Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Legend of Didao
2
00:00:15,000 --> 00:00:55,550
@JadViE - SystemTN - HDOnline.VN
3
00:02:12,280 --> 00:02:15,280
Địch Đạo, nơi ở của người Địch,
tỉnh Kim Cam Túc, huyện Lâm Thao.
4
00:02:15,540 --> 00:02:18,150
Tần Thủy Hoàng thống nhất lục quốc,
nơi đất biên cương, bắt đầu thiết lập "Đạo"
5
00:02:18,380 --> 00:02:19,630
tại các khu dân tộc để tiến hành cai trị.
Cho nên gọi là Địch Đạo.
6
00:02:33,800 --> 00:02:36,230
Đây là biểu tượng cho
quốc vương các đời của nước Đại Nguyệt
7
00:02:36,920 --> 00:02:38,840
Bây giờ, con sẽ là chủ nhân của vật này.
8
00:02:42,150 --> 00:02:43,760
Điện hạ, không kịp rồi, mau đi thôi.
9
00:02:44,100 --> 00:02:45,750
Đi đi con.
10
00:02:56,570 --> 00:02:57,580
Điện hạ.
11
00:02:57,830 --> 00:03:00,180
Mẫu hậu.
12
00:03:06,490 --> 00:03:09,210
Các Lỗ, Đa Cát, mau đưa nó đi.
13
00:03:09,920 --> 00:03:10,890
Rõ.
14
00:03:11,560 --> 00:03:13,690
Điện hạ, mau đi thôi.
- Ta không đi.
15
00:03:13,900 --> 00:03:14,940
Điện hạ.
16
00:03:15,160 --> 00:03:16,260
Mẫu hậu.
17
00:03:16,640 --> 00:03:18,000
Mau chạy thôi điện hạ.
18
00:03:40,130 --> 00:03:41,350
Quyền trượng đâu?
19
00:03:41,650 --> 00:03:42,570
Vì ngôi vị
20
00:03:42,910 --> 00:03:44,520
ngay cả anh ruột mà ngươi cũng giết.
21
00:03:45,080 --> 00:03:46,110
Ngươi không thấy tội lỗi sao?
22
00:03:50,060 --> 00:03:53,130
Chỉ có quốc vương thật sự
mới xứng đáng có được quyền trượng.
23
00:03:55,890 --> 00:03:57,010
Ta là ai?
24
00:03:57,340 --> 00:04:01,870
Cát Các Nhĩ Vương.
25
00:04:06,880 --> 00:04:07,900
Nghe thấy chưa?
26
00:04:08,260 --> 00:04:10,160
Ta mới là quốc vương thật sự.
27
00:04:11,160 --> 00:04:12,330
Đưa đây.
28
00:04:30,200 --> 00:04:32,440
Cát Các Nhĩ Vương, Ô Lực Hãn chạy rồi.
29
00:04:32,700 --> 00:04:33,610
Đuổi theo cho ta.
30
00:06:48,540 --> 00:06:49,250
Là ngươi à?
31
00:06:49,780 --> 00:06:50,700
Người đâu?
32
00:07:01,470 --> 00:07:02,530
Khởi bẩm Cát Các Nhĩ vương.
33
00:07:03,420 --> 00:07:04,530
Thuộc hạ bất tài.
34
00:07:19,590 --> 00:07:20,330
Cát Các Nhĩ.
35
00:07:20,790 --> 00:07:22,330
Cái tên súc sinh giết anh ruột đoạt ngôi.
36
00:07:22,630 --> 00:07:23,670
Ngươi sẽ chết không toàn thây.
37
00:07:23,920 --> 00:07:25,150
Ta sẽ giết ngươi.
38
00:07:28,210 --> 00:07:31,600
Ta tin là mây đen đã che đi ánh sáng của trăng tròn.
39
00:07:31,900 --> 00:07:34,390
Mới làm cho dũng sĩ của Đại Nguyệt quốc
chúng ta mất đi phương hướng.
40
00:07:34,650 --> 00:07:35,810
Ta tha thứ cho sự bất kính của ngươi.
41
00:07:36,570 --> 00:07:37,710
Đến đây.
42
00:07:38,470 --> 00:07:40,340
Hãy nói cho Cát Các Nhĩ vương của ngươi biết,
43
00:07:40,940 --> 00:07:42,230
hắn ta đâu rồi?
44
00:07:52,240 --> 00:07:53,310
Hắn ta đi đâu rồi?
45
00:07:58,320 --> 00:07:59,790
Ô Lực Hãn đi đâu rồi?
46
00:08:03,960 --> 00:08:05,360
Địch Đạo.
47
00:08:05,600 --> 00:08:07,050
Địch Đạo.
48
00:08:10,730 --> 00:08:12,610
Hắn đã đi Địch Đạo.
49
00:08:15,590 --> 00:08:18,290
Những gì phải đến cũng sẽ đến.
50
00:08:19,890 --> 00:08:21,240
Hoàng huynh.
51
00:08:22,350 --> 00:08:23,980
Chúng ta sắp gặp nhau rồi.
52
00:08:43,270 --> 00:08:44,180
Đi Địch Đạo.
53
00:08:44,470 --> 00:08:45,570
Mau. Đi Địch Đạo.
54
00:09:36,760 --> 00:09:37,640
Ai vậy?
55
00:09:38,050 --> 00:09:39,190
Ngươi là ai?
56
00:09:42,520 --> 00:09:43,730
Tiểu thư đừng đùa nữa.
57
00:09:44,070 --> 00:09:44,840
Trễ rồi.
58
00:09:45,100 --> 00:09:46,350
Lão gia sẽ trách phạt cô nữa cho xem.
59
00:10:00,750 --> 00:10:03,030
Các Cát Nhĩ vương, hắn ta ở đó.
60
00:10:03,330 --> 00:10:04,410
Tại sao không để tôi bắt hắn lại?
61
00:10:05,490 --> 00:10:07,340
Đó là con gái của Địch Đạo binh mã sứ
62
00:10:07,600 --> 00:10:08,630
nước Đại Đường,
63
00:10:08,890 --> 00:10:11,170
phát quốc thư cho Đại Đường
nói là bổn vương,
64
00:10:11,560 --> 00:10:12,920
sắp đến Địch Đạo nạp cống.
65
00:10:13,250 --> 00:10:14,470
Rõ. Đi thôi.
66
00:10:22,930 --> 00:10:23,930
Thả tôi ra.
67
00:10:25,340 --> 00:10:26,490
Tại sao lại bắt tôi?
68
00:10:27,160 --> 00:10:28,340
Đây là Lý Tồn Sơn, Lý đại nhân
69
00:10:28,640 --> 00:10:29,720
Địch Đạo binh mã sứ của Đại đường.
70
00:10:30,000 --> 00:10:31,360
Đại nhân, đây là hành lý của họ.
71
00:10:34,870 --> 00:10:35,920
Trả cho tôi.
72
00:10:37,750 --> 00:10:40,380
Mời pháp sư Viên Quang của
Ngọa Long tự đến.
73
00:10:40,770 --> 00:10:41,780
Rõ.
74
00:10:54,170 --> 00:10:56,350
Nước Đại Nguyệt hẳn xảy ra chuyện rồi.
75
00:10:57,500 --> 00:10:59,620
Vậy thì giữa Đại Đường
và nước Đại Nguyệt
76
00:11:00,070 --> 00:11:03,400
sẽ nổ ra một trận phong ba
bởi chuyện này sao?
77
00:11:03,700 --> 00:11:07,390
Thế sự vốn dĩ không có gì là bất biến.
78
00:11:16,310 --> 00:11:18,940
Đại sư cứ giữ lấy những thứ này.
79
00:11:19,250 --> 00:11:20,410
Trả lại cho chủ của nó.
80
00:11:21,130 --> 00:11:23,390
Vậy thì tôi cũng đem cả người đi.
81
00:11:23,750 --> 00:11:26,220
Để ở chỗ đại nhân,
tôi sợ sẽ gây phiền phức.
82
00:11:29,830 --> 00:11:31,830
Cũng đúng.
83
00:11:32,370 --> 00:11:33,970
Làm phiền đại sư.
84
00:11:52,000 --> 00:11:53,350
Pháp sư Viên Quang.
85
00:11:53,830 --> 00:11:56,270
Lỗ Tử đã ở đây đợi ngài từ lâu rồi.
86
00:11:56,930 --> 00:12:00,250
Thí chủ đường xa đến đây
hẳn có chuyện gì đó.
87
00:12:01,840 --> 00:12:05,510
Lỗ Tử đến để nói với pháp sư.
88
00:12:05,790 --> 00:12:06,800
Ngài cứ nói.
89
00:12:07,130 --> 00:12:10,160
Nước Đại Nguyệt sẽ có
ma tinh làm loạn.
90
00:12:10,480 --> 00:12:14,890
Người này giết huynh trưởng,
cháu trai để đoạt vị.
91
00:12:15,250 --> 00:12:17,390
Để tránh không gieo họa cho thế gian,
92
00:12:17,690 --> 00:12:20,500
pháp sư có thể nhờ Lỗ Tử trừ khử người này.
93
00:12:20,740 --> 00:12:23,590
Mọi thứ cứ tùy nhân quả, cứ thuận theo tự nhiên.
94
00:12:25,580 --> 00:12:27,930
Vậy thì Lỗ Tử đành cáo biệt.
95
00:12:28,310 --> 00:12:29,590
Xin pháp sư bảo trọng.
96
00:13:57,010 --> 00:13:58,430
Thí chủ, người tỉnh rồi à?
97
00:13:58,850 --> 00:14:00,020
Có thấy hành lý của tôi không?
98
00:14:31,290 --> 00:14:32,210
Pháp sư.
99
00:14:40,130 --> 00:14:41,950
Tại hạ vốn là hoàng tử của nước Đại Nguyệt.
100
00:14:42,350 --> 00:14:44,010
Không ngờ chỉ trong 1 đêm,
101
00:14:44,380 --> 00:14:46,390
phụ hoàng bị chính chú ruột của tôi giết hại.
102
00:14:46,750 --> 00:14:48,120
Mẫu thân sống chết ra sao giờ vẫn chưa rõ.
103
00:14:48,430 --> 00:14:49,470
Trước khi phụ hoàng lâm chung,
104
00:14:49,770 --> 00:14:50,940
đã bảo tôi đến Ngọa Long tự của Địch Đạo...
105
00:14:51,240 --> 00:14:52,780
tìm Sách Nam Kiên thân vương giúp đỡ.
106
00:14:53,620 --> 00:14:54,590
Xin hỏi pháp sư,
107
00:14:55,090 --> 00:14:58,130
Sách Nam Kiên thân vương hiện đang ở đâu?
108
00:14:59,360 --> 00:15:01,220
Bần tăng không thể giúp được.
109
00:15:01,840 --> 00:15:04,170
Pháp sư, tại hạ đã không còn đường nào để đi.
110
00:15:04,470 --> 00:15:05,710
Xin pháp sư hãy chỉ dẫn cho tôi.
111
00:15:07,900 --> 00:15:10,400
Thí chủ, Phật ngã phổ độ chúng sinh,
112
00:15:11,000 --> 00:15:13,860
nơi này có thể tạm thời
cho những người vô gia cư ở.
113
00:15:14,060 --> 00:15:15,100
Ông...
114
00:15:15,330 --> 00:15:16,640
Không được vô lễ.
115
00:15:34,770 --> 00:15:35,830
Phật Tổ.
