All language subtitles for Legend of Didao 2015 ViE 1080p WEB-DL AA .x264-Mp4a-JadViE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Legend of Didao 2 00:00:15,000 --> 00:00:55,550 @JadViE - SystemTN - HDOnline.VN 3 00:02:12,280 --> 00:02:15,280 Địch Đạo, nơi ở của người Địch, tỉnh Kim Cam Túc, huyện Lâm Thao. 4 00:02:15,540 --> 00:02:18,150 Tần Thủy Hoàng thống nhất lục quốc, nơi đất biên cương, bắt đầu thiết lập "Đạo" 5 00:02:18,380 --> 00:02:19,630 tại các khu dân tộc để tiến hành cai trị. Cho nên gọi là Địch Đạo. 6 00:02:33,800 --> 00:02:36,230 Đây là biểu tượng cho quốc vương các đời của nước Đại Nguyệt 7 00:02:36,920 --> 00:02:38,840 Bây giờ, con sẽ là chủ nhân của vật này. 8 00:02:42,150 --> 00:02:43,760 Điện hạ, không kịp rồi, mau đi thôi. 9 00:02:44,100 --> 00:02:45,750 Đi đi con. 10 00:02:56,570 --> 00:02:57,580 Điện hạ. 11 00:02:57,830 --> 00:03:00,180 Mẫu hậu. 12 00:03:06,490 --> 00:03:09,210 Các Lỗ, Đa Cát, mau đưa nó đi. 13 00:03:09,920 --> 00:03:10,890 Rõ. 14 00:03:11,560 --> 00:03:13,690 Điện hạ, mau đi thôi. - Ta không đi. 15 00:03:13,900 --> 00:03:14,940 Điện hạ. 16 00:03:15,160 --> 00:03:16,260 Mẫu hậu. 17 00:03:16,640 --> 00:03:18,000 Mau chạy thôi điện hạ. 18 00:03:40,130 --> 00:03:41,350 Quyền trượng đâu? 19 00:03:41,650 --> 00:03:42,570 Vì ngôi vị 20 00:03:42,910 --> 00:03:44,520 ngay cả anh ruột mà ngươi cũng giết. 21 00:03:45,080 --> 00:03:46,110 Ngươi không thấy tội lỗi sao? 22 00:03:50,060 --> 00:03:53,130 Chỉ có quốc vương thật sự mới xứng đáng có được quyền trượng. 23 00:03:55,890 --> 00:03:57,010 Ta là ai? 24 00:03:57,340 --> 00:04:01,870 Cát Các Nhĩ Vương. 25 00:04:06,880 --> 00:04:07,900 Nghe thấy chưa? 26 00:04:08,260 --> 00:04:10,160 Ta mới là quốc vương thật sự. 27 00:04:11,160 --> 00:04:12,330 Đưa đây. 28 00:04:30,200 --> 00:04:32,440 Cát Các Nhĩ Vương, Ô Lực Hãn chạy rồi. 29 00:04:32,700 --> 00:04:33,610 Đuổi theo cho ta. 30 00:06:48,540 --> 00:06:49,250 Là ngươi à? 31 00:06:49,780 --> 00:06:50,700 Người đâu? 32 00:07:01,470 --> 00:07:02,530 Khởi bẩm Cát Các Nhĩ vương. 33 00:07:03,420 --> 00:07:04,530 Thuộc hạ bất tài. 34 00:07:19,590 --> 00:07:20,330 Cát Các Nhĩ. 35 00:07:20,790 --> 00:07:22,330 Cái tên súc sinh giết anh ruột đoạt ngôi. 36 00:07:22,630 --> 00:07:23,670 Ngươi sẽ chết không toàn thây. 37 00:07:23,920 --> 00:07:25,150 Ta sẽ giết ngươi. 38 00:07:28,210 --> 00:07:31,600 Ta tin là mây đen đã che đi ánh sáng của trăng tròn. 39 00:07:31,900 --> 00:07:34,390 Mới làm cho dũng sĩ của Đại Nguyệt quốc chúng ta mất đi phương hướng. 40 00:07:34,650 --> 00:07:35,810 Ta tha thứ cho sự bất kính của ngươi. 41 00:07:36,570 --> 00:07:37,710 Đến đây. 42 00:07:38,470 --> 00:07:40,340 Hãy nói cho Cát Các Nhĩ vương của ngươi biết, 43 00:07:40,940 --> 00:07:42,230 hắn ta đâu rồi? 44 00:07:52,240 --> 00:07:53,310 Hắn ta đi đâu rồi? 45 00:07:58,320 --> 00:07:59,790 Ô Lực Hãn đi đâu rồi? 46 00:08:03,960 --> 00:08:05,360 Địch Đạo. 47 00:08:05,600 --> 00:08:07,050 Địch Đạo. 48 00:08:10,730 --> 00:08:12,610 Hắn đã đi Địch Đạo. 49 00:08:15,590 --> 00:08:18,290 Những gì phải đến cũng sẽ đến. 50 00:08:19,890 --> 00:08:21,240 Hoàng huynh. 51 00:08:22,350 --> 00:08:23,980 Chúng ta sắp gặp nhau rồi. 52 00:08:43,270 --> 00:08:44,180 Đi Địch Đạo. 53 00:08:44,470 --> 00:08:45,570 Mau. Đi Địch Đạo. 54 00:09:36,760 --> 00:09:37,640 Ai vậy? 55 00:09:38,050 --> 00:09:39,190 Ngươi là ai? 56 00:09:42,520 --> 00:09:43,730 Tiểu thư đừng đùa nữa. 57 00:09:44,070 --> 00:09:44,840 Trễ rồi. 58 00:09:45,100 --> 00:09:46,350 Lão gia sẽ trách phạt cô nữa cho xem. 59 00:10:00,750 --> 00:10:03,030 Các Cát Nhĩ vương, hắn ta ở đó. 60 00:10:03,330 --> 00:10:04,410 Tại sao không để tôi bắt hắn lại? 61 00:10:05,490 --> 00:10:07,340 Đó là con gái của Địch Đạo binh mã sứ 62 00:10:07,600 --> 00:10:08,630 nước Đại Đường, 63 00:10:08,890 --> 00:10:11,170 phát quốc thư cho Đại Đường nói là bổn vương, 64 00:10:11,560 --> 00:10:12,920 sắp đến Địch Đạo nạp cống. 65 00:10:13,250 --> 00:10:14,470 Rõ. Đi thôi. 66 00:10:22,930 --> 00:10:23,930 Thả tôi ra. 67 00:10:25,340 --> 00:10:26,490 Tại sao lại bắt tôi? 68 00:10:27,160 --> 00:10:28,340 Đây là Lý Tồn Sơn, Lý đại nhân 69 00:10:28,640 --> 00:10:29,720 Địch Đạo binh mã sứ của Đại đường. 70 00:10:30,000 --> 00:10:31,360 Đại nhân, đây là hành lý của họ. 71 00:10:34,870 --> 00:10:35,920 Trả cho tôi. 72 00:10:37,750 --> 00:10:40,380 Mời pháp sư Viên Quang của Ngọa Long tự đến. 73 00:10:40,770 --> 00:10:41,780 Rõ. 74 00:10:54,170 --> 00:10:56,350 Nước Đại Nguyệt hẳn xảy ra chuyện rồi. 75 00:10:57,500 --> 00:10:59,620 Vậy thì giữa Đại Đường và nước Đại Nguyệt 76 00:11:00,070 --> 00:11:03,400 sẽ nổ ra một trận phong ba bởi chuyện này sao? 77 00:11:03,700 --> 00:11:07,390 Thế sự vốn dĩ không có gì là bất biến. 78 00:11:16,310 --> 00:11:18,940 Đại sư cứ giữ lấy những thứ này. 79 00:11:19,250 --> 00:11:20,410 Trả lại cho chủ của nó. 80 00:11:21,130 --> 00:11:23,390 Vậy thì tôi cũng đem cả người đi. 81 00:11:23,750 --> 00:11:26,220 Để ở chỗ đại nhân, tôi sợ sẽ gây phiền phức. 82 00:11:29,830 --> 00:11:31,830 Cũng đúng. 83 00:11:32,370 --> 00:11:33,970 Làm phiền đại sư. 84 00:11:52,000 --> 00:11:53,350 Pháp sư Viên Quang. 85 00:11:53,830 --> 00:11:56,270 Lỗ Tử đã ở đây đợi ngài từ lâu rồi. 86 00:11:56,930 --> 00:12:00,250 Thí chủ đường xa đến đây hẳn có chuyện gì đó. 87 00:12:01,840 --> 00:12:05,510 Lỗ Tử đến để nói với pháp sư. 88 00:12:05,790 --> 00:12:06,800 Ngài cứ nói. 89 00:12:07,130 --> 00:12:10,160 Nước Đại Nguyệt sẽ có ma tinh làm loạn. 90 00:12:10,480 --> 00:12:14,890 Người này giết huynh trưởng, cháu trai để đoạt vị. 91 00:12:15,250 --> 00:12:17,390 Để tránh không gieo họa cho thế gian, 92 00:12:17,690 --> 00:12:20,500 pháp sư có thể nhờ Lỗ Tử trừ khử người này. 93 00:12:20,740 --> 00:12:23,590 Mọi thứ cứ tùy nhân quả, cứ thuận theo tự nhiên. 94 00:12:25,580 --> 00:12:27,930 Vậy thì Lỗ Tử đành cáo biệt. 95 00:12:28,310 --> 00:12:29,590 Xin pháp sư bảo trọng. 96 00:13:57,010 --> 00:13:58,430 Thí chủ, người tỉnh rồi à? 97 00:13:58,850 --> 00:14:00,020 Có thấy hành lý của tôi không? 98 00:14:31,290 --> 00:14:32,210 Pháp sư. 99 00:14:40,130 --> 00:14:41,950 Tại hạ vốn là hoàng tử của nước Đại Nguyệt. 100 00:14:42,350 --> 00:14:44,010 Không ngờ chỉ trong 1 đêm, 101 00:14:44,380 --> 00:14:46,390 phụ hoàng bị chính chú ruột của tôi giết hại. 102 00:14:46,750 --> 00:14:48,120 Mẫu thân sống chết ra sao giờ vẫn chưa rõ. 103 00:14:48,430 --> 00:14:49,470 Trước khi phụ hoàng lâm chung, 104 00:14:49,770 --> 00:14:50,940 đã bảo tôi đến Ngọa Long tự của Địch Đạo... 105 00:14:51,240 --> 00:14:52,780 tìm Sách Nam Kiên thân vương giúp đỡ. 106 00:14:53,620 --> 00:14:54,590 Xin hỏi pháp sư, 107 00:14:55,090 --> 00:14:58,130 Sách Nam Kiên thân vương hiện đang ở đâu? 108 00:14:59,360 --> 00:15:01,220 Bần tăng không thể giúp được. 109 00:15:01,840 --> 00:15:04,170 Pháp sư, tại hạ đã không còn đường nào để đi. 110 00:15:04,470 --> 00:15:05,710 Xin pháp sư hãy chỉ dẫn cho tôi. 111 00:15:07,900 --> 00:15:10,400 Thí chủ, Phật ngã phổ độ chúng sinh, 112 00:15:11,000 --> 00:15:13,860 nơi này có thể tạm thời cho những người vô gia cư ở. 113 00:15:14,060 --> 00:15:15,100 Ông... 114 00:15:15,330 --> 00:15:16,640 Không được vô lễ. 115 00:15:34,770 --> 00:15:35,830 Phật Tổ. 116 00:15:36,660 --> 00:15:39,290 Ngài độ cho thế gian qua khỏi đau khổ 117 00:15:40,180 --> 00:15:42,400 tại sao lại không độ cho con? 118 00:15:47,170 --> 00:15:50,750 Bây giờ Sách Nam Kiên thân vương là hy vọng duy nhất của con. 119 00:15:51,560 --> 00:15:53,670 Xin hãy chỉ cho con một con đường. 