Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,630 --> 00:00:04,290
Figyelnek minket.
2
00:00:05,170 --> 00:00:07,380
A kormánynak van
egy titkos rendszere.
3
00:00:07,410 --> 00:00:11,120
Egy gépe, ami a nap minden
órájában kémkedik utánad.
4
00:00:11,800 --> 00:00:16,600
Arra terveztem, hogy észlelje
a terrorcselekményeket, de mindent lát.
5
00:00:16,900 --> 00:00:18,880
Az átlagembereket is
érintő bűncselekményeket.
6
00:00:19,460 --> 00:00:23,730
A kormány ezeket az embereket
lényegtelennek tekinti. Mi nem.
7
00:00:24,500 --> 00:00:28,580
A hatóságok vadásznak ránk,
így titokban dolgozunk.
8
00:00:29,100 --> 00:00:30,780
Sosem fogsz megtalálni.
9
00:00:30,930 --> 00:00:34,560
De akár áldozat vagy, akár
elkövető, ha eljön a te számod,
10
00:00:34,590 --> 00:00:36,200
mi megtalálunk téged.
11
00:00:36,500 --> 00:00:39,500
A célszemély - 4x03
Fordította: J1GG4 & Zyta
12
00:01:28,410 --> 00:01:29,840
Rendőrség.
13
00:01:38,620 --> 00:01:41,870
- Uramisten! Mi történt?
- Mi a fenét művel?
14
00:01:42,660 --> 00:01:45,980
- Rosszfiúkat csípek nyakon.
- Három járőrkocsi tart ide.
15
00:01:46,430 --> 00:01:49,650
Hallott már olyasmiről,
hogy "erősítés"? Néha megvárjuk,
16
00:01:49,680 --> 00:01:52,340
ahelyett, hogy lövöldöznénk,
zűrzavart keltve Manhattanben.
17
00:01:52,370 --> 00:01:55,310
Rohadt meleg van idekinn. Gondoltam,
megspórolok magunknak egy kis időt.
18
00:01:55,340 --> 00:01:57,560
Idefigyeljen! Többé már
nem magányos farkas.
19
00:01:57,590 --> 00:02:00,970
Maga zsaru, és jó lenne,
ha tiszteletben tartaná a munkáját.
20
00:02:01,170 --> 00:02:03,220
A jelvényhez előírások
és szabályok is dukálnak.
21
00:02:03,250 --> 00:02:06,700
- Maga még sosem hágta át a szabályokat?
- De leszoktam róla.
22
00:02:06,100 --> 00:02:08,120
Tudja, ki tartja még be őket?
Az új századosunk.
23
00:02:08,150 --> 00:02:12,510
Ez aztán szokatlan volt. Több száz
szemtanú előtt lő meg egy gyanúsítottat?
24
00:02:12,910 --> 00:02:16,480
Nagyon diszkrét. A fickó valószínűleg
élete végéig mankóra szorul majd.
25
00:02:16,510 --> 00:02:19,850
Ez a 3. vagy a 4. ember volt, akit
térden lőtt ebben a hónapban, Riley?
26
00:02:20,130 --> 00:02:21,280
A 4., asszonyom.
27
00:02:21,350 --> 00:02:24,660
Gondolom, meg kéne jutalmaznom,
amiért ilyen jó lövész.
28
00:02:25,210 --> 00:02:27,610
A Bowman-ügyön
kellene dolgozniuk.
29
00:02:27,640 --> 00:02:31,470
Mi a francért üldöztek
egy drogos tolvajt a belvárosban?
30
00:02:31,900 --> 00:02:35,160
- Elő akartuk készíteni az ügyet.
- Mibe, a korai sírjába?
31
00:02:35,870 --> 00:02:39,910
- Városszerte vannak informátoraink.
- Na és segítettek már ügyeket lezárni?
32
00:02:40,310 --> 00:02:42,570
A statisztikánk szégyenteljes.
33
00:02:42,600 --> 00:02:45,460
Az elmúlt 2 hónapban
20%-kal nőtt az emberölések száma.
34
00:02:45,490 --> 00:02:49,210
Készen állok kirúgni magamat.
Mi folyik itt, uraim?
35
00:02:50,180 --> 00:02:52,260
A hőhullám tehet róla, százados.
Mindenki bekattan.
36
00:02:52,290 --> 00:02:54,440
A város egyre
rosszabb sorsa jut.
37
00:02:54,470 --> 00:02:57,580
Ügyesebben kell
megelőznünk ezt az egészet.
38
00:02:57,650 --> 00:03:00,620
Tudnom kell, hogy maguk
velem vannak-e, vagy ellenem?
39
00:03:01,230 --> 00:03:02,570
Csak végezni akarjuk a munkákat.
40
00:03:02,600 --> 00:03:06,150
Akkor vonszolják ki oda a seggüket,
és mutassák meg, mire képesek!
41
00:03:06,950 --> 00:03:08,500
Igenis, asszonyom.
42
00:03:10,190 --> 00:03:13,100
Hé, maga, abban
a flancos öltönyben!
43
00:03:14,640 --> 00:03:18,980
Most már ön is egy csapat tagja.
Elég a kábszeres keménykedésből,
44
00:03:19,100 --> 00:03:22,790
és próbáljon meg senkit sem lelőni
a következő néhány napban! Világos?
45
00:03:23,250 --> 00:03:24,530
Mint a nap.
46
00:03:33,780 --> 00:03:37,630
- Hallotta, mit mondott. Sok
munka vár ránk. - Nyugi, Lionel!
47
00:03:38,490 --> 00:03:40,220
Idefigyeljen, Eszméletlen uraság!
48
00:03:40,340 --> 00:03:43,540
Jelzálogom van, tartásdíjam és egy
gyerekem, aki egyetemre készül majd.
49
00:03:43,890 --> 00:03:46,420
Látja ezt a helyet?
Ez a megélhetésem!
50
00:03:46,450 --> 00:03:50,700
Túl sok itt a bürokrácia,
és kevés a közvetlen cselekvés.
51
00:03:50,100 --> 00:03:54,720
Nekem ez a való életem, nyomozó,
nem holmi szuperhősálca.
52
00:03:57,290 --> 00:04:02,720
- Oké, értettem. - Na persze!
- Komolyan, igyekezni fogok.
53
00:04:03,700 --> 00:04:07,520
Az elmúlt 2 évtizedben megtanultam
nem a szabályok szerint élni.
54
00:04:07,640 --> 00:04:10,590
Beletelhet néhány percbe,
hogy megszokjam.
55
00:04:13,300 --> 00:04:15,990
- Riley. - Riley nyomozó,
kaptunk egy új számot.
56
00:04:16,560 --> 00:04:19,720
Most nem a legalkalmasabb,
professzor. Dolgozom.
57
00:04:19,810 --> 00:04:23,440
A gyanakvó munkaadók kijátszása is
része az új kihívásunknak, John.
58
00:04:23,470 --> 00:04:25,100
Kérem, igyekezzen!
59
00:04:34,730 --> 00:04:37,680
Kapd el, Medve!
Kapd el! Kapd el!
60
00:04:40,270 --> 00:04:43,600
- Csípd meg, Medve! Csípd meg!
- Ms. Shaw, kérem!
61
00:04:43,840 --> 00:04:47,990
- Nem kell tovább bátorítania.
- Maga nem akarja, hogy elkapja?
62
00:04:48,200 --> 00:04:51,590
Nem, ha utána patkánybelsőségeket
kell feltakarítanom az új irodánkban.
