All language subtitles for Last.Year.at.Marienbad.1961.REMASTERED.720p.BluRay.x264-DEPTH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,095 --> 00:01:38,304 Cross corridors leading in turn to empty rooms, 2 00:01:38,473 --> 00:01:41,762 rooms heavily laden with a décor from the past. 3 00:01:42,811 --> 00:01:45,895 Silent rooms where the sound of footsteps 4 00:01:46,064 --> 00:01:49,273 is absorbed by carpets so heavy, so thick, 5 00:01:49,443 --> 00:01:52,481 that all sound escapes the ear. 6 00:01:52,654 --> 00:01:56,614 As if the ear itself, as one walks, once again, 7 00:01:56,783 --> 00:02:00,618 along these corridors and through these rooms, 8 00:02:00,787 --> 00:02:03,404 in this building that belongs to the past. 9 00:02:03,582 --> 00:02:07,201 This huge, luxurious, baroque and dismal hotel 10 00:02:07,377 --> 00:02:10,836 where corridor follows corridor. 11 00:02:11,006 --> 00:02:14,090 Silent, deserted corridors heavily laden 12 00:02:14,259 --> 00:02:18,128 with woodwork and panelling, 13 00:02:18,305 --> 00:02:21,673 with marble, mirrors, pictures and darkness, 14 00:02:21,850 --> 00:02:27,847 pillars, alcoves and rows of doorways... 15 00:02:28,440 --> 00:02:33,560 Cross corridors leading in turn to empty rooms, 16 00:02:33,737 --> 00:02:37,026 rooms heavily laden with a décor from the past. 17 00:02:37,616 --> 00:02:40,484 Silent rooms, where the sound of footsteps 18 00:02:40,661 --> 00:02:43,028 is absorbed by carpets so thick 19 00:02:43,205 --> 00:02:46,573 that all sound escapes the ear. 20 00:02:48,085 --> 00:02:52,420 As if the ear itself were very far from the ground, 21 00:02:53,048 --> 00:02:55,631 far from this empty décor, 22 00:02:55,801 --> 00:03:01,172 far from this ceiling with its branches and garlands 23 00:03:01,348 --> 00:03:03,635 like classical foliage. 24 00:03:03,809 --> 00:03:06,927 As if the ground were still sand and gravel 25 00:03:07,104 --> 00:03:11,769 and stone paving which I crossed once again. 26 00:03:13,318 --> 00:03:16,982 Along these corridors and through these rooms, 27 00:03:17,155 --> 00:03:19,818 in this building 28 00:03:19,991 --> 00:03:22,699 that belongs to the past, this huge, luxurious 29 00:03:22,869 --> 00:03:25,282 and baroque hotel 30 00:03:25,455 --> 00:03:28,198 where endless corridors... 31 00:03:54,693 --> 00:03:58,937 Silent rooms where the sound of footsteps is absorbed 32 00:03:59,114 --> 00:04:01,356 by carpets so heavy, so thick, 33 00:04:01,533 --> 00:04:04,492 that all sound escapes the ear. 34 00:04:04,661 --> 00:04:08,826 As if the ear itself, as one walks, once again, 35 00:04:08,999 --> 00:04:11,707 along these corridors, 36 00:04:11,877 --> 00:04:15,837 through these rooms in this building... 37 00:04:37,277 --> 00:04:39,314 Alcoves 38 00:04:39,488 --> 00:04:42,322 and rows of doorways... 39 00:04:42,491 --> 00:04:47,407 Cross corridors leading in turn to empty rooms, 40 00:04:47,579 --> 00:04:51,493 rooms heavily laden with a décor from the past. 41 00:04:51,666 --> 00:04:54,909 Silent rooms, where the sound of footsteps 42 00:04:55,086 --> 00:04:58,454 is absorbed by carpets so heavy, so thick, 43 00:04:58,632 --> 00:05:01,841 that all sound escapes the ear. 44 00:05:20,904 --> 00:05:25,774 ...and stone paving which I crossed once again... 