120 00:16:25,220 --> 00:16:26,940 Điện hạ, Cát Các Nhĩ đến. 121 00:16:38,470 --> 00:16:39,370 Pháp sư. 122 00:16:42,610 --> 00:16:45,040 Thí chủ, ngươi định đi đâu? 123 00:16:45,550 --> 00:16:46,420 Báo thù. 124 00:16:46,670 --> 00:16:47,620 Vậy thì ngươi lặn lội đường xa 125 00:16:47,900 --> 00:16:49,210 đến Ngọa Long tự làm gì? 126 00:16:51,840 --> 00:16:53,890 Tôi đến đây để tìm 127 00:16:54,160 --> 00:16:55,350 sự giúp đỡ của Sách Nam Kiên thân vương. 128 00:16:55,860 --> 00:16:57,050 Bây giờ tôi không tìm được ông ấy, 129 00:16:57,550 --> 00:16:58,700 chỉ có thể trông cậy vào bản thân mình. 130 00:17:01,210 --> 00:17:02,870 Cát Các Nhĩ giết anh ruột đoạt vị 131 00:17:03,160 --> 00:17:06,100 làm trái với đạo đức trong mắt thế nhân. 132 00:17:09,050 --> 00:17:10,560 Vậy thì ngươi giết Cát Các Nhĩ, 133 00:17:11,030 --> 00:17:12,960 cũng chính là giết chú đoạt vị. 134 00:17:13,270 --> 00:17:14,250 Làm trái đạo đức. 135 00:17:14,630 --> 00:17:16,070 Có khác gì với Cát Các Nhĩ? 136 00:17:16,340 --> 00:17:17,410 Bây giờ tôi không cần biết gì hết, 137 00:17:17,650 --> 00:17:18,650 tôi chỉ muốn báo thù. 138 00:17:21,410 --> 00:17:23,650 Pháp sư, xin hãy trả quyền trượng cho tôi. 139 00:17:24,050 --> 00:17:25,750 Nếu như bạo lực có thể giải quyết vấn đề, 140 00:17:26,130 --> 00:17:27,830 thì ngươi đã giải quyết ở nước Đại Nguyệt rồi. 141 00:17:28,140 --> 00:17:29,330 Nếu không giải quyết được, 142 00:17:29,650 --> 00:17:31,980 đến Địch Đạo vẫn không thể giải quyết được. 143 00:17:32,340 --> 00:17:33,850 Tôi hối hận đã không liều mạng với hắn 144 00:17:34,140 --> 00:17:35,430 ở nước Đại Nguyệt. 145 00:17:35,780 --> 00:17:36,950 Trả quyền trượng cho tôi. 146 00:17:38,820 --> 00:17:39,780 Không trả à? 147 00:17:43,580 --> 00:17:44,520 Đưa đây. 148 00:17:44,900 --> 00:17:45,670 Điện hạ. 149 00:17:45,890 --> 00:17:46,970 Tránh ra. 150 00:17:50,730 --> 00:17:52,250 Nếu ngươi muốn báo thù.. 151 00:17:52,620 --> 00:17:54,390 thì bần tăng sẽ là người đầu tiên chết oan 152 00:17:54,790 --> 00:17:56,310 trên con đường báo thù của ngươi. 153 00:17:56,580 --> 00:17:57,480 Ngài đừng ép tôi. 154 00:17:57,840 --> 00:17:58,730 Không ai ép ngươi cả 155 00:17:59,060 --> 00:18:00,630 chính ngươi tự ép bản thân mà thôi. 156 00:18:00,990 --> 00:18:02,110 Trả quyền trượng cho tôi. 157 00:18:02,730 --> 00:18:04,400 Hãy xem bộ dạng bây giờ của ngươi kìa, 158 00:18:04,870 --> 00:18:06,450 có gì khác với Cát Các Nhĩ? 159 00:18:07,700 --> 00:18:08,880 Ngươi giết Cát Các Nhĩ 160 00:18:09,140 --> 00:18:10,550 thì có thể giải trừ đau khổ trong ngươi sao? 161 00:18:11,080 --> 00:18:12,150 Không đâu. 162 00:18:12,570 --> 00:18:14,870 Hơn nữa bản thân ngươi sẽ trở thành một con ác ma khác. 163 00:18:15,620 --> 00:18:16,680 Hãy tỉnh lại đi. 164 00:18:19,280 --> 00:18:20,700 A di đà phật. 165 00:18:23,650 --> 00:18:26,460 Tôi phải làm sao đây? 166 00:18:27,840 --> 00:18:29,810 Pháp sư, pháp sư. 167 00:18:30,120 --> 00:18:30,900 Ngài giúp tôi đi. 168 00:18:31,170 --> 00:18:32,800 Tôi phải làm sao đây? Phải làm sao đây? 169 00:18:33,040 --> 00:18:33,800 Điện hạ. 170 00:18:34,050 --> 00:18:35,060 Cát Các Nhĩ đang trên đường đến đây. 171 00:18:35,300 --> 00:18:36,430 Mau đi thôi. 172 00:18:37,370 --> 00:18:39,190 Ta sẽ khuyên họ quay về. 173 00:19:00,780 --> 00:19:02,820 Pháp sư, đã lâu không gặp. 174 00:19:03,400 --> 00:19:06,070 Thí chủ sao lại đến đây? 175 00:19:06,420 --> 00:19:07,520 Một người một vật. 176 00:19:07,820 --> 00:19:09,790 Nơi thanh tịnh không có vật thô tục. 177 00:19:10,100 --> 00:19:11,390 Trong tự 178 00:19:12,700 --> 00:19:13,990 chỉ có hòa thượng. 179 00:19:14,290 --> 00:19:15,700 Hoàng tử của nước Đại Nguyệt, 180 00:19:16,090 --> 00:19:16,910 cháu trai, Ô Lực Hãn của ta 181 00:19:17,330 --> 00:19:19,210 trở thành hòa thượng từ khi nào vậy? 182 00:19:19,690 --> 00:19:21,500 Chúng sinh ắt có phật tính, 183 00:19:21,810 --> 00:19:23,900 ai vào cửa phật sẽ trở thành đệ tử của phật. 184 00:19:24,360 --> 00:19:27,880 Xem ra hoàng huynh muốn bảo vệ cho nó rồi. 185 00:19:28,260 --> 00:19:30,550 Ngọa Long tự này, có hơn 100 sinh mạng của tăng nhân, 186 00:19:30,840 --> 00:19:32,640 chỉ vì một Ô Lực Hãn mà phải hy sinh, liệu có đáng không? 187 00:19:33,800 --> 00:19:35,070 A di đà phật. 188 00:19:35,640 --> 00:19:37,020 Tụng bao nhiêu năm kinh như vậy 189 00:19:37,460 --> 00:19:39,150 có khi nào có Phật đến cứu các người không? 190 00:19:39,670 --> 00:19:42,190 Ta sẽ tiễn các ngươi đến đó để hỏi cho ra lẽ. 191 00:19:42,510 --> 00:19:43,570 Dừng tay. 192 00:19:48,150 --> 00:19:49,200 Cát Các Nhĩ vương. 193 00:19:49,580 --> 00:19:52,090 Dám hỗn hào ngay trong lãnh thổ Đại Đường chúng ta sao? 194 00:19:52,520 --> 00:19:55,540 Bổn vương chỉ đến để gặp cố nhân. 195 00:19:55,880 --> 00:19:58,300 Nhân tiện lấy lại thứ thuộc về bổn vương. 196 00:19:58,670 --> 00:20:00,790 Ta cứ tưởng Cát Các Nhĩ vương của nước Đại Nguyệt 197 00:20:01,080 --> 00:20:03,900 mượn cớ nạp cống, khởi binh tấn công Đại Đường chứ. 198 00:20:07,040 --> 00:20:08,260 Bỏ vũ khí xuống. 199 00:20:10,750 --> 00:20:13,360 Lý đại nhân, đây là chuyện nhà của bổn vương. 200 00:20:13,810 --> 00:20:16,280 Xin Lý đại nhân đừng nhúng tay vào. 201 00:20:16,640 --> 00:20:19,480 Thí chủ, không phải đến vì Ô Lực Hãn. 202 00:20:19,830 --> 00:20:20,730 Cái gì? 203 00:20:21,040 --> 00:20:22,650 Mà là vì hai thứ. 204 00:20:22,990 --> 00:20:24,260 Hai thứ gì? 205 00:20:24,680 --> 00:20:26,330 Hư danh không giữ được. 206 00:20:26,660 --> 00:20:28,420 Danh lợi không đem theo được. 207 00:20:33,720 --> 00:20:36,400 Cho dù là Sách Nam Kiên thân vương của năm đó 208 00:20:36,830 --> 00:20:39,530 hay là pháp sư Viên Quang của bây giờ, 209 00:20:39,860 --> 00:20:41,990 đều làm cho bổn vương kính phục. 210 00:20:42,440 --> 00:20:45,570 Cũng được, nể tình huynh đệ, 211 00:20:45,920 --> 00:20:47,920 nể mặt Sách Nam Kiên thân vương, 212 00:20:48,340 --> 00:20:51,100 chỉ cần hắn cả đời không bước ra khỏi cửa ngôi chùa này, 213 00:20:51,460 --> 00:20:52,860 ta sẽ tha cho hắn. 214 00:20:53,360 --> 00:20:55,500 Thiện tai, thiện tai. 215 00:20:56,700 --> 00:20:58,160 Thứ đó đâu? 216 00:21:04,490 --> 00:21:05,550 Thả tôi ra. 217 00:21:06,030 --> 00:21:07,190 Không được đưa hắn. 218 00:21:11,120 --> 00:21:13,730 Bá phụ, đây là biểu tượng của quốc vương nước Đại Nguyệt. 219 00:21:14,270 --> 00:21:17,160 Sao có thể giao cho một tên nghịch tặc giết huynh tạo phản chứ? 220 00:21:17,500 --> 00:21:19,470 Nghịch tặc của nước Đại Nguyệt, 221 00:21:19,850 --> 00:21:20,920 bắt hắn cho ta. 222 00:21:21,360 --> 00:21:22,740 Hỗn láo. 223 00:21:33,030 --> 00:21:34,320 Bá phụ, không thể đưa cho hắn. 224 00:21:34,570 --> 00:21:35,670 Không thể đưa được. 225 00:21:36,710 --> 00:21:39,270 Khúc gỗ này trả cho ngươi. 226 00:21:41,390 --> 00:21:44,570 Còn khúc gỗ này là của ta. 227 00:21:50,600 --> 00:21:54,270 Vậy thì pháp sư hãy dạy dỗ cho nó. 228 00:21:54,610 --> 00:21:55,920 Khai sáng cho khúc gỗ này. 229 00:21:57,750 --> 00:21:58,600 Chúng ta đi thôi. 230 00:21:59,240 --> 00:22:01,380 Ngươi không được đi, trả quyền trượng cho ta. 231 00:22:02,100 --> 00:22:03,140 Không được đi. 232 00:22:03,420 --> 00:22:04,990 Trả quyền trượng cho ta. 233 00:22:10,710 --> 00:22:11,540 Pháp sư. 234 00:22:11,910 --> 00:22:13,820 Hãy là để lại một ít người bảo vệ ngôi chùa này. 235 00:22:14,130 --> 00:22:15,790 Đa tạ tướng quân đã giúp đỡ. 236 00:22:16,520 --> 00:22:18,800 Ô Lực Hãn, đừng gây chuyện nữa. 237 00:22:19,080 --> 00:22:20,550 Nếu không thì ta cũng không thể bảo vệ ngươi. 