63
00:04:51,620 --> 00:04:52,880
Medve, hier!
64
00:04:55,280 --> 00:04:58,350
Noha a géptől kaptunk
egy műveleti központot,
65
00:04:58,380 --> 00:05:01,680
az anyagi hátterünkről
nem gondoskodott.
66
00:05:03,470 --> 00:05:07,450
Attól tartok, az ételt és a szállását
a saját jövedelméből kell állnia.
67
00:05:07,480 --> 00:05:11,320
Még jó, hogy két munkám van.
A kozmetikai szalonban szarul fizetnek.
68
00:05:11,660 --> 00:05:15,170
És tudja, mennyibe fáj egy szép
magassarkú? Kész rablás.
69
00:05:15,200 --> 00:05:20,900
Míg nem találok valami kiegészítő tőkét,
nincs más választásunk,
70
00:05:20,120 --> 00:05:23,770
mint alkalmazkodni a személyazonosságunk
társadalmi-gazdasági státuszához.
71
00:05:23,800 --> 00:05:27,860
Vettem. Zacskós leves és kannás bor
a hónap hátralévő részében.
72
00:05:29,740 --> 00:05:31,530
Rövidre kell fognunk.
73
00:05:31,560 --> 00:05:34,960
Rajta vagyok az új századosunk
feketelistáján, na meg a társamén is.
74
00:05:34,990 --> 00:05:38,750
- Mi az, megint lelőtt valakit?
- Óvatosabbnak kell lennie, John.
75
00:05:38,780 --> 00:05:40,810
A személyiségek,
amiket a gép létrehozott nekünk,
76
00:05:40,840 --> 00:05:44,370
értékes áruk, melyekre
nagyon vigyáznunk kell.
77
00:05:44,400 --> 00:05:46,150
Forróság volt odakint.
78
00:05:48,890 --> 00:05:52,180
Hagyjuk!
Meséljen az új számról!
79
00:05:52,250 --> 00:05:57,250
Andre Cooper.
Bronxban született és nevelkedett.
80
00:05:57,280 --> 00:06:01,540
Volt kikötőmunkás, aki most
profi szociális összekötőként dolgozik.
81
00:06:01,570 --> 00:06:03,960
- Szociális micsoda?
- Profi szárnysegéd.
82
00:06:03,990 --> 00:06:07,200
Őt bérlik fel a pasik, ha nem
tudnak maguknak csajt felszedni.
83
00:06:07,500 --> 00:06:10,230
Miért hagyna ott egy stabil melót azért,
hogy férfiaknak segítsen becsajozni?
84
00:06:10,260 --> 00:06:13,120
Szerintem kerüljünk közelebb
Cooper munkájához, és derítsük ki!
85
00:06:13,150 --> 00:06:17,730
Vagyis épüljek be egy ügyfelének?
Kizárt, Finch.
86
00:06:19,800 --> 00:06:23,280
Ne aggódjon, Reese! Harolddal
úgy döntöttünk, olyasvalaki kell,
87
00:06:23,310 --> 00:06:26,990
aki jobban bánik az emberekkel,
és kevesebb hajzselét használ.
88
00:06:43,260 --> 00:06:46,920
- Van mobilom.
- De nem ilyen. Használja ezt!
89
00:06:47,680 --> 00:06:51,710
- Hol a francban van a faszi?
- Nyugi, Fusco!
90
00:06:51,880 --> 00:06:57,450
Valószínűleg csak valami szélhámos,
aki túl mélyre süllyedt. Jó mókát!
91
00:06:57,710 --> 00:07:00,740
Nem magának kell úgy tennie, mint
aki segítségre szorul a csajozáshoz.
92
00:07:01,240 --> 00:07:04,250
Na és mikor csajozott
utoljára, Lionel?
93
00:07:11,360 --> 00:07:14,360
Úgy tűnik, megérkezett a segítség.
94
00:07:25,630 --> 00:07:27,150
Helló! Fusco vagyok.
95
00:07:28,520 --> 00:07:31,110
A barátod, Harold nem szólt előre,
hogy mivel lesz dolgom.
96
00:07:31,140 --> 00:07:33,460
- Őszintébb lehetett volna.
- Tessék?
97
00:07:33,490 --> 00:07:39,620
2 napos csomagot vett neked.
Erre inkább úgy 5 nap kell. Talán 7.
98
00:07:39,760 --> 00:07:42,750
- A biztosítási szakmában dolgozol?
- Aha, pontosan.
99
00:07:42,780 --> 00:07:47,960
- És neten űzöd? - Semmi szükségem
erre a szarságra. - Ne már! Ülj le!
100
00:07:51,600 --> 00:07:55,660
Gondolj a nőkkel való találkozásra úgy,
mintha eladnád magad, oké?
101
00:07:55,690 --> 00:07:59,610
Úgy kell érezniük, kitettél magadért,
nem pedig csak kimásztál az ágyból,
102
00:07:59,640 --> 00:08:01,860
és felkaptad a tegnapi
öltönyöd egy új inggel.
103
00:08:01,890 --> 00:08:04,300
Szent ég! Az tényleg
a tegnapi öltönye.
104
00:08:04,330 --> 00:08:07,930
Megtanítalak, hogy nyerd el egy nő
vonzalmát, ne pedig csak elcsábítsd,
105
00:08:07,960 --> 00:08:10,930
és neked, barátom,
jobban kell teljesítened.
106
00:08:10,960 --> 00:08:12,380
- Komolyan?
- Komolyan.
107
00:08:12,410 --> 00:08:15,750
Mert ha így akarsz lenyűgözni valakit...
Hát, nálam nem jött be.
108
00:08:15,780 --> 00:08:18,540
- És a hölgyeknél sem fog.
- Nem mond hülyeséget.
109
00:08:18,570 --> 00:08:22,600
- Mi a gond az öltözékemmel?
- Azt se tudom, hol kezdjem.
110
00:08:22,920 --> 00:08:26,670
A fakó szín. A tűzálló anyag.
Na meg az a szomorkás nyakkendő.
111
00:08:26,860 --> 00:08:30,780
Ha a legódivatúbb fickó akarsz lenni
a helységben, akkor gratulálok, nyertél.
112
00:08:30,810 --> 00:08:33,800
Pár bokszmeccset is nyertem anno.
Lenyomjunk néhány menetet?
113
00:08:35,210 --> 00:08:39,130
- Gyere, lássunk munkához!
- Hová megyünk?
114
00:08:39,890 --> 00:08:43,390
Bevásárolni. Remélem,
tisztességes hitelkereted van.
115
00:08:47,950 --> 00:08:51,320
- Azt hiszem, tudom,
ki fogja kinyírni őt. - Na és ki?
116
00:08:51,690 --> 00:08:52,890
Hát én.
117
00:09:08,000 --> 00:09:10,350
Mit tehetek önért, Ms. Groves?
118
00:09:11,550 --> 00:09:13,730
Nagyon...
119
00:09:14,420 --> 00:09:16,760
Szerintem a szó,
amit keres, az a "spártai".
120
00:09:17,410 --> 00:09:20,500
Igen, és remekül elrejtett.
121
00:09:22,260 --> 00:09:24,980
A gép adott magának és
a kölyköknek egy szép, új otthont.
122
00:09:25,950 --> 00:09:27,360
Újból megkérdezem...
123
00:09:28,960 --> 00:09:31,350
- A gépnek szüksége van
egy szívességre. - Nem!
124
00:09:31,920 --> 00:09:35,920
Tudja, hogy kételkedik az indítékaiban.
Hadd kárpótolja önt!