45 00:05:26,535 --> 00:05:30,654 Along these corridors and through these rooms, 46 00:05:30,831 --> 00:05:32,197 in this building 47 00:05:32,707 --> 00:05:35,700 that belongs to the past, this huge, luxurious 48 00:05:35,877 --> 00:05:38,210 and baroque hotel 49 00:05:38,380 --> 00:05:41,714 where corridor follows corridor. 50 00:05:41,883 --> 00:05:43,715 Silent, deserted corridors 51 00:05:43,885 --> 00:05:46,798 heavily laden with woodwork 52 00:05:46,972 --> 00:05:49,555 and panelling, 53 00:05:49,724 --> 00:05:53,308 with marble, mirrors, pictures and darkness, 54 00:05:53,478 --> 00:05:58,940 pillars, alcoves and rows of doorways... 55 00:06:00,610 --> 00:06:04,900 Cross corridors that lead in turn to empty rooms... 56 00:06:50,952 --> 00:06:55,413 With woodwork, rows of doorways... 57 00:06:55,582 --> 00:07:00,702 Cross corridors leading in turn to empty rooms, 58 00:07:00,879 --> 00:07:04,498 rooms heavily laden with a décor from the past. 59 00:07:05,675 --> 00:07:08,713 Silent rooms, where the sound of footsteps 60 00:07:08,887 --> 00:07:11,755 is absorbed by carpets so heavy, so thick, 61 00:07:11,932 --> 00:07:15,596 that all sound escapes the ear. 62 00:07:15,769 --> 00:07:20,560 As if the ear itself were very far from the ground, 63 00:07:20,732 --> 00:07:23,270 far from this empty décor, 64 00:07:23,443 --> 00:07:29,064 far from this ceiling with its branches and garlands 65 00:07:29,240 --> 00:07:31,106 like classical foliage. 66 00:07:31,284 --> 00:07:34,493 As if the ground were still sand and gravel 67 00:07:34,663 --> 00:07:39,499 and stone paving which I crossed once again 68 00:07:40,460 --> 00:07:41,746 on my way to meet you 69 00:07:41,920 --> 00:07:47,507 Between these walls laden with woodwork, 70 00:07:47,676 --> 00:07:50,339 with pictures and framed engravings 71 00:07:50,512 --> 00:07:52,128 through which I made my way, 72 00:07:53,556 --> 00:07:57,926 amongst which I was already 73 00:07:58,561 --> 00:08:00,769 waiting for you. 74 00:08:01,439 --> 00:08:06,730 Very far from the setting where I find myself now, 75 00:08:08,279 --> 00:08:11,943 as you still wait for someone who will not come. 76 00:08:12,409 --> 00:08:14,867 Someone who may never come 77 00:08:15,412 --> 00:08:17,699 to separate us again, 78 00:08:18,248 --> 00:08:20,615 to take you away from me. 79 00:08:24,129 --> 00:08:26,246 We must wait a little. 80 00:08:26,423 --> 00:08:29,791 A few minutes, a few seconds no more. 81 00:08:29,968 --> 00:08:33,177 A few seconds, as if you were still in doubt 82 00:08:33,346 --> 00:08:35,929 about parting with him and yourself. 83 00:08:36,099 --> 00:08:39,513 As if his fading figure might even now reappear... 84 00:08:39,686 --> 00:08:42,804 Here where he appeared to you too vividly, 85 00:08:42,981 --> 00:08:45,314 too fearfully, too hopefully. 86 00:08:45,483 --> 00:08:47,816 Frightened of losing this bond... 87 00:08:48,820 --> 00:08:52,313 This hope no longer has a purpose. 88 00:08:52,490 --> 00:08:57,576 The fear of losing such a suffocating bond is over. 89 00:08:57,996 --> 00:09:01,785 This story is already over. 90 00:09:01,958 --> 00:09:04,826 In a few seconds, it will freeze forever. 