All language subtitles for Person.of.Interest.S04E03.720p.HDTV.X264-DIMENSION

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,630 --> 00:00:04,290 Figyelnek minket. 2 00:00:05,170 --> 00:00:07,380 A kormánynak van egy titkos rendszere. 3 00:00:07,410 --> 00:00:11,120 Egy gépe, ami a nap minden órájában kémkedik utánad. 4 00:00:11,800 --> 00:00:16,600 Arra terveztem, hogy észlelje a terrorcselekményeket, de mindent lát. 5 00:00:16,900 --> 00:00:18,880 Az átlagembereket is érintő bűncselekményeket. 6 00:00:19,460 --> 00:00:23,730 A kormány ezeket az embereket lényegtelennek tekinti. Mi nem. 7 00:00:24,500 --> 00:00:28,580 A hatóságok vadásznak ránk, így titokban dolgozunk. 8 00:00:29,100 --> 00:00:30,780 Sosem fogsz megtalálni. 9 00:00:30,930 --> 00:00:34,560 De akár áldozat vagy, akár elkövető, ha eljön a te számod, 10 00:00:34,590 --> 00:00:36,200 mi megtalálunk téged. 11 00:00:36,500 --> 00:00:39,500 A célszemély - 4x03 Fordította: J1GG4 & Zyta 12 00:01:28,410 --> 00:01:29,840 Rendőrség. 13 00:01:38,620 --> 00:01:41,870 - Uramisten! Mi történt? - Mi a fenét művel? 14 00:01:42,660 --> 00:01:45,980 - Rosszfiúkat csípek nyakon. - Három járőrkocsi tart ide. 15 00:01:46,430 --> 00:01:49,650 Hallott már olyasmiről, hogy "erősítés"? Néha megvárjuk, 16 00:01:49,680 --> 00:01:52,340 ahelyett, hogy lövöldöznénk, zűrzavart keltve Manhattanben. 17 00:01:52,370 --> 00:01:55,310 Rohadt meleg van idekinn. Gondoltam, megspórolok magunknak egy kis időt. 18 00:01:55,340 --> 00:01:57,560 Idefigyeljen! Többé már nem magányos farkas. 19 00:01:57,590 --> 00:02:00,970 Maga zsaru, és jó lenne, ha tiszteletben tartaná a munkáját. 20 00:02:01,170 --> 00:02:03,220 A jelvényhez előírások és szabályok is dukálnak. 21 00:02:03,250 --> 00:02:06,700 - Maga még sosem hágta át a szabályokat? - De leszoktam róla. 22 00:02:06,100 --> 00:02:08,120 Tudja, ki tartja még be őket? Az új századosunk. 23 00:02:08,150 --> 00:02:12,510 Ez aztán szokatlan volt. Több száz szemtanú előtt lő meg egy gyanúsítottat? 24 00:02:12,910 --> 00:02:16,480 Nagyon diszkrét. A fickó valószínűleg élete végéig mankóra szorul majd. 25 00:02:16,510 --> 00:02:19,850 Ez a 3. vagy a 4. ember volt, akit térden lőtt ebben a hónapban, Riley? 26 00:02:20,130 --> 00:02:21,280 A 4., asszonyom. 27 00:02:21,350 --> 00:02:24,660 Gondolom, meg kéne jutalmaznom, amiért ilyen jó lövész. 28 00:02:25,210 --> 00:02:27,610 A Bowman-ügyön kellene dolgozniuk. 29 00:02:27,640 --> 00:02:31,470 Mi a francért üldöztek egy drogos tolvajt a belvárosban? 30 00:02:31,900 --> 00:02:35,160 - Elő akartuk készíteni az ügyet. - Mibe, a korai sírjába? 31 00:02:35,870 --> 00:02:39,910 - Városszerte vannak informátoraink. - Na és segítettek már ügyeket lezárni? 32 00:02:40,310 --> 00:02:42,570 A statisztikánk szégyenteljes. 33 00:02:42,600 --> 00:02:45,460 Az elmúlt 2 hónapban 20%-kal nőtt az emberölések száma. 34 00:02:45,490 --> 00:02:49,210 Készen állok kirúgni magamat. Mi folyik itt, uraim? 35 00:02:50,180 --> 00:02:52,260 A hőhullám tehet róla, százados. Mindenki bekattan. 36 00:02:52,290 --> 00:02:54,440 A város egyre rosszabb sorsa jut. 37 00:02:54,470 --> 00:02:57,580 Ügyesebben kell megelőznünk ezt az egészet. 38 00:02:57,650 --> 00:03:00,620 Tudnom kell, hogy maguk velem vannak-e, vagy ellenem? 39 00:03:01,230 --> 00:03:02,570 Csak végezni akarjuk a munkákat. 40 00:03:02,600 --> 00:03:06,150 Akkor vonszolják ki oda a seggüket, és mutassák meg, mire képesek! 41 00:03:06,950 --> 00:03:08,500 Igenis, asszonyom. 42 00:03:10,190 --> 00:03:13,100 Hé, maga, abban a flancos öltönyben! 43 00:03:14,640 --> 00:03:18,980 Most már ön is egy csapat tagja. Elég a kábszeres keménykedésből, 44 00:03:19,100 --> 00:03:22,790 és próbáljon meg senkit sem lelőni a következő néhány napban! Világos? 45 00:03:23,250 --> 00:03:24,530 Mint a nap. 46 00:03:33,780 --> 00:03:37,630 - Hallotta, mit mondott. Sok munka vár ránk. - Nyugi, Lionel! 47 00:03:38,490 --> 00:03:40,220 Idefigyeljen, Eszméletlen uraság! 48 00:03:40,340 --> 00:03:43,540 Jelzálogom van, tartásdíjam és egy gyerekem, aki egyetemre készül majd. 49 00:03:43,890 --> 00:03:46,420 Látja ezt a helyet? Ez a megélhetésem! 50 00:03:46,450 --> 00:03:50,700 Túl sok itt a bürokrácia, és kevés a közvetlen cselekvés. 51 00:03:50,100 --> 00:03:54,720 Nekem ez a való életem, nyomozó, nem holmi szuperhősálca. 52 00:03:57,290 --> 00:04:02,720 - Oké, értettem. - Na persze! - Komolyan, igyekezni fogok. 53 00:04:03,700 --> 00:04:07,520 Az elmúlt 2 évtizedben megtanultam nem a szabályok szerint élni. 54 00:04:07,640 --> 00:04:10,590 Beletelhet néhány percbe, hogy megszokjam. 55 00:04:13,300 --> 00:04:15,990 - Riley. - Riley nyomozó, kaptunk egy új számot. 56 00:04:16,560 --> 00:04:19,720 Most nem a legalkalmasabb, professzor. Dolgozom. 57 00:04:19,810 --> 00:04:23,440 A gyanakvó munkaadók kijátszása is része az új kihívásunknak, John. 58 00:04:23,470 --> 00:04:25,100 Kérem, igyekezzen! 59 00:04:34,730 --> 00:04:37,680 Kapd el, Medve! Kapd el! Kapd el! 60 00:04:40,270 --> 00:04:43,600 - Csípd meg, Medve! Csípd meg! - Ms. Shaw, kérem! 61 00:04:43,840 --> 00:04:47,990 - Nem kell tovább bátorítania. - Maga nem akarja, hogy elkapja? 