125
00:09:35,950 --> 00:09:40,460
Szavát adja, hogy mindhármuknak
meg fogja érni a dolog.
126
00:09:41,100 --> 00:09:43,750
Mit akar a gép?
127
00:09:44,980 --> 00:09:48,830
Még nem tudom. Nem sok mindent
mondott, amiből rájöhetnék.
128
00:09:49,510 --> 00:09:52,960
A Szamaritánus miatt már nem
beszélhet hozzám úgy, mint régen,
129
00:09:53,920 --> 00:09:59,180
- de tudom, hol kezdhetnénk.
- Kiváló. Egy kilátástalan hajsza.
130
00:09:59,390 --> 00:10:04,200
Én inkább
kincsvadászatnak nevezném.
131
00:10:23,240 --> 00:10:28,410
- Hol van a társa? - Újra kihallgatja
egy ügy néhány gyanúsítottját.
132
00:10:28,800 --> 00:10:30,760
Beválik az az izé?
133
00:10:32,520 --> 00:10:38,140
- Mit gondol? Egy tapasz nem elég.
- Aha, azt látom a lerágott körméből.
134
00:10:39,330 --> 00:10:43,170
Egész fineszes, nyomozó.
Alkalmazott már ilyet a munkájában is?
135
00:10:43,200 --> 00:10:45,980
Van egy nyomom
Wendy Montgomery ügyében.
136
00:10:46,290 --> 00:10:49,580
Ő az az ingatlanügynök, akit útban
hazafele lőttek le. Rablásnak tűnt.
137
00:10:49,610 --> 00:10:53,410
A férje volt az első számú gyanúsított,
de nem volt semmi komoly nyomunk.
138
00:10:53,440 --> 00:10:55,400
Hát, most már van.
139
00:10:59,970 --> 00:11:02,550
Egy ismert bérgyilkossal
e-mailezett.
140
00:11:03,950 --> 00:11:07,900
- Honnan szerezte ezt?
- Tudja, az előkészítős ügyeim...
141
00:11:09,600 --> 00:11:11,130
Biztos többet akar tudni?
142
00:11:11,430 --> 00:11:16,440
Ha felelőtlenül akar játszani, rendben,
de valami megcáfolhatatlannal kapja el!
143
00:11:16,470 --> 00:11:18,110
Értettem, asszonyom.
144
00:11:23,200 --> 00:11:28,500
- Finch? Finch, hol bujkál?
- Megtudott valami újat Andre Cooperről?
145
00:11:28,800 --> 00:11:29,990
Átfésültem a postaládáját,
146
00:11:30,200 --> 00:11:34,330
és egy levelezésre bukkantam
Cooper és egy kliense exfelesége közt.
147
00:11:34,360 --> 00:11:37,770
- Viszonyt folytattak. - Üzleti
szempontból nem a legbölcsebb döntés.
148
00:11:37,800 --> 00:11:39,590
A kliens is ugyanígy gondolta,
149
00:11:39,950 --> 00:11:42,490
ezért halálos fenyegetőleveleket
küldött a szárnysegédünknek.
150
00:11:42,520 --> 00:11:45,750
Tehát Mr. Coopert a romantikus
ügyei keverték veszélybe.
151
00:11:45,780 --> 00:11:48,280
Én is ezt hittem, míg meg nem
hallgattam az üzenetrögzítőjét.
152
00:11:48,310 --> 00:11:51,140
- Az emberünket 10 napja
beidézték a bíróságra. - Miért?
153
00:11:51,170 --> 00:11:53,310
Egy eltűnt fegyverszállítmány
utáni nyomozás kapcsán,
154
00:11:53,340 --> 00:11:56,520
ami a New York-i konténerterminálból
vált köddé, Cooper régi munkahelyéről.
155
00:11:56,550 --> 00:11:58,230
Az a konténer
kb. ugyanakkor tűnt el,
156
00:11:58,260 --> 00:12:02,600
mikor lecserélte a jól fizető kikötői
melóját a vitatható karrierjére,
157
00:12:02,900 --> 00:12:04,640
amellyel társadalmilag inkompetens
fasziknak segít csajozni.
158
00:12:04,670 --> 00:12:07,300
Olybá tűnik, jó irányba
halad a nyomozás.
159
00:12:07,600 --> 00:12:09,980
Igen, elkélne nekem
némi segítség, Finch.
160
00:12:10,100 --> 00:12:13,140
Ezért szerveztük be
Fusco nyomozót.
161
00:12:13,350 --> 00:12:18,820
Ja, hát, Fusco kissé elfoglaltabb lesz,
mint azt gondoltuk.
162
00:12:19,110 --> 00:12:22,190
Nem is tudom.
Ez nem én vagyok.
163
00:12:22,420 --> 00:12:26,700
És ki hord manapság mandzsettát?
Hogy tudod felrakni ezeket magadnak?
164
00:12:26,100 --> 00:12:30,220
Igazad van, ezek csak olyan balekoknak
valók, akik be akarnak csajozni.
165
00:12:30,430 --> 00:12:33,800
Vehetnénk inkább egy tréningruhát
és egy kényelmes fotelt.
166
00:12:33,240 --> 00:12:36,870
- Mi bajod a tréningruhákkal?
- Netán tréningezel, Lionel?
167
00:12:37,300 --> 00:12:39,620
Nem hinném. Próbálkozz!
168
00:12:42,940 --> 00:12:45,300
- Ez kajak beválik?
- Bízz bennem!
169
00:12:45,630 --> 00:12:48,600
- Szerinted én így másztam ki
az ágyból? - Nem is tudom.
170
00:12:48,630 --> 00:12:50,270
A nők nem állnak sorba
olyan pasiért,
171
00:12:50,300 --> 00:12:52,940
akinek az ünnepi ruhatárába
beletartoznak a focimezek is.
172
00:12:52,970 --> 00:12:57,240
- Vegyél vissza! - Nem tetszik, mikor
egy csaj megcsinálja a haját a randira?
173
00:12:58,220 --> 00:13:01,260
Ha csak miattad
felvesz egy dögös rucit?
174
00:13:01,530 --> 00:13:03,960
Szerinted kényelmesek
a 10 centis magassarkúk?
175
00:13:04,990 --> 00:13:09,650
- Ezen sosem gondolkoztam. - Nagyon
fájdalmas lehet, de a nők mégis viselik.
176
00:13:09,680 --> 00:13:13,540
Hogy miért? Mert bejön a pasiknak.
Szóval egy kis tiszteletet a hölgyeknek,
177
00:13:13,570 --> 00:13:15,860
és hadd lássák, hogy te is
ki tudsz tenni magadért!
178
00:13:19,170 --> 00:13:22,280
Ha felhívtad magadra a figyelmet,
már csak meg kell tartanod azt.
179
00:13:22,410 --> 00:13:25,520
- Arra is megtanítasz?
- Csak szép sorjában, Don Juan!
180
00:13:26,900 --> 00:13:30,280
Először inkább szabadulj meg attól
a csukától! Úgy festesz, mint egy zsaru.
181
00:13:32,340 --> 00:13:35,940
- Mikor volt utoljára barátnőd, Lionel?
- Semmi közöd hozzá.
182
00:13:36,500 --> 00:13:39,170
Látod? Addig nem segíthetek,
míg nem nyílsz meg nekem.
183
00:13:39,460 --> 00:13:41,700
Ez úgy működik,
mint egy terapeutánál.
184
00:13:42,210 --> 00:13:44,140
Kösz, kihagyom, doki!
Megvagyok nélküle.
