:10:46,900 --> 00:10:48,200 J'ai pas permis. 139 00:10:48,600 --> 00:10:51,800 �a change rien. Il a touch� les 5 shillings, il a sign�. 140 00:10:52,400 --> 00:10:55,800 Raye son nom d'un coup de grattoir, et termin� ! 141 00:10:56,000 --> 00:10:57,100 Arr�tez-le ! 142 00:10:57,400 --> 00:10:58,900 Saisissez-vous de lui ! 143 00:11:07,800 --> 00:11:08,800 C'est de l'abus ! 144 00:11:09,000 --> 00:11:10,600 Ce sont tous nos fils ! 145 00:11:11,100 --> 00:11:13,700 Tous pr�ts � mourir pour combattre la tyrannie. 146 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 Demande au tien 147 00:11:15,300 --> 00:11:16,700 quelle guerre il fait ! 148 00:11:17,400 --> 00:11:19,300 Allez... en avant ! 149 00:11:21,700 --> 00:11:23,300 C'est pas sa guerre ! 150 00:11:27,400 --> 00:11:29,000 On n'enr�le pas de force ! 151 00:11:32,100 --> 00:11:34,300 T'es s�rement p�re de famille. 152 00:11:34,700 --> 00:11:36,900 J'ai eu trois enfants. La femme, elle est morte. 153 00:11:37,100 --> 00:11:39,000 C'est tout ce qui me reste. Tu peux pas me le prendre. 154 00:11:39,400 --> 00:11:41,900 Les fils font la guerre que les p�res ne font pas. 155 00:11:42,500 --> 00:11:45,300 Tu veux revoir ton fils ? Signe le registre. 156 00:11:50,700 --> 00:11:53,500 Halte ! Si tu recommences, je te perce ! Parole ! 157 00:11:55,300 --> 00:11:57,700 Si tu veux revoir ton fils, signe ! 158 00:11:57,900 --> 00:12:01,500 Signe ! Chez moi, il y en a quatre qui ont sign�. 159 00:12:02,300 --> 00:12:03,400 Signe ici. 160 00:12:06,300 --> 00:12:07,300 Tu es un chien. 161 00:12:08,900 --> 00:12:09,800 Tenez-le. 162 00:12:13,400 --> 00:12:14,300 Sur cette ligne. 163 00:12:15,300 --> 00:12:16,100 Chien ! 164 00:12:16,900 --> 00:12:18,800 Pas d'insultes ! 165 00:12:21,700 --> 00:12:22,500 Parfait. 166 00:12:24,500 --> 00:12:29,600 M. Dobbs ? Vos cinq shillings ! Vous voil� soldat 167 00:12:30,000 --> 00:12:31,200 de l'Arm�e des Etats-Unis ! 168 00:12:47,300 --> 00:12:50,000 Deux pierres � fusil, une poire � poudre, 169 00:12:52,400 --> 00:12:57,100 un mousquet, deux pierres � fusil, une poire... 170 00:13:02,201 --> 00:13:05,101 Etre n� pour se battre notre vie enti�re... 171 00:13:05,202 --> 00:13:09,102 pour rester en vie, lutter contre la nature, trouver de la nourriture et chercher de la chaleur... 172 00:13:09,103 --> 00:13:12,103 Lutter contre nos fautes pour rester des hommes bons. 173 00:13:12,104 --> 00:13:16,104 Et maintenant, voila qu'il faut prendre part � la lutte d'un autre... 174 00:13:15,000 --> 00:13:17,500 Ch�rie, garde-moi une place au chaud ! 175 00:13:16,501 --> 00:13:20,501 dont je ne comprends pas la raison d'�tre. 176 00:13:21,502 --> 00:13:25,502 Oh mon Ned. Juste pour le plaisir de frapper un tambour. 177 00:13:25,600 --> 00:13:27,900 Libert� au bout des mousquets ! 178 00:13:35,800 --> 00:13:36,700 Libert� ! 179 00:13:44,701 --> 00:13:46,701 Je regarde dans le visage des femmes en qu�te d'un souvenir. 180 00:13:47,702 --> 00:13:50,702 Un miroir de ma Katie, un souvenir de nous 181 00:13:49,400 --> 00:13:50,400 Nous vous aimons. 182 00:13:50,401 --> 00:13:52,401 Je n'ai jamais pu le revoir. 183 00:13:52,402 --> 00:13:54,402 Les autres femmes... 184 00:13:53,700 --> 00:13:55,800 Libert� ou mort ! 185 00:13:54,801 --> 00:13:56,801 Ne sont pas pour moi. 186 00:14:25,700 --> 00:14:27,300 Ecoute-moi bien, Ned. 187 00:14:29,500 --> 00:14:31,600 Quand on sera o� on doit aller, 188 00:14:32,300 --> 00:14:35,300 s'il m'arrive quelque chose, ou si on est s�par�, 189 00:14:35,500 --> 00:14:38,600 reste pr�s des officiers... t'entends ? 190 00:14:39,900 --> 00:14:43,700 Ils risquent jamais leur peau. Reste pr�s des officiers. 191 00:14:44,600 --> 00:14:47,600 Pense � toi d'abord. T'entends ? 192 00:14:50,200 --> 00:14:53,400 �a, c'est le bon, tu te souviens ? Pour le bateau. 193 00:14:53,600 --> 00:14:56,700 Garde-le. Tiens... mets-le dans ton soulier. 194 00:15:09,700 --> 00:15:13,300 Courage ! Nous nous battons pour une cause juste ! 195 00:15:13,800 --> 00:15:15,100 Dieu sera avec nous ! 196 00:15:17,101 --> 00:15:21,101 Notre vie prend une direction �trange. 197 00:15:21,102 --> 00:15:26,102 Venant de mon propre bateau pour �changer des peaux et fourrures... 198 00:15:26,103 --> 00:15:30,103 me voila sur un b�timent de guerre pour lutter pour un mot qu'ils ont appel� libert�... 199 00:15:30,104 --> 00:15:35,104 dont je ne connais pas le sens, ne l'ayant jamais eue durant mon existence 200 00:15:35,105 --> 00:15:37,105 m'interrogeant sur son utilit�. 201 00:15:38,400 --> 00:15:40,000 Les Anglais arrivent ! 202 00:15:41,200 --> 00:15:42,600 Quittez New York ! 203 00:15:43,500 --> 00:15:44,700 Lisez Washington ! 204 00:15:46,900 --> 00:15:48,200 Quittez New York ! 205 00:15:56,000 --> 00:15:58,500 Daisy ! Sortir maintenant, c'est une idiotie ! 206 00:15:59,100 --> 00:15:59,900 Emm�ne-moi ! 207 00:16:00,200 --> 00:16:02,200 Maman ne veut pas qu'on sorte. 208 00:16:03,500 --> 00:16:07,800 Mais qu'est-ce que tu fais ? Qu'est-ce que �a veut dire ? 209 00:16:08,000 --> 00:16:09,900 Tu ne vas pas ressortir. 210 00:16:10,100 --> 00:16:11,500 Sais-tu ce qui se passe ? 211 00:16:11,700 --> 00:16:14,300 Que trop. La folie 212 00:16:14,600 --> 00:16:16,800 est dans les rues... la folie. 213 00:16:17,500 --> 00:16:19,000 Je t'interdis de sortir. 214 00:16:19,200 --> 00:16:20,300 Excuse-moi. 215 00:16:21,600 --> 00:16:22,800 Bien fait, si on te viole ! 216 00:16:24,800 --> 00:16:26,200 Ne sois pas si vulgaire ! 217 00:17:14,200 --> 00:17:15,400 Dr. Sloan ? 218 00:17:15,600 --> 00:17:17,800 Bon sang, que faites-vous l� ? 219 00:17:19,500 --> 00:17:22,400 Votre place n'est pas ici. Rentrez chez votre m�re. 220 00:17:23,100 --> 00:17:24,300 J'ai apport� des vivres. 221 00:17:24,600 --> 00:17:26,900 Distribuez-les et rentrez chez vous. 222 00:17:30,700 --> 00:17:31,900 Vite, un garrot ! 223 00:17:49,900 --> 00:17:50,900 Tenez donc �a. 224 00:18:06,901 --> 00:18:11,901 Les hauteurs de Brooklyn laissent entrevoir la puissance de l'arm�e britannique. 225 00:18:11,902 --> 00:18:14,902 Et cet homme appel� Washington. 226 00:18:14,903 --> 00:18:19,903 Et nous tous avec lui, souffrons d'une douloureuse d�faite. 227 00:18:20,904 --> 00:18:24,904 Les champs �taient jonch�s de jambes et de membres. 228 00:18:24,905 --> 00:18:26,905 Ned et moi, avant m�me d'avoir pu mettre en joue... 229 00:18:27,906 --> 00:18:31,506 �tions sur le trajet sifflant de cette mitraille meurtri�re 230 00:19:04,907 --> 00:19:06,907 Encore cette fille? 231 00:19:08,900 --> 00:19:09,900 T'as de quoi manger ? 232 00:19:10,901 --> 00:19:13,901 Son visage m'apparait comme un �trange pr�sage. 233 00:19:13,100 --> 00:19:13,900 Oui. 234 00:19:13,901 --> 00:19:16,901 Pourquoi m'apparait-elle ainsi? 235 00:19:17,903 --> 00:19:20,903 Que peut-elle vouloir de nous? 236 00:19:19,400 --> 00:19:20,600 Tu t'es battu ? 237 00:19:21,601 --> 00:19:24,601 Elle provoque chez moi un malaise. 238 00:19:24,602 --> 00:19:27,602 Y a-t-il une raison � cela? 239 00:19:30,100 --> 00:19:31,800 - Tiens. - Merci. 240 00:19:35,500 --> 00:19:36,500 Tu as fait la bataille ? 241 00:19:37,900 --> 00:19:39,200 �a a d� �tre terrible. 242 00:19:40,500 --> 00:19:41,500 Mais tu es bless�... 243 00:19:45,600 --> 00:19:49,800 Attends... laisse-moi t'aider... allonge-toi. 244 00:20:11,300 --> 00:20:12,900 Comment c'�tait, l�-bas ? 245 00:20:15,400 --> 00:20:16,600 Tu peux me le dire ? 246 00:20:18,600 --> 00:20:19,400 Le combat ? 247 00:20:21,100 --> 00:20:22,000 Tu veux savoir ? 248 00:20:22,900 --> 00:20:25,200 - Pourquoi ? - Je t'en prie... 249 00:20:31,100 --> 00:20:34,900 On �tait... l�-bas... dans... 250 00:20:37,900 --> 00:20:38,800 dans les marais 251 00:20:40,100 --> 00:20:41,800 sous les hauteurs de Brooklyn. 252 00:20:44,500 --> 00:20:47,900 C'�tait l'aube, on attendait, 253 00:20:50,300 --> 00:20:51,600 �a tiraillait, 254 00:20:52,600 --> 00:20:57,500 les hommes sont tomb�s de partout, sous les balles. 255 00:20:58,400 --> 00:20:59,900 Tu as vu les Anglais ? 256 00:21:00,300 --> 00:21:01,700 - Personne. - Non. 257 00:21:01,900 --> 00:21:04,400 Y avait de la cha�naille. 258 00:21:04,600 --> 00:21:07,900 Les canons, ils tiraient de la cha�ne et de la mitraille. 259 00:21:09,300 --> 00:21:12,900 �a fauchait les hommes, �a les coupait en deux. 260 00:21:13,900 --> 00:21:15,100 Ma premi�re bataille. 