116
00:15:36,660 --> 00:15:39,290
Ngài độ cho thế gian qua khỏi đau khổ
117
00:15:40,180 --> 00:15:42,400
tại sao lại không độ cho con?
118
00:15:47,170 --> 00:15:50,750
Bây giờ Sách Nam Kiên thân vương
là hy vọng duy nhất của con.
119
00:15:51,560 --> 00:15:53,670
Xin hãy chỉ cho con một con đường.
120
00:16:25,220 --> 00:16:26,940
Điện hạ, Cát Các Nhĩ đến.
121
00:16:38,470 --> 00:16:39,370
Pháp sư.
122
00:16:42,610 --> 00:16:45,040
Thí chủ, ngươi định đi đâu?
123
00:16:45,550 --> 00:16:46,420
Báo thù.
124
00:16:46,670 --> 00:16:47,620
Vậy thì ngươi lặn lội đường xa
125
00:16:47,900 --> 00:16:49,210
đến Ngọa Long tự làm gì?
126
00:16:51,840 --> 00:16:53,890
Tôi đến đây để tìm
127
00:16:54,160 --> 00:16:55,350
sự giúp đỡ của Sách Nam Kiên thân vương.
128
00:16:55,860 --> 00:16:57,050
Bây giờ tôi không tìm được ông ấy,
129
00:16:57,550 --> 00:16:58,700
chỉ có thể trông cậy vào bản thân mình.
130
00:17:01,210 --> 00:17:02,870
Cát Các Nhĩ giết anh ruột đoạt vị
131
00:17:03,160 --> 00:17:06,100
làm trái với đạo đức trong mắt thế nhân.
132
00:17:09,050 --> 00:17:10,560
Vậy thì ngươi giết Cát Các Nhĩ,
133
00:17:11,030 --> 00:17:12,960
cũng chính là giết chú đoạt vị.
134
00:17:13,270 --> 00:17:14,250
Làm trái đạo đức.
135
00:17:14,630 --> 00:17:16,070
Có khác gì với Cát Các Nhĩ?
136
00:17:16,340 --> 00:17:17,410
Bây giờ tôi không cần biết gì hết,
137
00:17:17,650 --> 00:17:18,650
tôi chỉ muốn báo thù.
138
00:17:21,410 --> 00:17:23,650
Pháp sư, xin hãy trả quyền trượng cho tôi.
139
00:17:24,050 --> 00:17:25,750
Nếu như bạo lực có thể giải quyết vấn đề,
140
00:17:26,130 --> 00:17:27,830
thì ngươi đã giải quyết ở nước Đại Nguyệt rồi.
141
00:17:28,140 --> 00:17:29,330
Nếu không giải quyết được,
142
00:17:29,650 --> 00:17:31,980
đến Địch Đạo vẫn không thể giải quyết được.
143
00:17:32,340 --> 00:17:33,850
Tôi hối hận đã không liều mạng với hắn
144
00:17:34,140 --> 00:17:35,430
ở nước Đại Nguyệt.
145
00:17:35,780 --> 00:17:36,950
Trả quyền trượng cho tôi.
146
00:17:38,820 --> 00:17:39,780
Không trả à?
147
00:17:43,580 --> 00:17:44,520
Đưa đây.
148
00:17:44,900 --> 00:17:45,670
Điện hạ.
149
00:17:45,890 --> 00:17:46,970
Tránh ra.
150
00:17:50,730 --> 00:17:52,250
Nếu ngươi muốn báo thù..
151
00:17:52,620 --> 00:17:54,390
thì bần tăng sẽ là người đầu tiên
chết oan
152
00:17:54,790 --> 00:17:56,310
trên con đường báo thù của ngươi.
153
00:17:56,580 --> 00:17:57,480
Ngài đừng ép tôi.
154
00:17:57,840 --> 00:17:58,730
Không ai ép ngươi cả
155
00:17:59,060 --> 00:18:00,630
chính ngươi tự ép bản thân mà thôi.
156
00:18:00,990 --> 00:18:02,110
Trả quyền trượng cho tôi.
157
00:18:02,730 --> 00:18:04,400
Hãy xem bộ dạng bây giờ của ngươi kìa,
158
00:18:04,870 --> 00:18:06,450
có gì khác với Cát Các Nhĩ?
159
00:18:07,700 --> 00:18:08,880
Ngươi giết Cát Các Nhĩ
160
00:18:09,140 --> 00:18:10,550
thì có thể giải trừ đau khổ trong ngươi sao?
161
00:18:11,080 --> 00:18:12,150
Không đâu.
162
00:18:12,570 --> 00:18:14,870
Hơn nữa bản thân ngươi
sẽ trở thành một con ác ma khác.
163
00:18:15,620 --> 00:18:16,680
Hãy tỉnh lại đi.
164
00:18:19,280 --> 00:18:20,700
A di đà phật.
165
00:18:23,650 --> 00:18:26,460
Tôi phải làm sao đây?
166
00:18:27,840 --> 00:18:29,810
Pháp sư, pháp sư.
167
00:18:30,120 --> 00:18:30,900
Ngài giúp tôi đi.
168
00:18:31,170 --> 00:18:32,800
Tôi phải làm sao đây? Phải làm sao đây?
169
00:18:33,040 --> 00:18:33,800
Điện hạ.
170
00:18:34,050 --> 00:18:35,060
Cát Các Nhĩ đang trên đường đến đây.
171
00:18:35,300 --> 00:18:36,430
Mau đi thôi.
172
00:18:37,370 --> 00:18:39,190
Ta sẽ khuyên họ quay về.
173
00:19:00,780 --> 00:19:02,820
Pháp sư, đã lâu không gặp.
174
00:19:03,400 --> 00:19:06,070
Thí chủ sao lại đến đây?
175
00:19:06,420 --> 00:19:07,520
Một người một vật.
176
00:19:07,820 --> 00:19:09,790
Nơi thanh tịnh không có vật thô tục.
177
00:19:10,100 --> 00:19:11,390
Trong tự
178
00:19:12,700 --> 00:19:13,990
chỉ có hòa thượng.
179
00:19:14,290 --> 00:19:15,700
Hoàng tử của nước Đại Nguyệt,
180
00:19:16,090 --> 00:19:16,910
cháu trai, Ô Lực Hãn của ta
181
00:19:17,330 --> 00:19:19,210
trở thành hòa thượng từ khi nào vậy?
182
00:19:19,690 --> 00:19:21,500
Chúng sinh ắt có phật tính,
183
00:19:21,810 --> 00:19:23,900
ai vào cửa phật
sẽ trở thành đệ tử của phật.
184
00:19:24,360 --> 00:19:27,880
Xem ra hoàng huynh muốn bảo vệ cho nó rồi.
185
00:19:28,260 --> 00:19:30,550
Ngọa Long tự này, có hơn
100 sinh mạng của tăng nhân,
186
00:19:30,840 --> 00:19:32,640
chỉ vì một Ô Lực Hãn mà phải hy sinh,
liệu có đáng không?
187
00:19:33,800 --> 00:19:35,070
A di đà phật.
188
00:19:35,640 --> 00:19:37,020
Tụng bao nhiêu năm kinh như vậy
189
00:19:37,460 --> 00:19:39,150
có khi nào có Phật đến cứu các người không?
190
00:19:39,670 --> 00:19:42,190
Ta sẽ tiễn các ngươi đến đó để hỏi cho ra lẽ.
191
00:19:42,510 --> 00:19:43,570
Dừng tay.
192
00:19:48,150 --> 00:19:49,200
Cát Các Nhĩ vương.
193
00:19:49,580 --> 00:19:52,090
Dám hỗn hào ngay trong lãnh thổ Đại Đường chúng ta sao?
194
00:19:52,520 --> 00:19:55,540
Bổn vương chỉ đến để gặp cố nhân.
195
00:19:55,880 --> 00:19:58,300
Nhân tiện lấy lại thứ thuộc về bổn vương.
196
00:19:58,670 --> 00:20:00,790
Ta cứ tưởng Cát Các Nhĩ vương
của nước Đại Nguyệt
197
00:20:01,080 --> 00:20:03,900
mượn cớ nạp cống,
khởi binh tấn công Đại Đường chứ.
198
00:20:07,040 --> 00:20:08,260
Bỏ vũ khí xuống.
199
00:20:10,750 --> 00:20:13,360
Lý đại nhân, đây là chuyện nhà của bổn vương.
200
00:20:13,810 --> 00:20:16,280
Xin Lý đại nhân đừng nhúng tay vào.
201
00:20:16,640 --> 00:20:19,480
Thí chủ, không phải đến vì Ô Lực Hãn.
202
00:20:19,830 --> 00:20:20,730
Cái gì?
203
00:20:21,040 --> 00:20:22,650
Mà là vì hai thứ.
204
00:20:22,990 --> 00:20:24,260
Hai thứ gì?
205
00:20:24,680 --> 00:20:26,330
Hư danh không giữ được.
206
00:20:26,660 --> 00:20:28,420
Danh lợi không đem theo được.
207
00:20:33,720 --> 00:20:36,400
Cho dù là Sách Nam Kiên thân vương của năm đó
208
00:20:36,830 --> 00:20:39,530
hay là pháp sư Viên Quang của bây giờ,
209
00:20:39,860 --> 00:20:41,990
đều làm cho bổn vương kính phục.
210
00:20:42,440 --> 00:20:45,570
Cũng được, nể tình huynh đệ,
211
00:20:45,920 --> 00:20:47,920
nể mặt Sách Nam Kiên thân vương,
212
00:20:48,340 --> 00:20:51,100
chỉ cần hắn cả đời không
bước ra khỏi cửa ngôi chùa này,
213
00:20:51,460 --> 00:20:52,860
ta sẽ tha cho hắn.
214
00:20:53,360 --> 00:20:55,500
Thiện tai, thiện tai.
215
00:20:56,700 --> 00:20:58,160
Thứ đó đâu?
216
00:21:04,490 --> 00:21:05,550
Thả tôi ra.
217
00:21:06,030 --> 00:21:07,190
Không được đưa hắn.
218
00:21:11,120 --> 00:21:13,730
Bá phụ, đây là biểu tượng của
quốc vương nước Đại Nguyệt.
219
00:21:14,270 --> 00:21:17,160
Sao có thể giao cho
một tên nghịch tặc giết huynh tạo phản chứ?
220
00:21:17,500 --> 00:21:19,470
Nghịch tặc của nước Đại Nguyệt,
221
00:21:19,850 --> 00:21:20,920
bắt hắn cho ta.
222
00:21:21,360 --> 00:21:22,740
Hỗn láo.
223
00:21:33,030 --> 00:21:34,320
Bá phụ, không thể đưa cho hắn.
224
00:21:34,570 --> 00:21:35,670
Không thể đưa được.
225
00:21:36,710 --> 00:21:39,270
Khúc gỗ này trả cho ngươi.
226
00:21:41,390 --> 00:21:44,570
Còn khúc gỗ này là của ta.
227
00:21:50,600 --> 00:21:54,270
Vậy thì pháp sư hãy dạy dỗ cho nó.
228
00:21:54,610 --> 00:21:55,920
Khai sáng cho khúc gỗ này.
229
00:21:57,750 --> 00:21:58,600
Chúng ta đi thôi.
230
00:21:59,240 --> 00:22:01,380
Ngươi không được đi, trả quyền trượng cho ta.
231
00:22:02,100 --> 00:22:03,140
Không được đi.