238 00:22:24,780 --> 00:22:27,560 Bá phụ, người thật hồ đồ. 239 00:22:42,830 --> 00:22:43,750 Bá phụ. 240 00:22:44,470 --> 00:22:45,640 Bá phụ. 241 00:22:47,920 --> 00:22:48,880 Bá phụ. 242 00:22:49,280 --> 00:22:50,290 Tại sao người không chịu thừa nhận từ sớm 243 00:22:50,660 --> 00:22:51,830 người chính là Sách Nam Kiên thân vương? 244 00:22:55,030 --> 00:22:57,930 Thế gian này đã không còn Sách Nam Kiên nữa. 245 00:22:58,350 --> 00:22:59,800 Chỉ có Viên Quang. 246 00:23:00,130 --> 00:23:02,910 Phụ vương và mẫu hậu của con đã nhìn nhầm người. 247 00:23:03,550 --> 00:23:05,020 Người có biết trước khi họ lâm chung, 248 00:23:05,360 --> 00:23:07,440 đã xem người là hy vọng cuối cùng của nước Đại Nguyệt. 249 00:23:07,840 --> 00:23:09,370 Người không những không giúp con báo thù 250 00:23:09,820 --> 00:23:11,790 mà còn đưa biểu tượng của nước Đại Nguyệt 251 00:23:12,080 --> 00:23:13,130 giao cho Cát Các Nhĩ. 252 00:23:13,420 --> 00:23:14,840 Sau khi Cát Các Nhĩ có được quyền trượng, 253 00:23:15,230 --> 00:23:17,230 hắn sẽ hiệu lệnh thủ lĩnh của bảy bộ tộc lớn, 254 00:23:17,550 --> 00:23:18,590 làm mọi điều hắn muốn. 255 00:23:18,850 --> 00:23:19,950 Người không biết sao? 256 00:23:20,290 --> 00:23:21,690 Người làm vậy chính là phản bội. 257 00:23:22,220 --> 00:23:23,660 Phản bội nước Đại Nguyệt. 258 00:23:24,240 --> 00:23:26,440 Phản bội em trai ruột bị chết thảm. 259 00:23:26,850 --> 00:23:30,050 Bần tăng là huynh trưởng của phụ vương ngươi. 260 00:23:30,630 --> 00:23:32,420 Nhưng cũng là huynh trưởng của Cát Các Nhĩ. 261 00:23:33,000 --> 00:23:34,060 Ngươi muốn bần tăng 262 00:23:34,390 --> 00:23:36,140 thay ngươi giết em trai ruột của mình sao? 263 00:23:36,570 --> 00:23:38,830 Vậy đây là gì hả? 264 00:23:39,150 --> 00:23:40,590 Con chỉ biết con là hoàng tử của nước Đại Nguyệt. 265 00:23:40,980 --> 00:23:42,350 Con vẫn là con trai của phụ vương con. 266 00:23:42,900 --> 00:23:44,040 Phụ vương của con bị giết 267 00:23:44,450 --> 00:23:45,590 con phải báo thù. 268 00:23:46,010 --> 00:23:48,130 Nếu không thì đạo trời ở đâu, công lý nơi nào? 269 00:23:48,760 --> 00:23:49,990 Trên đời này, 270 00:23:50,480 --> 00:23:53,500 chỉ có ngươi sinh ra được làm hoàng tử 271 00:23:53,820 --> 00:23:55,290 còn người khác là ăn mày. 272 00:23:55,610 --> 00:23:56,930 Chẳng lẽ đây là công lý? 273 00:23:57,760 --> 00:24:00,310 Được nếu người quyết ý ẩn thế. 274 00:24:00,670 --> 00:24:02,090 Con cũng không có gì để nói. Cáo từ. 275 00:24:02,440 --> 00:24:05,140 Nơi phật môn, vốn dĩ đi lại tự do, 276 00:24:05,560 --> 00:24:08,580 nhưng mà bần tăng khuyên ngươi một câu, 277 00:24:08,920 --> 00:24:09,920 Cát Các Nhĩ 278 00:24:10,310 --> 00:24:13,500 hẳn đã cho sát thủ mai phục ở thành Địch Đạo. 279 00:24:14,000 --> 00:24:15,150 Ô Lực Hãn, 280 00:24:16,870 --> 00:24:18,090 ngươi hãy bảo trọng. 281 00:24:27,770 --> 00:24:28,900 Đa tạ đã cho con ở lại. 282 00:24:50,780 --> 00:24:52,530 Thật lợi hại. 283 00:25:04,590 --> 00:25:06,910 Hay lắm. 284 00:25:07,670 --> 00:25:11,070 Rau xanh rau tươi đây, nhà trồng đó. 285 00:25:23,500 --> 00:25:25,580 Túi thơm đây túi thơm đây. 286 00:25:36,250 --> 00:25:39,660 Hay lắm. 287 00:25:41,030 --> 00:25:43,090 Thật tuyệt. 288 00:25:53,130 --> 00:25:55,130 Đến đây nào. 289 00:26:20,080 --> 00:26:21,500 Hay lắm. 290 00:26:23,470 --> 00:26:24,360 Hôm nay là ngày gì? 291 00:26:24,680 --> 00:26:25,730 Sao lại náo nhiệt thế? 292 00:26:25,990 --> 00:26:27,530 Hôm nay là lễ hội Hoa Nhi Ca ở thành Địch Đạo. 293 00:26:35,950 --> 00:26:37,590 Điện hạ, người xem. 294 00:26:37,960 --> 00:26:40,140 Đó chính là thiên kim của Lý đại nhân. 295 00:26:40,790 --> 00:26:42,410 Lần trước chính cô đã trói chúng ta. 296 00:26:44,900 --> 00:26:46,030 Là cô ta à? 297 00:26:46,980 --> 00:26:48,060 Nơi này nguy hiểm quá. 298 00:26:48,500 --> 00:26:49,640 Chúng ta mau đi thôi. 299 00:27:06,490 --> 00:27:07,570 Thật xin lỗi. 300 00:27:19,080 --> 00:27:20,010 Vị cô nương này 301 00:27:20,360 --> 00:27:22,170 lần trước cô đã trói chúng tôi, 302 00:27:22,570 --> 00:27:24,000 lần này lại ép chúng tôi như vậy sao? 303 00:27:24,490 --> 00:27:25,730 Ý cô nương là sao? 304 00:27:26,000 --> 00:27:27,420 Tôi chỉ cho huynh cơ hội thể hiện bản thân thôi. 305 00:27:27,710 --> 00:27:28,700 Thì có làm sao? 306 00:27:29,220 --> 00:27:30,250 Đa tạ ý tốt của cô nương. 307 00:27:30,550 --> 00:27:31,690 Tại hạ không có tâm trạng. 308 00:27:32,130 --> 00:27:33,230 Không có tâm trạng? 309 00:27:33,570 --> 00:27:35,300 Không có tâm trạng sao lại không ở trong chùa? 310 00:27:35,580 --> 00:27:36,620 Ra đây xem hoa làm gì? 311 00:28:07,040 --> 00:28:08,020 - Mau chạy đi. - Mau chạy. 312 00:28:08,230 --> 00:28:09,390 Các Lỗ, mau lên. 313 00:28:12,990 --> 00:28:14,100 Mau chạy thôi. 314 00:28:15,810 --> 00:28:17,440 Các Lỗ. 315 00:28:18,040 --> 00:28:19,150 Đi. 316 00:28:27,380 --> 00:28:28,160 Dừng lại. 317 00:28:32,420 --> 00:28:33,270 Các Lỗ. 318 00:28:35,560 --> 00:28:36,610 Trúng độc rồi. 319 00:28:37,410 --> 00:28:38,460 Giờ sao đây? 320 00:28:43,430 --> 00:28:44,710 Về Ngọa Long tự đi. 321 00:28:45,060 --> 00:28:46,200 Pháp sư Viên Quang nhất định có cách. 322 00:28:46,550 --> 00:28:47,430 Không. 323 00:28:49,010 --> 00:28:50,520 Huynh nhẫn tâm xem huynh ấy chết sao? 324 00:28:57,400 --> 00:28:58,700 Các Lỗ 325 00:29:00,190 --> 00:29:02,370 chẳng lẽ ngươi cũng muốn bỏ ta mà đi sao? 326 00:29:06,960 --> 00:29:07,960 Chăm sóc cho anh ta. 327 00:29:26,220 --> 00:29:27,130 Các Lỗ. 328 00:29:33,420 --> 00:29:34,320 Mau đi thôi. 329 00:29:36,410 --> 00:29:37,390 Cô nương cẩn thận. 330 00:29:47,440 --> 00:29:48,350 Mau đi thôi. 331 00:29:58,010 --> 00:29:58,820 Không sao. 332 00:29:59,150 --> 00:30:00,170 Bên này. 333 00:30:01,490 --> 00:30:02,520 Người đâu? 334 00:30:02,770 --> 00:30:03,880 Cẩn thận. 335 00:30:05,760 --> 00:30:06,670 Cẩn thận. 336 00:30:06,910 --> 00:30:07,970 Đến giúp đi. 337 00:30:08,230 --> 00:30:09,260 Cẩn thận. 338 00:30:10,900 --> 00:30:11,900 Cẩn thận. 339 00:30:15,070 --> 00:30:16,060 Bắt đầu từ ngày mai 340 00:30:16,340 --> 00:30:17,540 hãy chép sách đi. 341 00:30:18,390 --> 00:30:20,700 Bộ Ba Nhược Ba La Mật đa tâm kinh này, 342 00:30:20,990 --> 00:30:23,230 chính do pháp sư Huyền Trang lấy được từ tây phương. 343 00:30:24,710 --> 00:30:27,370 Hy vọng ngươi lĩnh hội được ý từ trong này. 344 00:30:38,800 --> 00:30:40,140 Tại sao lại quét sân? 345 00:30:40,700 --> 00:30:41,850 Để đất sạch. 346 00:30:42,150 --> 00:30:43,350 Đất sạch làm gì? 347 00:30:43,970 --> 00:30:45,040 Để... 348 00:30:45,680 --> 00:30:46,800 Bá phụ... 349 00:30:47,060 --> 00:30:48,220 Ý người là sao? 350 00:30:48,530 --> 00:30:50,140 Hãy dùng cái tâm để quét. 351 00:30:57,910 --> 00:30:59,650 Chỉ là quét sân thôi mà. 352 00:32:19,490 --> 00:32:21,420 Củi cũng có đường vân. 353 00:32:21,790 --> 00:32:23,410 Ngươi muốn sử dụng nó 354 00:32:24,080 --> 00:32:26,660 phải thuận theo đường vân của nó để bổ xuống. 355 00:32:31,080 --> 00:32:33,780 Ý người là đạo dùng người? 