261 00:21:17,500 --> 00:21:19,000 Tu es un brave. 262 00:21:19,200 --> 00:21:21,100 Recouche-toi. 263 00:21:21,900 --> 00:21:23,300 Dors, mon fils. 264 00:21:35,100 --> 00:21:37,200 Tu t'es battu pour notre cause. 265 00:21:37,201 --> 00:21:41,201 Mon motif pour me battre c'�tait de rester avec mon fils. 266 00:21:38,000 --> 00:21:39,800 Pour notre libert�. 267 00:21:42,801 --> 00:21:45,801 Elle sait peu de choses de moi. 268 00:21:45,802 --> 00:21:47,802 Elle semble comme perdue. 269 00:21:47,803 --> 00:21:52,803 Cette douloureuse tristesse en elle aurait du me pousser � lui dire des mots r�confortants 270 00:21:48,800 --> 00:21:51,300 Les officiers arrivent ! 271 00:21:52,300 --> 00:21:53,600 Allez, debout ! 272 00:21:53,601 --> 00:21:55,601 Mais je ne pouvais trouver les mots. 273 00:21:53,800 --> 00:21:55,300 Remuez-vous ! 274 00:22:05,000 --> 00:22:09,100 En formation et en avant, bande de fain�ants ! 275 00:22:09,300 --> 00:22:12,700 En formation ! Debout ! 276 00:22:12,900 --> 00:22:15,500 En formation ! En formation ! 277 00:22:16,900 --> 00:22:19,000 Rassemblement ! Suivez ces hommes ! 278 00:22:21,500 --> 00:22:24,400 En avant ! Reformez les rangs ! 279 00:22:33,401 --> 00:22:38,401 Etre un am�ricain dans cette lutte in�gale c'est comme �tre un agneau � l'abattoir. 280 00:22:38,402 --> 00:22:40,402 Un �cureuil en col�re en lutte contre un lion. 281 00:22:37,400 --> 00:22:38,900 A vos postes ! 282 00:22:39,600 --> 00:22:41,100 Courage, les gars ! 283 00:22:41,300 --> 00:22:42,600 Dieu est avec nous ! 284 00:22:42,800 --> 00:22:44,000 Viens, toi. 285 00:22:44,800 --> 00:22:46,300 Reste pr�s de moi. 286 00:22:52,000 --> 00:22:54,800 Visez les officiers ! 287 00:22:57,100 --> 00:22:59,300 Visez les officiers ! 288 00:23:07,500 --> 00:23:09,200 Courage, soldats ! 289 00:23:10,200 --> 00:23:12,300 C'est du rat, tout �a ! 290 00:23:12,700 --> 00:23:14,300 De la fillette ! 291 00:23:25,600 --> 00:23:26,500 Commandant ? 292 00:23:26,900 --> 00:23:28,400 Pr�t, mon g�n�ral. 293 00:23:48,200 --> 00:23:51,400 Au nom du Roi et de notre pays, �coutez-moi ! 294 00:23:52,500 --> 00:23:55,300 Dieu est avec vous ! Courage ! 295 00:23:55,500 --> 00:23:58,700 Vous �tes soldats britanniques ! Les meilleurs du monde ! 296 00:24:00,500 --> 00:24:02,600 Augmentez la port�e, capitaine ! 297 00:24:04,900 --> 00:24:06,700 En avant, marche ! 298 00:24:30,700 --> 00:24:32,200 T�te droite ! 299 00:24:35,000 --> 00:24:37,100 Alignement ! 300 00:24:45,100 --> 00:24:47,300 Pr�parez-vous ! 301 00:24:48,100 --> 00:24:49,500 Arme � la main ! 302 00:24:50,501 --> 00:24:54,501 A maintes reprises, j'ai charg� une arme pour me d�fendre contre une menace. 303 00:24:54,502 --> 00:24:58,502 Par exemple, des b�tes sauvages pour les besoins du commerce de fourrure. 304 00:24:58,300 --> 00:24:59,900 En position ! 305 00:24:58,901 --> 00:25:02,901 Mais jamais pour l'an�antissement de l'�me d'un homme. 306 00:25:04,902 --> 00:25:09,902 Si c'est � moi de le faire, je ne peux pas savoir. 307 00:25:07,400 --> 00:25:08,700 Tu les vois ? 308 00:25:15,900 --> 00:25:17,600 En joue ! 309 00:25:21,000 --> 00:25:22,700 A mon commandement... Feu ! 310 00:26:13,100 --> 00:26:14,800 R�giment... 311 00:26:15,900 --> 00:26:17,100 halte ! 312 00:26:19,100 --> 00:26:20,700 Pointez... mousquets ! 313 00:26:23,400 --> 00:26:25,100 Pr�ts ! 314 00:26:28,400 --> 00:26:30,200 Premier rang ... feu ! 315 00:26:35,000 --> 00:26:37,200 Deuxi�me rang ... feu ! 316 00:26:40,000 --> 00:26:42,100 Dernier rang ... feu ! 317 00:26:44,200 --> 00:26:45,900 En 2�me ligne ! 318 00:26:56,900 --> 00:26:58,900 N'oubliez pas : vous �tes Am�ricains ! 319 00:26:59,100 --> 00:27:01,600 Revenez ! Et battez-vous ! 320 00:27:12,700 --> 00:27:14,500 Pr�sentez... baionnettes ! 321 00:27:15,600 --> 00:27:19,400 Centre... pas cadenc� ! 322 00:27:29,400 --> 00:27:31,000 Alignement ! 323 00:28:39,200 --> 00:28:40,500 Ned ! 324 00:28:43,000 --> 00:28:44,200 Ici. 325 00:30:12,200 --> 00:30:13,400 Ned... 326 00:30:13,800 --> 00:30:15,100 saute ! 327 00:30:43,101 --> 00:30:48,101 Moi, n� ailleurs, vendu et exp�di� enfant vers cette terre... 328 00:30:48,102 --> 00:30:50,102 Fait de moi quelqu'un d'un peu am�ricain seulement. 329 00:30:51,103 --> 00:30:55,103 Car je voudrais �tre de retour dans mon pays de naissance... 330 00:30:55,104 --> 00:31:00,104 Plut�t qu'�tre pris dans cette boucherie pour une cause qui n'est pas la mienne. 331 00:31:01,400 --> 00:31:06,500 R�giment... Rejoignez le drapeau. 332 00:31:15,600 --> 00:31:17,400 L'arm�e est mont�e vers le Nord. 333 00:31:17,600 --> 00:31:18,700 Laisse faire. 334 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 Contournons les Anglais, et rejoignons-la. 335 00:31:20,001 --> 00:31:24,001 Je vais nous lib�rer Ned et moi, de ce bain de sang ici bas. 336 00:31:21,200 --> 00:31:22,500 Non, Ned. 337 00:31:25,600 --> 00:31:26,800 On rentre. 338 00:31:28,700 --> 00:31:30,200 C'est fini pour nous. 339 00:31:34,300 --> 00:31:36,000 Cette guerre est finie pour nous. 340 00:31:37,500 --> 00:31:38,500 Viens. 341 00:31:42,300 --> 00:31:44,600 Attends-moi, Billy ! Attends-moi ! 342 00:31:46,700 --> 00:31:48,600 Qu'est-ce qu'on va faire, papa ? 343 00:31:49,400 --> 00:31:53,100 Je sais pas... rentrer � New York. 344 00:31:54,200 --> 00:31:55,900 Travailler � l'usine de cordages. 345 00:32:21,901 --> 00:32:25,901 New-York n'est pas comme nous l'avions laiss�e. 346 00:32:25,902 --> 00:32:30,902 C'est maintenant un territoire anglais avec ses d�fil�s et ses soldats. 347 00:32:30,903 --> 00:32:33,903 Oh, mais le tr�ne lui-m�me remplit chaque rue et ruelle. 348 00:32:34,904 --> 00:32:38,904 Ceux qui ont �t� appel�s l'arm�e continentale... 349 00:32:38,905 --> 00:32:41,905 Bris�s comme une branche s�che. 350 00:32:40,000 --> 00:32:42,200 - C'est les prisonniers ? - Oui. 351 00:32:42,400 --> 00:32:45,500 Les Mohawks sont avec vous ! 352 00:32:52,300 --> 00:32:53,500 Tiens, bois. 353 00:32:56,500 --> 00:32:58,000 Toi aussi mon brave. 354 00:32:58,400 --> 00:33:00,900 C'est Merle, le tambour. Il ne nous a pas vus. 355 00:33:05,100 --> 00:33:05,800 Ned. 356 00:33:06,000 --> 00:33:07,700 Dans les rangs ! 357 00:33:11,700 --> 00:33:13,000 Avancez ! 358 00:33:21,700 --> 00:33:22,700 Fais attention. 359 00:33:28,700 --> 00:33:30,100 "D�claration : 360 00:33:30,700 --> 00:33:33,900 "Bien que le Congr�s, que les Am�ricains aveugl�s... 361 00:33:34,100 --> 00:33:36,800 "ont conduit � s'opposer au r�tablissement 362 00:33:37,100 --> 00:33:40,600 "du gouvernement constitutionnel..." 363 00:33:41,200 --> 00:33:42,700 Reste-l�. 364 00:33:43,200 --> 00:33:44,000 Merle, c'est moi ! 365 00:33:44,200 --> 00:33:47,000 - Ned, va-t'en. - Ferme ton caquet. 366 00:33:49,900 --> 00:33:54,500 O� sont tes glorieux rebelles ? Ils ont d�tal� comme des lapins. 367 00:33:54,700 --> 00:33:56,700 Regarde... Papa avec le G�n�ral. 368 00:33:58,100 --> 00:34:00,500 Penses-tu qu'on le rencontrera ? 369 00:34:00,700 --> 00:34:03,900 Avec tout le gratin des Anglais. 370 00:34:04,300 --> 00:34:06,600 Ils se tra�neront � nos pieds. 371 00:34:08,400 --> 00:34:09,700 Vous m'�c�urez. 372 00:34:09,900 --> 00:34:11,800 "Le Roi est dispos� 373 00:34:12,600 --> 00:34:17,500 "� r�viser certains d�crets royaux qui pourraient 374 00:34:17,800 --> 00:34:20,600 "�tre jug�s restrictifs quant � la libert� 375 00:34:20,900 --> 00:34:23,300 "de l�gislation dans une de ses colonies. 376 00:34:23,500 --> 00:34:25,000 "Il amendera tout acte 377 00:34:25,200 --> 00:34:29,200 "ressenti par ses sujets comme une injustice. 378 00:34:29,700 --> 00:34:31,600 "La population est donc pri�e 379 00:34:32,800 --> 00:34:34,000 "de r�fl�chir... 380 00:34:34,200 --> 00:34:35,900 "� sa condition pr�sente..." 381 00:35:06,400 --> 00:35:07,400 Tu as fui ? 382 00:35:09,900 --> 00:35:12,500 On a tous fui. Tout le monde a fui. 383 00:35:14,900 --> 00:35:15,700 Tu as fui ! 384 00:35:20,200 --> 00:35:23,800 C'�tait la fuite ou la capture. Alors, j'ai fui. 385 00:35:28,300 --> 00:35:31,100 Je croyais que vous auriez r�sist�, M. Dobb. 386 00:35:32,300 --> 00:35:33,200 Pas mon combat. 387 00:35:34,201 --> 00:35:39,201 Elle m'effraie avec sa col�re pour croire en une sorte de conte pour soldats. 388 00:35:39,202 --> 00:35:41,202 Je veux lui dire d'arr�ter. 389 00:35:41,203 --> 00:35:45,203 Et pourtant, ma langue reste nou�e. 390 00:35:35,200 --> 00:35:36,600 C'est pas mon combat ! 