91 00:09:05,170 --> 00:09:09,915 Into a marble past, like these statues worked in stone. 92 00:09:11,092 --> 00:09:14,551 Like this very hotel, filled with emptiness, 93 00:09:14,721 --> 00:09:17,259 these static silent characters 94 00:09:18,016 --> 00:09:19,382 long since dead 95 00:09:19,559 --> 00:09:24,930 standing guard in the corridors as I made my way towards you. 96 00:09:25,106 --> 00:09:28,019 Between two rows of frozen faces 97 00:09:28,193 --> 00:09:31,436 watching, forever indifferent faces. 98 00:09:31,613 --> 00:09:33,946 As I came towards you, in your doubt. 99 00:09:34,115 --> 00:09:36,983 Still watching the threshold of this garden. 100 00:09:45,126 --> 00:09:47,038 Now, 101 00:09:49,005 --> 00:09:51,122 I am yours. 102 00:12:04,057 --> 00:12:07,926 Don't worry about what the others think. 103 00:12:08,102 --> 00:12:09,138 You know that... 104 00:12:09,312 --> 00:12:11,725 You pretended only to listen to me. 105 00:12:16,527 --> 00:12:17,688 I'm listening. 106 00:12:17,862 --> 00:12:21,276 You make my role unbearable. 107 00:12:21,449 --> 00:12:25,739 You confine me in a whispering silence worse than death. 108 00:12:25,912 --> 00:12:27,778 Lower your voice. 109 00:12:27,956 --> 00:12:31,791 These whispers worse than silence. 110 00:12:31,960 --> 00:12:36,079 These days worse than death that we live through. 111 00:12:36,256 --> 00:12:41,422 Like coffins buried side by side in a frozen garden. 112 00:12:43,304 --> 00:12:46,923 A reassuringly tidy garden with clipped hedges, 113 00:12:47,100 --> 00:12:50,935 with geometrical paths down which we walk together, 114 00:12:51,104 --> 00:12:55,690 day after day, and almost hand in hand. 115 00:13:03,825 --> 00:13:05,908 It's unbelievable. 116 00:13:09,247 --> 00:13:11,159 I don't quite remember. 117 00:13:11,791 --> 00:13:16,752 It must have been in '28 or '29. 118 00:13:17,380 --> 00:13:21,920 In the summer of '29, it froze for a week. 119 00:13:26,597 --> 00:13:28,304 A handsome woman. 120 00:13:30,810 --> 00:13:32,893 Too much imagination. 121 00:13:53,666 --> 00:13:58,286 You confine me in a silence worse than death. 122 00:13:58,838 --> 00:14:03,299 Like these days that we live through, side by side, 123 00:14:03,468 --> 00:14:08,384 and almost hand in hand. 124 00:14:08,556 --> 00:14:10,718 Our mouths forever apart. 125 00:14:10,892 --> 00:14:14,727 Fingers that never entwine, eyes that do not see you, 126 00:14:14,896 --> 00:14:18,856 for they are forced to look away towards these walls 127 00:14:19,025 --> 00:14:22,939 laden with carvings, crystal mirrors, and outmoded pictures. 128 00:14:24,822 --> 00:14:26,404 Fake cornices. 129 00:14:27,158 --> 00:14:30,071 False doors and deceiving views. 130 00:14:30,495 --> 00:14:32,157 False exits. 131 00:14:33,247 --> 00:14:34,283 Extraordinary! 132 00:14:34,457 --> 00:14:36,949 Not so extraordinary as all that! 133 00:14:37,126 --> 00:14:42,042 He set the whole thing up himself, you know. 134 00:14:49,514 --> 00:14:50,755 You've been here long? 135 00:14:50,932 --> 00:14:52,764 No. But I've been before. 136 00:14:52,934 --> 00:14:54,266 You like this place? 