356 00:32:34,190 --> 00:32:35,630 Ta đang nói đến bổ củi. 357 00:32:53,240 --> 00:32:54,820 Gánh nước là gánh nước. 358 00:32:55,080 --> 00:32:56,420 Nghĩ nhiều chuyện làm gì? 359 00:33:00,300 --> 00:33:01,540 Con không nghĩ gì cả? 360 00:33:01,820 --> 00:33:03,310 Vậy sao nước lại đổ ra? 361 00:33:04,550 --> 00:33:06,910 Nước này tự đổ ra. 362 00:33:07,340 --> 00:33:10,300 Nước vốn vô tướng, sao có thể tự đổ ra được? 363 00:33:10,790 --> 00:33:13,360 Ta thấy do tâm ngươi đang hỗn loạn. 364 00:33:13,690 --> 00:33:14,750 Đi gánh nước đi. 365 00:33:45,310 --> 00:33:46,180 Bá phụ. 366 00:33:47,460 --> 00:33:48,280 Sư phụ. 367 00:33:48,710 --> 00:33:49,790 Đất sạch làm gì? 368 00:33:50,070 --> 00:33:51,070 Để tâm sạch. 369 00:33:51,400 --> 00:33:52,520 Vậy tâm sạch làm gì? 370 00:33:52,750 --> 00:33:54,570 Tâm sạch thì mới có thể có được 371 00:33:54,870 --> 00:33:57,230 trí tuệ chúng sanh. 372 00:33:58,260 --> 00:33:59,760 Chúng sinh ở đâu? 373 00:34:00,440 --> 00:34:03,100 Lá này cỏ này chính là chúng sinh. 374 00:34:03,430 --> 00:34:05,140 Vậy tâm tịnh để làm gì? 375 00:34:06,960 --> 00:34:08,540 Quét tiếp đi. 376 00:34:35,580 --> 00:34:36,590 Thần Hiên cô nương. 377 00:34:37,080 --> 00:34:38,360 Vết thương của Các Lỗ sao rồi? 378 00:34:41,060 --> 00:34:42,210 Đa tạ cô nương đã quan tâm. 379 00:34:43,140 --> 00:34:44,730 Còn huynh? 380 00:34:45,380 --> 00:34:46,450 Tôi không bị thương. 381 00:34:48,010 --> 00:34:49,580 Vết thương trên người dễ trị. 382 00:34:50,450 --> 00:34:51,850 Vết thương trong tim mới khó chữa. 383 00:34:59,210 --> 00:35:00,880 Cuộc sống ở trong chùa vất vả không? 384 00:35:02,720 --> 00:35:06,540 Bổ củi, gánh nước, quét sân, đọc sách. 385 00:35:07,190 --> 00:35:09,630 Tôi nghĩ bá phụ đang rèn luyện cho tôi. 386 00:35:10,180 --> 00:35:11,570 Huynh đã bình tĩnh lại rồi. 387 00:35:12,050 --> 00:35:13,870 Người Hàn các cô có câu nói 388 00:35:14,450 --> 00:35:16,330 Khi sinh ra ai cũng giống nhau, 389 00:35:17,290 --> 00:35:20,940 phải qua khổ luyện rèn giũa mới thành tài. 390 00:35:22,760 --> 00:35:24,070 Còn 1 câu nói là... 391 00:35:25,300 --> 00:35:26,500 nhà còn không quét được 392 00:35:26,850 --> 00:35:27,870 thì sao có thể có được thiên hạ. 393 00:35:28,170 --> 00:35:29,220 Huynh không hận hắn nữa à? 394 00:35:36,010 --> 00:35:36,880 Ai đang đánh rắm thế? 395 00:35:37,110 --> 00:35:37,910 Lên. 396 00:35:53,140 --> 00:35:54,010 Lên. 397 00:35:56,660 --> 00:35:57,760 Thả cô ấy ra. 398 00:35:58,110 --> 00:35:59,390 Ta sẽ cùng các người đi gặp Cát Các Nhĩ. 399 00:35:59,990 --> 00:36:01,580 Không được, huynh sẽ chết đó. 400 00:36:02,640 --> 00:36:03,780 Cô đã cứu tôi một lần. 401 00:36:04,410 --> 00:36:05,560 Lần này cứ để tôi cứu cô. 402 00:36:06,170 --> 00:36:07,200 Thả cô ấy ra. 403 00:36:15,660 --> 00:36:16,740 Chín chưa? 404 00:36:27,370 --> 00:36:28,510 Thơm quá. 405 00:36:31,770 --> 00:36:35,820 Chạy rồi, đứng lại. 406 00:36:37,690 --> 00:36:39,300 Đứng lại. 407 00:36:50,390 --> 00:36:51,700 Đứng lại. 408 00:36:54,850 --> 00:36:55,620 Đi. 409 00:36:55,850 --> 00:36:57,750 Thả tôi ra. 410 00:36:58,150 --> 00:37:00,880 Thần Hiên. 411 00:37:01,120 --> 00:37:02,700 Thả tôi ra. - Thả cô ấy ra. 412 00:37:04,590 --> 00:37:06,500 Cô chơi với đại gia một chút nhé. 413 00:37:07,780 --> 00:37:09,090 Tránh ra. 414 00:37:09,390 --> 00:37:10,220 Đi. 415 00:37:12,150 --> 00:37:12,740 Các người muốn làm gì? 416 00:37:13,000 --> 00:37:13,900 Ô Lực Hãn. 417 00:37:14,140 --> 00:37:15,200 Tiểu tử thối. 418 00:37:15,400 --> 00:37:18,740 Đứng đánh nữa. 419 00:37:20,160 --> 00:37:21,480 Đừng đánh nữa. 420 00:37:22,710 --> 00:37:23,780 Ô Lực Hãn. 421 00:37:30,670 --> 00:37:32,350 Ô Lực Hãn. 422 00:37:44,200 --> 00:37:45,170 Ô Lực Hãn. 423 00:37:45,620 --> 00:37:46,610 Không sao chứ? 424 00:37:46,900 --> 00:37:47,900 Cô không sao chứ? 425 00:37:48,980 --> 00:37:50,040 Để cho tôi xem. 426 00:38:07,230 --> 00:38:08,020 Đi thôi. 427 00:38:17,710 --> 00:38:18,840 Đến đây, Thần Hiên. 428 00:38:23,430 --> 00:38:24,310 Không sao chứ? 429 00:38:24,580 --> 00:38:25,470 Không sao. 430 00:38:27,340 --> 00:38:28,550 Đứng yên. 431 00:38:35,810 --> 00:38:36,790 Ô Lực Hãn. 432 00:38:38,180 --> 00:38:39,700 Bọn họ cũng là con dân của nước Đại Nguyệt huynh. 433 00:38:40,490 --> 00:38:41,460 Tha cho họ đi. 434 00:38:42,340 --> 00:38:43,430 Chúng vô lễ với cô. 435 00:38:43,730 --> 00:38:44,490 Phải giết chúng. 436 00:38:44,750 --> 00:38:46,530 Hoàng tử tha mạng. Xin tha mạng. 437 00:38:50,450 --> 00:38:51,610 Về nói với Cát Các Nhĩ. 438 00:38:52,700 --> 00:38:54,990 Sớm muộn gì ta cũng về tìm hắn. 439 00:38:55,330 --> 00:38:56,170 Cút. 440 00:38:56,640 --> 00:38:57,670 Đi. 441 00:39:01,890 --> 00:39:03,010 Để tôi xem tay huynh. 442 00:39:03,250 --> 00:39:04,200 Không sao. 443 00:39:04,450 --> 00:39:05,720 Hiên Thần, cô sao rồi? 444 00:39:06,030 --> 00:39:06,770 Tôi không sao. 445 00:39:07,000 --> 00:39:07,940 Mau đi thôi. 446 00:39:11,910 --> 00:39:15,360 Cái này không sao cả, vì cô 447 00:39:16,530 --> 00:39:17,790 tôi có thể hy sinh cả tính mạng. 448 00:40:42,150 --> 00:40:44,280 Nghe nói Quách Nhĩ Giang chết rồi. 449 00:40:44,940 --> 00:40:45,850 Không thể nào. 450 00:40:48,500 --> 00:40:49,470 Mấy hôm trước còn có người 451 00:40:49,780 --> 00:40:50,840 gặp hắn ở gần đại đường. 452 00:40:51,250 --> 00:40:52,260 Chỉ là tin đồn. 453 00:40:52,590 --> 00:40:54,220 Quách Nhĩ Giang sao dễ chết như vậy? 454 00:40:54,860 --> 00:40:56,290 Nghe nói mấy hôm trước 455 00:40:56,610 --> 00:40:58,160 hắn đã gặp hoàng tử Ô Lực Hãn. 456 00:41:02,560 --> 00:41:04,320 Cung nghênh Cát Các Nhĩ vương. 457 00:41:13,430 --> 00:41:15,930 Quách Nhĩ Khang dám tung tin đồn. 458 00:41:16,310 --> 00:41:17,790 Nói rằng bổn vương không có quyền trượng. 459 00:41:18,160 --> 00:41:20,480 Phát động các bộ tộc nổi loạn. 460 00:41:20,820 --> 00:41:21,730 Bây giờ, 461 00:41:22,080 --> 00:41:24,370 lãnh địa của hắn đã bị bổn vương lấy lại. 462 00:41:27,500 --> 00:41:30,340 Các người cũng tưởng ta không có quyền trượng sao? 463 00:41:30,630 --> 00:41:32,460 Không thể làm quốc vương nước Đại Nguyệt? 464 00:41:42,440 --> 00:41:44,250 Hạ thần không dám nghi ngờ. 465 00:41:49,290 --> 00:41:50,680 Nạp cống năm nay 466 00:41:52,700 --> 00:41:53,880 mời các vị 467 00:41:55,180 --> 00:41:57,930 đưa con trai cùng đến luôn. 468 00:42:03,490 --> 00:42:04,580 Cát Các Nhĩ vương muốn 469 00:42:04,860 --> 00:42:06,040 bắt con chúng ta làm con tin? 470 00:42:22,210 --> 00:42:23,080 Khởi bẩm quốc vương, 471 00:42:23,570 --> 00:42:24,850 mật báo báo tin, Ô Lực Hãn 472 00:42:25,120 --> 00:42:26,150 cả ngày đi chung với con gái của Lý Tồn Sơn. 473 00:42:26,640 --> 00:42:28,380 Tên Lý Tồn Sơn này nắm binh quyền, 474 00:42:28,850 --> 00:42:30,470 lỡ như hắn giúp Ô Lực Hãn... 475 00:42:32,840 --> 00:42:33,930 Phát quốc thư cho Đại Đường 476 00:42:34,410 --> 00:42:35,450 nói là bổn vương 477 00:42:36,060 --> 00:42:38,370 muốn lấy con gái của Lý Tồn Tiên/. 