391 00:35:53,000 --> 00:35:54,400 Sois prudent. 392 00:35:59,600 --> 00:36:01,400 Te fais pas remarquer. 393 00:36:09,401 --> 00:36:12,401 Nous qui avons combattu sommes maintenant recherch�s comme des criminels. 394 00:36:10,100 --> 00:36:11,800 Marche... marche. 395 00:36:12,801 --> 00:36:17,801 Nous pr�cipitant comme des rats dans l'ombre pour sauver notre peau. 396 00:36:17,802 --> 00:36:20,802 Ren�gats, traitres rebels, c'est ainsi qu'on nous appelle. 397 00:36:17,800 --> 00:36:18,900 Salut, Ned. 398 00:36:19,300 --> 00:36:20,500 Salut, Dick. 399 00:36:21,501 --> 00:36:26,501 Et ce mot, libert�, est venu nous enchainer et nous asservir. 400 00:36:20,900 --> 00:36:22,800 - T'es parti � la guerre ? - Oui. 401 00:36:32,200 --> 00:36:33,700 Superbe... superbe ! 402 00:36:33,900 --> 00:36:37,300 Que cette frisure est serr�e ! Serr�e ! 403 00:36:41,300 --> 00:36:42,400 Daisy ! 404 00:36:43,000 --> 00:36:44,900 Mon Dieu, que se passe-t-il, ici ? 405 00:36:45,100 --> 00:36:47,600 Ecoute, Daisy... je te le dis tout net : non ! 406 00:36:47,800 --> 00:36:50,700 Je n'ai ni la patience, ni le temps pour �a. Tiens, 407 00:36:50,900 --> 00:36:53,000 prends ceci... c'est toi. 408 00:36:53,200 --> 00:36:54,900 Va ! Et rends-toi pr�sentable. 409 00:36:55,100 --> 00:36:59,100 C'est un grand soir. La chance de leur vie, pour tes s�urs. 410 00:36:59,300 --> 00:37:01,000 Ne la g�che pas. Tiens. 411 00:37:01,200 --> 00:37:02,600 Poudrez ! 412 00:37:02,800 --> 00:37:04,800 Silence, Amy. Cesse de te lamenter. 413 00:37:10,100 --> 00:37:12,100 Qu'est-ce que ces coffres ? 414 00:37:13,000 --> 00:37:16,900 Ils sont � deux jeunes officiers que nous logerons. 415 00:37:17,900 --> 00:37:21,400 Lord Hampton et Lord Darling . 416 00:37:21,700 --> 00:37:25,100 De la noblesse, Daisy ! Et tous deux c�libataires. 417 00:37:25,600 --> 00:37:28,700 Lord Hampton, neveu de Poppy Hessup, 418 00:37:29,000 --> 00:37:31,900 a dit-on ses entr�es chez la Reine. 419 00:37:32,700 --> 00:37:35,800 Oui... Il lui passe le vase, sans doute. 420 00:37:36,300 --> 00:37:38,000 Je n'irai pas plus avant. 421 00:37:38,200 --> 00:37:40,000 Nous connaissons tes opinions. 422 00:37:40,200 --> 00:37:42,900 Mais ce soir, je t'en prie, garde-les pour toi. 423 00:37:43,100 --> 00:37:46,500 Tiens, voil� ta robe, va t'habiller, et t�che 424 00:37:46,700 --> 00:37:52,100 pour une fois, de faire honneur � ta famille. 425 00:37:57,000 --> 00:37:59,500 Profites-en pour �ter de ta chambre 426 00:37:59,700 --> 00:38:01,400 tes patrioteries v�rol�es ! 427 00:38:03,600 --> 00:38:05,000 Comme tu veux... 428 00:38:06,001 --> 00:38:07,001 Voil�, madame. 429 00:39:07,400 --> 00:39:08,900 Je peux m'immiscer ? 430 00:39:18,900 --> 00:39:21,900 Tu es s�rement pr�te � le partager avec ta Daisy. 431 00:39:29,400 --> 00:39:31,200 Charmantes petites ! 432 00:39:32,400 --> 00:39:35,800 Oh, que faites-vous ? Et moi ? 433 00:39:45,000 --> 00:39:46,400 Garce ! 434 00:39:47,000 --> 00:39:49,100 Petite garce Yankee ! 435 00:39:49,700 --> 00:39:51,900 Vos filles sont des putains. 436 00:39:52,400 --> 00:39:54,600 Toutes ! Des putains ! 437 00:39:55,300 --> 00:39:56,300 Henry ! 438 00:40:01,700 --> 00:40:03,900 Sales gens ! Vous me le paierez ! 439 00:40:04,700 --> 00:40:06,600 Laisser ces Anglais, 440 00:40:07,800 --> 00:40:09,200 ces porcs entrer dans ma chambre ! 441 00:40:09,500 --> 00:40:10,900 Cochons ! 442 00:40:11,500 --> 00:40:13,000 Assassins ! 443 00:40:16,400 --> 00:40:17,800 Je vous hais ! 444 00:40:18,400 --> 00:40:21,000 Je vous hais... vous maman, vous papa... 445 00:40:25,300 --> 00:40:26,300 L� ! 446 00:40:31,800 --> 00:40:34,200 J'esp�re que tu es fi�re de toi ? 447 00:40:37,300 --> 00:40:39,900 As-tu entendu de quoi il t'a trait�e ? 448 00:40:40,700 --> 00:40:42,900 Yankee, garce, 449 00:40:43,800 --> 00:40:45,100 putain. 450 00:40:51,200 --> 00:40:53,500 Quoi que tu puisses penser, Daisy, 451 00:40:53,700 --> 00:40:55,900 nous t'avons toujours aim�e 452 00:40:56,400 --> 00:40:58,200 ton p�re et moi. 453 00:40:59,600 --> 00:41:02,000 Nous fondions tant d'espoir sur toi. 454 00:41:02,600 --> 00:41:04,300 Et jamais jusqu'ici 455 00:41:04,600 --> 00:41:08,100 tu ne m'avais donn�e... sujet d'avoir honte de toi. 456 00:41:09,300 --> 00:41:11,200 C'est injuste... 457 00:41:13,600 --> 00:41:15,000 Trop injuste... 458 00:41:20,500 --> 00:41:21,800 Depuis ce soir 459 00:41:25,900 --> 00:41:28,400 tu sais o� nous nous situons, Daisy. 460 00:41:30,700 --> 00:41:33,500 Tu ne peux pas faire partie de cette famille 461 00:41:33,700 --> 00:41:36,200 et te battre dans l'autre camp. 462 00:41:37,500 --> 00:41:38,600 Je le sais. 463 00:41:39,500 --> 00:41:41,600 A toi de d�cider. 464 00:41:51,800 --> 00:41:53,000 C'est fait. 465 00:42:03,000 --> 00:42:04,100 Plus vite ! 466 00:42:05,200 --> 00:42:06,400 On a un cochon ! 467 00:42:07,100 --> 00:42:09,300 Posez-moi �a ! 468 00:42:09,500 --> 00:42:10,900 Revenez ! 469 00:42:15,500 --> 00:42:17,200 Un fusil pour tuer le cochon. 470 00:42:17,201 --> 00:42:19,201 Je sens Ned grandir sans moi. 471 00:42:24,203 --> 00:42:26,203 Je le vois peu de temps maintenant. 472 00:42:26,204 --> 00:42:29,204 Et c'est douloureux de voir son innocente jeunesse... 473 00:42:29,205 --> 00:42:32,205 se perdre dans ce fichu combat. 474 00:42:31,200 --> 00:42:33,100 Hop, hop, l�ve les jambes ! 475 00:42:34,102 --> 00:42:38,102 Je suis seul et perdu sans lui. 476 00:42:34,900 --> 00:42:36,900 Allez ! Allez ! 477 00:42:41,000 --> 00:42:43,100 Sales vauriens ! 478 00:42:48,000 --> 00:42:49,400 Sauvons-nous ! Sauvons-nous ! 479 00:42:40,000 --> 00:42:41,500 On a vol� un cochon. 480 00:42:41,800 --> 00:42:42,700 Tant mieux, on mange. 481 00:42:42,900 --> 00:42:45,200 S'est sauv�... j'ai foir� le coup. 482 00:42:45,500 --> 00:42:46,800 T'as foir�. 483 00:42:48,500 --> 00:42:51,000 Dick a vol� une grenade. Pour nous, les Mohawks. 484 00:42:51,300 --> 00:42:53,100 Pour faire sauter la popote 485 00:42:53,300 --> 00:42:54,300 des sergents. 486 00:42:55,500 --> 00:42:57,600 Tu fais rien sauter. T'es pas un Mohawk. 487 00:42:57,900 --> 00:43:00,400 Maintenant si. Ils m'ont �lu. 488 00:43:01,000 --> 00:43:03,500 Tu es fou, Ned ? Tu veux te faire tuer ? 489 00:43:03,900 --> 00:43:06,600 Ce sera pas moi, la grenade. Ce sera Dick. 490 00:43:06,800 --> 00:43:11,200 - Et on ira piquer leur graille. - Graille ? Quelle graille ? 491 00:43:11,400 --> 00:43:14,000 Tu grailles, toi ? Je trime pour que tu grailles. 492 00:43:14,200 --> 00:43:15,800 C'est pas pour moi, c'est pour eux. 493 00:43:16,000 --> 00:43:18,900 M'est �gal pour qui. T'es pas un Mohawk. 494 00:43:19,100 --> 00:43:21,500 - Et pas de grenade. T'entends ? - J'y vais. 495 00:43:21,700 --> 00:43:24,300 - Tu vas nulle part ! - Je vais o� je veux ! 496 00:43:24,500 --> 00:43:27,000 Non, tu restes l�. Ned, �coute : 497 00:43:27,300 --> 00:43:29,600 t'as vu ces corps qui flottent sur le fleuve ? 498 00:43:29,800 --> 00:43:31,000 Tu les as vus ? 499 00:43:33,100 --> 00:43:34,200 C'est qui ? 500 00:43:35,100 --> 00:43:36,900 Des gamins comme toi. 501 00:43:37,100 --> 00:43:39,200 Pas autre chose. Tu veux finir comme �a ? 502 00:43:39,400 --> 00:43:40,400 Hep, l�-dedans ! 503 00:43:41,700 --> 00:43:42,800 Ecartez-vous ! 504 00:43:45,000 --> 00:43:48,900 Bien. Nous avons l� un beau brin de candidat ! 505 00:43:49,900 --> 00:43:51,400 Oui... toi. 506 00:43:54,200 --> 00:43:55,500 Tu es apte ? 507 00:43:56,700 --> 00:43:59,400 Tu as l'air apte. On est apte ! 508 00:44:00,800 --> 00:44:03,800 Et les jambes ? Il les fait marcher, Caporal ? 509 00:44:04,000 --> 00:44:05,200 Qu'il montre �a ! 510 00:44:05,400 --> 00:44:07,000 L�ve ! Hop ! 511 00:44:07,200 --> 00:44:09,000 Cours sur place ! Hop ! 512 00:44:11,600 --> 00:44:13,500 Bras et jambes en l'air ! 513 00:44:18,200 --> 00:44:19,500 �a va. �a va. 514 00:44:21,200 --> 00:44:23,800 Toi et Clowski, vous tra�nez la paillasse. 515 00:44:26,100 --> 00:44:27,000 On gobe les mouches 516 00:44:27,200 --> 00:44:28,200 balourds ? 517 00:44:30,500 --> 00:44:34,500 Ceci... cr�tins de Yankee... c'est la paillasse. 518 00:44:35,500 --> 00:44:36,600 C'est pour les officiers : 519 00:44:36,800 --> 00:44:38,400 Ils veulent se taper leur chasse au renard, 520 00:44:38,600 --> 00:44:40,600 avant de se taper leur guerre ! 