62 00:04:48,200 --> 00:04:51,590 Nem, ha utána patkánybelsőségeket kell feltakarítanom az új irodánkban. 63 00:04:51,620 --> 00:04:52,880 Medve, hier! 64 00:04:55,280 --> 00:04:58,350 Noha a géptől kaptunk egy műveleti központot, 65 00:04:58,380 --> 00:05:01,680 az anyagi hátterünkről nem gondoskodott. 66 00:05:03,470 --> 00:05:07,450 Attól tartok, az ételt és a szállását a saját jövedelméből kell állnia. 67 00:05:07,480 --> 00:05:11,320 Még jó, hogy két munkám van. A kozmetikai szalonban szarul fizetnek. 68 00:05:11,660 --> 00:05:15,170 És tudja, mennyibe fáj egy szép magassarkú? Kész rablás. 69 00:05:15,200 --> 00:05:20,900 Míg nem találok valami kiegészítő tőkét, nincs más választásunk, 70 00:05:20,120 --> 00:05:23,770 mint alkalmazkodni a személyazonosságunk társadalmi-gazdasági státuszához. 71 00:05:23,800 --> 00:05:27,860 Vettem. Zacskós leves és kannás bor a hónap hátralévő részében. 72 00:05:29,740 --> 00:05:31,530 Rövidre kell fognunk. 73 00:05:31,560 --> 00:05:34,960 Rajta vagyok az új századosunk feketelistáján, na meg a társamén is. 74 00:05:34,990 --> 00:05:38,750 - Mi az, megint lelőtt valakit? - Óvatosabbnak kell lennie, John. 75 00:05:38,780 --> 00:05:40,810 A személyiségek, amiket a gép létrehozott nekünk, 76 00:05:40,840 --> 00:05:44,370 értékes áruk, melyekre nagyon vigyáznunk kell. 77 00:05:44,400 --> 00:05:46,150 Forróság volt odakint. 78 00:05:48,890 --> 00:05:52,180 Hagyjuk! Meséljen az új számról! 79 00:05:52,250 --> 00:05:57,250 Andre Cooper. Bronxban született és nevelkedett. 80 00:05:57,280 --> 00:06:01,540 Volt kikötőmunkás, aki most profi szociális összekötőként dolgozik. 81 00:06:01,570 --> 00:06:03,960 - Szociális micsoda? - Profi szárnysegéd. 82 00:06:03,990 --> 00:06:07,200 Őt bérlik fel a pasik, ha nem tudnak maguknak csajt felszedni. 83 00:06:07,500 --> 00:06:10,230 Miért hagyna ott egy stabil melót azért, hogy férfiaknak segítsen becsajozni? 84 00:06:10,260 --> 00:06:13,120 Szerintem kerüljünk közelebb Cooper munkájához, és derítsük ki! 85 00:06:13,150 --> 00:06:17,730 Vagyis épüljek be egy ügyfelének? Kizárt, Finch. 86 00:06:19,800 --> 00:06:23,280 Ne aggódjon, Reese! Harolddal úgy döntöttünk, olyasvalaki kell, 87 00:06:23,310 --> 00:06:26,990 aki jobban bánik az emberekkel, és kevesebb hajzselét használ. 88 00:06:43,260 --> 00:06:46,920 - Van mobilom. - De nem ilyen. Használja ezt! 89 00:06:47,680 --> 00:06:51,710 - Hol a francban van a faszi? - Nyugi, Fusco! 90 00:06:51,880 --> 00:06:57,450 Valószínűleg csak valami szélhámos, aki túl mélyre süllyedt. Jó mókát! 91 00:06:57,710 --> 00:07:00,740 Nem magának kell úgy tennie, mint aki segítségre szorul a csajozáshoz. 92 00:07:01,240 --> 00:07:04,250 Na és mikor csajozott utoljára, Lionel? 93 00:07:11,360 --> 00:07:14,360 Úgy tűnik, megérkezett a segítség. 94 00:07:25,630 --> 00:07:27,150 Helló! Fusco vagyok. 95 00:07:28,520 --> 00:07:31,110 A barátod, Harold nem szólt előre, hogy mivel lesz dolgom. 96 00:07:31,140 --> 00:07:33,460 - Őszintébb lehetett volna. - Tessék? 97 00:07:33,490 --> 00:07:39,620 2 napos csomagot vett neked. Erre inkább úgy 5 nap kell. Talán 7. 98 00:07:39,760 --> 00:07:42,750 - A biztosítási szakmában dolgozol? - Aha, pontosan. 99 00:07:42,780 --> 00:07:47,960 - És neten űzöd? - Semmi szükségem erre a szarságra. - Ne már! Ülj le! 100 00:07:51,600 --> 00:07:55,660 Gondolj a nőkkel való találkozásra úgy, mintha eladnád magad, oké? 101 00:07:55,690 --> 00:07:59,610 Úgy kell érezniük, kitettél magadért, nem pedig csak kimásztál az ágyból, 102 00:07:59,640 --> 00:08:01,860 és felkaptad a tegnapi öltönyöd egy új inggel. 103 00:08:01,890 --> 00:08:04,300 Szent ég! Az tényleg a tegnapi öltönye. 104 00:08:04,330 --> 00:08:07,930 Megtanítalak, hogy nyerd el egy nő vonzalmát, ne pedig csak elcsábítsd, 105 00:08:07,960 --> 00:08:10,930 és neked, barátom, jobban kell teljesítened. 106 00:08:10,960 --> 00:08:12,380 - Komolyan? - Komolyan. 107 00:08:12,410 --> 00:08:15,750 Mert ha így akarsz lenyűgözni valakit... Hát, nálam nem jött be. 108 00:08:15,780 --> 00:08:18,540 - És a hölgyeknél sem fog. - Nem mond hülyeséget. 109 00:08:18,570 --> 00:08:22,600 - Mi a gond az öltözékemmel? - Azt se tudom, hol kezdjem. 110 00:08:22,920 --> 00:08:26,670 A fakó szín. A tűzálló anyag. Na meg az a szomorkás nyakkendő. 111 00:08:26,860 --> 00:08:30,780 Ha a legódivatúbb fickó akarsz lenni a helységben, akkor gratulálok, nyertél. 112 00:08:30,810 --> 00:08:33,800 Pár bokszmeccset is nyertem anno. Lenyomjunk néhány menetet? 113 00:08:35,210 --> 00:08:39,130 - Gyere, lássunk munkához! - Hová megyünk? 114 00:08:39,890 --> 00:08:43,390 Bevásárolni. Remélem, tisztességes hitelkereted van. 115 00:08:47,950 --> 00:08:51,320 - Azt hiszem, tudom, ki fogja kinyírni őt. - Na és ki? 116 00:08:51,690 --> 00:08:52,890 Hát én. 117 00:09:08,000 --> 00:09:10,350 Mit tehetek önért, Ms. Groves? 118 00:09:11,550 --> 00:09:13,730 Nagyon... 119 00:09:14,420 --> 00:09:16,760 Szerintem a szó, amit keres, az a "spártai". 120 00:09:17,410 --> 00:09:20,500 Igen, és remekül elrejtett. 121 00:09:22,260 --> 00:09:24,980 A gép adott magának és a kölyköknek egy szép, új otthont. 122 00:09:25,950 --> 00:09:27,360 Újból megkérdezem... 