478 00:42:39,600 --> 00:42:40,550 Rõ. 479 00:42:47,860 --> 00:42:49,010 Đây là chợ của Địch Đạo. 480 00:42:49,270 --> 00:42:50,200 Huynh xem bên này. 481 00:42:50,430 --> 00:42:51,400 Xem đi xem đi. 482 00:42:52,580 --> 00:42:54,850 Khách quan, hãy xem đao nhà chúng tôi. 483 00:43:13,650 --> 00:43:15,900 Đi thôi anh bạn. 484 00:43:17,300 --> 00:43:18,310 Hảo đao. 485 00:43:20,700 --> 00:43:21,890 Đúng là hảo đao. 486 00:44:01,590 --> 00:44:02,630 Anh bạn, 487 00:44:03,260 --> 00:44:06,310 ngươi đúng là ngựa tốt của ta. 488 00:44:06,590 --> 00:44:08,570 Đi hàng trăm dặm cả ngày. 489 00:44:12,480 --> 00:44:16,920 Tiên sinh, con lừa này của ông cũng được xem là ngựa tốt sao? 490 00:44:18,880 --> 00:44:21,030 Anh đừng xem thường con lừa nhỏ này. 491 00:44:21,520 --> 00:44:26,830 Nó có chạy nhanh hơn cả những con thiên lý mã. 492 00:44:27,100 --> 00:44:27,950 Sao hả? 493 00:44:28,230 --> 00:44:31,100 Ta không thể gọi nó là thiên lý mã sao? 494 00:44:33,680 --> 00:44:34,620 Đúng. 495 00:44:35,040 --> 00:44:36,460 Những con ngựa kia... 496 00:44:36,720 --> 00:44:39,750 vốn là thiên lý mã của nước Đại Nguyệt. 497 00:44:40,430 --> 00:44:42,550 Nhưng khi đến Đại Đường, 498 00:44:43,020 --> 00:44:46,250 lại trở nên hồ đồ lỗ mãng. 499 00:44:46,750 --> 00:44:50,580 Có con còn lạc vào một ngôi làng yên bình 500 00:44:50,890 --> 00:44:52,830 muốn làm ngựa giống. 501 00:44:53,150 --> 00:44:55,230 Chí anh hùng đã mất. 502 00:44:55,600 --> 00:44:56,770 Đến cuối cùng 503 00:44:57,480 --> 00:45:00,080 vẫn không chạy nhanh bằng con lừa của ta. 504 00:45:00,870 --> 00:45:02,840 Nếu họ quay về Đại Nguyệt, 505 00:45:02,900 --> 00:45:06,680 thì nếu có ngựa tốt sẽ hay biết mấy. 506 00:45:08,580 --> 00:45:13,250 Nhưng chúng rồi sẽ mệt sau khi chạy xa như vậy. 507 00:45:13,310 --> 00:45:18,280 Họ chỉ có thể giữ bình tĩnh và chờ thời cơ thôi. 508 00:45:20,150 --> 00:45:21,920 Đi thôi, anh bạn. 509 00:45:30,320 --> 00:45:31,820 Lão tiên sinh. 510 00:45:34,450 --> 00:45:35,950 Xin hãy tiếp tục. 511 00:45:45,230 --> 00:45:47,160 Cha. 512 00:46:03,230 --> 00:46:08,010 Cha. 513 00:46:09,370 --> 00:46:11,450 Đại sư, chẳng phải ngài có phép sao? 514 00:46:11,500 --> 00:46:13,000 Xin hãy giúp họ với. 515 00:46:14,240 --> 00:46:15,800 Người cứu được họ 516 00:46:15,850 --> 00:46:19,890 chỉ có thể là Hoàng tử Ô Lực Hãn. 517 00:46:21,160 --> 00:46:22,660 Tại sao vậy? 518 00:46:22,660 --> 00:46:26,890 Ngươi xem, Cát Cách đang kiểm tra xem 519 00:46:26,970 --> 00:46:30,370 người nào có quan hệ với Hoàng tử Ô Lực Hãn. 520 00:46:30,840 --> 00:46:36,370 Tất cả họ phải liên quan gì đó đến ngài ta. 521 00:46:36,440 --> 00:46:38,040 Họ chỉ là thường dân thôi mà. 522 00:46:38,110 --> 00:46:40,010 Họ thì liên quan gì đến Hoàng tử Ô Lực Hãn? 523 00:46:41,240 --> 00:46:44,140 Người của Cát Cách buộc người ta 524 00:46:44,200 --> 00:46:46,610 làm nội gián cho Ô Lực Hãn dựa trên 525 00:46:46,610 --> 00:46:47,910 người nào có 526 00:46:47,910 --> 00:46:51,420 nhiều cừu và bò hơn hay nhà nào có nữ nhi đẹp. 527 00:46:51,490 --> 00:46:55,270 Bọn họ lưu đày những người đó. 528 00:46:56,150 --> 00:46:58,370 Không ai phản kháng gì sao? 529 00:46:58,450 --> 00:47:03,150 Có vài bộ tộc đã làm nhưng họ không tin tưởng nhau. 530 00:47:03,200 --> 00:47:06,050 Họ rối loạn vì thiếu thủ lĩnh. 531 00:47:06,370 --> 00:47:07,870 Nếu tiếp diễn thế này, 532 00:47:07,870 --> 00:47:10,820 nhiều người dân Đại Nguyệt 533 00:47:10,890 --> 00:47:13,600 sẽ còn khổ sở dài dài. 534 00:47:13,690 --> 00:47:15,630 Thật đáng tiếc. 535 00:47:15,690 --> 00:47:17,410 Hoàng tử Ô Lực Hãn đi đâu 536 00:47:17,480 --> 00:47:19,020 không một ai biết. 537 00:47:19,090 --> 00:47:22,120 Nếu ngài ấy thống nhất các tộc và khích lệ họ, 538 00:47:22,120 --> 00:47:23,440 thì nhất định 539 00:47:23,450 --> 00:47:24,950 sẽ giành được quyền lực. 540 00:47:38,360 --> 00:47:39,920 Ngài chắc việc này chứ? 541 00:47:39,990 --> 00:47:41,490 Chắc chắn. 542 00:47:41,610 --> 00:47:46,050 Không có ngài, Đại Nguyệt là chúng sinh của Đại Nguyệt. 543 00:47:46,110 --> 00:47:49,250 Có ngài, ngài là chúng sinh của Đại Nguyệt. 544 00:47:57,030 --> 00:47:59,450 Chúng sinh đang chịu cảnh lầm than. 545 00:47:59,530 --> 00:48:01,030 Người có thể làm được gì? 546 00:48:01,460 --> 00:48:04,630 Khai mở trí tuệ, sang bờ bên kia. 547 00:48:04,710 --> 00:48:06,580 Ba Nhược là tri thức của hành động. 548 00:48:07,800 --> 00:48:09,300 Thế nên 549 00:48:09,300 --> 00:48:12,580 tôi sẽ dùng tri thức này để giúp Đại Nguyệt vượt qua khổ nạn. 550 00:48:12,660 --> 00:48:15,580 Ngài không làm được gì ngoài gây bạo lực sao? 551 00:48:15,650 --> 00:48:17,370 Nếu bạo lực giải quyết được, 552 00:48:17,430 --> 00:48:20,570 thì trên đời đã không còn những nỗi băn khoăn. 553 00:48:26,620 --> 00:48:28,490 Nhưng từ bi thì đổi lại được gì? 554 00:48:31,900 --> 00:48:34,720 Những người vô gia cư dưới chân thành 555 00:48:34,810 --> 00:48:37,340 hay những người đã chết dưới tay Cát Cách thì sao? 556 00:48:37,410 --> 00:48:39,070 Lá rụng trong sân 557 00:48:39,140 --> 00:48:41,610 dù ngài có quét kỹ thế nào, 558 00:48:41,680 --> 00:48:44,430 thì ngày mai chúng lại rụng. 559 00:48:44,950 --> 00:48:46,450 Nhưng đâu thể hôm nay không quét 560 00:48:46,450 --> 00:48:47,560 vì ngày mai lại có 561 00:48:47,560 --> 00:48:49,060 lá rụng được chứ. 562 00:48:49,080 --> 00:48:50,580 Vậy quét làm gì? 563 00:48:50,580 --> 00:48:51,720 Để sạch đất. 564 00:48:51,720 --> 00:48:53,300 Sạch đất để làm gì? 565 00:48:53,840 --> 00:48:55,340 Để tâm tĩnh. 566 00:48:55,610 --> 00:48:57,640 Tâm tĩnh để làm gì? 567 00:48:57,710 --> 00:49:00,350 Sư phụ, tôi không nghĩ sâu xa được đến đó. 568 00:49:00,410 --> 00:49:01,910 Tôi chỉ muốn báo thù. 569 00:49:04,690 --> 00:49:06,260 Người đã từ bỏ ngai vàng 570 00:49:06,320 --> 00:49:08,200 để quét lá ở đây mỗi ngày. 571 00:49:08,270 --> 00:49:09,770 Đất liệu đã sạch thật chưa? 572 00:49:09,770 --> 00:49:10,880 Tâm liệu đã tĩnh thật chưa? 573 00:49:10,890 --> 00:49:11,960 Cuối cùng, 574 00:49:11,970 --> 00:49:13,790 Đại Nguyệt vẫn còn đầy tranh chấp. 575 00:49:14,230 --> 00:49:16,900 Tôi quét lá cùng người sau một năm 576 00:49:16,970 --> 00:49:18,590 và hiểu ra được một chuyện. 577 00:49:20,060 --> 00:49:23,960 Đất vẫn là đất và lá vẫn là lá. 578 00:49:26,590 --> 00:49:28,300 Còn tùy ai quét nữa. 579 00:49:28,370 --> 00:49:29,870 Ai đang quét đấy? 580 00:49:29,870 --> 00:49:31,250 Tôi quét. 581 00:49:31,250 --> 00:49:32,560 Bằng cách nào? 582 00:49:32,570 --> 00:49:34,220 Bằng nguyên tắc của tôi. 583 00:49:34,280 --> 00:49:36,080 A Di Đà Phật. 584 00:49:36,170 --> 00:49:39,050 Tôi chỉ không muốn giống người. 585 00:49:39,110 --> 00:49:41,270 Ngài chưa từng giống ta. 586 00:49:52,590 --> 00:49:54,090 Chuyện gì? 587 00:49:54,090 --> 00:49:54,990 Điện hạ. 588 00:49:55,000 --> 00:49:56,500 Chúng thần đã tập hợp đủ bảy đại tộc. 589 00:49:56,500 --> 00:49:57,830 Trong hai mốt ngày, 590 00:49:57,830 --> 00:49:58,820 bảy thủ lĩnh của họ 591 00:49:58,820 --> 00:50:00,320 sẽ tụ họp ở cồn cát Tư Ma. 592 00:50:00,540 --> 00:50:02,040 Tốt. 593 00:50:02,890 --> 00:50:04,510 Sáng mai xuất phát. 594 00:51:46,660 --> 00:51:49,040 Thần Hiên, báo thù thành công 595 00:51:49,100 --> 00:51:50,890 ta sẽ quay về đây để lấy nàng. 596 00:52:15,210 --> 00:52:18,850 Con gái Lý Thần Hiên của Lý Tồn Sơn, 597 00:52:18,870 --> 00:52:20,370 được phong làm Công chúa Hòa Tây 598 00:52:20,370 --> 00:52:24,100 và sẽ thành thân cùng Hoàng đế Cát Cách của Đại Nguyệt. 599 00:52:24,150 --> 00:52:25,650 Tiếp chỉ. 600 00:52:58,250 --> 00:52:59,750 Tộc Tháp các người chỉ bị 601 00:52:59,750 --> 00:53:01,240 Cát Cách cướp đi ba ngàn con cừu 602 00:53:01,240 --> 00:53:02,160 và một ngàn con ngựa. 603 00:53:02,160 --> 00:53:03,920 Sao bọn ta phải giúp các người? 