521 00:44:40,800 --> 00:44:43,300 Mais y a plus un renard dans le coin. 522 00:44:43,700 --> 00:44:47,200 Je suppose... que vous les avez tous b�fr�s. Hein ? 523 00:44:49,200 --> 00:44:53,000 Bon... ces deux-l�... vont... tirer... la meute 524 00:44:53,200 --> 00:44:55,700 avec ce saucisson de ficelle, effigie 525 00:44:55,900 --> 00:44:58,600 de ce bon vieux Georgie Washington. 526 00:44:59,600 --> 00:45:02,700 Et si vous avez envie de ficher le camp, laissez tomber. 527 00:45:02,900 --> 00:45:05,700 Car si on vous rattrape, et on le fera, 528 00:45:06,200 --> 00:45:09,200 on vous pendra. Compris ? 529 00:45:09,900 --> 00:45:11,300 Caporal, emmenez-les. 530 00:45:11,500 --> 00:45:14,700 La paie, c'est 2 pennies. Un maintenant, un apr�s. 531 00:45:14,900 --> 00:45:17,000 Si les chiens te bouffent pas. 532 00:45:17,200 --> 00:45:19,600 Remplace-le � la pompe. Avance. 533 00:45:19,800 --> 00:45:20,700 Apporte de la saucisse. 534 00:45:21,100 --> 00:45:24,700 Non, va te la chercher. Tu rampes devant ces larves 535 00:45:25,000 --> 00:45:26,000 comme devant le petit J�sus ! 536 00:45:26,200 --> 00:45:27,500 Pour qu'il t'arrive rien. 537 00:45:27,900 --> 00:45:31,000 A moi ? T'en fais pas pour moi. C'est toi qui files doux. 538 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 T'es pas juste, Ned. 539 00:45:34,200 --> 00:45:37,000 Je me cache pas... c'est toi qui as fui... et qui m'as entra�n� ! 540 00:45:39,000 --> 00:45:41,100 Fais attention. Reste pr�s des officiers. 541 00:45:41,400 --> 00:45:43,200 Tu risqueras pas ta peau. 542 00:45:43,900 --> 00:45:46,400 Eh ! Reviens ! O� tu vas comme �a ? 543 00:45:49,500 --> 00:45:51,200 O� tu vas, hein ? O� tu vas ? 544 00:45:52,600 --> 00:45:53,700 Dis quelque chose. 545 00:45:54,800 --> 00:45:56,900 T'as parl� ? Tu r�ponds � un officier ! 546 00:45:57,200 --> 00:45:58,700 Passible de punition ! 547 00:46:06,200 --> 00:46:09,300 Menons nos lascars sur le terrain. Allez... allez ! 548 00:46:20,300 --> 00:46:22,300 C'est eux, Sergent Major ? 549 00:46:22,700 --> 00:46:25,400 Bon... eh bien... frottez-les au fumet. 550 00:46:26,000 --> 00:46:27,600 Frottez-les au fumet ! 551 00:46:27,800 --> 00:46:32,100 Dites-vous bien... que vous �tes royalement pay�s... et 552 00:46:32,300 --> 00:46:34,500 nous attendons quelque plaisir. 553 00:46:34,700 --> 00:46:35,500 Ne volez pas votre argent. 554 00:46:36,700 --> 00:46:39,500 Bien, Sergent Major. L�chez-moi �a ! 555 00:46:39,700 --> 00:46:40,600 A vos ordres. 556 00:46:40,900 --> 00:46:44,500 Tiens, un laissez-passer, pour traverser nos lignes. Allez, va. 557 00:46:44,700 --> 00:46:47,600 Vite ! Vite ! On y va ! 558 00:46:55,600 --> 00:46:58,400 Dix souverains que le grand ne tiendra pas jusqu'au bout ! 559 00:46:59,100 --> 00:47:01,800 C'est le petit qu'il faut avoir � l'�il ! 560 00:48:22,500 --> 00:48:23,500 Assez ! 561 00:48:23,900 --> 00:48:26,000 Non, c'est pas loin... c'est pas loin. 562 00:48:29,700 --> 00:48:31,300 L'eau est l� ! 563 00:48:32,100 --> 00:48:34,600 Faut le tremper dans l'eau. C'est pas loin. 564 00:48:34,900 --> 00:48:35,900 Non ! 565 00:48:36,700 --> 00:48:38,200 C'est juste l�. 566 00:48:42,300 --> 00:48:44,400 Idiot... idiot ! 567 00:48:57,200 --> 00:48:58,800 T'as le fumet sur toi. 568 00:48:59,400 --> 00:49:01,400 - M'en fous. - Ils vont te d�b�cher. 569 00:49:01,600 --> 00:49:02,900 T'as le fumet sur toi. 570 00:49:44,300 --> 00:49:45,800 Ont-ils perdu nos gueux ? 571 00:50:00,801 --> 00:50:04,801 Une chose si cruelle pour un chasseur d'animaux que de mourir en tentant de survivre... 572 00:50:01,400 --> 00:50:02,700 Ils les ont trouv�s ! 573 00:50:02,900 --> 00:50:05,100 Sus ! 574 00:50:05,101 --> 00:50:08,101 moi qui suis maintenant l'animal chass�. 575 00:50:08,102 --> 00:50:10,102 tentant de survivre dans ce stupide sport royal. 576 00:50:11,103 --> 00:50:16,103 Me voila sans fiert�, rampant pour survivre pour la vie de mon Ned. 577 00:50:23,400 --> 00:50:25,700 Diviser pour r�gner, hein ? 578 00:50:26,900 --> 00:50:29,300 Traquons le d�rat� qui a le renard. 579 00:51:43,500 --> 00:51:45,600 Non... qui l'e�t cru ! 580 00:51:48,600 --> 00:51:50,200 C'est ce pauvre Georgie Washington ! 581 00:51:50,400 --> 00:51:53,000 Le pauvre bougre a l'air � bout de souffle ! 582 00:51:56,300 --> 00:51:58,000 Mais l'on s'attendrit ! 583 00:51:59,900 --> 00:52:02,500 Il nous faut abr�ger ses souffrances. 584 00:52:14,500 --> 00:52:17,400 La fin du r�ve am�ricain. N'est-ce pas ? 585 00:52:20,900 --> 00:52:22,400 En route. Taiaut. 586 00:52:37,300 --> 00:52:39,900 "Dans la vall�e de l'ombre de la mort, je ne crains aucun mal 587 00:52:40,000 --> 00:52:44,100 car tu es avec moi : ta houlette et ton b�ton me rassurent. 588 00:52:44,300 --> 00:52:47,700 Tu dresses une table en face de mes adversaires, 589 00:52:47,900 --> 00:52:51,100 tu oins d'huile ma t�te, et ma coupe d�borde. 590 00:52:51,300 --> 00:52:54,900 Bonheur et gr�ce m'accompagneront toute ma vie. 591 00:52:55,200 --> 00:52:58,700 Et j'habiterai la maison de l'Eternel... � jamais." 592 00:53:00,000 --> 00:53:01,000 Amen. 593 00:53:03,400 --> 00:53:05,000 Ils sont tous partis. 594 00:53:05,400 --> 00:53:08,400 Ils dorment, Ben. Ils dorment. 595 00:53:08,900 --> 00:53:10,100 Couch�s � la pioche. 596 00:53:10,300 --> 00:53:12,200 Bord�s � la b�che. 597 00:53:20,700 --> 00:53:21,800 �a va �tre mon tour ? 598 00:53:22,000 --> 00:53:23,700 Non. T'as la veine du tambour. 599 00:53:24,100 --> 00:53:24,700 Comme toi. 600 00:53:25,000 --> 00:53:26,000 Oui... comme lui. 601 00:53:26,200 --> 00:53:28,700 Il n'y a pas de guerre sans petits tambours, fiston. 602 00:53:29,000 --> 00:53:32,500 Continuons. Ben ! 603 00:53:50,200 --> 00:53:51,500 C'est bien. 604 00:53:52,700 --> 00:53:53,800 J'aime. 605 00:53:56,200 --> 00:53:57,700 Arr�te. Regarde. 606 00:54:00,500 --> 00:54:01,700 Bien, fiston ! 607 00:54:02,800 --> 00:54:04,600 Je t'en donnerai, moi, du tambour ! 608 00:54:07,900 --> 00:54:11,100 Ne m'exasp�re pas, ou je te mouche les quinquets ! 609 00:54:11,500 --> 00:54:14,100 Caporal ! Ici. 610 00:54:16,200 --> 00:54:18,100 Debout ! Tu l'as �chapp� belle. 611 00:54:21,900 --> 00:54:23,300 A-vance. 612 00:54:24,700 --> 00:54:26,100 Avance, mon mignon. 613 00:54:46,000 --> 00:54:48,100 C'est un enfant... 614 00:54:48,300 --> 00:54:49,700 Je vous en supplie... 615 00:55:21,600 --> 00:55:23,400 Avez-vous vu Tom Dobb ? 616 00:55:25,500 --> 00:55:27,600 Tom Dobb travaille-t-il ici ? 617 00:55:30,600 --> 00:55:32,600 Cinq, cinq pour moi ! 618 00:55:38,900 --> 00:55:40,300 Vous venez jouer ? 619 00:55:41,200 --> 00:55:42,300 Mlle Daisy ! 620 00:55:42,500 --> 00:55:43,500 Ici ! 621 00:56:16,400 --> 00:56:17,600 C'est ton fils... 622 00:56:18,500 --> 00:56:19,900 Ils ont pris ton fils. 623 00:56:25,900 --> 00:56:28,800 J'ai vu les Anglais l'emmener, cet apr�s-midi. 624 00:56:27,401 --> 00:56:30,401 Je l'ai trop laiss� s'�loigner de moi. 625 00:56:29,200 --> 00:56:30,600 Pas Ned... 626 00:56:31,601 --> 00:56:37,601 Tout ce qui �tait est maintenant loin de moi. 627 00:56:41,700 --> 00:56:43,300 Vers le Nord. 628 00:56:42,301 --> 00:56:44,301 Nord. Nous avons perdu. 629 00:56:47,302 --> 00:56:51,302 Je le trouverais Katie. Je le jure. 630 00:56:53,303 --> 00:56:55,303 Mon Dieu. Donnez moi la force. 631 00:57:16,700 --> 00:57:18,500 Tom... qu'est-ce que tu fais ? 632 00:57:19,500 --> 00:57:20,900 Il me faut un bateau. 633 00:57:22,100 --> 00:57:23,800 Mais tu n'as pas d'arme. 634 00:57:49,600 --> 00:57:50,700 Merci d'�tre venue. 635 00:57:55,600 --> 00:57:57,800 On... on aurait pu parler... 636 00:58:07,500 --> 00:58:09,600 Dieu vous garde, Tom et Ned... 637 00:58:21,601 --> 00:58:23,601 Je te trouverais, Ned. 638 00:58:23,602 --> 00:58:27,602 O� que tu sois, par Dieu, je te trouverais. 639 00:59:33,300 --> 00:59:35,000 Sergent Major ! 640 00:59:41,700 --> 00:59:43,900 Sa Seigneurie demande un gamin 641 00:59:45,000 --> 00:59:46,400 pour cirer ses bottes. 642 00:59:49,300 --> 00:59:50,300 Venez. 643 00:59:54,700 --> 00:59:56,100 Allez, allez. 644 01:00:09,600 --> 01:00:10,900 Bonjour, Ben. 645 01:00:15,500 --> 01:00:17,600 Tiens... un nouveau. 646 01:00:24,000 --> 01:00:25,100 Toi. 647 01:00:27,100 --> 01:00:28,200 Viens. 648 01:00:30,200 --> 01:00:31,700 Fripouille ! 