137 00:14:54,435 --> 00:14:58,429 Not much. We just come here. 138 00:14:58,606 --> 00:15:01,314 My father was to get a post. 139 00:15:04,487 --> 00:15:07,070 A shoe with a broken heel. 140 00:15:08,408 --> 00:15:11,071 From which there is no escape? 141 00:15:11,244 --> 00:15:14,328 From which there is no escape. 142 00:15:15,540 --> 00:15:17,577 Don't you know the story? 143 00:15:17,750 --> 00:15:20,288 Last year it was all we talked of. 144 00:15:20,461 --> 00:15:25,126 Frank told her that her father had sent him to look after her. 145 00:15:25,299 --> 00:15:28,167 An odd way of doing so! 146 00:15:28,344 --> 00:15:30,427 She realized that later, 147 00:15:30,596 --> 00:15:34,510 when one night he tried to get into her room, 148 00:15:34,684 --> 00:15:38,928 pretending he wanted to explain a picture to her. 149 00:15:39,105 --> 00:15:42,644 Having a German passport doesn't prove much. 150 00:15:42,817 --> 00:15:46,857 But his presence has no connection. 151 00:15:58,791 --> 00:16:01,875 I suggest a different game. 152 00:16:02,044 --> 00:16:04,411 A game I always win at. 153 00:16:04,589 --> 00:16:07,832 If you can't lose, it's not a game. 154 00:16:08,009 --> 00:16:11,593 I can lose, but I always win. 155 00:16:14,682 --> 00:16:16,344 Two play. 156 00:16:16,893 --> 00:16:20,352 The cards are laid out like this... 157 00:16:25,776 --> 00:16:27,312 Seven. 158 00:16:30,281 --> 00:16:31,692 Five. 159 00:16:34,535 --> 00:16:35,901 Three. 160 00:16:37,955 --> 00:16:39,412 One. 161 00:16:41,167 --> 00:16:44,285 Each player in turn picks up cards, 162 00:16:44,462 --> 00:16:49,253 as many as he likes, but from one row at a time. 163 00:16:49,425 --> 00:16:53,669 The one who picks up the last card loses. 164 00:16:54,472 --> 00:16:56,304 Will you begin? 165 00:17:24,752 --> 00:17:29,543 You haven't changed. I feel I left you only yesterday. 166 00:17:29,715 --> 00:17:31,707 What have you been doing? 167 00:17:31,884 --> 00:17:35,377 Nothing. I'm still the same. 168 00:17:35,888 --> 00:17:36,924 Not married? 169 00:17:38,224 --> 00:17:39,635 A pity. It's fun. 170 00:17:39,809 --> 00:17:40,809 I like to be free. 171 00:17:40,851 --> 00:17:41,851 Here? 172 00:17:42,144 --> 00:17:43,351 Why not here? 173 00:17:43,521 --> 00:17:44,807 It's an odd place. 174 00:17:44,981 --> 00:17:46,643 To be free in, you mean? 175 00:17:46,816 --> 00:17:48,648 That, amongst other things. 176 00:17:48,818 --> 00:17:50,855 You're still the same. 177 00:17:52,780 --> 00:17:54,396 You're still the same. 178 00:18:18,139 --> 00:18:20,927 But you hardly seem to remember. 179 00:18:26,814 --> 00:18:29,682 Yet you're familiar with the setting, 180 00:18:29,859 --> 00:18:32,602 this hand holding a bunch of grapes. 181 00:18:32,778 --> 00:18:36,271 Behind the hand, you see the almost living foliage. 182 00:18:36,449 --> 00:18:38,657 In a garden that would be ours. 183 00:18:40,369 --> 00:18:42,361 You've never noticed? 184 00:18:42,538 --> 00:18:45,531 I've never had so good a guide. 185 00:18:45,708 --> 00:18:49,702 "As the compass said to the ship", goes the proverb. 186 00:18:51,672 --> 00:18:56,167 I can show you a lot more here, if you wish. 187 00:18:56,469 --> 00:18:58,461 With pleasure. 188 00:18:59,305 --> 00:19:02,013 Has this hotel so many secrets? 189 00:19:02,183 --> 00:19:03,640 So many. 190 00:19:05,227 --> 00:19:07,219 How strange. 