185
00:13:47,820 --> 00:13:49,800
- Na jó, Rhondának hívták.
- Oké.
186
00:13:49,880 --> 00:13:53,370
Randizgattunk párszor,
de aztán csak úgy abbamaradt.
187
00:13:54,100 --> 00:13:57,350
- Az ilyesmik amúgy se szoktak működni.
- Látod. Pontosan ez itt a gond.
188
00:13:57,380 --> 00:14:00,920
- Cinikus vagy. - Nem vagyok cinikus.
Csak tudom, hogy az emberek szörnyűek.
189
00:14:02,900 --> 00:14:05,900
Öregem!
Egy cinikus embergyűlölő.
190
00:14:05,120 --> 00:14:07,680
Nem tudom, mit művelt veled
a biztosítási melód,
191
00:14:07,710 --> 00:14:11,430
de megkeserített,
és azt a nők nem szeretik.
192
00:14:12,800 --> 00:14:15,990
Sajnos, én nem vagyok az a fajta, aki
mindig rózsaszín szemüvegben flangál.
193
00:14:16,200 --> 00:14:21,410
Nem arra célzom, hogy naivnak kell
lenned, csak kevésbé pesszimistának.
194
00:14:21,720 --> 00:14:23,940
Nem látok rajtad gyűrűt.
Mi van veled?
195
00:14:24,300 --> 00:14:27,760
Jelenleg nem vagyok megfelelő
elmeállapotban egy kapcsolathoz.
196
00:14:28,800 --> 00:14:32,740
- Akik nem tudják, tanítják,
nem igaz? - Nem kérek.
197
00:14:34,730 --> 00:14:37,230
- Na és hogy vágtál bele a szakmába?
- Értek az emberekhez.
198
00:14:37,260 --> 00:14:39,310
Aha, azt eddig még
nem vettem észre.
199
00:14:40,100 --> 00:14:42,150
Mindig is segítettem
a barátaimnak csajozni,
200
00:14:42,180 --> 00:14:45,970
egyszer pedig egy haverom megkért,
legyek a szárnysegéde, cserébe fizet.
201
00:14:46,000 --> 00:14:50,120
Íme, a szakmám születése!
Két évvel később megházasodott.
202
00:14:50,150 --> 00:14:52,400
Szóval ne add fel a reményt!
203
00:14:52,510 --> 00:14:55,190
Reménykedem én, abban,
hogy nemsokára véget ér ez a csevej.
204
00:14:55,670 --> 00:14:58,470
Ha a múltban élsz,
magányosan fogod végezni.
205
00:14:59,390 --> 00:15:01,270
Viszont a múltad elől
sincs menekvés.
206
00:15:10,350 --> 00:15:15,100
Mr. Egret, megtiszteltetés!
Sokat olvastam önről, uram.
207
00:15:15,130 --> 00:15:18,700
Az Öböl-háborúban tett szolgálatáról,
a Blackwateres múltjáról...
208
00:15:20,300 --> 00:15:21,610
Ki ez a bombázó?
209
00:15:22,990 --> 00:15:25,900
Ahhoz semmi köze.
210
00:15:37,290 --> 00:15:40,440
Egy AT-4-es páncéltörő,
vállról indítható rakétavető,
211
00:15:40,470 --> 00:15:44,520
84 milliméteres rakétákkal
és 300 méteres hatótávolsággal.
212
00:15:45,180 --> 00:15:47,110
Gyönyörű gépezet.
213
00:15:48,500 --> 00:15:52,630
- 50 ezer dolcsi, ahogy megegyeztünk.
- Öröm volt üzletelni egy legendával.
214
00:15:52,890 --> 00:15:55,300
Remélem, egy nap újra
együtt dolgozhatunk.
215
00:15:57,800 --> 00:16:02,500
Mr. Egret, nem bánja, ha megkérdezem,
mihez akar kezdeni a rakétavetővel?
216
00:16:02,800 --> 00:16:03,970
Csak úgy kíváncsiságból.
217
00:16:10,830 --> 00:16:14,850
Tudja, nagyon is bánom.
218
00:16:25,600 --> 00:16:27,130
Mihez kezdünk ezzel?
219
00:16:27,790 --> 00:16:32,750
Még nem tudom, de rendkívül
tetszik ez az új oldala, Harold.
220
00:16:32,860 --> 00:16:34,390
Elég váratlanul ért.
221
00:16:34,420 --> 00:16:36,880
Meg merjem kérdezni,
hogy tett szert ekkora összegre?
222
00:16:36,910 --> 00:16:38,880
Kellett hozzá egy kis betörés.
223
00:16:38,910 --> 00:16:42,550
Gondolom, ezen férfiak tovább árulják
majd a hadianyagot a feketepiacon.
224
00:16:42,950 --> 00:16:44,830
Legyen egy kis hite, Harry!
225
00:16:52,730 --> 00:16:56,760
- Tegye le a táskát!
- Fel a kezekkel! - Látja?
226
00:16:56,790 --> 00:17:02,770
Továbbra is végzi a munkáját, Harold.
Folyamatosan figyel. Ideje mennünk.
227
00:17:27,300 --> 00:17:29,730
Oké, itt is vagyunk.
228
00:17:30,770 --> 00:17:33,360
Ne beszélj, csak ha hozzád szólnak!
Én intézem a bemutatkozást.
229
00:17:33,390 --> 00:17:37,110
- Oké, de... - Semmi duma!
Nyisd ki a füled! Szemkontaktus.
230
00:17:37,140 --> 00:17:41,190
Légy udvarias, de azért ne lábtörlő!
Mosolyogj, de ne vidd túlzásba!
231
00:17:41,220 --> 00:17:44,380
Nem akarsz gyogyósnak tűnni.
De ami a legfontosabb...
232
00:17:46,490 --> 00:17:50,150
- Érezd jól magad, Lionel!
- Na jó!
233
00:18:21,570 --> 00:18:22,870
Ne haragudj!
234
00:18:24,630 --> 00:18:27,520
Ez nem ment valami fényesen,
viszont úgy hallottam,
235
00:18:27,550 --> 00:18:31,300
hogy egyes kultúrákban, ha leöntesz
egy nőt, az párzási rituálénak számít.
236
00:18:31,700 --> 00:18:33,740
- Pedig már kezdtelek nem utálni.
- Lazulj el, pajtás!
237
00:18:33,770 --> 00:18:38,900
- Úgy veszed ezt, mintha munka lenne.
- Nyilván kissé berozsdásodtam.
238
00:18:42,250 --> 00:18:46,150
- Ismered őt?
- Nem, de nemsokára megismerem.
239
00:18:47,470 --> 00:18:48,670
Dre!
240
00:18:53,630 --> 00:18:57,900
- Szevasz, Mick! Hű! Már...
- Majd' egy éve.
241
00:18:57,930 --> 00:19:01,700
Mick egy régi barátom a kikötőből.
Régóta ismerjük egymást.
242
00:19:01,100 --> 00:19:04,300
Ja, jóval azelőttről,
hogy ilyen helyekre jártál.
243
00:19:04,410 --> 00:19:07,530
- Milyen igaz! Mi szél hozott ide?
- Az unokatesóm a hotelben szállt meg.
244
00:19:07,560 --> 00:19:11,500
Gondoltam, iszom gyorsan egyet.
Na és ő kicsoda? Egy ügyfeled?
245
00:19:11,980 --> 00:19:14,430
Bemutatom Lionelt.
Új tanítvány.
246
00:19:14,710 --> 00:19:18,200
- Egy barátomtól kaptam ajándékba.