123 00:09:28,960 --> 00:09:31,350 - A gépnek szüksége van egy szívességre. - Nem! 124 00:09:31,920 --> 00:09:35,920 Tudja, hogy kételkedik az indítékaiban. Hadd kárpótolja önt! 125 00:09:35,950 --> 00:09:40,460 Szavát adja, hogy mindhármuknak meg fogja érni a dolog. 126 00:09:41,100 --> 00:09:43,750 Mit akar a gép? 127 00:09:44,980 --> 00:09:48,830 Még nem tudom. Nem sok mindent mondott, amiből rájöhetnék. 128 00:09:49,510 --> 00:09:52,960 A Szamaritánus miatt már nem beszélhet hozzám úgy, mint régen, 129 00:09:53,920 --> 00:09:59,180 - de tudom, hol kezdhetnénk. - Kiváló. Egy kilátástalan hajsza. 130 00:09:59,390 --> 00:10:04,200 Én inkább kincsvadászatnak nevezném. 131 00:10:23,240 --> 00:10:28,410 - Hol van a társa? - Újra kihallgatja egy ügy néhány gyanúsítottját. 132 00:10:28,800 --> 00:10:30,760 Beválik az az izé? 133 00:10:32,520 --> 00:10:38,140 - Mit gondol? Egy tapasz nem elég. - Aha, azt látom a lerágott körméből. 134 00:10:39,330 --> 00:10:43,170 Egész fineszes, nyomozó. Alkalmazott már ilyet a munkájában is? 135 00:10:43,200 --> 00:10:45,980 Van egy nyomom Wendy Montgomery ügyében. 136 00:10:46,290 --> 00:10:49,580 Ő az az ingatlanügynök, akit útban hazafele lőttek le. Rablásnak tűnt. 137 00:10:49,610 --> 00:10:53,410 A férje volt az első számú gyanúsított, de nem volt semmi komoly nyomunk. 138 00:10:53,440 --> 00:10:55,400 Hát, most már van. 139 00:10:59,970 --> 00:11:02,550 Egy ismert bérgyilkossal e-mailezett. 140 00:11:03,950 --> 00:11:07,900 - Honnan szerezte ezt? - Tudja, az előkészítős ügyeim... 141 00:11:09,600 --> 00:11:11,130 Biztos többet akar tudni? 142 00:11:11,430 --> 00:11:16,440 Ha felelőtlenül akar játszani, rendben, de valami megcáfolhatatlannal kapja el! 143 00:11:16,470 --> 00:11:18,110 Értettem, asszonyom. 144 00:11:23,200 --> 00:11:28,500 - Finch? Finch, hol bujkál? - Megtudott valami újat Andre Cooperről? 145 00:11:28,800 --> 00:11:29,990 Átfésültem a postaládáját, 146 00:11:30,200 --> 00:11:34,330 és egy levelezésre bukkantam Cooper és egy kliense exfelesége közt. 147 00:11:34,360 --> 00:11:37,770 - Viszonyt folytattak. - Üzleti szempontból nem a legbölcsebb döntés. 148 00:11:37,800 --> 00:11:39,590 A kliens is ugyanígy gondolta, 149 00:11:39,950 --> 00:11:42,490 ezért halálos fenyegetőleveleket küldött a szárnysegédünknek. 150 00:11:42,520 --> 00:11:45,750 Tehát Mr. Coopert a romantikus ügyei keverték veszélybe. 151 00:11:45,780 --> 00:11:48,280 Én is ezt hittem, míg meg nem hallgattam az üzenetrögzítőjét. 152 00:11:48,310 --> 00:11:51,140 - Az emberünket 10 napja beidézték a bíróságra. - Miért? 153 00:11:51,170 --> 00:11:53,310 Egy eltűnt fegyverszállítmány utáni nyomozás kapcsán, 154 00:11:53,340 --> 00:11:56,520 ami a New York-i konténerterminálból vált köddé, Cooper régi munkahelyéről. 155 00:11:56,550 --> 00:11:58,230 Az a konténer kb. ugyanakkor tűnt el, 156 00:11:58,260 --> 00:12:02,600 mikor lecserélte a jól fizető kikötői melóját a vitatható karrierjére, 157 00:12:02,900 --> 00:12:04,640 amellyel társadalmilag inkompetens fasziknak segít csajozni. 158 00:12:04,670 --> 00:12:07,300 Olybá tűnik, jó irányba halad a nyomozás. 159 00:12:07,600 --> 00:12:09,980 Igen, elkélne nekem némi segítség, Finch. 160 00:12:10,100 --> 00:12:13,140 Ezért szerveztük be Fusco nyomozót. 161 00:12:13,350 --> 00:12:18,820 Ja, hát, Fusco kissé elfoglaltabb lesz, mint azt gondoltuk. 162 00:12:19,110 --> 00:12:22,190 Nem is tudom. Ez nem én vagyok. 163 00:12:22,420 --> 00:12:26,700 És ki hord manapság mandzsettát? Hogy tudod felrakni ezeket magadnak? 164 00:12:26,100 --> 00:12:30,220 Igazad van, ezek csak olyan balekoknak valók, akik be akarnak csajozni. 165 00:12:30,430 --> 00:12:33,800 Vehetnénk inkább egy tréningruhát és egy kényelmes fotelt. 166 00:12:33,240 --> 00:12:36,870 - Mi bajod a tréningruhákkal? - Netán tréningezel, Lionel? 167 00:12:37,300 --> 00:12:39,620 Nem hinném. Próbálkozz! 168 00:12:42,940 --> 00:12:45,300 - Ez kajak beválik? - Bízz bennem! 169 00:12:45,630 --> 00:12:48,600 - Szerinted én így másztam ki az ágyból? - Nem is tudom. 170 00:12:48,630 --> 00:12:50,270 A nők nem állnak sorba olyan pasiért, 171 00:12:50,300 --> 00:12:52,940 akinek az ünnepi ruhatárába beletartoznak a focimezek is. 172 00:12:52,970 --> 00:12:57,240 - Vegyél vissza! - Nem tetszik, mikor egy csaj megcsinálja a haját a randira? 173 00:12:58,220 --> 00:13:01,260 Ha csak miattad felvesz egy dögös rucit? 174 00:13:01,530 --> 00:13:03,960 Szerinted kényelmesek a 10 centis magassarkúk? 175 00:13:04,990 --> 00:13:09,650 - Ezen sosem gondolkoztam. - Nagyon fájdalmas lehet, de a nők mégis viselik. 176 00:13:09,680 --> 00:13:13,540 Hogy miért? Mert bejön a pasiknak. Szóval egy kis tiszteletet a hölgyeknek, 177 00:13:13,570 --> 00:13:15,860 és hadd lássák, hogy te is ki tudsz tenni magadért! 178 00:13:19,170 --> 00:13:22,280 Ha felhívtad magadra a figyelmet, már csak meg kell tartanod azt. 179 00:13:22,410 --> 00:13:25,520 - Arra is megtanítasz? - Csak szép sorjában, Don Juan! 180 00:13:26,900 --> 00:13:30,280 Először inkább szabadulj meg attól a csukától! Úgy festesz, mint egy zsaru. 181 00:13:32,340 --> 00:13:35,940 - Mikor volt utoljára barátnőd, Lionel? - Semmi közöd hozzá. 182 00:13:36,500 --> 00:13:39,170 Látod? Addig nem segíthetek, míg nem nyílsz meg nekem. 