191 00:19:14,987 --> 00:19:17,445 Why look at me like that? 192 00:19:22,828 --> 00:19:25,741 You hardly seem to remember me. 193 00:20:10,000 --> 00:20:15,166 I first saw you in the gardens in Frederiksbad. 194 00:20:15,339 --> 00:20:18,002 You were alone, apart from the others. 195 00:20:18,175 --> 00:20:20,337 Standing by a balustrade, 196 00:20:20,511 --> 00:20:24,846 resting your hand on it, your arm half outstretched. 197 00:20:25,599 --> 00:20:28,763 You were half facing the main avenue. 198 00:20:28,936 --> 00:20:31,098 You did not see me coming. 199 00:20:31,272 --> 00:20:36,313 My footsteps on the gravel finally drew your attention. 200 00:20:36,736 --> 00:20:38,978 Then you turned your head. 201 00:20:39,822 --> 00:20:41,984 It was not me. 202 00:20:42,158 --> 00:20:44,320 You must be mistaken. 203 00:20:45,327 --> 00:20:46,989 Remember. 204 00:20:49,165 --> 00:20:52,203 We were near a stone statue 205 00:20:52,918 --> 00:20:55,456 on a tall pedestal. 206 00:20:55,796 --> 00:20:58,504 A man and woman in classical dress. 207 00:20:58,883 --> 00:21:03,674 Their pose seemed to represent something definite. 208 00:21:04,972 --> 00:21:07,885 You asked me who they were. 209 00:21:08,058 --> 00:21:10,801 I said I didn't know. 210 00:21:11,645 --> 00:21:14,433 You tried to guess. I said 211 00:21:14,607 --> 00:21:16,940 they might as well be you and I. 212 00:21:17,777 --> 00:21:20,235 Then you began to laugh. 213 00:21:22,364 --> 00:21:23,900 I love, 214 00:21:24,825 --> 00:21:29,160 I already loved to hear you laugh. 215 00:21:33,083 --> 00:21:36,167 The others had come near us. 216 00:21:36,337 --> 00:21:39,330 Someone named the statue. 217 00:21:39,632 --> 00:21:45,299 He said they were Greek gods or heroes from mythology. 218 00:21:45,721 --> 00:21:50,307 Either that, or some allegory or another. 219 00:21:50,935 --> 00:21:55,726 You weren't listening. You seemed far away. 220 00:21:56,273 --> 00:22:00,062 Your eyes had become solemn and empty again. 221 00:22:01,153 --> 00:22:06,239 You half turned away to look at the main avenue again. 222 00:22:28,973 --> 00:22:33,092 And once again we found ourselves separated. 223 00:23:03,549 --> 00:23:04,881 It's impossible. 224 00:23:44,131 --> 00:23:46,919 What if you played first? 225 00:23:53,349 --> 00:23:57,844 And once again I made my way alone 226 00:23:58,604 --> 00:24:00,891 along these same corridors, 227 00:24:01,065 --> 00:24:03,478 through these same deserted rooms, 228 00:24:03,651 --> 00:24:08,737 past these pillars and windowless galleries, 229 00:24:08,906 --> 00:24:11,273 through these same doorways, 230 00:24:11,450 --> 00:24:17,242 making my way at random in the labyrinth around me. 231 00:24:30,719 --> 00:24:32,255 And once again, 232 00:24:33,013 --> 00:24:37,974 everything was empty and deserted in this huge hotel. 233 00:24:39,061 --> 00:24:42,145 Empty rooms, corridors, 234 00:24:42,314 --> 00:24:44,601 rooms and doors, 235 00:24:44,775 --> 00:24:46,767 doors and rooms, 236 00:24:46,944 --> 00:24:50,028 empty chairs, deep armchairs, 237 00:24:50,406 --> 00:24:52,898 stairways, steps, 238 00:24:53,075 --> 00:24:55,317 more and more. 239 00:24:55,494 --> 00:24:58,453 Glass empty glasses. 