Egy ismerősömtől. - Nyugi, tigris!
247
00:19:18,230 --> 00:19:23,300
Engem Andre hozott össze a feleségemmel.
Ő a világ legjobb randiguruja.
248
00:19:23,640 --> 00:19:27,150
A belvárosban laksz, ugye?
A belváros keleti részén.
249
00:19:27,340 --> 00:19:30,630
- Igen, ott. - A közeljövőben
beülhetnénk valahova kajálni.
250
00:19:32,640 --> 00:19:35,160
Örvendtem a találkozásnak!
Minden jót!
251
00:19:42,430 --> 00:19:44,440
- Láttam ám.
- Basszus!
252
00:19:47,860 --> 00:19:49,600
Helló, öreg!
253
00:19:50,380 --> 00:19:51,590
A csajomat stírölöd?
254
00:19:52,130 --> 00:19:54,480
Figyelj, én nem tudtam,
hogy ő valakinek a csaja.
255
00:19:56,340 --> 00:19:57,550
Na persze!
256
00:20:02,400 --> 00:20:03,400
Mi a...
257
00:20:04,570 --> 00:20:07,720
Rendőrség. Az este további
részére elzárom. Világos?
258
00:20:11,630 --> 00:20:12,990
Ki a fene vagy te?
259
00:20:28,430 --> 00:20:29,990
Befejezted a vallomástételt?
260
00:20:31,160 --> 00:20:34,200
Igen. Te nem akarnál
bevallani valamit?
261
00:20:34,130 --> 00:20:36,920
Például, hogy miért hazudtál
a foglalkozásodról?
262
00:20:38,500 --> 00:20:41,840
- Nyomoztok utánam, Lionel?
- Volna rá bármi okunk, Andre?
263
00:20:41,870 --> 00:20:44,800
Nem, dehogy.
Nem válaszoltál a kérdésre.
264
00:20:49,980 --> 00:20:54,280
- Fusco. - Ácsi, Lionel! Lehet,
hogy az emberünk mégsem áldozat.
265
00:20:54,490 --> 00:20:59,900
- Mit talált? - Milo Jacobs
megoldatlan meggyilkolását Red Hookból.
266
00:20:59,360 --> 00:21:01,740
Kilenc hónappal ezelőttig
biztonsági őr volt a kikötőben,
267
00:21:01,770 --> 00:21:03,850
és nagyjából akörül tűnt el
az a fegyverszállítmány.
268
00:21:03,880 --> 00:21:06,650
És látok telefonhívásokat
Milo és Cooper között.
269
00:21:07,440 --> 00:21:09,450
Lehet, hogy együtt
lopták el a szállítmányt.
270
00:21:16,190 --> 00:21:17,920
A társam hívott.
271
00:21:19,540 --> 00:21:20,740
Nos?
272
00:21:22,280 --> 00:21:24,670
Azért hazudtam, mert
egy zsarunak nem kell szárnysegéd.
273
00:21:25,170 --> 00:21:28,900
Ha a többiek megtudnák,
a sírig ezzel szívatnának.
274
00:21:32,610 --> 00:21:36,780
Az este még fiatal, és a barátod
mindent előre kifizetett, úgyhogy...
275
00:21:37,800 --> 00:21:40,410
- Micsoda? Még mulatozni akarsz?
- Hős vagy.
276
00:21:40,440 --> 00:21:44,250
Arra kellene koncentrálnunk.
Tudom is, hová menjünk innen.
277
00:21:46,700 --> 00:21:47,540
Mégis mi baj lehetne belőle?
278
00:21:57,210 --> 00:22:00,640
- Íme, a séf vallomása!
- Elkapta Wendy Montgomery férjét.
279
00:22:00,670 --> 00:22:03,580
Szép munka, Riley.
A monokliról nem kérdezek.
280
00:22:03,840 --> 00:22:08,500
- Hol van a társa? Neki is gratulálnék.
- Fusco másik ügyön dolgozik.
281
00:22:08,530 --> 00:22:12,100
- Mi lesz a következő?
- Emlékszik a megölt autókereskedőre?
282
00:22:12,270 --> 00:22:16,160
- A saját cégétől lopott pénzt.
- És rájöttek az alkalmazottak?
283
00:22:16,190 --> 00:22:19,640
Szerintem megtalálták, hová
rejtette a pénzt, és megölték érte.
284
00:22:19,670 --> 00:22:24,190
Utánanéztem az anyagi helyzetüknek.
A főnök halála óta rendesen költekeznek.
285
00:22:24,230 --> 00:22:26,890
Szeretném én tudni, hogy jutott
hozzá ehhez az információhoz?
286
00:22:28,670 --> 00:22:29,970
Durva reggel?
287
00:22:30,840 --> 00:22:33,540
A pocketbookomnak
még mindig cigiszaga van.
288
00:22:33,570 --> 00:22:37,650
A leszokástól eléggé ingerült voltam,
úgyhogy vagy a tapasz, vagy hipnózis,
289
00:22:37,680 --> 00:22:39,610
a hipnó-blablában
pedig nem hiszek.
290
00:22:39,640 --> 00:22:43,400
Esetleg előnyünkre is
válhatna az ingerültsége.
291
00:22:43,100 --> 00:22:46,100
Érdekesen hangzik.
Avasson be!
292
00:22:51,210 --> 00:22:54,720
- Megmondtam, hogy nem érdekelnek
az előkészületek. - Van egy nyomom...
293
00:22:54,750 --> 00:22:57,980
Pocsékak a számai, Riley.
Ha nem kezdi el lezárni az ügyeit,
294
00:22:58,100 --> 00:23:01,530
áthelyeztetem a bizonyítékraktárba,
és keresek valaki alkalmasabbat.
295
00:23:11,360 --> 00:23:16,300
Riley nyomozó vagyok.
Melyikük szeretne kezdeni?
296
00:23:19,710 --> 00:23:22,000
Már kikérdeztek Mr. Bowman
meggyilkolásával kapcsolatban.
297
00:23:22,300 --> 00:23:24,140
Akkor sem tudtam mit mondani,
most sem tudok.
298
00:23:24,170 --> 00:23:27,710
Azt hallottam, Mr. Bowman
elég agresszív típus volt.
299
00:23:27,900 --> 00:23:31,190
Meg azt, hogy nagyon rühellte,
amikor magán vezette le.
300
00:23:31,220 --> 00:23:33,590
Maga is rühellte volna.
301
00:23:33,790 --> 00:23:38,440
Ordibált, ha nem adtunk el eleget,
vagy nem reklámoztuk az extrákat.
302
00:23:38,480 --> 00:23:43,340
- Pedig nem mindenkinek kell ködlámpa.
- Látta, mit művelt velem a századosom?
303
00:23:43,370 --> 00:23:47,580
Rám szállt, hogy zárjam le
ezt az ügyet még ma.
304
00:23:47,610 --> 00:23:52,810
Féltem a munkámat,
úgyhogy mit szólna egy alkuhoz?
305
00:23:54,540 --> 00:23:58,280
- Nem tudom, miről beszél.
- Nem tudok semmit. - Ugyan, Lenny!
306
00:23:58,310 --> 00:24:01,750
Rájöttek, hol tartja Bowman
a pénzt, és megölték érte, igaz?
307
00:24:01,780 --> 00:24:03,550
- Ez nem igaz.
- Dehogynem.
308
00:24:03,580 --> 00:24:08,850
Csak azt nem tudom,
melyikük köt előbb alkut velem.