232
00:22:03,420 --> 00:22:04,990
Trả quyền trượng cho ta.
233
00:22:10,710 --> 00:22:11,540
Pháp sư.
234
00:22:11,910 --> 00:22:13,820
Hãy là để lại một ít người bảo vệ ngôi chùa này.
235
00:22:14,130 --> 00:22:15,790
Đa tạ tướng quân đã giúp đỡ.
236
00:22:16,520 --> 00:22:18,800
Ô Lực Hãn, đừng gây chuyện nữa.
237
00:22:19,080 --> 00:22:20,550
Nếu không thì ta cũng
không thể bảo vệ ngươi.
238
00:22:24,780 --> 00:22:27,560
Bá phụ, người thật hồ đồ.
239
00:22:42,830 --> 00:22:43,750
Bá phụ.
240
00:22:44,470 --> 00:22:45,640
Bá phụ.
241
00:22:47,920 --> 00:22:48,880
Bá phụ.
242
00:22:49,280 --> 00:22:50,290
Tại sao người không chịu thừa nhận từ sớm
243
00:22:50,660 --> 00:22:51,830
người chính là Sách Nam Kiên thân vương?
244
00:22:55,030 --> 00:22:57,930
Thế gian này đã không còn Sách Nam Kiên nữa.
245
00:22:58,350 --> 00:22:59,800
Chỉ có Viên Quang.
246
00:23:00,130 --> 00:23:02,910
Phụ vương và mẫu hậu của con
đã nhìn nhầm người.
247
00:23:03,550 --> 00:23:05,020
Người có biết trước khi họ lâm chung,
248
00:23:05,360 --> 00:23:07,440
đã xem người là hy vọng
cuối cùng của nước Đại Nguyệt.
249
00:23:07,840 --> 00:23:09,370
Người không những không giúp con báo thù
250
00:23:09,820 --> 00:23:11,790
mà còn đưa biểu tượng
của nước Đại Nguyệt
251
00:23:12,080 --> 00:23:13,130
giao cho Cát Các Nhĩ.
252
00:23:13,420 --> 00:23:14,840
Sau khi Cát Các Nhĩ có được quyền trượng,
253
00:23:15,230 --> 00:23:17,230
hắn sẽ hiệu lệnh thủ lĩnh
của bảy bộ tộc lớn,
254
00:23:17,550 --> 00:23:18,590
làm mọi điều hắn muốn.
255
00:23:18,850 --> 00:23:19,950
Người không biết sao?
256
00:23:20,290 --> 00:23:21,690
Người làm vậy chính là phản bội.
257
00:23:22,220 --> 00:23:23,660
Phản bội nước Đại Nguyệt.
258
00:23:24,240 --> 00:23:26,440
Phản bội em trai ruột bị chết thảm.
259
00:23:26,850 --> 00:23:30,050
Bần tăng là huynh trưởng của phụ vương ngươi.
260
00:23:30,630 --> 00:23:32,420
Nhưng cũng là huynh trưởng của Cát Các Nhĩ.
261
00:23:33,000 --> 00:23:34,060
Ngươi muốn bần tăng
262
00:23:34,390 --> 00:23:36,140
thay ngươi giết em trai ruột của mình sao?
263
00:23:36,570 --> 00:23:38,830
Vậy đây là gì hả?
264
00:23:39,150 --> 00:23:40,590
Con chỉ biết con là hoàng tử của nước Đại Nguyệt.
265
00:23:40,980 --> 00:23:42,350
Con vẫn là con trai của phụ vương con.
266
00:23:42,900 --> 00:23:44,040
Phụ vương của con bị giết
267
00:23:44,450 --> 00:23:45,590
con phải báo thù.
268
00:23:46,010 --> 00:23:48,130
Nếu không thì đạo trời ở đâu,
công lý nơi nào?
269
00:23:48,760 --> 00:23:49,990
Trên đời này,
270
00:23:50,480 --> 00:23:53,500
chỉ có ngươi sinh ra được làm hoàng tử
271
00:23:53,820 --> 00:23:55,290
còn người khác là ăn mày.
272
00:23:55,610 --> 00:23:56,930
Chẳng lẽ đây là công lý?
273
00:23:57,760 --> 00:24:00,310
Được nếu người quyết ý ẩn thế.
274
00:24:00,670 --> 00:24:02,090
Con cũng không có gì để nói. Cáo từ.
275
00:24:02,440 --> 00:24:05,140
Nơi phật môn, vốn dĩ đi lại tự do,
276
00:24:05,560 --> 00:24:08,580
nhưng mà bần tăng khuyên ngươi một câu,
277
00:24:08,920 --> 00:24:09,920
Cát Các Nhĩ
278
00:24:10,310 --> 00:24:13,500
hẳn đã cho sát thủ mai phục ở thành Địch Đạo.
279
00:24:14,000 --> 00:24:15,150
Ô Lực Hãn,
280
00:24:16,870 --> 00:24:18,090
ngươi hãy bảo trọng.
281
00:24:27,770 --> 00:24:28,900
Đa tạ đã cho con ở lại.
282
00:24:50,780 --> 00:24:52,530
Thật lợi hại.
283
00:25:04,590 --> 00:25:06,910
Hay lắm.
284
00:25:07,670 --> 00:25:11,070
Rau xanh rau tươi đây, nhà trồng đó.
285
00:25:23,500 --> 00:25:25,580
Túi thơm đây túi thơm đây.
286
00:25:36,250 --> 00:25:39,660
Hay lắm.
287
00:25:41,030 --> 00:25:43,090
Thật tuyệt.
288
00:25:53,130 --> 00:25:55,130
Đến đây nào.
289
00:26:20,080 --> 00:26:21,500
Hay lắm.
290
00:26:23,470 --> 00:26:24,360
Hôm nay là ngày gì?
291
00:26:24,680 --> 00:26:25,730
Sao lại náo nhiệt thế?
292
00:26:25,990 --> 00:26:27,530
Hôm nay là lễ hội Hoa Nhi Ca ở thành Địch Đạo.
293
00:26:35,950 --> 00:26:37,590
Điện hạ, người xem.
294
00:26:37,960 --> 00:26:40,140
Đó chính là thiên kim của
Lý đại nhân.
295
00:26:40,790 --> 00:26:42,410
Lần trước chính cô đã trói chúng ta.
296
00:26:44,900 --> 00:26:46,030
Là cô ta à?
297
00:26:46,980 --> 00:26:48,060
Nơi này nguy hiểm quá.
298
00:26:48,500 --> 00:26:49,640
Chúng ta mau đi thôi.
299
00:27:06,490 --> 00:27:07,570
Thật xin lỗi.
300
00:27:19,080 --> 00:27:20,010
Vị cô nương này
301
00:27:20,360 --> 00:27:22,170
lần trước cô đã trói chúng tôi,
302
00:27:22,570 --> 00:27:24,000
lần này lại ép chúng tôi như vậy sao?
303
00:27:24,490 --> 00:27:25,730
Ý cô nương là sao?
304
00:27:26,000 --> 00:27:27,420
Tôi chỉ cho huynh cơ hội thể hiện bản thân thôi.
305
00:27:27,710 --> 00:27:28,700
Thì có làm sao?
306
00:27:29,220 --> 00:27:30,250
Đa tạ ý tốt của cô nương.
307
00:27:30,550 --> 00:27:31,690
Tại hạ không có tâm trạng.
308
00:27:32,130 --> 00:27:33,230
Không có tâm trạng?
309
00:27:33,570 --> 00:27:35,300
Không có tâm trạng sao lại
không ở trong chùa?
310
00:27:35,580 --> 00:27:36,620
Ra đây xem hoa làm gì?
311
00:28:07,040 --> 00:28:08,020
- Mau chạy đi.
- Mau chạy.
312
00:28:08,230 --> 00:28:09,390
Các Lỗ, mau lên.
313
00:28:12,990 --> 00:28:14,100
Mau chạy thôi.
314
00:28:15,810 --> 00:28:17,440
Các Lỗ.
315
00:28:18,040 --> 00:28:19,150
Đi.
316
00:28:27,380 --> 00:28:28,160
Dừng lại.
317
00:28:32,420 --> 00:28:33,270
Các Lỗ.
318
00:28:35,560 --> 00:28:36,610
Trúng độc rồi.
319
00:28:37,410 --> 00:28:38,460
Giờ sao đây?
320
00:28:43,430 --> 00:28:44,710
Về Ngọa Long tự đi.
321
00:28:45,060 --> 00:28:46,200
Pháp sư Viên Quang nhất định có cách.
322
00:28:46,550 --> 00:28:47,430
Không.
323
00:28:49,010 --> 00:28:50,520
Huynh nhẫn tâm xem huynh ấy chết sao?
324
00:28:57,400 --> 00:28:58,700
Các Lỗ
325
00:29:00,190 --> 00:29:02,370
chẳng lẽ ngươi cũng muốn bỏ ta mà đi sao?
326
00:29:06,960 --> 00:29:07,960
Chăm sóc cho anh ta.
327
00:29:26,220 --> 00:29:27,130
Các Lỗ.
328
00:29:33,420 --> 00:29:34,320
Mau đi thôi.
329
00:29:36,410 --> 00:29:37,390
Cô nương cẩn thận.
330
00:29:47,440 --> 00:29:48,350
Mau đi thôi.
331
00:29:58,010 --> 00:29:58,820
Không sao.
332
00:29:59,150 --> 00:30:00,170
Bên này.
333
00:30:01,490 --> 00:30:02,520
Người đâu?
334
00:30:02,770 --> 00:30:03,880
Cẩn thận.
335
00:30:05,760 --> 00:30:06,670
Cẩn thận.
336
00:30:06,910 --> 00:30:07,970
Đến giúp đi.
337
00:30:08,230 --> 00:30:09,260
Cẩn thận.
338
00:30:10,900 --> 00:30:11,900
Cẩn thận.
339
00:30:15,070 --> 00:30:16,060
Bắt đầu từ ngày mai
340
00:30:16,340 --> 00:30:17,540
hãy chép sách đi.
341
00:30:18,390 --> 00:30:20,700
Bộ Ba Nhược Ba La Mật đa tâm kinh này,
342
00:30:20,990 --> 00:30:23,230
chính do pháp sư Huyền Trang lấy được từ tây phương.
343
00:30:24,710 --> 00:30:27,370
Hy vọng ngươi lĩnh hội được ý từ trong này.
344
00:30:38,800 --> 00:30:40,140
Tại sao lại quét sân?
345
00:30:40,700 --> 00:30:41,850
Để đất sạch.
346
00:30:42,150 --> 00:30:43,350
Đất sạch làm gì?
347
00:30:43,970 --> 00:30:45,040
Để...
348
00:30:45,680 --> 00:30:46,800
Bá phụ...
349
00:30:47,060 --> 00:30:48,220
Ý người là sao?
350
00:30:48,530 --> 00:30:50,140
Hãy dùng cái tâm để quét.
351
00:30:57,910 --> 00:30:59,650
Chỉ là quét sân thôi mà.
352
00:32:19,490 --> 00:32:21,420
Củi cũng có đường vân.
353
00:32:21,790 --> 00:32:23,410
Ngươi muốn sử dụng nó
354
00:32:24,080 --> 00:32:26,660
phải thuận theo đường vân của nó để bổ xuống.
355
00:32:31,080 --> 00:32:33,780
Ý người là đạo dùng người?
356
00:32:34,190 --> 00:32:35,630
Ta đang nói đến bổ củi.