649 01:00:32,800 --> 01:00:33,900 Sergent Major ! 650 01:00:37,100 --> 01:00:38,800 Peine de fouet. 651 01:00:42,500 --> 01:00:43,700 A vos ordres. 652 01:00:46,700 --> 01:00:48,400 Vous autres, vous assisterez. 653 01:00:50,900 --> 01:00:52,200 Les gar�ons ! 654 01:01:04,300 --> 01:01:08,600 Alors, mon petit ange... t'as vu o� on en est ? 655 01:01:08,800 --> 01:01:10,400 T'as vu ce que t'as fait ? 656 01:01:13,700 --> 01:01:15,200 Otez-lui ses bottes ! 657 01:01:37,000 --> 01:01:38,600 Tenez-le bon ! 658 01:01:52,400 --> 01:01:53,500 Laissez-le ! 659 01:01:57,700 --> 01:01:58,900 Bon Dieu ! 660 01:03:09,300 --> 01:03:11,300 Ben ! Au lit ! 661 01:03:16,500 --> 01:03:18,100 Alors, on triche, Jesse ? 662 01:03:36,800 --> 01:03:38,800 Ned... Ned, c'est moi... 663 01:03:44,600 --> 01:03:46,600 Dans quel �tat ils t'ont mis ! 664 01:03:46,800 --> 01:03:49,000 C'est fini... 665 01:03:54,000 --> 01:03:55,600 T'es avec moi, maintenant. 666 01:03:56,300 --> 01:03:58,800 Je vais te lib�rer... 667 01:04:11,900 --> 01:04:13,600 Emm�ne Merle, papa. 668 01:04:13,800 --> 01:04:16,000 Il m'a aid�... je t'en prie... 669 01:04:17,000 --> 01:04:18,300 Emm�ne Merle. 670 01:04:19,800 --> 01:04:21,100 Tu peux marcher ? 671 01:04:21,300 --> 01:04:23,700 Enfin... je t'ai. 672 01:04:25,200 --> 01:04:26,800 Je t'en prie... emm�ne Merle. 673 01:04:52,801 --> 01:04:56,801 Oh, non, o� est-il? Le laissez passer qu'ils m'ont donn�. 674 01:04:57,802 --> 01:05:00,802 Oh, oui. La couronne. Ici. 675 01:05:14,500 --> 01:05:15,800 Ils y ont �t� dur. 676 01:05:16,000 --> 01:05:17,600 Je sais petit, je sais. 677 01:05:18,400 --> 01:05:19,500 Je t'ai... 678 01:05:21,800 --> 01:05:23,000 C'est fini. 679 01:05:23,900 --> 01:05:25,000 Je t'ai, Ned. 680 01:05:54,900 --> 01:05:56,800 O� ils sont all�s, fils ? 681 01:05:59,200 --> 01:06:02,800 Tu le sais, Ben. O� ils sont all�s ? 682 01:06:06,700 --> 01:06:07,800 Se sont faits pris. 683 01:06:08,000 --> 01:06:09,600 Par qui... faits pris ? 684 01:06:11,800 --> 01:06:13,900 Un homme est venu, les a pris. 685 01:06:14,200 --> 01:06:15,900 Et toi, pas d'alerte ? 686 01:06:20,000 --> 01:06:21,700 Je voulais pas... 687 01:06:22,500 --> 01:06:25,400 Je voulais pas... Je croyais que tu l'aimais mieux que moi. 688 01:06:25,600 --> 01:06:28,700 Tu seras toujours ma tendresse. Maintenant, va ! 689 01:06:31,800 --> 01:06:32,800 Pike ! 690 01:06:41,500 --> 01:06:45,000 Couteau � moi... comprenez ? 691 01:06:46,700 --> 01:06:49,000 Donner � qui ram�ne mes petits. 692 01:06:50,500 --> 01:06:51,800 Allez. 693 01:07:52,800 --> 01:07:53,700 Allons... 694 01:07:54,300 --> 01:07:56,000 Faut pas t'endormir, petit. 695 01:08:27,500 --> 01:08:28,800 Vas-y ! 696 01:08:28,801 --> 01:08:30,801 Oh, comment se mettre en s�curit� maintenant? 697 01:08:31,802 --> 01:08:33,802 Comment quitter cet endroit? 698 01:08:33,803 --> 01:08:35,803 Je l'ai bien connu en temps de paix, y ayant beaucoup chass�. 699 01:08:35,804 --> 01:08:42,004 Mais maintenant, ces collines rocheuses sont une terre hostile. 700 01:10:53,300 --> 01:10:54,200 Am�ricain. 701 01:10:55,600 --> 01:10:57,000 Je hais les Anglais. 702 01:10:58,900 --> 01:11:00,100 Je hais les Iroquois. 703 01:11:00,400 --> 01:11:01,500 Ils tuent Hurons. 704 01:11:05,600 --> 01:11:08,300 Maman, elle �tait Huron. 705 01:11:12,200 --> 01:11:14,600 L'homme qui tue mon ennemi 706 01:11:15,900 --> 01:11:17,200 est mon ami. 707 01:11:34,201 --> 01:11:39,201 Je ressens un r�el sentiment de fraternit� pour ces hommes de couleur 708 01:11:39,202 --> 01:11:41,202 Ces indig�nes de ce pays... 709 01:11:41,203 --> 01:11:44,203 qui tentent de rester ici et de rester eux-m�mes. 710 01:11:44,204 --> 01:11:49,304 Cela me rappelle mes plus jeunes ann�es. 711 01:11:49,305 --> 01:11:53,305 Jeune ignorant, pris � un peuple effray� pour cette terre... 712 01:11:54,306 --> 01:11:59,306 Vendu pour quelques pi�ces et un morceau de papier. 713 01:11:59,307 --> 01:12:02,307 M'obligeant � travailler pour de la nourriture et un lit. 714 01:12:02,308 --> 01:12:07,308 Jusqu'� ce que j'atteigne un �ge o� ce document me d�lie. 715 01:12:10,309 --> 01:12:16,309 Je me rappelle �galement de combien j'�tais proche des esclaves noirs � cette �poque. 716 01:12:16,310 --> 01:12:22,310 Bien qu'aucun d'entre eux n'ai re�u d'argent, et qu'aucun �crit ne les ait lib�r� apr�s tout ce temps. 717 01:12:23,311 --> 01:12:25,311 Ces choses d'autrefois... 718 01:12:25,312 --> 01:12:28,312 que j'avais presque oubli�es... 719 01:12:28,313 --> 01:12:31,313 reviennent maintenant m'envahir. 720 01:13:08,600 --> 01:13:11,600 Tiens bon... tiens bon. 721 01:13:18,100 --> 01:13:19,200 Papa... 722 01:13:21,300 --> 01:13:23,000 Je suis l�, Ned. 723 01:13:23,400 --> 01:13:24,700 Je t'ai... 724 01:13:31,500 --> 01:13:32,700 J'ai ce r�ve affreux... 725 01:13:34,200 --> 01:13:35,200 Je me noie, papa. 726 01:13:35,400 --> 01:13:37,300 Non, non, Ned. Tu te noies pas. 727 01:13:37,800 --> 01:13:39,500 Tu te noies pas. T'es l�. 728 01:13:41,100 --> 01:13:42,400 Prends ma main. 729 01:13:42,900 --> 01:13:45,100 Prends ma main, c'est des cordes. 730 01:13:46,300 --> 01:13:49,300 Je te laisserai pas couler. 731 01:13:59,100 --> 01:14:01,400 Tu m'entends ? 732 01:14:01,700 --> 01:14:05,200 Ecoute... je veux te parler... je vais te parler... de ta m�re. 733 01:14:05,500 --> 01:14:07,000 Tu te souviens de ta m�re. 734 01:14:07,300 --> 01:14:11,700 Oui. Parle-moi d'elle... Allez. Dis-moi... ce qui te revient. 735 01:14:12,300 --> 01:14:13,500 Son odeur... 736 01:14:13,700 --> 01:14:14,300 Oui... 737 01:14:14,500 --> 01:14:15,700 Bien chaude... 738 01:14:16,200 --> 01:14:17,600 Elle me ber�ait. 739 01:14:17,800 --> 01:14:19,700 Elle t'aimait, Ned. 740 01:14:20,100 --> 01:14:21,600 Elle t'aimait aussi, papa. 741 01:14:21,800 --> 01:14:22,800 Oh, oui... 742 01:14:23,600 --> 01:14:24,700 Elle... elle est morte. 743 01:14:24,900 --> 01:14:27,500 C'est la fi�vre qui l'a prise. 744 01:14:29,200 --> 01:14:33,500 Qui les a tous pris... mari, femme, Indiens... par milliers. 745 01:14:33,800 --> 01:14:37,100 Ta s�ur Nell... et James, ton fr�re... 746 01:14:37,900 --> 01:14:40,200 Et la petite Ann. Tu te souviens d'Ann ? 747 01:14:40,400 --> 01:14:41,700 Oui, papa. 748 01:14:50,500 --> 01:14:52,100 L�... l�... 749 01:14:58,300 --> 01:14:59,300 Tiens bon... 750 01:14:59,700 --> 01:15:01,600 Je suis avec toi... avec toi... 751 01:15:02,800 --> 01:15:05,600 Avec toi... avec toi... 752 01:15:16,100 --> 01:15:17,800 Mords. 753 01:15:20,700 --> 01:15:21,800 �a y est, Ned. 754 01:15:25,500 --> 01:15:28,000 C'est tout... Ils ont fini. 755 01:15:36,200 --> 01:15:38,300 Tu... m'as sauv�, papa. 756 01:15:43,000 --> 01:15:44,600 J'ai cru que t'�tais trouillard. 757 01:15:44,800 --> 01:15:47,600 Oui... t'as cru �a. 758 01:15:47,800 --> 01:15:49,400 Mais t'es pas trouillard. 759 01:15:51,000 --> 01:15:53,900 Non, je le suis pas. Si, Ned, je l'ai �t�. 760 01:15:54,900 --> 01:15:58,500 Je t'ai mis dans ce p�trin... pourquoi je fais �a ? 761 01:15:59,700 --> 01:16:04,300 Besoin de toi... besoin... besoin de te serrer. 762 01:16:04,500 --> 01:16:06,600 Mon fils... c'est tout ce que j'ai. 763 01:16:07,100 --> 01:16:09,400 Papa... je me noie. 764 01:16:09,600 --> 01:16:10,600 Non, Ned... 765 01:16:11,000 --> 01:16:14,800 Non. Ned, non... ne coule pas... me l�che pas ! 766 01:16:15,000 --> 01:16:17,200 Te noie pas ! Non, Ned ! Bon Dieu, Ned ! 767 01:16:17,400 --> 01:16:19,500 Bon Dieu, Ned ! Non ! 768 01:16:22,200 --> 01:16:25,700 Tu sens comme je te berce... Je te berce. 769 01:16:25,900 --> 01:16:30,500 Je te berce comme quand t'�tais mon b�b�... oh, Ned. 770 01:16:32,700 --> 01:16:34,700 Je te berce... l�... 771 01:16:34,900 --> 01:16:36,600 On est sur la rivi�re ? 772 01:16:37,900 --> 01:16:38,900 Non... 773 01:16:40,700 --> 01:16:42,100 �a bouge... 774 01:16:42,300 --> 01:16:46,200 Non... c'est moi qui te berce... Je te berce. 775 01:16:46,500 --> 01:16:50,100 Je te berce... dodo... comme quand t'�tais mon b�b�. 776 01:16:51,500 --> 01:16:53,100 O� on va, papa ? 777 01:16:54,500 --> 01:16:58,000 On va... quelque part... 778 01:16:58,500 --> 01:17:00,000 o� c'est neuf. 779 01:17:01,800 --> 01:17:04,000 C'est... c'est comment ? 780 01:17:05,600 --> 01:17:07,200 Comme nulle part ailleurs. 781 01:17:09,000 --> 01:17:10,100 S'il te pla�t... raconte. 