309
00:24:11,130 --> 00:24:12,680
Milyen alkut?
310
00:24:13,280 --> 00:24:17,600
Segít lezárni az ügyet,
odaadja a pénz felét,
311
00:24:18,330 --> 00:24:20,620
és elsimítom ezt az egészet.
312
00:24:21,800 --> 00:24:24,380
A fenébe, még rá is húzzuk
Lennyre a vizes lepedőt!
313
00:24:24,410 --> 00:24:26,930
Barry úgyis azt fogja mondani,
hogy az egészet maga találta ki.
314
00:24:26,960 --> 00:24:30,810
- Hazudik! Mindent Barry talált ki!
- A felét?
315
00:24:32,750 --> 00:24:37,480
- A felét. - Jó, de csak
Barry bukik, én nem, igaz?
316
00:24:40,220 --> 00:24:41,960
Így megfelel, százados?
317
00:24:44,740 --> 00:24:47,200
Úgy látszik, lezárt
még egy ügyet, Riley.
318
00:24:47,700 --> 00:24:49,840
Ha így folytatja,
megnyerheti a késkészletet.
319
00:24:57,200 --> 00:25:00,450
- Rég nem szórakoztam ilyen jól.
Jól csinálta. - Maga is.
320
00:25:00,480 --> 00:25:04,770
Jó lenne ünnepelni, de ha már
így belejött, íme, egy sürgős ügy!
321
00:25:04,800 --> 00:25:06,650
Most érkezett
a rendőrfőkapitánytól.
322
00:25:06,680 --> 00:25:10,260
Egy engedély nélküli utcai árus
visszavonta a vallomását. Beijedt.
323
00:25:10,290 --> 00:25:13,710
- Legyen ijesztőbb, mint aki
hallgatásra bírta! - Igen, asszonyom.
324
00:25:27,320 --> 00:25:31,790
- Látod, Lionel? Szemkontaktus.
- Úgy van, Lionel.
325
00:25:36,280 --> 00:25:39,000
A női jótékonysági estek
tökéletesek az ismerkedésre.
326
00:25:39,300 --> 00:25:41,370
Mindig a nők vannak többen,
és jó ügyet szolgál.
327
00:25:41,400 --> 00:25:44,780
- Ez így nem nagyon tapadós?
- Inkább jó stratégia.
328
00:25:46,430 --> 00:25:48,920
Elég a cicomázkodásból, szépfiú!
Valaki néz téged.
329
00:25:51,370 --> 00:25:53,350
A csendes aukciónál lévő nő.
330
00:25:54,270 --> 00:25:55,700
Szép mosolya van.
331
00:25:56,560 --> 00:26:00,670
- Mit tegyünk? - Ő már szépen
előkészítette a terepet neked. Indulj!
332
00:26:09,390 --> 00:26:12,660
Ön is kissé védtelennek érzi magát
egy páncéltörő rakétavető birtokában
333
00:26:12,690 --> 00:26:15,130
így Manhattan kellős közepén,
vagy csak velem van gond?
334
00:26:15,210 --> 00:26:18,780
A Szamaritánusnak eszében sincs egy
AT-4-essel sétáló professzort keresni.
335
00:26:18,810 --> 00:26:21,480
- Nem a Szamaritánus miatt aggódom.
- Hát ki miatt?
336
00:26:21,510 --> 00:26:25,590
Belbiztonság, rendőrség.
Egy kíváncsi parkolóőr.
337
00:26:26,600 --> 00:26:27,600
Egret?
338
00:26:28,530 --> 00:26:32,190
- És maga?
- A kicseszett dalai láma. Jerry vagyok.
339
00:26:32,610 --> 00:26:36,580
Annak a fazonnak a küldötte, akit
megkeresett, hogy eladjon valamit.
340
00:26:36,820 --> 00:26:38,650
Talált nekünk vevőt?
341
00:26:41,480 --> 00:26:46,780
Azt hittem, Egret sokkal keményebb.
Hisz' elég durva hírneve van.
342
00:26:47,590 --> 00:26:49,240
Nem néz ki valami keménynek.
343
00:26:50,520 --> 00:26:54,170
Mivelhogy csak kétféle
állapotom létezik, Jerry:
344
00:26:55,180 --> 00:26:58,520
a nyugodt és a tébolyodott.
345
00:26:58,750 --> 00:27:03,330
Nem sokan érik meg, hogy meséljenek
az utóbbiról, amennyiben tapasztalták.
346
00:27:04,670 --> 00:27:08,420
Oké. Oké. Vágom.
347
00:27:08,760 --> 00:27:12,430
Csigavér, emberek!
Kövessenek!
348
00:27:23,140 --> 00:27:26,940
Nekem is tetszik.
Nem tudom, mi ez, de tetszik.
349
00:27:28,780 --> 00:27:31,790
Ne fárasszon, Fusco!
Kérje már el végre a számát!
350
00:27:32,260 --> 00:27:34,420
Ki kell derítenünk,
hogy az új haverja gyilkos-e.
351
00:27:42,110 --> 00:27:45,660
Várjunk csak! Ez ki?
352
00:27:49,550 --> 00:27:55,210
Dokkmunkás. Fusco, fogja Andrét,
és lépjenek le a hátsó kijáraton!
353
00:27:56,320 --> 00:27:59,500
Sajnálom, de mennem kell.
354
00:28:00,190 --> 00:28:02,700
Mit csinálsz?
Miért nem kérted el a számát?
355
00:28:02,100 --> 00:28:04,670
Veszélyben vagy. Gyorsan
el kell húznunk innen. Gyere!
356
00:28:15,280 --> 00:28:16,480
Hahó!
357
00:28:23,410 --> 00:28:26,500
Szemét gyomorgörcs.
358
00:28:45,500 --> 00:28:46,700
Vissza!
359
00:28:48,290 --> 00:28:52,800
- Mick, nem tudod, mit csinálsz.
- Attól félek, ezt benézted, haver.
360
00:28:55,830 --> 00:28:59,770
- Hozzátok! Mindkettőt! Gyerünk!
- Gyerünk, mozgás!
361
00:29:17,100 --> 00:29:22,600
Visszamentem a galériába.
A kamu biztonsági őr elpucolt onnan.
362
00:29:22,900 --> 00:29:25,350
Biztos akarnak valamit Andrétól.
Máskülönben már megölték volna.
363
00:29:25,940 --> 00:29:30,000
Bocs! Mickey és Cooper biztos
együtt lopták el azt a szállítmányt.
364
00:29:30,190 --> 00:29:35,230
- Fogadok, hogy valaki átvert valakit.
- Meg kell keresnünk Mickey furgonját.
365
00:29:41,150 --> 00:29:44,870
Most már zsaru. Hozzáfér
a térfigyelő rendszerekhez?
366
00:29:44,900 --> 00:29:49,240
Hála a nagy testvérnek,
most már mi is figyelhetünk.
367
00:29:56,500 --> 00:30:00,220
- Ez a felvétel 20 perce készült.
- Nyomás!
368
00:30:03,290 --> 00:30:04,560
Én nem tudok menni, Shaw.
369
00:30:04,680 --> 00:30:06,920
Moreno százados rám bízott
egy sürgős gyilkossági ügyet.
370
00:30:06,950 --> 00:30:08,960
És a miénkből mi lesz,
ha nem találjuk meg Fuscót?
371
00:30:08,990 --> 00:30:12,450
Górcső alá vett a nő.
Ha rájön, hogy ki vagyok,
372
00:30:12,480 --> 00:30:15,170
megtudja a Szamaritánus is,
és mind meghalunk.