357
00:32:53,240 --> 00:32:54,820
Gánh nước là gánh nước.
358
00:32:55,080 --> 00:32:56,420
Nghĩ nhiều chuyện làm gì?
359
00:33:00,300 --> 00:33:01,540
Con không nghĩ gì cả?
360
00:33:01,820 --> 00:33:03,310
Vậy sao nước lại đổ ra?
361
00:33:04,550 --> 00:33:06,910
Nước này tự đổ ra.
362
00:33:07,340 --> 00:33:10,300
Nước vốn vô tướng,
sao có thể tự đổ ra được?
363
00:33:10,790 --> 00:33:13,360
Ta thấy do tâm ngươi đang hỗn loạn.
364
00:33:13,690 --> 00:33:14,750
Đi gánh nước đi.
365
00:33:45,310 --> 00:33:46,180
Bá phụ.
366
00:33:47,460 --> 00:33:48,280
Sư phụ.
367
00:33:48,710 --> 00:33:49,790
Đất sạch làm gì?
368
00:33:50,070 --> 00:33:51,070
Để tâm sạch.
369
00:33:51,400 --> 00:33:52,520
Vậy tâm sạch làm gì?
370
00:33:52,750 --> 00:33:54,570
Tâm sạch thì mới có thể có được
371
00:33:54,870 --> 00:33:57,230
trí tuệ chúng sanh.
372
00:33:58,260 --> 00:33:59,760
Chúng sinh ở đâu?
373
00:34:00,440 --> 00:34:03,100
Lá này cỏ này chính là chúng sinh.
374
00:34:03,430 --> 00:34:05,140
Vậy tâm tịnh để làm gì?
375
00:34:06,960 --> 00:34:08,540
Quét tiếp đi.
376
00:34:35,580 --> 00:34:36,590
Thần Hiên cô nương.
377
00:34:37,080 --> 00:34:38,360
Vết thương của Các Lỗ sao rồi?
378
00:34:41,060 --> 00:34:42,210
Đa tạ cô nương đã quan tâm.
379
00:34:43,140 --> 00:34:44,730
Còn huynh?
380
00:34:45,380 --> 00:34:46,450
Tôi không bị thương.
381
00:34:48,010 --> 00:34:49,580
Vết thương trên người dễ trị.
382
00:34:50,450 --> 00:34:51,850
Vết thương trong tim mới khó chữa.
383
00:34:59,210 --> 00:35:00,880
Cuộc sống ở trong chùa vất vả không?
384
00:35:02,720 --> 00:35:06,540
Bổ củi, gánh nước, quét sân, đọc sách.
385
00:35:07,190 --> 00:35:09,630
Tôi nghĩ bá phụ đang rèn luyện cho tôi.
386
00:35:10,180 --> 00:35:11,570
Huynh đã bình tĩnh lại rồi.
387
00:35:12,050 --> 00:35:13,870
Người Hàn các cô có câu nói
388
00:35:14,450 --> 00:35:16,330
Khi sinh ra ai cũng giống nhau,
389
00:35:17,290 --> 00:35:20,940
phải qua khổ luyện rèn giũa mới thành tài.
390
00:35:22,760 --> 00:35:24,070
Còn 1 câu nói là...
391
00:35:25,300 --> 00:35:26,500
nhà còn không quét được
392
00:35:26,850 --> 00:35:27,870
thì sao có thể có được thiên hạ.
393
00:35:28,170 --> 00:35:29,220
Huynh không hận hắn nữa à?
394
00:35:36,010 --> 00:35:36,880
Ai đang đánh rắm thế?
395
00:35:37,110 --> 00:35:37,910
Lên.
396
00:35:53,140 --> 00:35:54,010
Lên.
397
00:35:56,660 --> 00:35:57,760
Thả cô ấy ra.
398
00:35:58,110 --> 00:35:59,390
Ta sẽ cùng các người đi gặp Cát Các Nhĩ.
399
00:35:59,990 --> 00:36:01,580
Không được, huynh sẽ chết đó.
400
00:36:02,640 --> 00:36:03,780
Cô đã cứu tôi một lần.
401
00:36:04,410 --> 00:36:05,560
Lần này cứ để tôi cứu cô.
402
00:36:06,170 --> 00:36:07,200
Thả cô ấy ra.
403
00:36:15,660 --> 00:36:16,740
Chín chưa?
404
00:36:27,370 --> 00:36:28,510
Thơm quá.
405
00:36:31,770 --> 00:36:35,820
Chạy rồi, đứng lại.
406
00:36:37,690 --> 00:36:39,300
Đứng lại.
407
00:36:50,390 --> 00:36:51,700
Đứng lại.
408
00:36:54,850 --> 00:36:55,620
Đi.
409
00:36:55,850 --> 00:36:57,750
Thả tôi ra.
410
00:36:58,150 --> 00:37:00,880
Thần Hiên.
411
00:37:01,120 --> 00:37:02,700
Thả tôi ra.
- Thả cô ấy ra.
412
00:37:04,590 --> 00:37:06,500
Cô chơi với đại gia một chút nhé.
413
00:37:07,780 --> 00:37:09,090
Tránh ra.
414
00:37:09,390 --> 00:37:10,220
Đi.
415
00:37:12,150 --> 00:37:12,740
Các người muốn làm gì?
416
00:37:13,000 --> 00:37:13,900
Ô Lực Hãn.
417
00:37:14,140 --> 00:37:15,200
Tiểu tử thối.
418
00:37:15,400 --> 00:37:18,740
Đứng đánh nữa.
419
00:37:20,160 --> 00:37:21,480
Đừng đánh nữa.
420
00:37:22,710 --> 00:37:23,780
Ô Lực Hãn.
421
00:37:30,670 --> 00:37:32,350
Ô Lực Hãn.
422
00:37:44,200 --> 00:37:45,170
Ô Lực Hãn.
423
00:37:45,620 --> 00:37:46,610
Không sao chứ?
424
00:37:46,900 --> 00:37:47,900
Cô không sao chứ?
425
00:37:48,980 --> 00:37:50,040
Để cho tôi xem.
426
00:38:07,230 --> 00:38:08,020
Đi thôi.
427
00:38:17,710 --> 00:38:18,840
Đến đây, Thần Hiên.
428
00:38:23,430 --> 00:38:24,310
Không sao chứ?
429
00:38:24,580 --> 00:38:25,470
Không sao.
430
00:38:27,340 --> 00:38:28,550
Đứng yên.
431
00:38:35,810 --> 00:38:36,790
Ô Lực Hãn.
432
00:38:38,180 --> 00:38:39,700
Bọn họ cũng là con dân của
nước Đại Nguyệt huynh.
433
00:38:40,490 --> 00:38:41,460
Tha cho họ đi.
434
00:38:42,340 --> 00:38:43,430
Chúng vô lễ với cô.
435
00:38:43,730 --> 00:38:44,490
Phải giết chúng.
436
00:38:44,750 --> 00:38:46,530
Hoàng tử tha mạng. Xin tha mạng.
437
00:38:50,450 --> 00:38:51,610
Về nói với Cát Các Nhĩ.
438
00:38:52,700 --> 00:38:54,990
Sớm muộn gì ta cũng về tìm hắn.
439
00:38:55,330 --> 00:38:56,170
Cút.
440
00:38:56,640 --> 00:38:57,670
Đi.
441
00:39:01,890 --> 00:39:03,010
Để tôi xem tay huynh.
442
00:39:03,250 --> 00:39:04,200
Không sao.
443
00:39:04,450 --> 00:39:05,720
Hiên Thần, cô sao rồi?
444
00:39:06,030 --> 00:39:06,770
Tôi không sao.
445
00:39:07,000 --> 00:39:07,940
Mau đi thôi.
446
00:39:11,910 --> 00:39:15,360
Cái này không sao cả, vì cô
447
00:39:16,530 --> 00:39:17,790
tôi có thể hy sinh cả tính mạng.
448
00:40:42,150 --> 00:40:44,280
Nghe nói Quách Nhĩ Giang chết rồi.
449
00:40:44,940 --> 00:40:45,850
Không thể nào.
450
00:40:48,500 --> 00:40:49,470
Mấy hôm trước còn có người
451
00:40:49,780 --> 00:40:50,840
gặp hắn ở gần đại đường.
452
00:40:51,250 --> 00:40:52,260
Chỉ là tin đồn.
453
00:40:52,590 --> 00:40:54,220
Quách Nhĩ Giang sao dễ chết như vậy?
454
00:40:54,860 --> 00:40:56,290
Nghe nói mấy hôm trước
455
00:40:56,610 --> 00:40:58,160
hắn đã gặp hoàng tử Ô Lực Hãn.
456
00:41:02,560 --> 00:41:04,320
Cung nghênh Cát Các Nhĩ vương.
457
00:41:13,430 --> 00:41:15,930
Quách Nhĩ Khang dám tung tin đồn.
458
00:41:16,310 --> 00:41:17,790
Nói rằng bổn vương không có quyền trượng.
459
00:41:18,160 --> 00:41:20,480
Phát động các bộ tộc nổi loạn.
460
00:41:20,820 --> 00:41:21,730
Bây giờ,
461
00:41:22,080 --> 00:41:24,370
lãnh địa của hắn đã bị bổn vương lấy lại.
462
00:41:27,500 --> 00:41:30,340
Các người cũng tưởng
ta không có quyền trượng sao?
463
00:41:30,630 --> 00:41:32,460
Không thể làm quốc vương nước Đại Nguyệt?
464
00:41:42,440 --> 00:41:44,250
Hạ thần không dám nghi ngờ.
465
00:41:49,290 --> 00:41:50,680
Nạp cống năm nay
466
00:41:52,700 --> 00:41:53,880
mời các vị
467
00:41:55,180 --> 00:41:57,930
đưa con trai cùng đến luôn.
468
00:42:03,490 --> 00:42:04,580
Cát Các Nhĩ vương muốn
469
00:42:04,860 --> 00:42:06,040
bắt con chúng ta làm con tin?
470
00:42:22,210 --> 00:42:23,080
Khởi bẩm quốc vương,
471
00:42:23,570 --> 00:42:24,850
mật báo báo tin, Ô Lực Hãn
472
00:42:25,120 --> 00:42:26,150
cả ngày đi chung với
con gái của Lý Tồn Sơn.
473
00:42:26,640 --> 00:42:28,380
Tên Lý Tồn Sơn này nắm binh quyền,
474
00:42:28,850 --> 00:42:30,470
lỡ như hắn giúp Ô Lực Hãn...
475
00:42:32,840 --> 00:42:33,930
Phát quốc thư cho Đại Đường
476
00:42:34,410 --> 00:42:35,450
nói là bổn vương
477
00:42:36,060 --> 00:42:38,370
muốn lấy con gái của Lý Tồn Tiên/.
478
00:42:39,600 --> 00:42:40,550
Rõ.
479
00:42:47,860 --> 00:42:49,010
Đây là chợ của Địch Đạo.
480
00:42:49,270 --> 00:42:50,200
Huynh xem bên này.
481
00:42:50,430 --> 00:42:51,400
Xem đi xem đi.
482
00:42:52,580 --> 00:42:54,850
Khách quan, hãy xem đao nhà chúng tôi.
483
00:43:13,650 --> 00:43:15,900
Đi thôi anh bạn.
484
00:43:17,300 --> 00:43:18,310
Hảo đao.
485
00:43:20,700 --> 00:43:21,890
Đúng là hảo đao.