604 00:53:03,920 --> 00:53:05,020 Tộc Đa Đa bọn ta 605 00:53:05,020 --> 00:53:06,830 bị Cát Cách cướp đoạt hàng trăm dặm lãnh thổ. 606 00:53:07,310 --> 00:53:09,440 Hoàng tử phải giúp đỡ tộc Đa Đa chúng ta mới phải. 607 00:53:09,530 --> 00:53:11,030 Việc đó thì có là gì. 608 00:53:11,070 --> 00:53:12,650 Cát Cách nói rằng 609 00:53:12,730 --> 00:53:15,090 Hoàng tử thông dâm với cung phi ta 610 00:53:15,160 --> 00:53:16,840 và năm ngoái đã cướp nàng ấy đi 611 00:53:16,920 --> 00:53:18,420 mà đến giờ vẫn chưa thả ra. 612 00:53:19,750 --> 00:53:22,420 Đó là vì Cát Cách cho rằng ngươi đã mỏi mệt 613 00:53:22,500 --> 00:53:24,410 và muốn thay ngươi có con đấy. 614 00:53:24,480 --> 00:53:26,070 Ngươi nói gì? 615 00:53:26,070 --> 00:53:27,570 Ngươi muốn gì? 616 00:53:27,570 --> 00:53:29,390 Được rồi, đừng tranh cãi nữa. 617 00:53:31,250 --> 00:53:32,810 Bọn ta vẫn có thể lấy đất 618 00:53:32,890 --> 00:53:35,020 từ những nơi khác để bù vào lãnh thổ đã bị mất. 619 00:53:44,950 --> 00:53:46,450 Chư vị. 620 00:53:46,450 --> 00:53:49,370 Phụ vương ta trước khi mất đối đãi với các vị thế nào? 621 00:53:49,820 --> 00:53:51,320 Khi đất nước lâm nguy 622 00:53:51,330 --> 00:53:53,140 các vị đã ở đâu? 623 00:53:53,580 --> 00:53:55,220 Hãy nghĩ cho Đại Nguyệt. 624 00:53:55,670 --> 00:53:59,830 Nó từng là một đất nước thanh bình. 625 00:54:00,210 --> 00:54:02,140 Bảy bộ tộc sống trong hòa thuận. 626 00:54:02,550 --> 00:54:07,190 Nhưng giờ đây Cát Cách phản bội đất nước ta. 627 00:54:07,240 --> 00:54:10,190 Các vị không có trách nhiệm trừng trị hắn cùng ta sao? 628 00:54:10,280 --> 00:54:11,800 Sau khi trừ khử Cát Cách rồi 629 00:54:11,870 --> 00:54:15,160 các vị sẽ được đền bù gấp đôi 630 00:54:15,160 --> 00:54:16,530 những gì mình mất. 631 00:54:16,530 --> 00:54:19,550 Ta hy vọng các thúc thúc và các huynh đệ mình 632 00:54:19,610 --> 00:54:21,910 sẽ hợp lực lại giành lại đất nước. 633 00:54:34,120 --> 00:54:35,620 Chúng tôi xin thề 634 00:54:35,620 --> 00:54:37,750 sẽ hết lòng phục vụ Hoàng tử Ô Lực Hãn 635 00:54:37,820 --> 00:54:40,080 và chống lại Cát Cách. 636 00:54:41,230 --> 00:54:42,800 Thần Hiên à. 637 00:54:43,270 --> 00:54:44,770 Đi đi. 638 00:54:45,500 --> 00:54:48,060 Đừng cho ta biết con đi đâu. 639 00:54:48,130 --> 00:54:49,670 Cha. 640 00:54:51,640 --> 00:54:53,310 Nữ nhi bất hiếu. 641 00:54:53,390 --> 00:54:57,510 Đi đi. Đi càng xa càng tốt. 642 00:54:57,570 --> 00:54:59,710 Và đừng bao giờ trở về. 643 00:55:00,170 --> 00:55:01,990 Con có về ta cũng không nhìn mặt. 644 00:55:05,430 --> 00:55:06,930 Đi đi. 645 00:55:35,160 --> 00:55:38,750 Lý Tồn Sơn kháng chỉ bất tuân thả con gái đi, 646 00:55:38,800 --> 00:55:40,490 giờ bị giáng xuống làm thường dân. 647 00:55:40,560 --> 00:55:43,570 Nếu trong ba mươi ngày không tìm thấy con gái y, 648 00:55:43,640 --> 00:55:45,760 y sẽ bị trừng trị. 649 00:55:50,040 --> 00:55:52,270 Chúng ta là hậu duệ của thần ưng dũng mãnh. 650 00:55:52,330 --> 00:55:55,070 Chúng ta có năng lực vô biên. 651 00:55:55,240 --> 00:55:56,740 Từ bây giờ 652 00:55:56,740 --> 00:55:58,870 ta sẽ lãnh đạo các người 653 00:55:58,930 --> 00:56:00,790 chiến đấu giành lại hòa bình. 654 00:56:01,300 --> 00:56:04,360 Hãy giành lại Đại Nguyệt. 655 00:56:04,430 --> 00:56:06,310 Giành lại Đại Nguyệt. 656 00:56:06,380 --> 00:56:08,250 Giành lại Đại Nguyệt. 657 00:56:10,970 --> 00:56:13,070 Điện hạ, Cát Cách đã bàn hôn sự với vua Đường. 658 00:56:13,150 --> 00:56:14,990 Lý Thần Hiên giờ đã thành công chúa 659 00:56:15,060 --> 00:56:16,560 sẽ được gả cho Cát Cách. 660 00:56:29,490 --> 00:56:31,390 Xuất phát. 661 00:58:08,510 --> 00:58:11,180 Lại đây, vung gươm lên đi. 662 00:58:11,610 --> 00:58:15,590 Loạn thần tặc tử tội đáng muôn chết. 663 00:58:15,660 --> 00:58:19,590 Can đảm lên, giết thúc thúc ngươi đi. 664 00:58:19,660 --> 00:58:22,430 Ngươi sát hại hoàng đế và làm nguy hại đất nước. 665 00:58:23,720 --> 00:58:25,750 Ta không có thứ thúc thúc như ngươi. 666 00:58:25,810 --> 00:58:27,310 Ngươi sau khi giết thúc thúc 667 00:58:27,310 --> 00:58:30,790 Hoàng đế Cát Cách của mình, ngươi sẽ làm vua. 668 00:58:30,850 --> 00:58:33,430 Ngươi sẽ trở thành thủ lĩnh thực sự. 669 00:58:33,490 --> 00:58:37,440 Ngươi không muốn nắm quyền lực sao? 670 00:58:37,880 --> 00:58:39,630 Hãy nghĩ cho phụ thân ngươi. 671 00:58:40,080 --> 00:58:42,380 Chẳng phải ông ta vì quyền lực mà chết sao? 672 00:58:42,440 --> 00:58:44,030 Cấm nói đến phụ vương ta. 673 00:58:44,110 --> 00:58:46,410 Ta sẽ an ủi vong linh phụ vương 674 00:58:46,480 --> 00:58:48,540 bằng mạng của nhà ngươi. 675 00:58:48,770 --> 00:58:50,270 Ta hỏi ngươi 676 00:58:50,270 --> 00:58:51,800 Lý Thần Hiên ở đâu? 677 00:59:14,160 --> 00:59:15,870 Ngươi sợ sao? 678 00:59:15,930 --> 00:59:19,980 Đúng. Chính là cảm giác này. 679 00:59:20,460 --> 00:59:22,140 Đầu tiên là phụ thân ngươi, 680 00:59:22,220 --> 00:59:23,940 giờ lại đến lượt ta. 681 00:59:25,140 --> 00:59:27,590 Tiếp theo sẽ đến lượt ngươi. 682 00:59:31,560 --> 00:59:33,630 Ta hỏi ngươi lần nữa, 683 00:59:33,700 --> 00:59:35,910 Lý Thần Hiên ở đâu? 684 00:59:36,420 --> 00:59:38,710 Muốn làm vua, 685 00:59:39,300 --> 00:59:44,270 ngươi phải tự biến mình thành một kẻ cô độc. 686 00:59:44,340 --> 00:59:45,870 Muốn làm vua, 687 00:59:45,940 --> 00:59:49,460 ngươi phải biến thành ma quỷ giết người. 688 00:59:49,510 --> 00:59:53,500 Muốn làm vua, ngươi phải giết 689 00:59:53,540 --> 00:59:56,580 tất cả những kẻ đe dọa tranh quyền đoạt vị với mình. 690 00:59:57,040 --> 01:00:01,400 Hãy nhớ, mọi người quanh ngươi 691 01:00:01,460 --> 01:00:04,180 có thể vì vương vị của ngươi 692 01:00:04,640 --> 01:00:06,610 mà giết ngươi. 693 01:01:10,550 --> 01:01:14,380 Một năm sau 694 01:01:29,980 --> 01:01:32,710 Tiểu thư, người đặt tên đứa bé là gì? 695 01:01:38,160 --> 01:01:41,200 Cống Khả. Hãy gọi nó là Cống Khả. 696 01:01:41,280 --> 01:01:43,920 Cống Khả. Tên nghe hay thật. 697 01:01:44,330 --> 01:01:46,290 Cống Khả nhỏ bé của ta. 698 01:01:56,090 --> 01:01:58,380 Cung nghênh Ô Lực Hãn vương. 699 01:02:10,660 --> 01:02:13,340 Nhà Cát Cách có năm người vợ, 700 01:02:13,390 --> 01:02:16,290 hai người con trai, bốn con gái. 701 01:02:16,350 --> 01:02:17,850 Đừng đọc nữa. 702 01:02:19,170 --> 01:02:23,340 Người nhà Cát Cách giết hết cho ta. 703 01:02:23,390 --> 01:02:24,890 Mau thi hành đi. 704 01:02:25,230 --> 01:02:28,550 Ta sẽ trọng thưởng những ai trình báo những chuyện bí mật. 705 01:02:28,580 --> 01:02:32,880 Mọi vụ án liên quan tới Cát Cách 706 01:02:33,830 --> 01:02:35,330 sẽ được xét lại. 707 01:02:35,760 --> 01:02:37,260 Vâng. 708 01:02:41,980 --> 01:02:44,420 Cảm ơn thủ lĩnh của bảy bộ tộc 709 01:02:44,490 --> 01:02:47,540 đã giúp ta giành lại 710 01:02:47,590 --> 01:02:49,310 đất nước của mình. 711 01:02:50,580 --> 01:02:52,870 Ô Lực Hãn vương uy vũ. 712 01:02:59,540 --> 01:03:01,830 Được rồi, mọi người bình thân. 713 01:03:06,590 --> 01:03:08,150 Ta tò mò 714 01:03:09,010 --> 01:03:11,120 không biết nếu có người 715 01:03:11,120 --> 01:03:12,390 yêu cầu các ngươi 716 01:03:12,390 --> 01:03:15,160 trợ giúp xuất binh một ngày không xa, 717 01:03:16,010 --> 01:03:18,430 thì các ngươi sẽ hồi đáp thế nào? 718 01:06:21,700 --> 01:06:23,200 Điện hạ. 719 01:06:23,200 --> 01:06:24,700 Chắc chắn là 720 01:06:24,820 --> 01:06:27,030 Lý Thần Hiên chưa từng tới Đại Nguyệt. 