782 01:17:10,400 --> 01:17:13,800 Je vais raconter... 783 01:17:16,100 --> 01:17:17,800 On va trouver un pays 784 01:17:19,200 --> 01:17:21,400 o� y aura pas � faire des courbettes, 785 01:17:22,800 --> 01:17:26,200 o� y aura pas de lord et de lady plus haut que nous, 786 01:17:27,400 --> 01:17:29,500 o� on dira ce qu'on veut... 787 01:17:29,700 --> 01:17:32,300 o� on montera aussi haut qu'on veut, 788 01:17:32,500 --> 01:17:36,500 et personne ne tra�nera personne dans la boue comme un chien. 789 01:17:39,500 --> 01:17:42,900 Je regarde tout autour... et je vois plein de gens, 790 01:17:43,400 --> 01:17:44,900 des hommes et des femmes. 791 01:17:45,800 --> 01:17:47,800 Ils ont une famille, comme moi. 792 01:17:49,000 --> 01:17:52,800 On est tous ensemble, comme fr�res et s�urs, 793 01:17:54,900 --> 01:17:59,400 et on se fait un pays � nous... 794 01:17:59,800 --> 01:18:02,900 o� nos petits dormiront tranquilles toute la nuit. 795 01:18:03,100 --> 01:18:04,700 Est-ce qu'on y est, papa ? 796 01:18:06,300 --> 01:18:07,800 On y est presque. 797 01:18:11,500 --> 01:18:13,200 Faut t'en tirer, Ned. 798 01:18:12,201 --> 01:18:16,201 Je dis des mots � Ned que je pensais ne pas connaitre. 799 01:18:14,300 --> 01:18:15,800 Faut t'en tirer. 800 01:18:16,801 --> 01:18:20,801 Et les ayant dit, je me sens chang�. 801 01:18:20,802 --> 01:18:23,802 Et il y a un nouveau but dans cete lutte in�gale et sanglante 802 01:18:25,101 --> 01:18:29,101 Je peux maintenant voir ce qui s�para Ned de moi ces derniers mois. 803 01:18:29,501 --> 01:18:34,501 Il savait au fond de lui que cette terre o� il naquit �tait sa patrie. 804 01:18:40,400 --> 01:18:42,100 Cuffy, le drapeau. 805 01:18:48,500 --> 01:18:50,600 Halte ! 806 01:18:53,200 --> 01:18:54,700 T'as ton laissez-passer ? 807 01:19:05,100 --> 01:19:07,200 Allons-y. En route. 808 01:19:28,500 --> 01:19:29,900 Bonjour ! 809 01:19:30,300 --> 01:19:31,600 Sergent ! 810 01:19:32,500 --> 01:19:34,200 T'as un peu de tabac ? 811 01:19:35,600 --> 01:19:37,000 Oui. J'en ai. 812 01:19:40,700 --> 01:19:42,600 Qu'est-ce que t'as d'autre ? 813 01:19:44,600 --> 01:19:47,900 On a... deux porcs... trois moutons... 814 01:19:48,100 --> 01:19:49,700 trois tonneaux de poisson, 815 01:19:50,100 --> 01:19:53,000 tout le fromage qu'on a pu trouver. 816 01:19:56,300 --> 01:19:58,200 Et puis des simples, de la camomille 817 01:19:58,400 --> 01:20:00,600 et du gui, pour la pharmacie. 818 01:20:01,300 --> 01:20:03,900 Capitaine Cray, un chariot vient d'arriver. 819 01:20:08,200 --> 01:20:09,500 J'aurai besoin de vous. 820 01:20:09,700 --> 01:20:13,200 J'ai des malades � faire soigner � Yellow Springs. 821 01:20:22,900 --> 01:20:23,700 Sergent ! 822 01:20:25,800 --> 01:20:28,700 - Ces hommes sont mourants. - Faut les �vacuer ! 823 01:20:29,900 --> 01:20:32,400 Le G�n�ral ne veut pas de mourants. 824 01:20:32,600 --> 01:20:34,900 Chargez-les tout de suite. 825 01:20:35,200 --> 01:20:36,400 A vos ordres. 826 01:20:36,800 --> 01:20:39,400 Caporal... amenez les brancard�s. 827 01:20:39,600 --> 01:20:43,700 Pansez cet homme. Et �vacuez-le. 828 01:20:48,100 --> 01:20:51,700 Je te connais... Miss New York ! 829 01:20:51,900 --> 01:20:54,200 Toi qui voulais pas la voir, la guerre... 830 01:20:54,400 --> 01:20:55,900 Eh bien, je suis l�. 831 01:20:56,100 --> 01:20:57,600 On dirait. 832 01:20:58,100 --> 01:20:59,500 Je me souviens de toi. 833 01:21:00,900 --> 01:21:02,400 Tu avais un compagnon. 834 01:21:02,800 --> 01:21:04,600 Bill a �t� tu� � Trenton. 835 01:21:07,600 --> 01:21:08,900 C'est son fils ? 836 01:21:09,200 --> 01:21:11,800 Oui... et je suis grosse de Jack. 837 01:21:12,000 --> 01:21:13,000 Daisy ? 838 01:21:14,600 --> 01:21:17,700 Daisy ? C'est moi, Ned. 839 01:21:25,400 --> 01:21:27,500 Mon Dieu... tu es en vie 840 01:21:27,900 --> 01:21:30,500 et tu es un homme... regarde-moi �a ! 841 01:21:32,200 --> 01:21:35,600 Mon Dieu... dire que tu as un fusil ! 842 01:21:36,900 --> 01:21:38,100 On est �claireurs. 843 01:21:39,400 --> 01:21:40,600 Eclaireurs ? 844 01:21:45,300 --> 01:21:46,500 O� est ton p�re ? 845 01:21:46,700 --> 01:21:48,200 L�-bas... dans la hutte. 846 01:22:07,600 --> 01:22:08,600 Regarde qui est l� ! 847 01:22:17,601 --> 01:22:19,601 Qu'ai-je � lui dire? 848 01:22:20,602 --> 01:22:25,602 Cette femme que j'ai prise pour une femme de conte, jouant dans cette guerre pu�rile. 849 01:22:26,603 --> 01:22:31,603 A travers la fureur de la bataille, elle apparait toujours douce et souriante... 850 01:22:31,604 --> 01:22:33,604 comme un ange montrant le chemin. 851 01:22:37,900 --> 01:22:40,000 Ce que j'ai pri� pour toi, Tom ! 852 01:22:41,500 --> 01:22:43,000 J'ai tant pri� pour toi. 853 01:22:50,300 --> 01:22:51,200 T'as maigri. 854 01:22:52,000 --> 01:22:53,900 La vie de soldat. 855 01:22:59,500 --> 01:23:01,800 Viens. Que tu as froid ! 856 01:23:05,900 --> 01:23:07,600 Y a pas grand-chose. 857 01:23:08,700 --> 01:23:10,400 Soupe de potiron. 858 01:23:12,000 --> 01:23:13,100 Plut�t maigre. 859 01:23:13,300 --> 01:23:14,600 Mais c'est chaud. 860 01:23:20,500 --> 01:23:21,900 J'ai du sel. 861 01:23:22,500 --> 01:23:23,700 Du sel ? 862 01:23:34,700 --> 01:23:35,900 C'est bon. 863 01:23:37,400 --> 01:23:39,100 Assieds-toi. Ici. 864 01:23:41,200 --> 01:23:43,900 Tes pieds doivent �tre glac�s. J'ai... 865 01:23:43,901 --> 01:23:46,901 Le ciel au dessus d'elle, la lumi�re brille dans ses yeux fatigu�s. 866 01:23:44,200 --> 01:23:46,700 Oui. Ils sont glac�s. Donne. 867 01:23:47,900 --> 01:23:49,600 Tu es un Indien, maintenant. 868 01:23:48,601 --> 01:23:50,601 Cette Jeanne d'Arc de New-York de bonne famille... 869 01:23:50,800 --> 01:23:52,400 Je suis �claireur. 870 01:23:51,401 --> 01:23:56,401 renon�ant au confort pour fouler ce bourbier pour nous rejoindre... 871 01:23:53,000 --> 01:23:54,300 Pour les troupes. 872 01:23:56,301 --> 01:24:00,301 � maintes reprises avec ce d�sir br�lant de libert�. 873 01:24:16,700 --> 01:24:19,400 J'aurais jamais cru que je te reverrais. 874 01:24:26,900 --> 01:24:29,900 Raconte. Qu'est-ce qu'il t'est arriv� ? 875 01:24:32,900 --> 01:24:35,200 Cuffy et moi, on a quitt� New York. 876 01:24:35,400 --> 01:24:37,300 On a fui jusqu'� Philadelphie 877 01:24:37,600 --> 01:24:40,500 o� on a retrouv� d'autres partisans. 878 01:24:40,900 --> 01:24:44,000 On a fait du trafic : vivres, brodequins, 879 01:24:44,300 --> 01:24:46,100 mousquets, pierre � fusils. 880 01:24:48,000 --> 01:24:49,200 J'ai appris � mener un bateau. 881 01:24:50,500 --> 01:24:52,000 Dans la baie de Chesapeake. 882 01:24:54,600 --> 01:24:55,500 T'as une vareuse 883 01:24:55,700 --> 01:24:56,900 de capitaine. 884 01:24:58,200 --> 01:25:01,100 C'est le capitaine Stanhope qui me l'a donn�e. 885 01:25:08,100 --> 01:25:09,600 Regarde mes mains. 886 01:25:21,500 --> 01:25:24,800 - Toutes rugueuses, maintenant. - Pleine de cals. 887 01:25:25,400 --> 01:25:27,000 A cause des cordages. 888 01:25:28,300 --> 01:25:30,000 A cause des man�uvres. 889 01:25:33,900 --> 01:25:35,800 Elles sont comme les miennes. 890 01:25:36,801 --> 01:25:40,801 O� vais-je trouver les mots? Le courage de lui dire? 891 01:25:43,900 --> 01:25:46,300 Je peux t'emmener n'importe o� en bateau. 892 01:25:49,000 --> 01:25:50,300 Tu peux ? 893 01:25:52,900 --> 01:25:54,400 Oui, je peux. 894 01:26:02,000 --> 01:26:03,800 Papa... voil� le chariot ! 895 01:26:15,300 --> 01:26:17,200 Le chariot est pr�t ? 896 01:26:25,100 --> 01:26:27,600 Cuffy, c'est Tom. 897 01:26:28,800 --> 01:26:30,300 Tom, c'est Cuffy. 898 01:26:32,800 --> 01:26:33,800 Attends... 899 01:26:36,200 --> 01:26:39,900 Je suis Bella, la fille d'Isra�l Davis, le canonnier. 900 01:26:40,600 --> 01:26:42,000 Je vais rester avec lui. 901 01:26:42,200 --> 01:26:44,200 Bonjour... moi, c'est Ned. 902 01:26:44,500 --> 01:26:46,000 Bonjour, Ned. 903 01:26:46,200 --> 01:26:47,500 �a te tiendra chaud. 904 01:26:51,500 --> 01:26:52,500 Fais mon paquetage. 905 01:26:52,800 --> 01:26:54,500 Une seconde, papa. Viens. 906 01:26:54,700 --> 01:26:55,500 Tu boites ? 907 01:26:55,800 --> 01:26:56,700 C'est rien. 908 01:26:56,900 --> 01:26:58,100 Tu as �t� bless� ? 909 01:26:58,300 --> 01:26:59,800 Prisonnier. Papa m'a sauv�. 910 01:27:00,600 --> 01:27:04,100 Tu retournes � Philadelphie... apr�s l'h�pital ? 911 01:27:05,100 --> 01:27:06,300 Je ne sais pas. 912 01:27:06,900 --> 01:27:10,300 J'irai o� on me dira. O� tu seras, toi ? 