486
00:44:01,590 --> 00:44:02,630
Anh bạn,
487
00:44:03,260 --> 00:44:06,310
ngươi đúng là ngựa tốt của ta.
488
00:44:06,590 --> 00:44:08,570
Đi hàng trăm dặm cả ngày.
489
00:44:12,480 --> 00:44:16,920
Tiên sinh, con lừa này của ông
cũng được xem là ngựa tốt sao?
490
00:44:18,880 --> 00:44:21,030
Anh đừng xem thường con lừa nhỏ này.
491
00:44:21,520 --> 00:44:26,830
Nó có chạy nhanh hơn
cả những con thiên lý mã.
492
00:44:27,100 --> 00:44:27,950
Sao hả?
493
00:44:28,230 --> 00:44:31,100
Ta không thể gọi nó là thiên lý mã sao?
494
00:44:33,680 --> 00:44:34,620
Đúng.
495
00:44:35,040 --> 00:44:36,460
Những con ngựa kia...
496
00:44:36,720 --> 00:44:39,750
vốn là thiên lý mã của nước Đại Nguyệt.
497
00:44:40,430 --> 00:44:42,550
Nhưng khi đến Đại Đường,
498
00:44:43,020 --> 00:44:46,250
lại trở nên hồ đồ lỗ mãng.
499
00:44:46,750 --> 00:44:50,580
Có con còn lạc vào một ngôi làng yên bình
500
00:44:50,890 --> 00:44:52,830
muốn làm ngựa giống.
501
00:44:53,150 --> 00:44:55,230
Chí anh hùng đã mất.
502
00:44:55,600 --> 00:44:56,770
Đến cuối cùng
503
00:44:57,480 --> 00:45:00,080
vẫn không chạy nhanh bằng con lừa của ta.
504
00:45:00,870 --> 00:45:02,840
Nếu họ quay về Đại Nguyệt,
505
00:45:02,900 --> 00:45:06,680
thì nếu có ngựa tốt sẽ hay biết mấy.
506
00:45:08,580 --> 00:45:13,250
Nhưng chúng rồi sẽ mệt
sau khi chạy xa như vậy.
507
00:45:13,310 --> 00:45:18,280
Họ chỉ có thể giữ bình tĩnh
và chờ thời cơ thôi.
508
00:45:20,150 --> 00:45:21,920
Đi thôi, anh bạn.
509
00:45:30,320 --> 00:45:31,820
Lão tiên sinh.
510
00:45:34,450 --> 00:45:35,950
Xin hãy tiếp tục.
511
00:45:45,230 --> 00:45:47,160
Cha.
512
00:46:03,230 --> 00:46:08,010
Cha.
513
00:46:09,370 --> 00:46:11,450
Đại sư, chẳng phải ngài có phép sao?
514
00:46:11,500 --> 00:46:13,000
Xin hãy giúp họ với.
515
00:46:14,240 --> 00:46:15,800
Người cứu được họ
516
00:46:15,850 --> 00:46:19,890
chỉ có thể là Hoàng tử Ô Lực Hãn.
517
00:46:21,160 --> 00:46:22,660
Tại sao vậy?
518
00:46:22,660 --> 00:46:26,890
Ngươi xem, Cát Cách đang kiểm tra xem
519
00:46:26,970 --> 00:46:30,370
người nào có quan hệ
với Hoàng tử Ô Lực Hãn.
520
00:46:30,840 --> 00:46:36,370
Tất cả họ phải liên quan
gì đó đến ngài ta.
521
00:46:36,440 --> 00:46:38,040
Họ chỉ là thường dân thôi mà.
522
00:46:38,110 --> 00:46:40,010
Họ thì liên quan gì
đến Hoàng tử Ô Lực Hãn?
523
00:46:41,240 --> 00:46:44,140
Người của Cát Cách buộc người ta
524
00:46:44,200 --> 00:46:46,610
làm nội gián cho Ô Lực Hãn dựa trên
525
00:46:46,610 --> 00:46:47,910
người nào có
526
00:46:47,910 --> 00:46:51,420
nhiều cừu và bò hơn
hay nhà nào có nữ nhi đẹp.
527
00:46:51,490 --> 00:46:55,270
Bọn họ lưu đày những người đó.
528
00:46:56,150 --> 00:46:58,370
Không ai phản kháng gì sao?
529
00:46:58,450 --> 00:47:03,150
Có vài bộ tộc đã làm
nhưng họ không tin tưởng nhau.
530
00:47:03,200 --> 00:47:06,050
Họ rối loạn vì thiếu thủ lĩnh.
531
00:47:06,370 --> 00:47:07,870
Nếu tiếp diễn thế này,
532
00:47:07,870 --> 00:47:10,820
nhiều người dân Đại Nguyệt
533
00:47:10,890 --> 00:47:13,600
sẽ còn khổ sở dài dài.
534
00:47:13,690 --> 00:47:15,630
Thật đáng tiếc.
535
00:47:15,690 --> 00:47:17,410
Hoàng tử Ô Lực Hãn đi đâu
536
00:47:17,480 --> 00:47:19,020
không một ai biết.
537
00:47:19,090 --> 00:47:22,120
Nếu ngài ấy thống nhất
các tộc và khích lệ họ,
538
00:47:22,120 --> 00:47:23,440
thì nhất định
539
00:47:23,450 --> 00:47:24,950
sẽ giành được quyền lực.
540
00:47:38,360 --> 00:47:39,920
Ngài chắc việc này chứ?
541
00:47:39,990 --> 00:47:41,490
Chắc chắn.
542
00:47:41,610 --> 00:47:46,050
Không có ngài, Đại Nguyệt
là chúng sinh của Đại Nguyệt.
543
00:47:46,110 --> 00:47:49,250
Có ngài, ngài là chúng sinh
của Đại Nguyệt.
544
00:47:57,030 --> 00:47:59,450
Chúng sinh đang chịu cảnh lầm than.
545
00:47:59,530 --> 00:48:01,030
Người có thể làm được gì?
546
00:48:01,460 --> 00:48:04,630
Khai mở trí tuệ, sang bờ bên kia.
547
00:48:04,710 --> 00:48:06,580
Ba Nhược là tri thức của hành động.
548
00:48:07,800 --> 00:48:09,300
Thế nên
549
00:48:09,300 --> 00:48:12,580
tôi sẽ dùng tri thức này để giúp
Đại Nguyệt vượt qua khổ nạn.
550
00:48:12,660 --> 00:48:15,580
Ngài không làm được gì
ngoài gây bạo lực sao?
551
00:48:15,650 --> 00:48:17,370
Nếu bạo lực giải quyết được,
552
00:48:17,430 --> 00:48:20,570
thì trên đời đã không còn
những nỗi băn khoăn.
553
00:48:26,620 --> 00:48:28,490
Nhưng từ bi thì đổi lại được gì?
554
00:48:31,900 --> 00:48:34,720
Những người vô gia cư dưới chân thành
555
00:48:34,810 --> 00:48:37,340
hay những người đã chết
dưới tay Cát Cách thì sao?
556
00:48:37,410 --> 00:48:39,070
Lá rụng trong sân
557
00:48:39,140 --> 00:48:41,610
dù ngài có quét kỹ thế nào,
558
00:48:41,680 --> 00:48:44,430
thì ngày mai chúng lại rụng.
559
00:48:44,950 --> 00:48:46,450
Nhưng đâu thể hôm nay không quét
560
00:48:46,450 --> 00:48:47,560
vì ngày mai lại có
561
00:48:47,560 --> 00:48:49,060
lá rụng được chứ.
562
00:48:49,080 --> 00:48:50,580
Vậy quét làm gì?
563
00:48:50,580 --> 00:48:51,720
Để sạch đất.
564
00:48:51,720 --> 00:48:53,300
Sạch đất để làm gì?
565
00:48:53,840 --> 00:48:55,340
Để tâm tĩnh.
566
00:48:55,610 --> 00:48:57,640
Tâm tĩnh để làm gì?
567
00:48:57,710 --> 00:49:00,350
Sư phụ, tôi không nghĩ
sâu xa được đến đó.
568
00:49:00,410 --> 00:49:01,910
Tôi chỉ muốn báo thù.
569
00:49:04,690 --> 00:49:06,260
Người đã từ bỏ ngai vàng
570
00:49:06,320 --> 00:49:08,200
để quét lá ở đây mỗi ngày.
571
00:49:08,270 --> 00:49:09,770
Đất liệu đã sạch thật chưa?
572
00:49:09,770 --> 00:49:10,880
Tâm liệu đã tĩnh thật chưa?
573
00:49:10,890 --> 00:49:11,960
Cuối cùng,
574
00:49:11,970 --> 00:49:13,790
Đại Nguyệt vẫn còn đầy tranh chấp.
575
00:49:14,230 --> 00:49:16,900
Tôi quét lá cùng người sau một năm
576
00:49:16,970 --> 00:49:18,590
và hiểu ra được một chuyện.
577
00:49:20,060 --> 00:49:23,960
Đất vẫn là đất và lá vẫn là lá.
578
00:49:26,590 --> 00:49:28,300
Còn tùy ai quét nữa.
579
00:49:28,370 --> 00:49:29,870
Ai đang quét đấy?
580
00:49:29,870 --> 00:49:31,250
Tôi quét.
581
00:49:31,250 --> 00:49:32,560
Bằng cách nào?
582
00:49:32,570 --> 00:49:34,220
Bằng nguyên tắc của tôi.
583
00:49:34,280 --> 00:49:36,080
A Di Đà Phật.
584
00:49:36,170 --> 00:49:39,050
Tôi chỉ không muốn giống người.
585
00:49:39,110 --> 00:49:41,270
Ngài chưa từng giống ta.
586
00:49:52,590 --> 00:49:54,090
Chuyện gì?
587
00:49:54,090 --> 00:49:54,990
Điện hạ.
588
00:49:55,000 --> 00:49:56,500
Chúng thần đã tập hợp
đủ bảy đại tộc.
589
00:49:56,500 --> 00:49:57,830
Trong hai mốt ngày,
590
00:49:57,830 --> 00:49:58,820
bảy thủ lĩnh của họ
591
00:49:58,820 --> 00:50:00,320
sẽ tụ họp ở cồn cát Tư Ma.
592
00:50:00,540 --> 00:50:02,040
Tốt.
593
00:50:02,890 --> 00:50:04,510
Sáng mai xuất phát.
594
00:51:46,660 --> 00:51:49,040
Thần Hiên, báo thù thành công
595
00:51:49,100 --> 00:51:50,890
ta sẽ quay về đây để lấy nàng.
596
00:52:15,210 --> 00:52:18,850
Con gái Lý Thần Hiên của Lý Tồn Sơn,
597
00:52:18,870 --> 00:52:20,370
được phong làm Công chúa Hòa Tây
598
00:52:20,370 --> 00:52:24,100
và sẽ thành thân cùng Hoàng đế
Cát Cách của Đại Nguyệt.
599
00:52:24,150 --> 00:52:25,650
Tiếp chỉ.
600
00:52:58,250 --> 00:52:59,750
Tộc Tháp các người chỉ bị
601
00:52:59,750 --> 00:53:01,240
Cát Cách cướp đi ba ngàn con cừu
602
00:53:01,240 --> 00:53:02,160
và một ngàn con ngựa.
603
00:53:02,160 --> 00:53:03,920
Sao bọn ta phải giúp các người?