721 01:06:27,120 --> 01:06:29,200 Nàng ấy bỏ trốn trước hôn lễ. 722 01:06:29,670 --> 01:06:31,730 Lý Tồn Sơn vì việc này mà đã bị trừng phạt. 723 01:06:31,800 --> 01:06:34,040 Ta muốn biết nàng ấy đang ở đâu. 724 01:06:34,120 --> 01:06:35,620 Nhất định là ở Địch Đạo. 725 01:06:35,960 --> 01:06:37,460 Địch Đạo? 726 01:06:39,380 --> 01:06:42,560 Tập hợp binh mã ngày mai đến Địch Đạo. 727 01:06:42,620 --> 01:06:44,120 Ô Lực Hãn vương. 728 01:07:02,410 --> 01:07:05,740 Các ngươi đang làm gì vậy? 729 01:07:06,500 --> 01:07:08,000 Nếu muốn lấy cô nương ấy 730 01:07:08,000 --> 01:07:09,910 xin ngài hãy kiên nhẫn. 731 01:07:09,910 --> 01:07:11,170 Ta không đợi nổi. 732 01:07:11,170 --> 01:07:12,470 Tránh đường cho ta. 733 01:07:12,470 --> 01:07:13,880 Không thì ta giết hết các ngươi. 734 01:07:13,880 --> 01:07:15,020 Ô Lực Hãn vương. 735 01:07:15,020 --> 01:07:16,570 Dù ngài có muốn giết lão thần 736 01:07:16,620 --> 01:07:18,260 thì hãy nghe lão thần khuyên một câu. 737 01:07:18,710 --> 01:07:20,210 Con gái của họ Lý... 738 01:07:21,090 --> 01:07:23,910 Bắt hắn lại, đem ra chém đầu. 739 01:07:25,240 --> 01:07:29,540 Ô Lực Hãn vương. Ô Lực Hãn vương. 740 01:07:58,960 --> 01:08:00,460 Thứ sử đại nhân. 741 01:08:00,460 --> 01:08:01,570 Cách Lỗ tướng quân. 742 01:08:01,570 --> 01:08:02,810 Cống phẩm của Ô Lực Hãn vương 743 01:08:02,810 --> 01:08:04,310 không phải mười ngày nữa mới tới sao? 744 01:08:04,380 --> 01:08:05,990 Cho phép chúng tôi được thu trước. 745 01:08:06,090 --> 01:08:07,590 Nhưng mà... 746 01:08:08,200 --> 01:08:10,740 Chúng tôi đã chuẩn bị lễ vật cho ngài. 747 01:08:12,220 --> 01:08:14,850 Ô Lực Hãn vương chỉ đến đây để tìm một người. 748 01:08:14,850 --> 01:08:16,260 Ngoài lễ vật tặng ngài, 749 01:08:16,260 --> 01:08:18,300 Ô Lực Hãn vương còn đến cùng 750 01:08:18,300 --> 01:08:19,540 hàng triệu binh sĩ Đại Nguyệt 751 01:08:19,540 --> 01:08:21,040 và đang chờ ngoài thành. 752 01:08:21,150 --> 01:08:22,900 Lý đại nhân vừa bị giáng chức, 753 01:08:22,970 --> 01:08:24,570 tướng quân mới còn trên đường đến. 754 01:08:25,000 --> 01:08:28,000 Chắc ngài không muốn lúc này xảy ra cớ sự gì chứ? 755 01:08:57,460 --> 01:09:00,330 Thần Hiên, Thần Hiên. 756 01:09:00,380 --> 01:09:01,880 Ô Lực Hãn vương. 757 01:09:03,320 --> 01:09:05,140 Ngài đến đây có việc gì? 758 01:09:05,210 --> 01:09:07,740 Thần Hiên của ta đâu? Thần Hiên của ta đâu? 759 01:09:07,800 --> 01:09:09,300 Thần Hiên của ngài? 760 01:09:09,690 --> 01:09:12,570 Nói đi, Thần Hiên của ta đâu? 761 01:09:12,640 --> 01:09:14,190 Ta không biết. 762 01:09:14,260 --> 01:09:16,120 Ngươi chỉ không muốn chúng ta được ở bên nhau. 763 01:09:16,120 --> 01:09:17,100 Nói mau, 764 01:09:17,100 --> 01:09:18,280 Thần Hiên của ta đâu? 765 01:09:18,290 --> 01:09:19,790 Ta không biết. 766 01:09:28,950 --> 01:09:32,050 Ta nhất định sẽ tìm cho được Thần Hiên 767 01:09:32,110 --> 01:09:33,750 dù có phải bới tung thế gian. 768 01:09:34,570 --> 01:09:36,070 Đi. 769 01:09:56,050 --> 01:09:58,280 Có ích lợi gì chứ, 770 01:09:58,350 --> 01:10:02,360 đất sét này, vàng bạc này, dây lưng này? 771 01:10:02,440 --> 01:10:03,940 Để làm gì? 772 01:10:07,220 --> 01:10:09,430 Nếu trong lòng có âu lo, 773 01:10:09,500 --> 01:10:11,640 thì chân Phật biết tìm đâu? 774 01:10:11,700 --> 01:10:15,730 Tâm sáng tính tịnh chính là chân Phật. 775 01:10:16,510 --> 01:10:22,360 Nói vậy thì Phật cũng không biết những âu lo của ta. 776 01:10:24,880 --> 01:10:30,390 Âu lo là hư không. Phiền não cũng hư không. 777 01:10:34,190 --> 01:10:35,840 Rõ là trong tâm mình 778 01:10:35,890 --> 01:10:37,390 sao lại là hư không? 779 01:10:56,510 --> 01:10:59,210 Nói xem, Thần Hiên đang ở đâu? 780 01:10:59,700 --> 01:11:01,420 Ta không biết. 781 01:11:03,000 --> 01:11:06,450 Cá ơi cá ơi, ngươi mà cũng có đôi có cặp. 782 01:11:06,520 --> 01:11:09,610 Chỉ có ta là cô độc mà thôi. 783 01:11:12,680 --> 01:11:15,450 Ngươi muốn chống đối ta sao? 784 01:11:15,520 --> 01:11:17,810 Ngươi không sợ ta giết ngươi sao? 785 01:11:17,880 --> 01:11:19,530 A Di Đà Phật. 786 01:11:20,010 --> 01:11:23,050 Xin thí chủ hãy thả sinh linh đó ra. 787 01:11:23,130 --> 01:11:25,780 Xin hãy dừng việc mình đang làm. 788 01:11:25,840 --> 01:11:29,250 Hình như người rất có lòng từ bi. 789 01:11:29,320 --> 01:11:30,820 Vậy hãy giúp ta đi. 790 01:11:30,880 --> 01:11:32,760 Tôi thực sự không biết 791 01:11:32,820 --> 01:11:35,090 Thần Hiên cô nương ở đâu. 792 01:11:35,590 --> 01:11:37,440 Xin thí chủ hãy nỗ lực, 793 01:11:37,500 --> 01:11:42,320 ngài sẽ tìm thấy cô ấy nếu ngài biết đợi. 794 01:11:42,380 --> 01:11:43,880 Ta không đợi nổi. 795 01:11:55,230 --> 01:11:56,900 Ta không đợi nổi. 796 01:11:58,910 --> 01:12:00,720 Nếu không tìm được Thần Hiên 797 01:12:00,820 --> 01:12:03,220 ta sẽ giết sạch người ở Địch Đạo. 798 01:12:10,890 --> 01:12:12,770 Không sao đâu, nghỉ ngơi đi. 799 01:12:30,940 --> 01:12:32,760 Đừng khóc, đừng khóc. 800 01:12:32,760 --> 01:12:34,080 Ngoan. 801 01:12:34,080 --> 01:12:36,170 Đừng khóc, đừng khóc. 802 01:12:51,920 --> 01:12:53,580 Ngươi có nói hay không hả? 803 01:12:53,670 --> 01:12:55,170 Ô Lực Hãn, 804 01:12:55,170 --> 01:12:56,660 hãy nhìn lại mình đi. 805 01:12:56,660 --> 01:12:57,900 Ngươi có còn là người không? 806 01:12:57,900 --> 01:12:59,720 Dù ta có biết Thần Hiên ở đâu 807 01:12:59,780 --> 01:13:01,330 cũng không nói cho ngươi. 808 01:13:01,390 --> 01:13:03,930 Vậy là ngươi biết, 809 01:13:04,000 --> 01:13:05,600 chỉ do ngươi không nói. 810 01:13:07,140 --> 01:13:09,560 Ta sẽ không bao giờ để Thần Hiên lấy ngươi. 811 01:13:15,150 --> 01:13:17,590 Ô Lực Hãn, người yêu của thiếp. 812 01:13:17,650 --> 01:13:19,880 Cuối cùng chàng cũng quay về rồi. 813 01:13:25,210 --> 01:13:27,520 Lý Tồn Sơn ơi Lý Tồn Sơn. 814 01:13:29,160 --> 01:13:31,580 Thần Hiên là vương hậu của ta. 815 01:13:31,640 --> 01:13:34,160 Ngươi lại không muốn chúng ta ở bên nhau. 816 01:13:35,900 --> 01:13:37,640 Nó là con gái của ta. 817 01:13:38,080 --> 01:13:40,020 Ta muốn nó được hạnh phúc. 818 01:13:40,070 --> 01:13:41,590 Ta có thể khiến nàng hạnh phúc. 819 01:13:45,220 --> 01:13:46,870 Ngươi đã thành ma, 820 01:13:47,540 --> 01:13:49,040 ta có chết cũng 821 01:13:49,060 --> 01:13:50,770 không cho con gái lấy ngươi. 822 01:14:03,490 --> 01:14:05,610 Vậy ngươi cứ chết đi. 823 01:14:22,720 --> 01:14:24,220 Cha. 824 01:14:26,320 --> 01:14:27,820 Thần Hiên. 825 01:14:27,830 --> 01:14:29,330 Cha. 826 01:14:35,220 --> 01:14:36,830 Cha. 827 01:14:36,870 --> 01:14:39,790 Thần Hiên, cuối cùng nàng cũng đến. 828 01:14:49,770 --> 01:14:51,360 Nàng muốn giết ta? 829 01:14:52,610 --> 01:14:54,110 Là hắn. 830 01:14:54,110 --> 01:14:56,070 Hắn ngăn cản chúng ta bên nhau. 831 01:14:56,140 --> 01:14:57,720 Nàng muốn giết ta? 832 01:15:03,390 --> 01:15:04,890 Ta đến đón nàng đây. 833 01:15:06,000 --> 01:15:07,500 Nàng cầm đi. 834 01:15:07,730 --> 01:15:09,290 Ta suýt phát điên vì nhớ nàng. 835 01:15:09,350 --> 01:15:10,850 Ngươi điên rồi. 836 01:15:11,670 --> 01:15:13,660 Nhìn lại ngươi đi. 837 01:15:13,660 --> 01:15:15,060 Cút đi. 838 01:15:15,060 --> 01:15:17,020 Ta không muốn thấy mặt ngươi nữa. 839 01:15:20,200 --> 01:15:21,700 Đứng lại. 840 01:15:42,570 --> 01:15:44,580 Đứa con đó 841 01:15:46,300 --> 01:15:48,350 là của chúng ta? 842 01:15:48,420 --> 01:15:53,420 Cha nó đã mất từ lâu rồi. 843 01:15:55,180 --> 01:15:57,360 Nàng yêu người khác sao? 844 01:15:58,660 --> 01:16:01,140 Nàng đã phản bội ta. 845 01:16:09,860 --> 01:16:12,610 Ô Lực Hãn ngày xưa đâu rồi? 846 01:16:12,680 --> 01:16:14,640 Tại sao chàng không đến tìm thiếp? 