183 00:13:39,460 --> 00:13:41,700 Ez úgy működik, mint egy terapeutánál. 184 00:13:42,210 --> 00:13:44,140 Kösz, kihagyom, doki! Megvagyok nélküle. 185 00:13:47,820 --> 00:13:49,800 - Na jó, Rhondának hívták. - Oké. 186 00:13:49,880 --> 00:13:53,370 Randizgattunk párszor, de aztán csak úgy abbamaradt. 187 00:13:54,100 --> 00:13:57,350 - Az ilyesmik amúgy se szoktak működni. - Látod. Pontosan ez itt a gond. 188 00:13:57,380 --> 00:14:00,920 - Cinikus vagy. - Nem vagyok cinikus. Csak tudom, hogy az emberek szörnyűek. 189 00:14:02,900 --> 00:14:05,900 Öregem! Egy cinikus embergyűlölő. 190 00:14:05,120 --> 00:14:07,680 Nem tudom, mit művelt veled a biztosítási melód, 191 00:14:07,710 --> 00:14:11,430 de megkeserített, és azt a nők nem szeretik. 192 00:14:12,800 --> 00:14:15,990 Sajnos, én nem vagyok az a fajta, aki mindig rózsaszín szemüvegben flangál. 193 00:14:16,200 --> 00:14:21,410 Nem arra célzom, hogy naivnak kell lenned, csak kevésbé pesszimistának. 194 00:14:21,720 --> 00:14:23,940 Nem látok rajtad gyűrűt. Mi van veled? 195 00:14:24,300 --> 00:14:27,760 Jelenleg nem vagyok megfelelő elmeállapotban egy kapcsolathoz. 196 00:14:28,800 --> 00:14:32,740 - Akik nem tudják, tanítják, nem igaz? - Nem kérek. 197 00:14:34,730 --> 00:14:37,230 - Na és hogy vágtál bele a szakmába? - Értek az emberekhez. 198 00:14:37,260 --> 00:14:39,310 Aha, azt eddig még nem vettem észre. 199 00:14:40,100 --> 00:14:42,150 Mindig is segítettem a barátaimnak csajozni, 200 00:14:42,180 --> 00:14:45,970 egyszer pedig egy haverom megkért, legyek a szárnysegéde, cserébe fizet. 201 00:14:46,000 --> 00:14:50,120 Íme, a szakmám születése! Két évvel később megházasodott. 202 00:14:50,150 --> 00:14:52,400 Szóval ne add fel a reményt! 203 00:14:52,510 --> 00:14:55,190 Reménykedem én, abban, hogy nemsokára véget ér ez a csevej. 204 00:14:55,670 --> 00:14:58,470 Ha a múltban élsz, magányosan fogod végezni. 205 00:14:59,390 --> 00:15:01,270 Viszont a múltad elől sincs menekvés. 206 00:15:10,350 --> 00:15:15,100 Mr. Egret, megtiszteltetés! Sokat olvastam önről, uram. 207 00:15:15,130 --> 00:15:18,700 Az Öböl-háborúban tett szolgálatáról, a Blackwateres múltjáról... 208 00:15:20,300 --> 00:15:21,610 Ki ez a bombázó? 209 00:15:22,990 --> 00:15:25,900 Ahhoz semmi köze. 210 00:15:37,290 --> 00:15:40,440 Egy AT-4-es páncéltörő, vállról indítható rakétavető, 211 00:15:40,470 --> 00:15:44,520 84 milliméteres rakétákkal és 300 méteres hatótávolsággal. 212 00:15:45,180 --> 00:15:47,110 Gyönyörű gépezet. 213 00:15:48,500 --> 00:15:52,630 - 50 ezer dolcsi, ahogy megegyeztünk. - Öröm volt üzletelni egy legendával. 214 00:15:52,890 --> 00:15:55,300 Remélem, egy nap újra együtt dolgozhatunk. 215 00:15:57,800 --> 00:16:02,500 Mr. Egret, nem bánja, ha megkérdezem, mihez akar kezdeni a rakétavetővel? 216 00:16:02,800 --> 00:16:03,970 Csak úgy kíváncsiságból. 217 00:16:10,830 --> 00:16:14,850 Tudja, nagyon is bánom. 218 00:16:25,600 --> 00:16:27,130 Mihez kezdünk ezzel? 219 00:16:27,790 --> 00:16:32,750 Még nem tudom, de rendkívül tetszik ez az új oldala, Harold. 220 00:16:32,860 --> 00:16:34,390 Elég váratlanul ért. 221 00:16:34,420 --> 00:16:36,880 Meg merjem kérdezni, hogy tett szert ekkora összegre? 222 00:16:36,910 --> 00:16:38,880 Kellett hozzá egy kis betörés. 223 00:16:38,910 --> 00:16:42,550 Gondolom, ezen férfiak tovább árulják majd a hadianyagot a feketepiacon. 224 00:16:42,950 --> 00:16:44,830 Legyen egy kis hite, Harry! 225 00:16:52,730 --> 00:16:56,760 - Tegye le a táskát! - Fel a kezekkel! - Látja? 226 00:16:56,790 --> 00:17:02,770 Továbbra is végzi a munkáját, Harold. Folyamatosan figyel. Ideje mennünk. 227 00:17:27,300 --> 00:17:29,730 Oké, itt is vagyunk. 228 00:17:30,770 --> 00:17:33,360 Ne beszélj, csak ha hozzád szólnak! Én intézem a bemutatkozást. 229 00:17:33,390 --> 00:17:37,110 - Oké, de... - Semmi duma! Nyisd ki a füled! Szemkontaktus. 230 00:17:37,140 --> 00:17:41,190 Légy udvarias, de azért ne lábtörlő! Mosolyogj, de ne vidd túlzásba! 231 00:17:41,220 --> 00:17:44,380 Nem akarsz gyogyósnak tűnni. De ami a legfontosabb... 232 00:17:46,490 --> 00:17:50,150 - Érezd jól magad, Lionel! - Na jó! 233 00:18:21,570 --> 00:18:22,870 Ne haragudj! 234 00:18:24,630 --> 00:18:27,520 Ez nem ment valami fényesen, viszont úgy hallottam, 235 00:18:27,550 --> 00:18:31,300 hogy egyes kultúrákban, ha leöntesz egy nőt, az párzási rituálénak számít. 236 00:18:31,700 --> 00:18:33,740 - Pedig már kezdtelek nem utálni. - Lazulj el, pajtás! 237 00:18:33,770 --> 00:18:38,900 - Úgy veszed ezt, mintha munka lenne. - Nyilván kissé berozsdásodtam. 238 00:18:42,250 --> 00:18:46,150 - Ismered őt? - Nem, de nemsokára megismerem. 239 00:18:47,470 --> 00:18:48,670 Dre! 240 00:18:53,630 --> 00:18:57,900 - Szevasz, Mick! Hű! Már... - Majd' egy éve. 241 00:18:57,930 --> 00:19:01,700 Mick egy régi barátom a kikötőből. Régóta ismerjük egymást. 242 00:19:01,100 --> 00:19:04,300 Ja, jóval azelőttről, hogy ilyen helyekre jártál. 243 00:19:04,410 --> 00:19:07,530 - Milyen igaz! Mi szél hozott ide? - Az unokatesóm a hotelben szállt meg. 244 00:19:07,560 --> 00:19:11,500 Gondoltam, iszom gyorsan egyet. Na és ő kicsoda? Egy ügyfeled? 