604
00:53:03,920 --> 00:53:05,020
Tộc Đa Đa bọn ta
605
00:53:05,020 --> 00:53:06,830
bị Cát Cách cướp đoạt
hàng trăm dặm lãnh thổ.
606
00:53:07,310 --> 00:53:09,440
Hoàng tử phải giúp đỡ
tộc Đa Đa chúng ta mới phải.
607
00:53:09,530 --> 00:53:11,030
Việc đó thì có là gì.
608
00:53:11,070 --> 00:53:12,650
Cát Cách nói rằng
609
00:53:12,730 --> 00:53:15,090
Hoàng tử thông dâm với cung phi ta
610
00:53:15,160 --> 00:53:16,840
và năm ngoái đã cướp nàng ấy đi
611
00:53:16,920 --> 00:53:18,420
mà đến giờ vẫn chưa thả ra.
612
00:53:19,750 --> 00:53:22,420
Đó là vì Cát Cách cho rằng
ngươi đã mỏi mệt
613
00:53:22,500 --> 00:53:24,410
và muốn thay ngươi có con đấy.
614
00:53:24,480 --> 00:53:26,070
Ngươi nói gì?
615
00:53:26,070 --> 00:53:27,570
Ngươi muốn gì?
616
00:53:27,570 --> 00:53:29,390
Được rồi, đừng tranh cãi nữa.
617
00:53:31,250 --> 00:53:32,810
Bọn ta vẫn có thể lấy đất
618
00:53:32,890 --> 00:53:35,020
từ những nơi khác để bù vào
lãnh thổ đã bị mất.
619
00:53:44,950 --> 00:53:46,450
Chư vị.
620
00:53:46,450 --> 00:53:49,370
Phụ vương ta trước khi mất
đối đãi với các vị thế nào?
621
00:53:49,820 --> 00:53:51,320
Khi đất nước lâm nguy
622
00:53:51,330 --> 00:53:53,140
các vị đã ở đâu?
623
00:53:53,580 --> 00:53:55,220
Hãy nghĩ cho Đại Nguyệt.
624
00:53:55,670 --> 00:53:59,830
Nó từng là một đất nước thanh bình.
625
00:54:00,210 --> 00:54:02,140
Bảy bộ tộc sống trong hòa thuận.
626
00:54:02,550 --> 00:54:07,190
Nhưng giờ đây Cát Cách
phản bội đất nước ta.
627
00:54:07,240 --> 00:54:10,190
Các vị không có trách nhiệm
trừng trị hắn cùng ta sao?
628
00:54:10,280 --> 00:54:11,800
Sau khi trừ khử Cát Cách rồi
629
00:54:11,870 --> 00:54:15,160
các vị sẽ được đền bù gấp đôi
630
00:54:15,160 --> 00:54:16,530
những gì mình mất.
631
00:54:16,530 --> 00:54:19,550
Ta hy vọng các thúc thúc
và các huynh đệ mình
632
00:54:19,610 --> 00:54:21,910
sẽ hợp lực lại giành lại đất nước.
633
00:54:34,120 --> 00:54:35,620
Chúng tôi xin thề
634
00:54:35,620 --> 00:54:37,750
sẽ hết lòng phục vụ
Hoàng tử Ô Lực Hãn
635
00:54:37,820 --> 00:54:40,080
và chống lại Cát Cách.
636
00:54:41,230 --> 00:54:42,800
Thần Hiên à.
637
00:54:43,270 --> 00:54:44,770
Đi đi.
638
00:54:45,500 --> 00:54:48,060
Đừng cho ta biết con đi đâu.
639
00:54:48,130 --> 00:54:49,670
Cha.
640
00:54:51,640 --> 00:54:53,310
Nữ nhi bất hiếu.
641
00:54:53,390 --> 00:54:57,510
Đi đi. Đi càng xa càng tốt.
642
00:54:57,570 --> 00:54:59,710
Và đừng bao giờ trở về.
643
00:55:00,170 --> 00:55:01,990
Con có về ta cũng không nhìn mặt.
644
00:55:05,430 --> 00:55:06,930
Đi đi.
645
00:55:35,160 --> 00:55:38,750
Lý Tồn Sơn kháng chỉ bất tuân
thả con gái đi,
646
00:55:38,800 --> 00:55:40,490
giờ bị giáng xuống làm thường dân.
647
00:55:40,560 --> 00:55:43,570
Nếu trong ba mươi ngày
không tìm thấy con gái y,
648
00:55:43,640 --> 00:55:45,760
y sẽ bị trừng trị.
649
00:55:50,040 --> 00:55:52,270
Chúng ta là hậu duệ
của thần ưng dũng mãnh.
650
00:55:52,330 --> 00:55:55,070
Chúng ta có năng lực vô biên.
651
00:55:55,240 --> 00:55:56,740
Từ bây giờ
652
00:55:56,740 --> 00:55:58,870
ta sẽ lãnh đạo các người
653
00:55:58,930 --> 00:56:00,790
chiến đấu giành lại hòa bình.
654
00:56:01,300 --> 00:56:04,360
Hãy giành lại Đại Nguyệt.
655
00:56:04,430 --> 00:56:06,310
Giành lại Đại Nguyệt.
656
00:56:06,380 --> 00:56:08,250
Giành lại Đại Nguyệt.
657
00:56:10,970 --> 00:56:13,070
Điện hạ, Cát Cách đã bàn
hôn sự với vua Đường.
658
00:56:13,150 --> 00:56:14,990
Lý Thần Hiên giờ đã thành công chúa
659
00:56:15,060 --> 00:56:16,560
sẽ được gả cho Cát Cách.
660
00:56:29,490 --> 00:56:31,390
Xuất phát.
661
00:58:08,510 --> 00:58:11,180
Lại đây, vung gươm lên đi.
662
00:58:11,610 --> 00:58:15,590
Loạn thần tặc tử tội đáng muôn chết.
663
00:58:15,660 --> 00:58:19,590
Can đảm lên, giết thúc thúc ngươi đi.
664
00:58:19,660 --> 00:58:22,430
Ngươi sát hại hoàng đế
và làm nguy hại đất nước.
665
00:58:23,720 --> 00:58:25,750
Ta không có thứ thúc thúc như ngươi.
666
00:58:25,810 --> 00:58:27,310
Ngươi sau khi giết thúc thúc
667
00:58:27,310 --> 00:58:30,790
Hoàng đế Cát Cách của mình,
ngươi sẽ làm vua.
668
00:58:30,850 --> 00:58:33,430
Ngươi sẽ trở thành thủ lĩnh thực sự.
669
00:58:33,490 --> 00:58:37,440
Ngươi không muốn nắm quyền lực sao?
670
00:58:37,880 --> 00:58:39,630
Hãy nghĩ cho phụ thân ngươi.
671
00:58:40,080 --> 00:58:42,380
Chẳng phải ông ta
vì quyền lực mà chết sao?
672
00:58:42,440 --> 00:58:44,030
Cấm nói đến phụ vương ta.
673
00:58:44,110 --> 00:58:46,410
Ta sẽ an ủi vong linh phụ vương
674
00:58:46,480 --> 00:58:48,540
bằng mạng của nhà ngươi.
675
00:58:48,770 --> 00:58:50,270
Ta hỏi ngươi
676
00:58:50,270 --> 00:58:51,800
Lý Thần Hiên ở đâu?
677
00:59:14,160 --> 00:59:15,870
Ngươi sợ sao?
678
00:59:15,930 --> 00:59:19,980
Đúng. Chính là cảm giác này.
679
00:59:20,460 --> 00:59:22,140
Đầu tiên là phụ thân ngươi,
680
00:59:22,220 --> 00:59:23,940
giờ lại đến lượt ta.
681
00:59:25,140 --> 00:59:27,590
Tiếp theo sẽ đến lượt ngươi.
682
00:59:31,560 --> 00:59:33,630
Ta hỏi ngươi lần nữa,
683
00:59:33,700 --> 00:59:35,910
Lý Thần Hiên ở đâu?
684
00:59:36,420 --> 00:59:38,710
Muốn làm vua,
685
00:59:39,300 --> 00:59:44,270
ngươi phải tự biến mình
thành một kẻ cô độc.
686
00:59:44,340 --> 00:59:45,870
Muốn làm vua,
687
00:59:45,940 --> 00:59:49,460
ngươi phải biến thành
ma quỷ giết người.
688
00:59:49,510 --> 00:59:53,500
Muốn làm vua, ngươi phải giết
689
00:59:53,540 --> 00:59:56,580
tất cả những kẻ đe dọa
tranh quyền đoạt vị với mình.
690
00:59:57,040 --> 01:00:01,400
Hãy nhớ, mọi người quanh ngươi
691
01:00:01,460 --> 01:00:04,180
có thể vì vương vị của ngươi
692
01:00:04,640 --> 01:00:06,610
mà giết ngươi.
693
01:01:10,550 --> 01:01:14,380
Một năm sau
694
01:01:29,980 --> 01:01:32,710
Tiểu thư, người đặt tên đứa bé là gì?
695
01:01:38,160 --> 01:01:41,200
Cống Khả. Hãy gọi nó là Cống Khả.
696
01:01:41,280 --> 01:01:43,920
Cống Khả. Tên nghe hay thật.
697
01:01:44,330 --> 01:01:46,290
Cống Khả nhỏ bé của ta.
698
01:01:56,090 --> 01:01:58,380
Cung nghênh Ô Lực Hãn vương.
699
01:02:10,660 --> 01:02:13,340
Nhà Cát Cách có năm người vợ,
700
01:02:13,390 --> 01:02:16,290
hai người con trai, bốn con gái.
701
01:02:16,350 --> 01:02:17,850
Đừng đọc nữa.
702
01:02:19,170 --> 01:02:23,340
Người nhà Cát Cách giết hết cho ta.
703
01:02:23,390 --> 01:02:24,890
Mau thi hành đi.
704
01:02:25,230 --> 01:02:28,550
Ta sẽ trọng thưởng những ai
trình báo những chuyện bí mật.
705
01:02:28,580 --> 01:02:32,880
Mọi vụ án liên quan tới Cát Cách
706
01:02:33,830 --> 01:02:35,330
sẽ được xét lại.
707
01:02:35,760 --> 01:02:37,260
Vâng.
708
01:02:41,980 --> 01:02:44,420
Cảm ơn thủ lĩnh của bảy bộ tộc
709
01:02:44,490 --> 01:02:47,540
đã giúp ta giành lại
710
01:02:47,590 --> 01:02:49,310
đất nước của mình.
711
01:02:50,580 --> 01:02:52,870
Ô Lực Hãn vương uy vũ.
712
01:02:59,540 --> 01:03:01,830
Được rồi, mọi người bình thân.
713
01:03:06,590 --> 01:03:08,150
Ta tò mò
714
01:03:09,010 --> 01:03:11,120
không biết nếu có người
715
01:03:11,120 --> 01:03:12,390
yêu cầu các ngươi
716
01:03:12,390 --> 01:03:15,160
trợ giúp xuất binh một ngày không xa,
717
01:03:16,010 --> 01:03:18,430
thì các ngươi sẽ hồi đáp thế nào?
718
01:06:21,700 --> 01:06:23,200
Điện hạ.
719
01:06:23,200 --> 01:06:24,700
Chắc chắn là
720
01:06:24,820 --> 01:06:27,030
Lý Thần Hiên chưa từng
tới Đại Nguyệt.
721
01:06:27,120 --> 01:06:29,200
Nàng ấy bỏ trốn trước hôn lễ.