373
00:30:17,390 --> 00:30:18,490
Riley.
374
00:30:19,690 --> 00:30:22,830
Igen, asszonyom.
Már úton vagyok az árushoz.
375
00:30:23,450 --> 00:30:25,890
Kissé nehézkes volt
megtalálnom, asszonyom.
376
00:30:26,510 --> 00:30:29,470
Jó, de a kutya velem jön.
377
00:30:35,630 --> 00:30:37,630
Elárulnád, mibe kevertél bele?
378
00:30:39,100 --> 00:30:40,630
Sajnálom, Lionel.
379
00:30:42,900 --> 00:30:44,390
Azt hittem, már örökre
elfelejthetem Mickeyt.
380
00:30:45,500 --> 00:30:50,300
- Mit műveltetek, ti barmok?
- Én semmit. Csak Mickey.
381
00:30:50,600 --> 00:30:54,560
Valami Dominic nevű díler lefizette,
hogy eltűnjön egy fegyvereskonténer.
382
00:30:55,120 --> 00:30:58,510
Fogta, és kitörölte a rendszerből.
Az ügyészség Mickeyt gyanúsítja.
383
00:30:58,540 --> 00:31:02,180
- Azt akarták, hogy tanúskodjak, de
azt mondtam, nem fogok. - Hogyhogy?
384
00:31:05,190 --> 00:31:11,300
Tudod, milyen nehéz hátat fordítani
a barátaidnak, csak mert úgy helyes?
385
00:31:13,520 --> 00:31:16,940
Igen. Arról tudok egy keveset.
386
00:31:18,350 --> 00:31:20,520
Akkor megérted,
miért nem mondtam semmit.
387
00:31:21,680 --> 00:31:23,790
Miről pletyiznek a kislányok?
388
00:31:25,950 --> 00:31:28,940
Andre épp azt ecsetelte, mekkora
ökör vagy, hogy elraboltál egy zsarut.
389
00:31:28,970 --> 00:31:32,580
Ja, kicsit én is meglepődtem.
Mióta lógsz zsarukkal, Dre?
390
00:31:32,610 --> 00:31:35,230
Lionel egy ügyfelem,
aki jó ember.
391
00:31:35,660 --> 00:31:38,210
- Engedd el!
- Azzal már kicsit elkéstünk, haver.
392
00:31:38,850 --> 00:31:41,900
Csak azt áruld el, mit meséltél
az ügyésznek a kis mellékállásomról!
393
00:31:41,930 --> 00:31:45,190
- Már megmondtam, hogy semmit.
- Szeretnék hinni neked.
394
00:31:45,220 --> 00:31:49,600
15 éve ismersz. Testvéremnek tekintelek.
Tudod, hogy igazat mondok.
395
00:31:49,900 --> 00:31:52,370
- Valóban testvérek voltunk,
de te elhagytál. - Mert mohó lettél.
396
00:31:52,400 --> 00:31:55,200
Volt egy tisztességes állásod,
és mocskossá változtattad.
397
00:31:55,240 --> 00:31:59,250
- Üzleti megállapodást kötöttem.
- Ja, egy bűnöző bandával.
398
00:32:00,450 --> 00:32:03,960
- Jó embereket veszel rá a rosszra.
- A jók mindig is csináltak rosszat.
399
00:32:03,990 --> 00:32:06,160
Nem, te rosszabb vagy
azoknál a dílereknél,
400
00:32:06,470 --> 00:32:08,930
mert elárultad a barátaidat,
például Milót.
401
00:32:08,960 --> 00:32:10,420
Tettem, amit kellett.
402
00:32:12,200 --> 00:32:16,400
Ha megölsz egy zsarut,
üldözni fognak a szövetségiek.
403
00:32:17,220 --> 00:32:22,510
Nem. Téged fognak üldözni,
mert úgy állítom be.
404
00:32:26,700 --> 00:32:27,370
Készítsétek elő őket!
405
00:32:32,870 --> 00:32:34,650
Semmit sem láttam.
Megmondtam...
406
00:32:34,680 --> 00:32:37,400
Red Hookban volt
az áldozat halálának estéjén.
407
00:32:37,700 --> 00:32:39,950
- Lenyomoztuk a mobilját.
- Nem is voltam ott.
408
00:32:41,600 --> 00:32:45,200
- Nem hazudok.
- És ha segítek emlékezni?
409
00:32:46,640 --> 00:32:48,310
Elmondom, mi lesz.
410
00:32:48,810 --> 00:32:53,710
Ha eszébe jut valami fontos,
megkapja ezt a borítékot,
411
00:32:54,440 --> 00:32:59,450
cserébe az egyik csinos
táskáért. Valódiak, ugye?
412
00:33:02,200 --> 00:33:06,350
Adja el nekem ezt a táskát,
és új életet kezdhet!
413
00:33:09,240 --> 00:33:11,980
De először el kell
mondania, mit látott.
414
00:33:15,690 --> 00:33:17,380
Biztosan bízhatunk
ezekben az urakban?
415
00:33:17,410 --> 00:33:21,160
Bízni bennük? Dehogy.
Senkiben sem bízhat, Egret.
416
00:33:21,460 --> 00:33:25,940
- Mégis hol él maga?
- Ez érdekes lesz.
417
00:33:25,970 --> 00:33:29,770
Sokkal kevésbé lesz érdekes,
miután meghaltunk, Ms. Groves.
418
00:33:41,940 --> 00:33:46,450
Oké, Medve, háromra.
Egy, kettő...
419
00:34:02,790 --> 00:34:04,530
Zoek, Medve! Zoek!
420
00:34:21,390 --> 00:34:24,630
Megkértem egy barátomat, hogy
ez a konténer biztosan ne érjen célba.
421
00:34:24,660 --> 00:34:28,510
Ne féljetek! A hőguta biztos
még a fulladás előtt leterít.
422
00:34:32,100 --> 00:34:33,100
Gyerünk!
423
00:34:43,300 --> 00:34:46,220
A hírhedt Mr. Egret.
424
00:34:47,490 --> 00:34:54,290
Szinte a semmiből kelt életre.
Most pedig mindenütt ott van.
425
00:34:55,600 --> 00:34:59,290
- Hogy lehet ez?
- Nagyon zárkózott vagyok.
426
00:35:03,420 --> 00:35:06,770
Igen. Jómagam is az vagyok.
427
00:35:08,690 --> 00:35:14,270
Szerencséje van, hogy ismeri Jerry
barátomat. Kívülállókban nem bízunk.
428
00:35:27,150 --> 00:35:29,990
150 ezer.
Szeretnék megszámolni?
429
00:35:30,200 --> 00:35:32,800
Mr. Egret és én biztosra vesszük,
hogy a teljes összeg megvan.
430
00:35:36,540 --> 00:35:40,610
- Ez nekem nem megy. - Harold!
- Sajnálom. A rakétavető mégsem eladó.
431
00:35:42,800 --> 00:35:45,630
Azt hittem, ön szavahihető ember,
Mr. Egret.
432
00:35:46,260 --> 00:35:50,970
Akkor nem, ha rakétavetőt kell
eladnom a maffiának. Akármelyiknek.
433
00:35:51,810 --> 00:35:54,930
Ezt a határt nem vagyok
hajlandó átlépni.
434
00:35:56,670 --> 00:36:01,470
Olyan jól ismeri magát, Harold.
Így két legyet üthetünk egy csapásra.
435
00:36:07,790 --> 00:36:10,160
A biztonság kedvéért
megkötözzük őket?