245 00:19:11,980 --> 00:19:14,430 Bemutatom Lionelt. Új tanítvány. 246 00:19:14,710 --> 00:19:18,200 - Egy barátomtól kaptam ajándékba. Egy ismerősömtől. - Nyugi, tigris! 247 00:19:18,230 --> 00:19:23,300 Engem Andre hozott össze a feleségemmel. Ő a világ legjobb randiguruja. 248 00:19:23,640 --> 00:19:27,150 A belvárosban laksz, ugye? A belváros keleti részén. 249 00:19:27,340 --> 00:19:30,630 - Igen, ott. - A közeljövőben beülhetnénk valahova kajálni. 250 00:19:32,640 --> 00:19:35,160 Örvendtem a találkozásnak! Minden jót! 251 00:19:42,430 --> 00:19:44,440 - Láttam ám. - Basszus! 252 00:19:47,860 --> 00:19:49,600 Helló, öreg! 253 00:19:50,380 --> 00:19:51,590 A csajomat stírölöd? 254 00:19:52,130 --> 00:19:54,480 Figyelj, én nem tudtam, hogy ő valakinek a csaja. 255 00:19:56,340 --> 00:19:57,550 Na persze! 256 00:20:02,400 --> 00:20:03,400 Mi a... 257 00:20:04,570 --> 00:20:07,720 Rendőrség. Az este további részére elzárom. Világos? 258 00:20:11,630 --> 00:20:12,990 Ki a fene vagy te? 259 00:20:28,430 --> 00:20:29,990 Befejezted a vallomástételt? 260 00:20:31,160 --> 00:20:34,200 Igen. Te nem akarnál bevallani valamit? 261 00:20:34,130 --> 00:20:36,920 Például, hogy miért hazudtál a foglalkozásodról? 262 00:20:38,500 --> 00:20:41,840 - Nyomoztok utánam, Lionel? - Volna rá bármi okunk, Andre? 263 00:20:41,870 --> 00:20:44,800 Nem, dehogy. Nem válaszoltál a kérdésre. 264 00:20:49,980 --> 00:20:54,280 - Fusco. - Ácsi, Lionel! Lehet, hogy az emberünk mégsem áldozat. 265 00:20:54,490 --> 00:20:59,900 - Mit talált? - Milo Jacobs megoldatlan meggyilkolását Red Hookból. 266 00:20:59,360 --> 00:21:01,740 Kilenc hónappal ezelőttig biztonsági őr volt a kikötőben, 267 00:21:01,770 --> 00:21:03,850 és nagyjából akörül tűnt el az a fegyverszállítmány. 268 00:21:03,880 --> 00:21:06,650 És látok telefonhívásokat Milo és Cooper között. 269 00:21:07,440 --> 00:21:09,450 Lehet, hogy együtt lopták el a szállítmányt. 270 00:21:16,190 --> 00:21:17,920 A társam hívott. 271 00:21:19,540 --> 00:21:20,740 Nos? 272 00:21:22,280 --> 00:21:24,670 Azért hazudtam, mert egy zsarunak nem kell szárnysegéd. 273 00:21:25,170 --> 00:21:28,900 Ha a többiek megtudnák, a sírig ezzel szívatnának. 274 00:21:32,610 --> 00:21:36,780 Az este még fiatal, és a barátod mindent előre kifizetett, úgyhogy... 275 00:21:37,800 --> 00:21:40,410 - Micsoda? Még mulatozni akarsz? - Hős vagy. 276 00:21:40,440 --> 00:21:44,250 Arra kellene koncentrálnunk. Tudom is, hová menjünk innen. 277 00:21:46,700 --> 00:21:47,540 Mégis mi baj lehetne belőle? 278 00:21:57,210 --> 00:22:00,640 - Íme, a séf vallomása! - Elkapta Wendy Montgomery férjét. 279 00:22:00,670 --> 00:22:03,580 Szép munka, Riley. A monokliról nem kérdezek. 280 00:22:03,840 --> 00:22:08,500 - Hol van a társa? Neki is gratulálnék. - Fusco másik ügyön dolgozik. 281 00:22:08,530 --> 00:22:12,100 - Mi lesz a következő? - Emlékszik a megölt autókereskedőre? 282 00:22:12,270 --> 00:22:16,160 - A saját cégétől lopott pénzt. - És rájöttek az alkalmazottak? 283 00:22:16,190 --> 00:22:19,640 Szerintem megtalálták, hová rejtette a pénzt, és megölték érte. 284 00:22:19,670 --> 00:22:24,190 Utánanéztem az anyagi helyzetüknek. A főnök halála óta rendesen költekeznek. 285 00:22:24,230 --> 00:22:26,890 Szeretném én tudni, hogy jutott hozzá ehhez az információhoz? 286 00:22:28,670 --> 00:22:29,970 Durva reggel? 287 00:22:30,840 --> 00:22:33,540 A pocketbookomnak még mindig cigiszaga van. 288 00:22:33,570 --> 00:22:37,650 A leszokástól eléggé ingerült voltam, úgyhogy vagy a tapasz, vagy hipnózis, 289 00:22:37,680 --> 00:22:39,610 a hipnó-blablában pedig nem hiszek. 290 00:22:39,640 --> 00:22:43,400 Esetleg előnyünkre is válhatna az ingerültsége. 291 00:22:43,100 --> 00:22:46,100 Érdekesen hangzik. Avasson be! 292 00:22:51,210 --> 00:22:54,720 - Megmondtam, hogy nem érdekelnek az előkészületek. - Van egy nyomom... 293 00:22:54,750 --> 00:22:57,980 Pocsékak a számai, Riley. Ha nem kezdi el lezárni az ügyeit, 294 00:22:58,100 --> 00:23:01,530 áthelyeztetem a bizonyítékraktárba, és keresek valaki alkalmasabbat. 295 00:23:11,360 --> 00:23:16,300 Riley nyomozó vagyok. Melyikük szeretne kezdeni? 296 00:23:19,710 --> 00:23:22,000 Már kikérdeztek Mr. Bowman meggyilkolásával kapcsolatban. 297 00:23:22,300 --> 00:23:24,140 Akkor sem tudtam mit mondani, most sem tudok. 298 00:23:24,170 --> 00:23:27,710 Azt hallottam, Mr. Bowman elég agresszív típus volt. 299 00:23:27,900 --> 00:23:31,190 Meg azt, hogy nagyon rühellte, amikor magán vezette le. 300 00:23:31,220 --> 00:23:33,590 Maga is rühellte volna. 301 00:23:33,790 --> 00:23:38,440 Ordibált, ha nem adtunk el eleget, vagy nem reklámoztuk az extrákat. 302 00:23:38,480 --> 00:23:43,340 - Pedig nem mindenkinek kell ködlámpa. - Látta, mit művelt velem a századosom? 303 00:23:43,370 --> 00:23:47,580 Rám szállt, hogy zárjam le ezt az ügyet még ma. 304 00:23:47,610 --> 00:23:52,810 Féltem a munkámat, úgyhogy mit szólna egy alkuhoz? 305 00:23:54,540 --> 00:23:58,280 - Nem tudom, miről beszél. - Nem tudok semmit. - Ugyan, Lenny! 306 00:23:58,310 --> 00:24:01,750 Rájöttek, hol tartja Bowman a pénzt, és megölték érte, igaz? 307 00:24:01,780 --> 00:24:03,550 - Ez nem igaz. - Dehogynem. 