722
01:06:29,670 --> 01:06:31,730
Lý Tồn Sơn vì việc này
mà đã bị trừng phạt.
723
01:06:31,800 --> 01:06:34,040
Ta muốn biết nàng ấy đang ở đâu.
724
01:06:34,120 --> 01:06:35,620
Nhất định là ở Địch Đạo.
725
01:06:35,960 --> 01:06:37,460
Địch Đạo?
726
01:06:39,380 --> 01:06:42,560
Tập hợp binh mã
ngày mai đến Địch Đạo.
727
01:06:42,620 --> 01:06:44,120
Ô Lực Hãn vương.
728
01:07:02,410 --> 01:07:05,740
Các ngươi đang làm gì vậy?
729
01:07:06,500 --> 01:07:08,000
Nếu muốn lấy cô nương ấy
730
01:07:08,000 --> 01:07:09,910
xin ngài hãy kiên nhẫn.
731
01:07:09,910 --> 01:07:11,170
Ta không đợi nổi.
732
01:07:11,170 --> 01:07:12,470
Tránh đường cho ta.
733
01:07:12,470 --> 01:07:13,880
Không thì ta giết hết các ngươi.
734
01:07:13,880 --> 01:07:15,020
Ô Lực Hãn vương.
735
01:07:15,020 --> 01:07:16,570
Dù ngài có muốn giết lão thần
736
01:07:16,620 --> 01:07:18,260
thì hãy nghe lão thần khuyên một câu.
737
01:07:18,710 --> 01:07:20,210
Con gái của họ Lý...
738
01:07:21,090 --> 01:07:23,910
Bắt hắn lại, đem ra chém đầu.
739
01:07:25,240 --> 01:07:29,540
Ô Lực Hãn vương. Ô Lực Hãn vương.
740
01:07:58,960 --> 01:08:00,460
Thứ sử đại nhân.
741
01:08:00,460 --> 01:08:01,570
Cách Lỗ tướng quân.
742
01:08:01,570 --> 01:08:02,810
Cống phẩm của Ô Lực Hãn vương
743
01:08:02,810 --> 01:08:04,310
không phải mười ngày nữa mới tới sao?
744
01:08:04,380 --> 01:08:05,990
Cho phép chúng tôi được thu trước.
745
01:08:06,090 --> 01:08:07,590
Nhưng mà...
746
01:08:08,200 --> 01:08:10,740
Chúng tôi đã chuẩn bị lễ vật cho ngài.
747
01:08:12,220 --> 01:08:14,850
Ô Lực Hãn vương chỉ đến đây
để tìm một người.
748
01:08:14,850 --> 01:08:16,260
Ngoài lễ vật tặng ngài,
749
01:08:16,260 --> 01:08:18,300
Ô Lực Hãn vương còn đến cùng
750
01:08:18,300 --> 01:08:19,540
hàng triệu binh sĩ Đại Nguyệt
751
01:08:19,540 --> 01:08:21,040
và đang chờ ngoài thành.
752
01:08:21,150 --> 01:08:22,900
Lý đại nhân vừa bị giáng chức,
753
01:08:22,970 --> 01:08:24,570
tướng quân mới còn trên đường đến.
754
01:08:25,000 --> 01:08:28,000
Chắc ngài không muốn lúc này
xảy ra cớ sự gì chứ?
755
01:08:57,460 --> 01:09:00,330
Thần Hiên, Thần Hiên.
756
01:09:00,380 --> 01:09:01,880
Ô Lực Hãn vương.
757
01:09:03,320 --> 01:09:05,140
Ngài đến đây có việc gì?
758
01:09:05,210 --> 01:09:07,740
Thần Hiên của ta đâu?
Thần Hiên của ta đâu?
759
01:09:07,800 --> 01:09:09,300
Thần Hiên của ngài?
760
01:09:09,690 --> 01:09:12,570
Nói đi, Thần Hiên của ta đâu?
761
01:09:12,640 --> 01:09:14,190
Ta không biết.
762
01:09:14,260 --> 01:09:16,120
Ngươi chỉ không muốn
chúng ta được ở bên nhau.
763
01:09:16,120 --> 01:09:17,100
Nói mau,
764
01:09:17,100 --> 01:09:18,280
Thần Hiên của ta đâu?
765
01:09:18,290 --> 01:09:19,790
Ta không biết.
766
01:09:28,950 --> 01:09:32,050
Ta nhất định sẽ tìm cho được Thần Hiên
767
01:09:32,110 --> 01:09:33,750
dù có phải bới tung thế gian.
768
01:09:34,570 --> 01:09:36,070
Đi.
769
01:09:56,050 --> 01:09:58,280
Có ích lợi gì chứ,
770
01:09:58,350 --> 01:10:02,360
đất sét này, vàng bạc này,
dây lưng này?
771
01:10:02,440 --> 01:10:03,940
Để làm gì?
772
01:10:07,220 --> 01:10:09,430
Nếu trong lòng có âu lo,
773
01:10:09,500 --> 01:10:11,640
thì chân Phật biết tìm đâu?
774
01:10:11,700 --> 01:10:15,730
Tâm sáng tính tịnh chính là chân Phật.
775
01:10:16,510 --> 01:10:22,360
Nói vậy thì Phật cũng không biết
những âu lo của ta.
776
01:10:24,880 --> 01:10:30,390
Âu lo là hư không.
Phiền não cũng hư không.
777
01:10:34,190 --> 01:10:35,840
Rõ là trong tâm mình
778
01:10:35,890 --> 01:10:37,390
sao lại là hư không?
779
01:10:56,510 --> 01:10:59,210
Nói xem, Thần Hiên đang ở đâu?
780
01:10:59,700 --> 01:11:01,420
Ta không biết.
781
01:11:03,000 --> 01:11:06,450
Cá ơi cá ơi,
ngươi mà cũng có đôi có cặp.
782
01:11:06,520 --> 01:11:09,610
Chỉ có ta là cô độc mà thôi.
783
01:11:12,680 --> 01:11:15,450
Ngươi muốn chống đối ta sao?
784
01:11:15,520 --> 01:11:17,810
Ngươi không sợ ta giết ngươi sao?
785
01:11:17,880 --> 01:11:19,530
A Di Đà Phật.
786
01:11:20,010 --> 01:11:23,050
Xin thí chủ hãy thả sinh linh đó ra.
787
01:11:23,130 --> 01:11:25,780
Xin hãy dừng việc mình đang làm.
788
01:11:25,840 --> 01:11:29,250
Hình như người rất có lòng từ bi.
789
01:11:29,320 --> 01:11:30,820
Vậy hãy giúp ta đi.
790
01:11:30,880 --> 01:11:32,760
Tôi thực sự không biết
791
01:11:32,820 --> 01:11:35,090
Thần Hiên cô nương ở đâu.
792
01:11:35,590 --> 01:11:37,440
Xin thí chủ hãy nỗ lực,
793
01:11:37,500 --> 01:11:42,320
ngài sẽ tìm thấy cô ấy
nếu ngài biết đợi.
794
01:11:42,380 --> 01:11:43,880
Ta không đợi nổi.
795
01:11:55,230 --> 01:11:56,900
Ta không đợi nổi.
796
01:11:58,910 --> 01:12:00,720
Nếu không tìm được Thần Hiên
797
01:12:00,820 --> 01:12:03,220
ta sẽ giết sạch người ở Địch Đạo.
798
01:12:10,890 --> 01:12:12,770
Không sao đâu, nghỉ ngơi đi.
799
01:12:30,940 --> 01:12:32,760
Đừng khóc, đừng khóc.
800
01:12:32,760 --> 01:12:34,080
Ngoan.
801
01:12:34,080 --> 01:12:36,170
Đừng khóc, đừng khóc.
802
01:12:51,920 --> 01:12:53,580
Ngươi có nói hay không hả?
803
01:12:53,670 --> 01:12:55,170
Ô Lực Hãn,
804
01:12:55,170 --> 01:12:56,660
hãy nhìn lại mình đi.
805
01:12:56,660 --> 01:12:57,900
Ngươi có còn là người không?
806
01:12:57,900 --> 01:12:59,720
Dù ta có biết Thần Hiên ở đâu
807
01:12:59,780 --> 01:13:01,330
cũng không nói cho ngươi.
808
01:13:01,390 --> 01:13:03,930
Vậy là ngươi biết,
809
01:13:04,000 --> 01:13:05,600
chỉ do ngươi không nói.
810
01:13:07,140 --> 01:13:09,560
Ta sẽ không bao giờ
để Thần Hiên lấy ngươi.
811
01:13:15,150 --> 01:13:17,590
Ô Lực Hãn, người yêu của thiếp.
812
01:13:17,650 --> 01:13:19,880
Cuối cùng chàng cũng quay về rồi.
813
01:13:25,210 --> 01:13:27,520
Lý Tồn Sơn ơi Lý Tồn Sơn.
814
01:13:29,160 --> 01:13:31,580
Thần Hiên là vương hậu của ta.
815
01:13:31,640 --> 01:13:34,160
Ngươi lại không muốn
chúng ta ở bên nhau.
816
01:13:35,900 --> 01:13:37,640
Nó là con gái của ta.
817
01:13:38,080 --> 01:13:40,020
Ta muốn nó được hạnh phúc.
818
01:13:40,070 --> 01:13:41,590
Ta có thể khiến nàng hạnh phúc.
819
01:13:45,220 --> 01:13:46,870
Ngươi đã thành ma,
820
01:13:47,540 --> 01:13:49,040
ta có chết cũng
821
01:13:49,060 --> 01:13:50,770
không cho con gái lấy ngươi.
822
01:14:03,490 --> 01:14:05,610
Vậy ngươi cứ chết đi.
823
01:14:22,720 --> 01:14:24,220
Cha.
824
01:14:26,320 --> 01:14:27,820
Thần Hiên.
825
01:14:27,830 --> 01:14:29,330
Cha.
826
01:14:35,220 --> 01:14:36,830
Cha.
827
01:14:36,870 --> 01:14:39,790
Thần Hiên, cuối cùng nàng cũng đến.
828
01:14:49,770 --> 01:14:51,360
Nàng muốn giết ta?
829
01:14:52,610 --> 01:14:54,110
Là hắn.
830
01:14:54,110 --> 01:14:56,070
Hắn ngăn cản chúng ta bên nhau.
831
01:14:56,140 --> 01:14:57,720
Nàng muốn giết ta?
832
01:15:03,390 --> 01:15:04,890
Ta đến đón nàng đây.
833
01:15:06,000 --> 01:15:07,500
Nàng cầm đi.
834
01:15:07,730 --> 01:15:09,290
Ta suýt phát điên vì nhớ nàng.
835
01:15:09,350 --> 01:15:10,850
Ngươi điên rồi.
836
01:15:11,670 --> 01:15:13,660
Nhìn lại ngươi đi.
837
01:15:13,660 --> 01:15:15,060
Cút đi.
838
01:15:15,060 --> 01:15:17,020
Ta không muốn thấy mặt ngươi nữa.
839
01:15:20,200 --> 01:15:21,700
Đứng lại.
840
01:15:42,570 --> 01:15:44,580
Đứa con đó
841
01:15:46,300 --> 01:15:48,350
là của chúng ta?
842
01:15:48,420 --> 01:15:53,420
Cha nó đã mất từ lâu rồi.
843
01:15:55,180 --> 01:15:57,360
Nàng yêu người khác sao?
844
01:15:58,660 --> 01:16:01,140
Nàng đã phản bội ta.