913 01:27:11,100 --> 01:27:12,200 Je sais pas. 914 01:27:15,900 --> 01:27:17,900 Je fais l'�claireur ici tout l'hiver. 915 01:27:18,300 --> 01:27:20,000 Apr�s, je sais pas. 916 01:27:20,500 --> 01:27:22,800 Les Indiens veulent rentrer chez eux. 917 01:27:23,400 --> 01:27:24,700 Moi, je sais pas. 918 01:27:27,600 --> 01:27:30,000 Tu les as d�j� baptis�s, tes chevaux ? 919 01:27:30,200 --> 01:27:33,300 Oui... lui, c'est "File" et lui, c'est "Fonce". 920 01:27:32,301 --> 01:27:36,301 Je ne peux pas la laisser partir sans lui dire. 921 01:27:36,302 --> 01:27:39,302 Seigneur, donnez moi les mots pour lui exprimer mes sentiments. 922 01:27:40,303 --> 01:27:42,303 Rapidement, avant qu'elle ne parte encore. 923 01:27:42,600 --> 01:27:44,500 Tu ne peux pas venir... 924 01:27:44,501 --> 01:27:47,501 Est-ce ce marin dont elle parle? Le capitaine Stanhope? 925 01:27:47,300 --> 01:27:48,100 Quoi ? 926 01:27:48,700 --> 01:27:49,900 La vareuse... 927 01:27:51,200 --> 01:27:54,100 Le capitaine... c'est lui qui t'a appris, pour le bateau ? 928 01:27:54,300 --> 01:27:55,500 Oui. 929 01:27:55,700 --> 01:27:57,100 C'est un bon marin ? 930 01:27:57,300 --> 01:27:58,800 Oui. 931 01:28:00,400 --> 01:28:02,200 Il est � Philadelphie ? 932 01:28:04,000 --> 01:28:04,900 Non. 933 01:28:06,500 --> 01:28:07,900 Tu vas l'�pouser ? 934 01:28:08,300 --> 01:28:13,800 Non... que toi Tom Dobb... que toi ! 935 01:28:38,600 --> 01:28:40,300 Demi-tour ! 936 01:29:31,900 --> 01:29:33,300 Daisy McConnahay... 937 01:29:34,600 --> 01:29:35,500 sale vendue ! 938 01:30:02,501 --> 01:30:07,501 Les nouvelles de la victoire approchante arrivent. 939 01:30:04,002 --> 01:30:07,502 Les fran�ais se sont joints � nous! 940 01:30:07,502 --> 01:30:12,502 Mais mes pens�es pour Daisy obscurcissent la joie que je devrais ressentir. 941 01:30:12,503 --> 01:30:14,503 La noble Daisy. 942 01:30:14,504 --> 01:30:18,504 La meilleure dans l'entrain, la bont�, le courage. 943 01:30:19,505 --> 01:30:21,505 Sois ma premi�re pens�e. 944 01:30:22,506 --> 01:30:25,506 Est-elle vivante? Est-elle bless�e? 945 01:30:25,507 --> 01:30:27,507 Tu�e? 946 01:30:27,508 --> 01:30:30,508 Je voudrais �tre avec elle � cet endroit. 947 01:30:30,509 --> 01:30:33,509 Je voudrais �tre avec elle de tout mon coeur. 948 01:30:34,300 --> 01:30:35,900 La guerre sera finie dans 15 jours. 949 01:30:33,900 --> 01:30:36,200 On dit que tout est enregistr� ici. 950 01:30:36,400 --> 01:30:38,200 Les morts... les disparus. 951 01:30:52,000 --> 01:30:54,900 Papa... je t'attends l�, d'accord ? 952 01:31:05,100 --> 01:31:08,200 Je cherche quelqu'un qui a �t� bless� � Valley Forge 953 01:31:08,500 --> 01:31:10,000 ou tu�, je sais pas. 954 01:31:11,300 --> 01:31:14,500 Elle devait revenir par ici... elle est peut-�tre marqu�e. 955 01:31:14,700 --> 01:31:16,400 C'est Daisy McConnahay. 956 01:31:16,600 --> 01:31:21,000 Voil� le registre. Ce signe, l�, c'est pour les morts. 957 01:31:21,300 --> 01:31:23,600 Je sais pas lire. Je sais pas lire. 958 01:31:26,000 --> 01:31:26,800 R�p�tez le nom. 959 01:31:27,000 --> 01:31:29,300 Daisy... McConnahay. 960 01:32:00,100 --> 01:32:01,300 Bonjour. 961 01:32:02,600 --> 01:32:03,600 Qu'en penses-tu ? 962 01:32:03,800 --> 01:32:04,400 De quoi ? 963 01:32:04,600 --> 01:32:05,800 Des Anglais. 964 01:32:06,000 --> 01:32:08,200 Ils ont tout saccag� ici. 965 01:32:09,200 --> 01:32:11,700 Je dois faire la remise en �tat pour le Congr�s. 966 01:32:11,900 --> 01:32:14,500 Le Congr�s ? Ils se sont beaucoup battus. 967 01:32:22,000 --> 01:32:24,700 Je... je ne... je ne crois pas que... 968 01:32:27,900 --> 01:32:29,200 Pas marqu�e l� ? 969 01:32:33,900 --> 01:32:35,700 C'est l'�uvre de M. Rittenhouse. 970 01:32:35,900 --> 01:32:38,700 �a, c'est la terre, et �a, la lune. 971 01:32:38,900 --> 01:32:39,900 C'est loin ? 972 01:32:40,100 --> 01:32:42,200 200 000 milles. 973 01:32:43,000 --> 01:32:44,600 �a para�t pas. 974 01:32:45,300 --> 01:32:46,500 Comment le savez-vous ? 975 01:32:46,700 --> 01:32:48,400 J'ai fait Harvard. 976 01:32:50,900 --> 01:32:54,200 Tu vois... comme les plan�tes tournent... 977 01:32:55,400 --> 01:32:58,100 Chacune fait sa r�volution autour du soleil... 978 01:32:58,600 --> 01:33:02,400 Tu vois... M. Jefferson dit que c'est �a, l'Am�rique. 979 01:33:02,900 --> 01:33:06,400 Une r�volution... un tour nouveau... 980 01:33:08,500 --> 01:33:09,100 Alors ? 981 01:33:09,500 --> 01:33:11,000 C'est pas marqu�. 982 01:33:13,300 --> 01:33:16,800 Vive Washington ! 983 01:33:33,000 --> 01:33:36,000 On monte vers le Nord rejeter les Anglais � la mer. 984 01:33:36,200 --> 01:33:38,300 La guerre sera finie dans 15 jours. 985 01:33:56,301 --> 01:33:58,301 Et comme tout dans ce monde... 986 01:33:57,100 --> 01:34:00,300 Libert� ! Libert� ! 987 01:33:58,302 --> 01:34:01,302 comme le monde lui-m�me qui ne cesse de tourner... 988 01:34:02,303 --> 01:34:05,303 je serais ici le t�moin de Ned comme j'�tais jadis... 989 01:34:03,100 --> 01:34:04,300 Dieu soit avec toi. 990 01:34:04,500 --> 01:34:06,200 Merci, papa. 991 01:34:05,201 --> 01:34:07,201 choisissant une fille, en faisant une �pouse. 992 01:34:08,202 --> 01:34:10,202 Son nom est Bella... 993 01:34:08,800 --> 01:34:10,000 Dieu te b�nisse, Ned. 994 01:34:10,001 --> 01:34:13,001 dont il sait en la voyant... 995 01:34:13,002 --> 01:34:15,002 que c'est elle. 996 01:34:14,300 --> 01:34:16,800 Maintenant... � tes canons, Isra�l Davis. 997 01:34:15,003 --> 01:34:21,003 Le cri du coeur est aussi soudain que la guerre. 998 01:34:17,000 --> 01:34:18,200 Shalom ! 999 01:34:23,000 --> 01:34:24,800 Dieu vous b�nisse tous ! 1000 01:34:27,801 --> 01:34:31,801 Et par la gr�ce des cieux, il survivra aux derniers jours de cette guerre. 1001 01:34:31,802 --> 01:34:35,802 Pour fonder une famille sur cette terre de libert�. 1002 01:34:35,803 --> 01:34:40,803 Assumer son r�le de p�re comme je l'ai fais jadis, avec ses joies et ses malheurs... 1003 01:34:41,804 --> 01:34:44,804 ses soucis et ses merveilles. 1004 01:34:55,005 --> 01:35:00,005 A l'approche de la victoire dans ces derniers jours de guerre ils se sont promis l'un � l'autre 1005 01:35:00,006 --> 01:35:03,006 de rester ensemble des ann�es durant... 1006 01:35:03,007 --> 01:35:08,007 jusqu'� ce que nous marchions � Yorktown avec nos armes continuant � fumer et � tirer. 1007 01:35:09,001 --> 01:35:13,001 Oh, quel voyant ou medium nous aurait pr�dit... 1008 01:35:14,301 --> 01:35:19,001 que l'arm�e �parse et d�faite que nous �tions cinq ans auparavant... 1009 01:35:19,101 --> 01:35:24,001 serait aujourd'hui proche de ce que nos g�n�raux appellent la porte m�me de la victoire. 1010 01:36:09,200 --> 01:36:11,000 A deux longueurs sur la droite. 1011 01:36:12,000 --> 01:36:13,600 Deux longueurs sur la droite. 1012 01:36:14,900 --> 01:36:16,300 Tu l'as vu ? 1013 01:36:19,100 --> 01:36:20,000 Je l'ai. 1014 01:36:21,100 --> 01:36:23,100 - O� tu vas le choper ? - L'�paule. 1015 01:36:27,500 --> 01:36:29,000 Bien tir�. 1016 01:36:29,300 --> 01:36:31,100 La fum�e m'emp�che d'y voir. 1017 01:36:57,100 --> 01:36:58,000 Papa... 1018 01:36:58,800 --> 01:37:02,200 Papa, c'est lui ! Regarde en bas, le dernier poste. 1019 01:37:07,000 --> 01:37:08,900 Ce chien d'Anglais. 1020 01:37:18,100 --> 01:37:19,600 Je le vois, Ned. 1021 01:37:21,800 --> 01:37:23,100 Je le vois. 1022 01:37:31,700 --> 01:37:33,200 Qu'est-ce qu'il fait ? 1023 01:37:41,900 --> 01:37:43,500 Il va � la plage. 1024 01:37:46,300 --> 01:37:47,700 Pour l'estafette. 1025 01:38:17,900 --> 01:38:19,400 Ned... tout va bien ? 1026 01:41:18,600 --> 01:41:21,100 C'est d�gag�. Ils sont tous tomb�s. 1027 01:41:22,500 --> 01:41:24,500 "...reposer dans les verts p�turages..." 1028 01:41:24,800 --> 01:41:26,400 Ne me quitte pas, fils. 1029 01:41:26,800 --> 01:41:27,900 "...il me dirige pr�s..." 1030 01:41:28,100 --> 01:41:29,000 Je suis mort... 1031 01:41:29,200 --> 01:41:30,400 "...des eaux paisibles..." 1032 01:41:30,600 --> 01:41:33,000 Non, fils... ne me quitte pas. 1033 01:41:33,200 --> 01:41:35,900 Tu as la veine du tambour. Ne me quitte pas. 1034 01:41:36,100 --> 01:41:38,600 Courage, fils... courage. 1035 01:41:39,500 --> 01:41:41,200 "...pr�s des eaux paisibles... 