436
00:36:15,140 --> 00:36:16,910
Mi értelme volt ennek,
Ms. Groves?
437
00:36:16,940 --> 00:36:21,850
- Miben segített bárkinek is ez
a nevetséges kaland? - Megmutatom.
438
00:36:34,380 --> 00:36:37,170
Igazad volt. Valamire tényleg
jók ezek a mandzsettagombok.
439
00:36:37,990 --> 00:36:39,220
Ügyes trükk.
440
00:36:41,230 --> 00:36:45,580
- Ki vagy te igazából, Lionel?
- Egy aggódó harmadik fél.
441
00:36:50,600 --> 00:36:54,600
- És most? - Azt hiszem, a haverod
komolyan gondolta a hőgutát.
442
00:36:55,140 --> 00:36:58,100
Innen aztán nem tudunk kitörni.
443
00:37:03,970 --> 00:37:05,710
Szerinted hall minket valaki?
444
00:37:12,890 --> 00:37:14,300
Mit keres maga itt?
445
00:37:18,220 --> 00:37:20,870
Hogy én? Maga mit keres itt?
Azt hittem, nyomozósdit játszik.
446
00:37:21,760 --> 00:37:24,540
A sürgős gyilkossági ügyem
visszavezetett a számunkhoz.
447
00:37:24,620 --> 00:37:28,760
Egy hamistáska-árus látta, amint
egy dokkmunkás megöli az áldozatot.
448
00:37:29,530 --> 00:37:33,290
- A Milo Jacobs-ügyet kapta?
- Ő az emberünk.
449
00:37:34,630 --> 00:37:35,850
Hol van Fusco?
450
00:37:37,990 --> 00:37:39,280
Valahol itt.
451
00:37:40,740 --> 00:37:41,940
Medve, zoek!
452
00:37:46,870 --> 00:37:48,850
Mickey meg a bandája
még itt vannak.
453
00:37:49,800 --> 00:37:52,490
Maga hozza ki Fuscót és a randigurut!
Addig én vadászom egyet.
454
00:37:54,700 --> 00:37:56,510
- Fusco?
- Idebent vagyunk!
455
00:38:04,510 --> 00:38:08,200
- Kedves, hogy eljött, társam.
- A harmadik ügyemet készülök lezárni.
456
00:38:08,230 --> 00:38:10,850
Nem örültem volna, ha meghal,
mielőtt eldicsekedhetek vele.
457
00:38:10,880 --> 00:38:13,440
Mickey még szabadon van.
Elkapom.
458
00:38:33,740 --> 00:38:35,590
Sosem adnak elég lőszert.
459
00:38:59,590 --> 00:39:00,750
Vigyázz, Lionel!
460
00:39:10,500 --> 00:39:11,800
Medve, heel!
461
00:39:16,700 --> 00:39:18,480
- Kösz az erősítést!
- Szívesen.
462
00:39:22,150 --> 00:39:24,830
- Ügyes voltál, szárnysegéd.
- Te is.
463
00:39:31,950 --> 00:39:33,690
Segítenének egy kicsit?
464
00:39:37,970 --> 00:39:39,270
Gyerünk!
465
00:39:42,580 --> 00:39:45,550
Magának köszönhetem ezt
a csinos koppintást, Riley?
466
00:39:45,580 --> 00:39:47,390
Hozzám nem illett ez a szín.
467
00:39:48,440 --> 00:39:50,960
Úgy hallottam, az előző
táskája túl cigiszagú volt.
468
00:39:52,600 --> 00:39:56,670
- Kik ezek az idióták? - Lett maffia.
Kaptunk egy névtelen bejelentést.
469
00:39:56,700 --> 00:39:58,910
Egy lepukkant gyárban voltak
a kínai negyedben.
470
00:39:59,120 --> 00:40:02,910
Nagyon furcsa ügy.
Mindegyikőjüket térden lőtték.
471
00:40:02,970 --> 00:40:05,840
Ha nem tudnám, hol járt,
azt hinném, maga volt, Riley.
472
00:40:07,840 --> 00:40:11,670
Szép munkát végeztek ma.
Sikerült változtatniuk a dolgokon.
473
00:40:12,490 --> 00:40:16,000
- Köszönjük, százados!
- Az italokat ma este én állom.
474
00:40:21,800 --> 00:40:26,810
Úgy látom, végül sikerült rájönnie,
hogy kell jó zsarunak lenni.
475
00:40:26,850 --> 00:40:29,100
Elindultam az úton, Lionel.
476
00:40:30,390 --> 00:40:35,100
Ami a ma esti italozást illeti,
sajnos, nekem más dolgom van.
477
00:40:36,900 --> 00:40:38,770
Cooper összehozott
magának egy randit?
478
00:40:45,450 --> 00:40:46,550
Arra menjünk!
479
00:40:49,490 --> 00:40:50,810
Köszönöm!
480
00:40:51,800 --> 00:40:53,920
- Mindjárt jövök, oké?
- Oké.
481
00:40:57,130 --> 00:40:59,390
Egy ásványvizet és
egy pohár chardonnay-t kérek.
482
00:40:59,410 --> 00:41:01,220
Ráöntötted már az italod?
483
00:41:03,700 --> 00:41:05,850
Egyes kultúrákban
az párzási rituálénak számít.
484
00:41:09,400 --> 00:41:11,550
Tanúskodom
Mickey meg a fiúk ellen.
485
00:41:12,550 --> 00:41:18,120
Igazad volt. Nincs menekvés a múltad
elől, a lövések mindig utolérnek, igaz?
486
00:41:21,620 --> 00:41:26,900
Ne feledd: szemkontaktus,
magabiztosság! Érezd jól magad!
487
00:41:26,120 --> 00:41:28,140
Andre, tudom.
488
00:41:30,370 --> 00:41:31,680
Tudom, hogy tudod.
489
00:41:31,920 --> 00:41:36,980
- De ha bármikor szükséged lesz még
korrepetálásra, hívj fel! - Rendben.
490
00:41:42,330 --> 00:41:43,530
Tessék!
491
00:41:44,850 --> 00:41:47,710
Köszönöm!
Örülök, hogy visszajöttél.
492
00:41:50,820 --> 00:41:54,250
A lett barátainknak nem lesz
már szükségük ezekre.
493
00:42:11,120 --> 00:42:12,860
Ez a gép terve volt?
494
00:42:14,980 --> 00:42:18,290
Hisz a lényegtelen számai
megmentésében, Harold.
495
00:42:19,340 --> 00:42:23,140
És ugyan a régi bankszámláihoz
többé nem férhet hozzá,
496
00:42:26,740 --> 00:42:28,430
de kezd javulni a helyzet.
497
00:42:39,700 --> 00:42:42,700
A gép csak úgy tudott számunkra
ilyen mennyiségű pénzt biztosítani,
498
00:42:43,350 --> 00:42:48,330
hogy a Szamaritánus
biztosan ne vegye észre.
499
00:42:49,580 --> 00:42:52,740
Ebül szerzett jószág
végül jó célt szolgál.
500
00:42:55,250 --> 00:42:58,170
Ideje lenne adnia neki
egy második esélyt.
501
00:43:00,880 --> 00:43:02,990
Mihez kezdünk a rakétavetővel?
502
00:43:05,220 --> 00:43:07,450
Biztosan kitalálunk valamit.
503
00:43:11,650 --> 00:43:13,550
www.feliratok.info
504
00:43:13,650 --> 00:43:16,650
Facebook: J1GG4
Twitter: @J1GG4subs & @Zyta88
44041
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.