847 01:16:14,700 --> 01:16:18,010 Nói đi, cha đứa trẻ là ai? 848 01:16:20,580 --> 01:16:24,120 Cha nó không còn trên đời nữa. 849 01:16:30,180 --> 01:16:32,830 Ngươi không phải Ô Lực Hãn trước kia. 850 01:16:32,910 --> 01:16:35,310 Ô Lực Hãn đã chết rồi. 851 01:16:35,380 --> 01:16:38,990 Cha đứa trẻ này cũng chết rồi. 852 01:16:52,210 --> 01:16:54,030 Tiểu thư, tiểu thư. 853 01:16:54,100 --> 01:16:55,600 Cống Khả của ta. 854 01:17:00,550 --> 01:17:04,860 Các ngươi có biết cha đứa trẻ này là ai không? 855 01:17:05,620 --> 01:17:07,150 Không ai biết sao? 856 01:17:14,250 --> 01:17:15,750 Tiểu bảo bối. 857 01:17:19,880 --> 01:17:21,780 Ta sẽ đếm đến ba, 858 01:17:21,850 --> 01:17:24,390 rồi ta sẽ ném chết đứa nhỏ này 859 01:17:24,460 --> 01:17:25,960 nếu nàng không chịu nói. 860 01:17:26,020 --> 01:17:28,830 Ô Lực Hãn. 861 01:17:28,830 --> 01:17:31,340 Đó là con của chúng ta. 862 01:17:31,420 --> 01:17:33,380 Nàng lừa ta. 863 01:17:37,540 --> 01:17:39,040 Một. 864 01:17:39,040 --> 01:17:40,380 Đừng mà. 865 01:17:40,380 --> 01:17:42,140 Không ai biết thật sao? 866 01:17:43,580 --> 01:17:45,080 Hai. 867 01:17:45,940 --> 01:17:49,340 Tiểu thư, người sao vậy, tiểu thư? 868 01:17:50,190 --> 01:17:51,690 Tiểu thư, tỉnh dậy đi. 869 01:17:52,620 --> 01:17:56,380 Tiểu thư, người sao vậy, tiểu thư? 870 01:17:56,440 --> 01:17:58,340 Không ai biết thật sao? 871 01:18:01,210 --> 01:18:02,710 Ba. 872 01:18:02,710 --> 01:18:04,560 A Di Đà Phật. 873 01:18:08,920 --> 01:18:12,080 Ô Lực Hãn, hãy thả đứa trẻ ra. 874 01:18:12,080 --> 01:18:13,350 Thả ra? 875 01:18:13,360 --> 01:18:15,350 Ông có phải cha nó không? 876 01:18:18,180 --> 01:18:20,400 Tiểu thư, tiểu thư. 877 01:18:22,880 --> 01:18:25,240 Chính là bần tăng. 878 01:18:26,120 --> 01:18:29,070 Bần tăng xuất gia đã lâu. 879 01:18:29,140 --> 01:18:31,540 Tất nhiên không phải người trên đời. 880 01:18:37,200 --> 01:18:39,880 Ngươi nói lại cho ta nghe xem. 881 01:18:45,450 --> 01:18:49,730 Bần tăng chính là cha của đứa trẻ này. 882 01:19:16,700 --> 01:19:22,680 Ta không bao giờ ngờ được kẻ đó lại là ngươi. 883 01:19:24,500 --> 01:19:26,810 Các ngươi đã thấy chưa, đã nghe rõ chưa? 884 01:19:26,810 --> 01:19:28,200 Người các ngươi ngưỡng mộ 885 01:19:28,200 --> 01:19:29,710 là vị cao tăng đại đức đây 886 01:19:29,780 --> 01:19:33,140 lại là con người như thế này đây. 887 01:19:33,600 --> 01:19:35,460 Hãy truyền lệnh ta. 888 01:19:36,370 --> 01:19:38,940 Hãy trục xuất dâm tăng này ra khỏi Ngọa Long Tự. 889 01:19:38,940 --> 01:19:43,510 Đuổi hắn đi. 890 01:19:57,620 --> 01:19:59,120 Thần Hiên. 891 01:20:00,360 --> 01:20:02,710 Thần Hiên, nàng tỉnh rồi. 892 01:20:03,150 --> 01:20:04,910 Thần Hiên. 893 01:20:07,830 --> 01:20:09,340 Thần Hiên. 894 01:20:09,400 --> 01:20:10,970 Ta nhớ nàng biết bao. 895 01:20:18,110 --> 01:20:22,600 Tiểu thư, tiểu thư. 896 01:20:23,830 --> 01:20:25,330 Tiểu thư. 897 01:20:48,790 --> 01:20:50,830 Tiểu thư. 898 01:20:57,680 --> 01:20:59,470 Tiểu thư. 899 01:21:08,110 --> 01:21:10,240 Tiểu thư. 900 01:21:46,790 --> 01:21:48,570 Nhìn xem, dâm tăng. 901 01:21:48,830 --> 01:21:50,330 Đúng là đồ dâm tăng mà. 902 01:21:50,330 --> 01:21:51,480 Nhìn hắn xem. 903 01:21:51,480 --> 01:21:54,790 Có thật là hắn làm chuyện đồi bại vậy không? 904 01:21:56,180 --> 01:21:57,680 Nữ thí chủ. 905 01:21:57,680 --> 01:21:59,180 Có thật là vậy không? 906 01:22:08,500 --> 01:22:10,340 Sao lại thế chứ? 907 01:22:20,470 --> 01:22:22,040 Thí chủ. 908 01:22:22,100 --> 01:22:23,600 Xin giúp chúng tôi. 909 01:22:42,760 --> 01:22:45,490 Sao nó không nhúc nhích vậy, nó chết rồi sao? 910 01:22:46,850 --> 01:22:50,190 Tiểu thí chủ, cậu bé chỉ đói thôi. 911 01:22:57,720 --> 01:23:00,960 Thí chủ, xin tỏ lòng từ bi. 912 01:24:06,980 --> 01:24:09,040 Thần Hiên. 913 01:24:09,100 --> 01:24:10,600 Thần Hiên, đừng bỏ ta. 914 01:24:10,640 --> 01:24:12,380 Thần Hiên. 915 01:25:20,800 --> 01:25:22,900 Ông đưa ta đi đâu đây? 916 01:25:22,970 --> 01:25:25,460 Đi nào, Ô Lực Hãn. 917 01:25:25,540 --> 01:25:28,670 Ta dẫn ngươi đi trên đường. 918 01:25:30,640 --> 01:25:33,480 Không lẽ ta chết rồi? 919 01:25:56,740 --> 01:25:59,090 A Di Đà Phật. 920 01:26:07,720 --> 01:26:09,350 Tên con trai ngài 921 01:26:09,410 --> 01:26:10,910 là Cống Khả. 922 01:26:20,760 --> 01:26:23,050 A Di Đà Phật. 923 01:26:25,970 --> 01:26:31,050 Sư phụ, là lỗi tại tôi. Tôi sai rồi. 924 01:26:32,010 --> 01:26:35,010 Chỉ có hiểu hay không hiểu. 925 01:26:35,020 --> 01:26:39,460 Mơ hồ là ma, thấu hiểu là Phật. 926 01:26:39,530 --> 01:26:44,740 Nếu chịu buông kiếm trong tâm xuống, ngài sẽ thành Phật. 927 01:26:45,540 --> 01:26:47,040 Sư phụ. 928 01:26:48,340 --> 01:26:50,120 Khóc để làm gì? 929 01:26:50,200 --> 01:26:51,700 Để làm sạch đất. 930 01:26:51,790 --> 01:26:53,290 Đất sạch làm gì? 931 01:26:53,340 --> 01:26:54,840 Để tâm được tĩnh. 932 01:26:54,860 --> 01:26:56,500 Tâm tĩnh làm gì? 933 01:26:56,570 --> 01:26:59,810 Sư phụ, tâm của tôi chưa từng tĩnh. 934 01:26:59,890 --> 01:27:01,710 Xin sư phụ chỉ dạy. 935 01:27:01,780 --> 01:27:04,610 Tâm phải tĩnh mới thấy được chúng sinh. 936 01:27:04,690 --> 01:27:06,500 Nhìn thấy được chúng sinh 937 01:27:06,550 --> 01:27:08,240 mới nhìn thấu được sống chết. 938 01:27:08,310 --> 01:27:12,420 Hãy trân trọng mọi thứ, tâm vô lo. 939 01:27:12,460 --> 01:27:15,590 Tâm vô lo thì không phải sợ hãi. 940 01:27:15,660 --> 01:27:17,860 Hãy từ bỏ những mơ ước viễn vông. 941 01:27:17,940 --> 01:27:22,330 Cứu cánh Niết Bàn. 942 01:27:58,010 --> 01:27:59,740 Tại sao thầy lại xuất gia? 943 01:28:01,410 --> 01:28:03,080 Để đốn củi và gánh nước. 944 01:28:03,600 --> 01:28:05,100 Còn giờ thì sao? 945 01:28:05,270 --> 01:28:06,900 Vẫn để đốn củi và gánh nước. 946 01:28:06,960 --> 01:28:08,500 Thế thì có gì khác? 947 01:28:08,570 --> 01:28:11,480 Trước đây, ta nghĩ tới gánh nước khi đốn củi 948 01:28:11,540 --> 01:28:13,260 và đốn củi khi gánh nước. 949 01:28:13,330 --> 01:28:15,670 Giờ ta chỉ nghĩ tới đốn củi khi đốn củi 950 01:28:15,740 --> 01:28:17,360 và gánh nước khi gánh nước. 951 01:28:18,870 --> 01:28:20,920 Hoàng đế Đại Đường truyền rằng 952 01:28:20,980 --> 01:28:23,540 Viên Quang pháp sư nhẫn nhục chịu đựng 953 01:28:23,610 --> 01:28:26,650 gian nan cho người dân Địch Đạo 954 01:28:26,710 --> 01:28:28,680 nên giờ được phục hồi 955 01:28:28,750 --> 01:28:30,260 đại danh của mình. 956 01:28:30,340 --> 01:28:33,740 Ngài sẽ được dựng tượng vàng để người dân tham bái. 957 01:28:33,800 --> 01:28:37,130 Ngọa Long Tự sẽ được tặng biển vàng. 958 01:28:43,830 --> 01:28:47,430 Ngọa Long Tự, nằm ở thị trấn Lâm Thao tỉnh Cam Tiêu, được xây dựng cuối triều Đường. Trải qua hàng ngàn năm lịch sử và năm triều đại. 959 01:28:47,500 --> 01:28:50,420 Huyền Trang pháp sư dừng chân tại đây trên đường đi Tây Thiên thỉnh kinh. 960 01:28:50,420 --> 01:28:52,490 Tiếng Mông Cổ được phát minh bởi Ba Tư Ba triều Nguyên khi ông tu hành tại đây. 961 01:28:52,490 --> 01:28:56,660 Nó trở thành một ngôi chùa nổi tiếng vào triều Minh và được dựng tượng Phật vào đời Thanh. 962 01:28:56,660 --> 01:28:59,660 Trong lịch sử, Ngọa Long Tự trải bao thăng trầm và có diện mạo nguyên thủy sau khi được trùng tu. 71870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.