308 00:24:03,580 --> 00:24:08,850 Csak azt nem tudom, melyikük köt előbb alkut velem. 309 00:24:11,130 --> 00:24:12,680 Milyen alkut? 310 00:24:13,280 --> 00:24:17,600 Segít lezárni az ügyet, odaadja a pénz felét, 311 00:24:18,330 --> 00:24:20,620 és elsimítom ezt az egészet. 312 00:24:21,800 --> 00:24:24,380 A fenébe, még rá is húzzuk Lennyre a vizes lepedőt! 313 00:24:24,410 --> 00:24:26,930 Barry úgyis azt fogja mondani, hogy az egészet maga találta ki. 314 00:24:26,960 --> 00:24:30,810 - Hazudik! Mindent Barry talált ki! - A felét? 315 00:24:32,750 --> 00:24:37,480 - A felét. - Jó, de csak Barry bukik, én nem, igaz? 316 00:24:40,220 --> 00:24:41,960 Így megfelel, százados? 317 00:24:44,740 --> 00:24:47,200 Úgy látszik, lezárt még egy ügyet, Riley. 318 00:24:47,700 --> 00:24:49,840 Ha így folytatja, megnyerheti a késkészletet. 319 00:24:57,200 --> 00:25:00,450 - Rég nem szórakoztam ilyen jól. Jól csinálta. - Maga is. 320 00:25:00,480 --> 00:25:04,770 Jó lenne ünnepelni, de ha már így belejött, íme, egy sürgős ügy! 321 00:25:04,800 --> 00:25:06,650 Most érkezett a rendőrfőkapitánytól. 322 00:25:06,680 --> 00:25:10,260 Egy engedély nélküli utcai árus visszavonta a vallomását. Beijedt. 323 00:25:10,290 --> 00:25:13,710 - Legyen ijesztőbb, mint aki hallgatásra bírta! - Igen, asszonyom. 324 00:25:27,320 --> 00:25:31,790 - Látod, Lionel? Szemkontaktus. - Úgy van, Lionel. 325 00:25:36,280 --> 00:25:39,000 A női jótékonysági estek tökéletesek az ismerkedésre. 326 00:25:39,300 --> 00:25:41,370 Mindig a nők vannak többen, és jó ügyet szolgál. 327 00:25:41,400 --> 00:25:44,780 - Ez így nem nagyon tapadós? - Inkább jó stratégia. 328 00:25:46,430 --> 00:25:48,920 Elég a cicomázkodásból, szépfiú! Valaki néz téged. 329 00:25:51,370 --> 00:25:53,350 A csendes aukciónál lévő nő. 330 00:25:54,270 --> 00:25:55,700 Szép mosolya van. 331 00:25:56,560 --> 00:26:00,670 - Mit tegyünk? - Ő már szépen előkészítette a terepet neked. Indulj! 332 00:26:09,390 --> 00:26:12,660 Ön is kissé védtelennek érzi magát egy páncéltörő rakétavető birtokában 333 00:26:12,690 --> 00:26:15,130 így Manhattan kellős közepén, vagy csak velem van gond? 334 00:26:15,210 --> 00:26:18,780 A Szamaritánusnak eszében sincs egy AT-4-essel sétáló professzort keresni. 335 00:26:18,810 --> 00:26:21,480 - Nem a Szamaritánus miatt aggódom. - Hát ki miatt? 336 00:26:21,510 --> 00:26:25,590 Belbiztonság, rendőrség. Egy kíváncsi parkolóőr. 337 00:26:26,600 --> 00:26:27,600 Egret? 338 00:26:28,530 --> 00:26:32,190 - És maga? - A kicseszett dalai láma. Jerry vagyok. 339 00:26:32,610 --> 00:26:36,580 Annak a fazonnak a küldötte, akit megkeresett, hogy eladjon valamit. 340 00:26:36,820 --> 00:26:38,650 Talált nekünk vevőt? 341 00:26:41,480 --> 00:26:46,780 Azt hittem, Egret sokkal keményebb. Hisz' elég durva hírneve van. 342 00:26:47,590 --> 00:26:49,240 Nem néz ki valami keménynek. 343 00:26:50,520 --> 00:26:54,170 Mivelhogy csak kétféle állapotom létezik, Jerry: 344 00:26:55,180 --> 00:26:58,520 a nyugodt és a tébolyodott. 345 00:26:58,750 --> 00:27:03,330 Nem sokan érik meg, hogy meséljenek az utóbbiról, amennyiben tapasztalták. 346 00:27:04,670 --> 00:27:08,420 Oké. Oké. Vágom. 347 00:27:08,760 --> 00:27:12,430 Csigavér, emberek! Kövessenek! 348 00:27:23,140 --> 00:27:26,940 Nekem is tetszik. Nem tudom, mi ez, de tetszik. 349 00:27:28,780 --> 00:27:31,790 Ne fárasszon, Fusco! Kérje már el végre a számát! 350 00:27:32,260 --> 00:27:34,420 Ki kell derítenünk, hogy az új haverja gyilkos-e. 351 00:27:42,110 --> 00:27:45,660 Várjunk csak! Ez ki? 352 00:27:49,550 --> 00:27:55,210 Dokkmunkás. Fusco, fogja Andrét, és lépjenek le a hátsó kijáraton! 353 00:27:56,320 --> 00:27:59,500 Sajnálom, de mennem kell. 354 00:28:00,190 --> 00:28:02,700 Mit csinálsz? Miért nem kérted el a számát? 355 00:28:02,100 --> 00:28:04,670 Veszélyben vagy. Gyorsan el kell húznunk innen. Gyere! 356 00:28:15,280 --> 00:28:16,480 Hahó! 357 00:28:23,410 --> 00:28:26,500 Szemét gyomorgörcs. 358 00:28:45,500 --> 00:28:46,700 Vissza! 359 00:28:48,290 --> 00:28:52,800 - Mick, nem tudod, mit csinálsz. - Attól félek, ezt benézted, haver. 360 00:28:55,830 --> 00:28:59,770 - Hozzátok! Mindkettőt! Gyerünk! - Gyerünk, mozgás! 361 00:29:17,100 --> 00:29:22,600 Visszamentem a galériába. A kamu biztonsági őr elpucolt onnan. 362 00:29:22,900 --> 00:29:25,350 Biztos akarnak valamit Andrétól. Máskülönben már megölték volna. 363 00:29:25,940 --> 00:29:30,000 Bocs! Mickey és Cooper biztos együtt lopták el azt a szállítmányt. 364 00:29:30,190 --> 00:29:35,230 - Fogadok, hogy valaki átvert valakit. - Meg kell keresnünk Mickey furgonját. 365 00:29:41,150 --> 00:29:44,870 Most már zsaru. Hozzáfér a térfigyelő rendszerekhez? 366 00:29:44,900 --> 00:29:49,240 Hála a nagy testvérnek, most már mi is figyelhetünk. 367 00:29:56,500 --> 00:30:00,220 - Ez a felvétel 20 perce készült. - Nyomás! 368 00:30:03,290 --> 00:30:04,560 Én nem tudok menni, Shaw. 369 00:30:04,680 --> 00:30:06,920 Moreno százados rám bízott egy sürgős gyilkossági ügyet. 370 00:30:06,950 --> 00:30:08,960 És a miénkből mi lesz, ha nem találjuk meg Fuscót? 371 00:30:08,990 --> 00:30:12,450 Górcső alá vett a nő. Ha rájön, hogy ki vagyok, 372 00:30:12,480 --> 00:30:15,170 megtudja a Szamaritánus is, és mind meghalunk. 