845
01:16:09,860 --> 01:16:12,610
Ô Lực Hãn ngày xưa đâu rồi?
846
01:16:12,680 --> 01:16:14,640
Tại sao chàng không đến tìm thiếp?
847
01:16:14,700 --> 01:16:18,010
Nói đi, cha đứa trẻ là ai?
848
01:16:20,580 --> 01:16:24,120
Cha nó không còn trên đời nữa.
849
01:16:30,180 --> 01:16:32,830
Ngươi không phải Ô Lực Hãn trước kia.
850
01:16:32,910 --> 01:16:35,310
Ô Lực Hãn đã chết rồi.
851
01:16:35,380 --> 01:16:38,990
Cha đứa trẻ này cũng chết rồi.
852
01:16:52,210 --> 01:16:54,030
Tiểu thư, tiểu thư.
853
01:16:54,100 --> 01:16:55,600
Cống Khả của ta.
854
01:17:00,550 --> 01:17:04,860
Các ngươi có biết
cha đứa trẻ này là ai không?
855
01:17:05,620 --> 01:17:07,150
Không ai biết sao?
856
01:17:14,250 --> 01:17:15,750
Tiểu bảo bối.
857
01:17:19,880 --> 01:17:21,780
Ta sẽ đếm đến ba,
858
01:17:21,850 --> 01:17:24,390
rồi ta sẽ ném chết đứa nhỏ này
859
01:17:24,460 --> 01:17:25,960
nếu nàng không chịu nói.
860
01:17:26,020 --> 01:17:28,830
Ô Lực Hãn.
861
01:17:28,830 --> 01:17:31,340
Đó là con của chúng ta.
862
01:17:31,420 --> 01:17:33,380
Nàng lừa ta.
863
01:17:37,540 --> 01:17:39,040
Một.
864
01:17:39,040 --> 01:17:40,380
Đừng mà.
865
01:17:40,380 --> 01:17:42,140
Không ai biết thật sao?
866
01:17:43,580 --> 01:17:45,080
Hai.
867
01:17:45,940 --> 01:17:49,340
Tiểu thư, người sao vậy, tiểu thư?
868
01:17:50,190 --> 01:17:51,690
Tiểu thư, tỉnh dậy đi.
869
01:17:52,620 --> 01:17:56,380
Tiểu thư, người sao vậy, tiểu thư?
870
01:17:56,440 --> 01:17:58,340
Không ai biết thật sao?
871
01:18:01,210 --> 01:18:02,710
Ba.
872
01:18:02,710 --> 01:18:04,560
A Di Đà Phật.
873
01:18:08,920 --> 01:18:12,080
Ô Lực Hãn, hãy thả đứa trẻ ra.
874
01:18:12,080 --> 01:18:13,350
Thả ra?
875
01:18:13,360 --> 01:18:15,350
Ông có phải cha nó không?
876
01:18:18,180 --> 01:18:20,400
Tiểu thư, tiểu thư.
877
01:18:22,880 --> 01:18:25,240
Chính là bần tăng.
878
01:18:26,120 --> 01:18:29,070
Bần tăng xuất gia đã lâu.
879
01:18:29,140 --> 01:18:31,540
Tất nhiên không phải người trên đời.
880
01:18:37,200 --> 01:18:39,880
Ngươi nói lại cho ta nghe xem.
881
01:18:45,450 --> 01:18:49,730
Bần tăng chính là
cha của đứa trẻ này.
882
01:19:16,700 --> 01:19:22,680
Ta không bao giờ ngờ được
kẻ đó lại là ngươi.
883
01:19:24,500 --> 01:19:26,810
Các ngươi đã thấy chưa,
đã nghe rõ chưa?
884
01:19:26,810 --> 01:19:28,200
Người các ngươi ngưỡng mộ
885
01:19:28,200 --> 01:19:29,710
là vị cao tăng đại đức đây
886
01:19:29,780 --> 01:19:33,140
lại là con người như thế này đây.
887
01:19:33,600 --> 01:19:35,460
Hãy truyền lệnh ta.
888
01:19:36,370 --> 01:19:38,940
Hãy trục xuất dâm tăng này
ra khỏi Ngọa Long Tự.
889
01:19:38,940 --> 01:19:43,510
Đuổi hắn đi.
890
01:19:57,620 --> 01:19:59,120
Thần Hiên.
891
01:20:00,360 --> 01:20:02,710
Thần Hiên, nàng tỉnh rồi.
892
01:20:03,150 --> 01:20:04,910
Thần Hiên.
893
01:20:07,830 --> 01:20:09,340
Thần Hiên.
894
01:20:09,400 --> 01:20:10,970
Ta nhớ nàng biết bao.
895
01:20:18,110 --> 01:20:22,600
Tiểu thư, tiểu thư.
896
01:20:23,830 --> 01:20:25,330
Tiểu thư.
897
01:20:48,790 --> 01:20:50,830
Tiểu thư.
898
01:20:57,680 --> 01:20:59,470
Tiểu thư.
899
01:21:08,110 --> 01:21:10,240
Tiểu thư.
900
01:21:46,790 --> 01:21:48,570
Nhìn xem, dâm tăng.
901
01:21:48,830 --> 01:21:50,330
Đúng là đồ dâm tăng mà.
902
01:21:50,330 --> 01:21:51,480
Nhìn hắn xem.
903
01:21:51,480 --> 01:21:54,790
Có thật là hắn
làm chuyện đồi bại vậy không?
904
01:21:56,180 --> 01:21:57,680
Nữ thí chủ.
905
01:21:57,680 --> 01:21:59,180
Có thật là vậy không?
906
01:22:08,500 --> 01:22:10,340
Sao lại thế chứ?
907
01:22:20,470 --> 01:22:22,040
Thí chủ.
908
01:22:22,100 --> 01:22:23,600
Xin giúp chúng tôi.
909
01:22:42,760 --> 01:22:45,490
Sao nó không nhúc nhích vậy,
nó chết rồi sao?
910
01:22:46,850 --> 01:22:50,190
Tiểu thí chủ, cậu bé chỉ đói thôi.
911
01:22:57,720 --> 01:23:00,960
Thí chủ, xin tỏ lòng từ bi.
912
01:24:06,980 --> 01:24:09,040
Thần Hiên.
913
01:24:09,100 --> 01:24:10,600
Thần Hiên, đừng bỏ ta.
914
01:24:10,640 --> 01:24:12,380
Thần Hiên.
915
01:25:20,800 --> 01:25:22,900
Ông đưa ta đi đâu đây?
916
01:25:22,970 --> 01:25:25,460
Đi nào, Ô Lực Hãn.
917
01:25:25,540 --> 01:25:28,670
Ta dẫn ngươi đi trên đường.
918
01:25:30,640 --> 01:25:33,480
Không lẽ ta chết rồi?
919
01:25:56,740 --> 01:25:59,090
A Di Đà Phật.
920
01:26:07,720 --> 01:26:09,350
Tên con trai ngài
921
01:26:09,410 --> 01:26:10,910
là Cống Khả.
922
01:26:20,760 --> 01:26:23,050
A Di Đà Phật.
923
01:26:25,970 --> 01:26:31,050
Sư phụ, là lỗi tại tôi. Tôi sai rồi.
924
01:26:32,010 --> 01:26:35,010
Chỉ có hiểu hay không hiểu.
925
01:26:35,020 --> 01:26:39,460
Mơ hồ là ma, thấu hiểu là Phật.
926
01:26:39,530 --> 01:26:44,740
Nếu chịu buông kiếm trong tâm xuống,
ngài sẽ thành Phật.
927
01:26:45,540 --> 01:26:47,040
Sư phụ.
928
01:26:48,340 --> 01:26:50,120
Khóc để làm gì?
929
01:26:50,200 --> 01:26:51,700
Để làm sạch đất.
930
01:26:51,790 --> 01:26:53,290
Đất sạch làm gì?
931
01:26:53,340 --> 01:26:54,840
Để tâm được tĩnh.
932
01:26:54,860 --> 01:26:56,500
Tâm tĩnh làm gì?
933
01:26:56,570 --> 01:26:59,810
Sư phụ, tâm của tôi chưa từng tĩnh.
934
01:26:59,890 --> 01:27:01,710
Xin sư phụ chỉ dạy.
935
01:27:01,780 --> 01:27:04,610
Tâm phải tĩnh mới thấy được chúng sinh.
936
01:27:04,690 --> 01:27:06,500
Nhìn thấy được chúng sinh
937
01:27:06,550 --> 01:27:08,240
mới nhìn thấu được sống chết.
938
01:27:08,310 --> 01:27:12,420
Hãy trân trọng mọi thứ, tâm vô lo.
939
01:27:12,460 --> 01:27:15,590
Tâm vô lo thì không phải sợ hãi.
940
01:27:15,660 --> 01:27:17,860
Hãy từ bỏ những mơ ước viễn vông.
941
01:27:17,940 --> 01:27:22,330
Cứu cánh Niết Bàn.
942
01:27:58,010 --> 01:27:59,740
Tại sao thầy lại xuất gia?
943
01:28:01,410 --> 01:28:03,080
Để đốn củi và gánh nước.
944
01:28:03,600 --> 01:28:05,100
Còn giờ thì sao?
945
01:28:05,270 --> 01:28:06,900
Vẫn để đốn củi và gánh nước.
946
01:28:06,960 --> 01:28:08,500
Thế thì có gì khác?
947
01:28:08,570 --> 01:28:11,480
Trước đây, ta nghĩ tới
gánh nước khi đốn củi
948
01:28:11,540 --> 01:28:13,260
và đốn củi khi gánh nước.
949
01:28:13,330 --> 01:28:15,670
Giờ ta chỉ nghĩ tới
đốn củi khi đốn củi
950
01:28:15,740 --> 01:28:17,360
và gánh nước khi gánh nước.
951
01:28:18,870 --> 01:28:20,920
Hoàng đế Đại Đường truyền rằng
952
01:28:20,980 --> 01:28:23,540
Viên Quang pháp sư nhẫn nhục chịu đựng
953
01:28:23,610 --> 01:28:26,650
gian nan cho người dân Địch Đạo
954
01:28:26,710 --> 01:28:28,680
nên giờ được phục hồi
955
01:28:28,750 --> 01:28:30,260
đại danh của mình.
956
01:28:30,340 --> 01:28:33,740
Ngài sẽ được dựng tượng vàng
để người dân tham bái.
957
01:28:33,800 --> 01:28:37,130
Ngọa Long Tự sẽ được tặng biển vàng.
958
01:28:43,830 --> 01:28:47,430
Ngọa Long Tự, nằm ở thị trấn Lâm Thao tỉnh Cam Tiêu,
được xây dựng cuối triều Đường.
Trải qua hàng ngàn năm lịch sử và năm triều đại.
959
01:28:47,500 --> 01:28:50,420
Huyền Trang pháp sư dừng chân tại đây trên
đường đi Tây Thiên thỉnh kinh.
960
01:28:50,420 --> 01:28:52,490
Tiếng Mông Cổ được phát minh
bởi Ba Tư Ba triều Nguyên khi ông tu hành tại đây.
961
01:28:52,490 --> 01:28:56,660
Nó trở thành một ngôi chùa nổi tiếng vào triều Minh và được
dựng tượng Phật vào đời Thanh.
962
01:28:56,660 --> 01:28:59,660
Trong lịch sử, Ngọa Long Tự trải bao
thăng trầm và có diện mạo nguyên thủy sau khi được trùng tu.
71870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.