1036 01:41:41,400 --> 01:41:42,900 "Il restaure mon �me, 1037 01:41:43,200 --> 01:41:44,900 "me conduit dans les sentiers de la justice, 1038 01:41:45,100 --> 01:41:46,400 "� cause de son nom. 1039 01:41:46,700 --> 01:41:49,900 "Je marche dans la vall�e de l'ombre de la mort. 1040 01:41:50,100 --> 01:41:52,800 "Ne crains aucun mal... car tu es avec moi. 1041 01:41:53,000 --> 01:41:54,600 "Ta houlette et ton b�ton 1042 01:41:54,800 --> 01:41:56,500 "me rassurent". 1043 01:41:57,200 --> 01:41:58,400 Je le termine. 1044 01:42:00,300 --> 01:42:01,600 Vas-y, Ned. 1045 01:42:10,300 --> 01:42:13,300 Ne me quitte pas, fils. Ne me quitte pas. 1046 01:42:22,200 --> 01:42:23,200 Non, 1047 01:42:26,000 --> 01:42:27,700 je le fais pas. 1048 01:42:31,701 --> 01:42:33,701 Cela me procure un r�el soulagement de savoir... 1049 01:42:33,702 --> 01:42:37,702 Qu'il ne peut tuer un ennemi d�sarm� et implorant. 1050 01:42:38,103 --> 01:42:42,103 Dans ce passage du jeune gar�on � l'homme dans ce long trajet de haine et de morts... 1051 01:42:42,104 --> 01:42:47,104 beaucoup sont devenus des guerriers sauvages et indiff�rents. 1052 01:42:47,105 --> 01:42:50,105 Nous, le bien et le mal r�unis dans la chair et le sang... 1053 01:42:51,106 --> 01:42:53,106 les esprits et les �mes... 1054 01:42:53,107 --> 01:42:56,107 les espoirs et les r�ves. 1055 01:42:35,300 --> 01:42:37,100 "...tous les jours de ma vie, 1056 01:42:37,300 --> 01:42:38,500 "j'habiterai la maison 1057 01:42:38,800 --> 01:42:41,900 "du Seigneur... � jamais. 1058 01:42:42,100 --> 01:42:45,100 "Tous les jours de ma vie." 1059 01:43:02,100 --> 01:43:03,500 Rentrons. 1060 01:43:20,300 --> 01:43:24,900 Allez... viens, fils. Debout, debout, allez. 1061 01:45:50,001 --> 01:45:51,901 Et deux drapeaux. 1062 01:45:51,902 --> 01:45:55,902 L'un de la reddition, l'autre ray� et �toil�... 1063 01:45:55,903 --> 01:45:59,903 proclamant un pays ind�pendant. 1064 01:46:00,904 --> 01:46:03,904 Cela me donne de l'ardeur. 1065 01:46:03,905 --> 01:46:05,905 Quelle lutte vient de s'achever. 1066 01:46:06,906 --> 01:46:09,906 Sa cruaut�, sa tristesse, sont du pass�. 1067 01:46:09,907 --> 01:46:12,907 Quelle chose �trange que de trouver... 1068 01:46:12,908 --> 01:46:16,908 que l'herbe que je foule de mes pieds semble � pr�sent diff�rente. 1069 01:46:17,909 --> 01:46:20,909 Je regarde vers le ciel... 1070 01:46:20,910 --> 01:46:25,910 et je vois cette fum�e des batailles d�river sous l'effet du vent. 1071 01:46:26,911 --> 01:46:31,911 Et tous ceux qui ont souffert regardent d�sormais vers un avenir nouveau. 1072 01:46:32,912 --> 01:46:34,912 Et moi avec eux. 1073 01:46:57,600 --> 01:47:01,700 Deux pour toi... 20 dollars... voil�. Suivant ! 1074 01:47:07,100 --> 01:47:09,500 D�p�che-toi. Allez, t'�ternise pas. 1075 01:47:22,300 --> 01:47:25,300 "Bateau et biens : 1 776." 1076 01:47:25,500 --> 01:47:27,500 �a fait un bail que tu l'as, hein ? 1077 01:47:27,900 --> 01:47:32,800 Dix... vingt... trente... quarante. Et voil�. 1078 01:47:33,000 --> 01:47:34,100 Suivant. 1079 01:47:34,300 --> 01:47:36,300 Hep... et le reste ? 1080 01:47:36,500 --> 01:47:37,900 - Quel reste ? - C'�tait 70. 1081 01:47:38,100 --> 01:47:41,400 �a a d�valu�. C'est tout ce qu'ils valent, ces billets-l�. 1082 01:47:41,600 --> 01:47:43,700 Tu prends ou tu laisses ? D�gage. 1083 01:47:43,900 --> 01:47:45,800 - Tu bloques la queue. - Me pousse pas. 1084 01:47:46,000 --> 01:47:47,900 Je suis occup�. 1085 01:47:48,100 --> 01:47:50,400 - Et les 60 hectares ? - Tu te plains ? 1086 01:47:50,700 --> 01:47:55,000 Je me plains pas, je demande. Et les 60 hectares promis ? 1087 01:47:55,200 --> 01:47:59,600 T'as deux bras, deux jambes, deux yeux, non ? Alors, d�gage ! 1088 01:48:00,000 --> 01:48:01,700 Pose pas tes pattes sur moi. 1089 01:48:02,000 --> 01:48:03,300 Tu bloques la queue. 1090 01:48:04,700 --> 01:48:06,000 Je pose une question. 1091 01:48:06,200 --> 01:48:09,800 Et les 60 hectares promis ? 1092 01:48:10,400 --> 01:48:13,000 Vendus aux sp�culateurs par le Congr�s 1093 01:48:13,200 --> 01:48:15,500 pour la dette de guerre. �a te va ? 1094 01:48:16,400 --> 01:48:17,800 C'est moi, ta putain de dette. 1095 01:48:18,000 --> 01:48:21,700 Ce bon, l�, c'est une dette de guerre. On en a tous ! 1096 01:48:21,900 --> 01:48:24,600 Adresse-toi au Congr�s, pas � moi. 1097 01:48:24,800 --> 01:48:26,500 Allez tous r�clamer au Congr�s ! 1098 01:48:26,700 --> 01:48:29,200 Non, � toi ! Parce que c'est toi qui es l�. 1099 01:48:29,400 --> 01:48:31,400 J'ai rien � te dire. Suivant ! 1100 01:48:31,700 --> 01:48:33,700 O�... o� il est, ton Congr�s ? 1101 01:48:34,700 --> 01:48:36,100 Il va venir. 1102 01:48:36,300 --> 01:48:37,400 Adresse-toi � eux. 1103 01:48:37,600 --> 01:48:39,500 - O� ? - Ils arrivent. 1104 01:48:39,700 --> 01:48:42,900 - Quand ? - Ils arrivent, merde ! 1105 01:48:43,200 --> 01:48:44,700 Je t'emmerde. 1106 01:48:45,500 --> 01:48:48,300 On s'est tous battu pour ce qu'on a. 1107 01:48:48,500 --> 01:48:49,600 Parce que pas moi ? 1108 01:48:49,800 --> 01:48:52,300 Pour le garder, on se battra encore ! 1109 01:48:53,800 --> 01:48:55,300 Gueule au Congr�s, 1110 01:48:55,600 --> 01:48:57,800 ouvre ta gueule l�-bas... pas avec moi. 1111 01:49:14,900 --> 01:49:16,300 T'as l'argent ? 1112 01:49:16,800 --> 01:49:18,000 40 dollars. C'est tout. 1113 01:49:18,300 --> 01:49:20,300 - C'est tout ? - �a vaut pas plus. 1114 01:49:21,200 --> 01:49:22,700 Et les 60 hectares ? 1115 01:49:23,300 --> 01:49:25,200 Partis... aux sp�culateurs. 1116 01:49:25,500 --> 01:49:26,800 Tout ? 1117 01:49:28,800 --> 01:49:29,900 Alors, on fait quoi ? 1118 01:49:33,200 --> 01:49:36,400 Longe l'Hudson jusqu'� la piste des Mohawks... 1119 01:49:36,800 --> 01:49:38,700 Remonte-la jusqu'au bout. 1120 01:49:39,100 --> 01:49:40,400 Tonti dit qu'� l'Ouest, 1121 01:49:40,700 --> 01:49:42,500 y a de la bonne terre � prendre. 1122 01:49:47,100 --> 01:49:48,700 Vas-y, c'est ton r�ve. 1123 01:49:51,000 --> 01:49:52,400 Alors... tu viens pas ? 1124 01:49:53,700 --> 01:49:55,100 Je peux pas. 1125 01:49:55,700 --> 01:49:57,100 Je dois rester. 1126 01:49:58,800 --> 01:50:00,500 C'est bon pour moi, ici. 1127 01:50:01,500 --> 01:50:03,100 Y a ce qu'il me faut. 1128 01:50:05,800 --> 01:50:07,600 Je peux apprendre � lire. 1129 01:50:13,800 --> 01:50:16,800 C'est �a que je veux, Ned. Ce que je veux. 1130 01:50:22,800 --> 01:50:24,500 Tu vas me manquer, papa. 1131 01:50:25,900 --> 01:50:27,400 Tellement. 1132 01:50:46,100 --> 01:50:47,500 Tiens, prends �a. 1133 01:50:48,300 --> 01:50:49,900 - Pas tout. - Si. 1134 01:50:50,300 --> 01:50:52,800 Ta Bella, il lui faudra plus qu'une maigre vache. 1135 01:51:00,100 --> 01:51:01,400 Porte-toi bien. 1136 01:51:05,200 --> 01:51:06,600 Dieu soit avec toi. 1137 01:51:08,300 --> 01:51:10,700 - N'oublie pas tes beaux airs. - Non, Tom. 1138 01:51:12,600 --> 01:51:14,200 Au revoir, Tom. 1139 01:51:24,300 --> 01:51:26,400 Donne � tes enfants le nom de tes amis. 1140 01:51:26,600 --> 01:51:27,500 Tu seras fier de moi. 1141 01:51:28,900 --> 01:51:30,000 Parle-leur de moi. 1142 01:51:30,200 --> 01:51:31,500 S�r, papa. 1143 01:51:31,700 --> 01:51:33,100 De nos combats. 1144 01:51:33,800 --> 01:51:34,500 S�r, papa. 1145 01:51:35,800 --> 01:51:37,600 Du chemin qu'on a fait. 1146 01:51:53,200 --> 01:51:58,200 je retrouve ceux de ma famille que j'ai perdu en tous ces gens devant moi 1147 01:51:59,200 --> 01:52:05,000 je vois Kaitlyn dans ces jeunes enfants, lib�r�s de ce dont ils ont souffert ici 1148 01:52:06,700 --> 01:52:08,600 je vois aussi dans ces lumineux visages 1149 01:52:08,600 --> 01:52:12,600 l'oeil vif, tendre, et le doux visage de Daisy McConnahay 1150 01:52:12,800 --> 01:52:15,200 tous venant de terres diff�rentes, qu'ils soient en exil ou en fuite 1151 01:52:15,400 --> 01:52:19,300 en qu�te de respect et de libert� d'esprit, partageant d�sormais une patrie 1152 01:52:19,300 --> 01:52:24,200 o�, port�s par la masse, leur voix pourra �tre entendue 1153 01:52:25,700 --> 01:52:29,400 sans distinction, entre le petit peuple et l'aristocrate 1154 01:52:29,400 --> 01:52:32,000 mais �gaux dans leurs chances 1155 01:52:33,700 --> 01:52:39,100 et les enfants des enfants � venir connaitront ce mot: r�volution 1156 01:52:39,200 --> 01:52:41,400 et ce que cela signifiait 1157 01:52:41,400 --> 01:52:45,400 et ils ne devront jamais cesser de le prot�ger. 84267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.