373 00:30:17,390 --> 00:30:18,490 Riley. 374 00:30:19,690 --> 00:30:22,830 Igen, asszonyom. Már úton vagyok az árushoz. 375 00:30:23,450 --> 00:30:25,890 Kissé nehézkes volt megtalálnom, asszonyom. 376 00:30:26,510 --> 00:30:29,470 Jó, de a kutya velem jön. 377 00:30:35,630 --> 00:30:37,630 Elárulnád, mibe kevertél bele? 378 00:30:39,100 --> 00:30:40,630 Sajnálom, Lionel. 379 00:30:42,900 --> 00:30:44,390 Azt hittem, már örökre elfelejthetem Mickeyt. 380 00:30:45,500 --> 00:30:50,300 - Mit műveltetek, ti barmok? - Én semmit. Csak Mickey. 381 00:30:50,600 --> 00:30:54,560 Valami Dominic nevű díler lefizette, hogy eltűnjön egy fegyvereskonténer. 382 00:30:55,120 --> 00:30:58,510 Fogta, és kitörölte a rendszerből. Az ügyészség Mickeyt gyanúsítja. 383 00:30:58,540 --> 00:31:02,180 - Azt akarták, hogy tanúskodjak, de azt mondtam, nem fogok. - Hogyhogy? 384 00:31:05,190 --> 00:31:11,300 Tudod, milyen nehéz hátat fordítani a barátaidnak, csak mert úgy helyes? 385 00:31:13,520 --> 00:31:16,940 Igen. Arról tudok egy keveset. 386 00:31:18,350 --> 00:31:20,520 Akkor megérted, miért nem mondtam semmit. 387 00:31:21,680 --> 00:31:23,790 Miről pletyiznek a kislányok? 388 00:31:25,950 --> 00:31:28,940 Andre épp azt ecsetelte, mekkora ökör vagy, hogy elraboltál egy zsarut. 389 00:31:28,970 --> 00:31:32,580 Ja, kicsit én is meglepődtem. Mióta lógsz zsarukkal, Dre? 390 00:31:32,610 --> 00:31:35,230 Lionel egy ügyfelem, aki jó ember. 391 00:31:35,660 --> 00:31:38,210 - Engedd el! - Azzal már kicsit elkéstünk, haver. 392 00:31:38,850 --> 00:31:41,900 Csak azt áruld el, mit meséltél az ügyésznek a kis mellékállásomról! 393 00:31:41,930 --> 00:31:45,190 - Már megmondtam, hogy semmit. - Szeretnék hinni neked. 394 00:31:45,220 --> 00:31:49,600 15 éve ismersz. Testvéremnek tekintelek. Tudod, hogy igazat mondok. 395 00:31:49,900 --> 00:31:52,370 - Valóban testvérek voltunk, de te elhagytál. - Mert mohó lettél. 396 00:31:52,400 --> 00:31:55,200 Volt egy tisztességes állásod, és mocskossá változtattad. 397 00:31:55,240 --> 00:31:59,250 - Üzleti megállapodást kötöttem. - Ja, egy bűnöző bandával. 398 00:32:00,450 --> 00:32:03,960 - Jó embereket veszel rá a rosszra. - A jók mindig is csináltak rosszat. 399 00:32:03,990 --> 00:32:06,160 Nem, te rosszabb vagy azoknál a dílereknél, 400 00:32:06,470 --> 00:32:08,930 mert elárultad a barátaidat, például Milót. 401 00:32:08,960 --> 00:32:10,420 Tettem, amit kellett. 402 00:32:12,200 --> 00:32:16,400 Ha megölsz egy zsarut, üldözni fognak a szövetségiek. 403 00:32:17,220 --> 00:32:22,510 Nem. Téged fognak üldözni, mert úgy állítom be. 404 00:32:26,700 --> 00:32:27,370 Készítsétek elő őket! 405 00:32:32,870 --> 00:32:34,650 Semmit sem láttam. Megmondtam... 406 00:32:34,680 --> 00:32:37,400 Red Hookban volt az áldozat halálának estéjén. 407 00:32:37,700 --> 00:32:39,950 - Lenyomoztuk a mobilját. - Nem is voltam ott. 408 00:32:41,600 --> 00:32:45,200 - Nem hazudok. - És ha segítek emlékezni? 409 00:32:46,640 --> 00:32:48,310 Elmondom, mi lesz. 410 00:32:48,810 --> 00:32:53,710 Ha eszébe jut valami fontos, megkapja ezt a borítékot, 411 00:32:54,440 --> 00:32:59,450 cserébe az egyik csinos táskáért. Valódiak, ugye? 412 00:33:02,200 --> 00:33:06,350 Adja el nekem ezt a táskát, és új életet kezdhet! 413 00:33:09,240 --> 00:33:11,980 De először el kell mondania, mit látott. 414 00:33:15,690 --> 00:33:17,380 Biztosan bízhatunk ezekben az urakban? 415 00:33:17,410 --> 00:33:21,160 Bízni bennük? Dehogy. Senkiben sem bízhat, Egret. 416 00:33:21,460 --> 00:33:25,940 - Mégis hol él maga? - Ez érdekes lesz. 417 00:33:25,970 --> 00:33:29,770 Sokkal kevésbé lesz érdekes, miután meghaltunk, Ms. Groves. 418 00:33:41,940 --> 00:33:46,450 Oké, Medve, háromra. Egy, kettő... 419 00:34:02,790 --> 00:34:04,530 Zoek, Medve! Zoek! 420 00:34:21,390 --> 00:34:24,630 Megkértem egy barátomat, hogy ez a konténer biztosan ne érjen célba. 421 00:34:24,660 --> 00:34:28,510 Ne féljetek! A hőguta biztos még a fulladás előtt leterít. 422 00:34:32,100 --> 00:34:33,100 Gyerünk! 423 00:34:43,300 --> 00:34:46,220 A hírhedt Mr. Egret. 424 00:34:47,490 --> 00:34:54,290 Szinte a semmiből kelt életre. Most pedig mindenütt ott van. 425 00:34:55,600 --> 00:34:59,290 - Hogy lehet ez? - Nagyon zárkózott vagyok. 426 00:35:03,420 --> 00:35:06,770 Igen. Jómagam is az vagyok. 427 00:35:08,690 --> 00:35:14,270 Szerencséje van, hogy ismeri Jerry barátomat. Kívülállókban nem bízunk. 428 00:35:27,150 --> 00:35:29,990 150 ezer. Szeretnék megszámolni? 429 00:35:30,200 --> 00:35:32,800 Mr. Egret és én biztosra vesszük, hogy a teljes összeg megvan. 430 00:35:36,540 --> 00:35:40,610 - Ez nekem nem megy. - Harold! - Sajnálom. A rakétavető mégsem eladó. 431 00:35:42,800 --> 00:35:45,630 Azt hittem, ön szavahihető ember, Mr. Egret. 432 00:35:46,260 --> 00:35:50,970 Akkor nem, ha rakétavetőt kell eladnom a maffiának. Akármelyiknek. 433 00:35:51,810 --> 00:35:54,930 Ezt a határt nem vagyok hajlandó átlépni. 434 00:35:56,670 --> 00:36:01,470 Olyan jól ismeri magát, Harold. Így két legyet üthetünk egy csapásra. 435 00:36:07,790 --> 00:36:10,160 A biztonság kedvéért megkötözzük őket? 436 00:36:15,140 --> 00:36:16,910 Mi értelme volt ennek, Ms. Groves? 437 00:36:16,940 --> 00:36:21,850 - Miben segített bárkinek is ez a nevetséges kaland? - Megmutatom. 438 00:36:34,380 --> 00:36:37,170 Igazad volt. Valamire tényleg jók ezek a mandzsettagombok. 439 00:36:37,990 --> 00:36:39,220 Ügyes trükk. 440 00:36:41,230 --> 00:36:45,580 - Ki vagy te igazából, Lionel? - Egy aggódó harmadik fél. 441 00:36:50,600 --> 00:36:54,600 - És most? - Azt hiszem, a haverod komolyan gondolta a hőgutát. 442 00:36:55,140 --> 00:36:58,100 Innen aztán nem tudunk kitörni. 443 00:37:03,970 --> 00:37:05,710 Szerinted hall minket valaki? 444 00:37:12,890 --> 00:37:14,300 Mit keres maga itt? 445 00:37:18,220 --> 00:37:20,870 Hogy én? Maga mit keres itt? Azt hittem, nyomozósdit játszik. 446 00:37:21,760 --> 00:37:24,540 A sürgős gyilkossági ügyem visszavezetett a számunkhoz. 447 00:37:24,620 --> 00:37:28,760 Egy hamistáska-árus látta, amint egy dokkmunkás megöli az áldozatot. 448 00:37:29,530 --> 00:37:33,290 - A Milo Jacobs-ügyet kapta? - Ő az emberünk. 449 00:37:34,630 --> 00:37:35,850 Hol van Fusco? 450 00:37:37,990 --> 00:37:39,280 Valahol itt. 451 00:37:40,740 --> 00:37:41,940 Medve, zoek! 452 00:37:46,870 --> 00:37:48,850 Mickey meg a bandája még itt vannak. 453 00:37:49,800 --> 00:37:52,490 Maga hozza ki Fuscót és a randigurut! Addig én vadászom egyet. 454 00:37:54,700 --> 00:37:56,510 - Fusco? - Idebent vagyunk! 455 00:38:04,510 --> 00:38:08,200 - Kedves, hogy eljött, társam. - A harmadik ügyemet készülök lezárni. 456 00:38:08,230 --> 00:38:10,850 Nem örültem volna, ha meghal, mielőtt eldicsekedhetek vele. 457 00:38:10,880 --> 00:38:13,440 Mickey még szabadon van. Elkapom. 458 00:38:33,740 --> 00:38:35,590 Sosem adnak elég lőszert. 459 00:38:59,590 --> 00:39:00,750 Vigyázz, Lionel! 460 00:39:10,500 --> 00:39:11,800 Medve, heel! 461 00:39:16,700 --> 00:39:18,480 - Kösz az erősítést! - Szívesen. 462 00:39:22,150 --> 00:39:24,830 - Ügyes voltál, szárnysegéd. - Te is. 463 00:39:31,950 --> 00:39:33,690 Segítenének egy kicsit? 464 00:39:37,970 --> 00:39:39,270 Gyerünk! 465 00:39:42,580 --> 00:39:45,550 Magának köszönhetem ezt a csinos koppintást, Riley? 466 00:39:45,580 --> 00:39:47,390 Hozzám nem illett ez a szín. 467 00:39:48,440 --> 00:39:50,960 Úgy hallottam, az előző táskája túl cigiszagú volt. 468 00:39:52,600 --> 00:39:56,670 - Kik ezek az idióták? - Lett maffia. Kaptunk egy névtelen bejelentést. 469 00:39:56,700 --> 00:39:58,910 Egy lepukkant gyárban voltak a kínai negyedben. 470 00:39:59,120 --> 00:40:02,910 Nagyon furcsa ügy. Mindegyikőjüket térden lőtték. 471 00:40:02,970 --> 00:40:05,840 Ha nem tudnám, hol járt, azt hinném, maga volt, Riley. 472 00:40:07,840 --> 00:40:11,670 Szép munkát végeztek ma. Sikerült változtatniuk a dolgokon. 473 00:40:12,490 --> 00:40:16,000 - Köszönjük, százados! - Az italokat ma este én állom. 474 00:40:21,800 --> 00:40:26,810 Úgy látom, végül sikerült rájönnie, hogy kell jó zsarunak lenni. 475 00:40:26,850 --> 00:40:29,100 Elindultam az úton, Lionel. 476 00:40:30,390 --> 00:40:35,100 Ami a ma esti italozást illeti, sajnos, nekem más dolgom van. 477 00:40:36,900 --> 00:40:38,770 Cooper összehozott magának egy randit? 478 00:40:45,450 --> 00:40:46,550 Arra menjünk! 479 00:40:49,490 --> 00:40:50,810 Köszönöm! 480 00:40:51,800 --> 00:40:53,920 - Mindjárt jövök, oké? - Oké. 481 00:40:57,130 --> 00:40:59,390 Egy ásványvizet és egy pohár chardonnay-t kérek. 482 00:40:59,410 --> 00:41:01,220 Ráöntötted már az italod? 483 00:41:03,700 --> 00:41:05,850 Egyes kultúrákban az párzási rituálénak számít. 484 00:41:09,400 --> 00:41:11,550 Tanúskodom Mickey meg a fiúk ellen. 485 00:41:12,550 --> 00:41:18,120 Igazad volt. Nincs menekvés a múltad elől, a lövések mindig utolérnek, igaz? 486 00:41:21,620 --> 00:41:26,900 Ne feledd: szemkontaktus, magabiztosság! Érezd jól magad! 487 00:41:26,120 --> 00:41:28,140 Andre, tudom. 488 00:41:30,370 --> 00:41:31,680 Tudom, hogy tudod. 489 00:41:31,920 --> 00:41:36,980 - De ha bármikor szükséged lesz még korrepetálásra, hívj fel! - Rendben. 490 00:41:42,330 --> 00:41:43,530 Tessék! 491 00:41:44,850 --> 00:41:47,710 Köszönöm! Örülök, hogy visszajöttél. 492 00:41:50,820 --> 00:41:54,250 A lett barátainknak nem lesz már szükségük ezekre. 493 00:42:11,120 --> 00:42:12,860 Ez a gép terve volt? 494 00:42:14,980 --> 00:42:18,290 Hisz a lényegtelen számai megmentésében, Harold. 495 00:42:19,340 --> 00:42:23,140 És ugyan a régi bankszámláihoz többé nem férhet hozzá, 496 00:42:26,740 --> 00:42:28,430 de kezd javulni a helyzet. 497 00:42:39,700 --> 00:42:42,700 A gép csak úgy tudott számunkra ilyen mennyiségű pénzt biztosítani, 498 00:42:43,350 --> 00:42:48,330 hogy a Szamaritánus biztosan ne vegye észre. 499 00:42:49,580 --> 00:42:52,740 Ebül szerzett jószág végül jó célt szolgál. 500 00:42:55,250 --> 00:42:58,170 Ideje lenne adnia neki egy második esélyt. 501 00:43:00,880 --> 00:43:02,990 Mihez kezdünk a rakétavetővel? 502 00:43:05,220 --> 00:43:07,450 Biztosan kitalálunk valamit. 503 00:43:11,650 --> 00:43:13,550 www.feliratok.info 504 00:43:13,650 --> 00:43:16,650 Facebook: J1GG4 Twitter: @J1GG4subs & @Zyta88 44041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.