240 00:24:58,622 --> 00:25:02,036 A falling glass, a glass partition. 241 00:25:02,209 --> 00:25:05,327 A lost letter. 242 00:25:05,713 --> 00:25:08,421 Keys hanging on their rings. 243 00:25:08,590 --> 00:25:11,549 Numbered room keys: three hundred and nine, 244 00:25:11,719 --> 00:25:15,588 three hundred and seven, three hundred and five. 245 00:25:15,764 --> 00:25:20,725 Chandeliers and mirrors. 246 00:25:20,978 --> 00:25:23,971 Empty corridors as far as the eye can see. 247 00:25:29,695 --> 00:25:33,564 Like everything else, the garden was deserted. 248 00:25:39,788 --> 00:25:43,702 It was last year. Have I changed so much? 249 00:25:43,876 --> 00:25:46,584 Or are you pretending not to know me? 250 00:25:47,129 --> 00:25:50,122 One year. Maybe more. 251 00:25:50,758 --> 00:25:53,250 At least you haven't changed. 252 00:25:53,427 --> 00:25:55,919 You've still the same faraway eyes. 253 00:25:56,096 --> 00:25:59,430 The same smile, the same sudden laugh. 254 00:25:59,600 --> 00:26:02,638 The same way of putting out your arm 255 00:26:02,811 --> 00:26:05,269 to ward off something in the way, 256 00:26:05,439 --> 00:26:08,773 of raising your hand to your shoulder. 257 00:26:09,860 --> 00:26:13,604 You're wearing the same perfume. 258 00:26:14,239 --> 00:26:15,901 Remember. 259 00:26:16,075 --> 00:26:18,988 It was in the gardens in Frederiksbad. 260 00:26:21,497 --> 00:26:23,830 You were standing alone. 261 00:26:23,999 --> 00:26:27,834 You were leaning on a stone balustrade, 262 00:26:28,003 --> 00:26:32,748 resting your hand on it, your arm half outstretched. 263 00:26:37,888 --> 00:26:40,505 Looking towards the main avenue. 264 00:26:41,058 --> 00:26:43,471 I came towards you, 265 00:26:43,936 --> 00:26:48,931 but I stopped some way off, and looked at you. 266 00:26:50,359 --> 00:26:52,851 You were now facing me. 267 00:26:55,989 --> 00:26:58,823 Yet you didn't seem to see me. 268 00:26:58,992 --> 00:27:03,236 I was watching you. You did not move. 269 00:27:03,455 --> 00:27:05,947 I told you how real you seemed. 270 00:27:06,125 --> 00:27:09,289 You just smiled. 271 00:27:09,461 --> 00:27:12,454 I spoke of the statue. 272 00:27:12,631 --> 00:27:16,966 I told you that the man wanted to stop the woman. 273 00:27:17,136 --> 00:27:20,880 He must have seen some danger 274 00:27:21,056 --> 00:27:23,844 and was motioning his friend to stop. 275 00:27:24,184 --> 00:27:28,804 You replied that she was the one who had seen something. 276 00:27:28,981 --> 00:27:34,443 And that she was pointing out something breathtaking. 277 00:27:35,487 --> 00:27:37,729 Both explanations were possible. 278 00:27:37,906 --> 00:27:43,026 The couple had left home and had been walking for days. 279 00:27:43,662 --> 00:27:47,326 They've just come to the edge of a cliff. 280 00:27:47,499 --> 00:27:51,334 He holds her back, to keep her from the edge. 281 00:27:51,503 --> 00:27:55,713 While she points to the sea stretching to the horizon. 282 00:27:56,466 --> 00:27:59,834 Then you asked me their names. 283 00:28:00,179 --> 00:28:03,263 I replied that it didn't matter. 284 00:28:03,515 --> 00:28:07,930 You didn't agree and started naming them 285 00:28:08,187 --> 00:28:10,395 without much thought. 286 00:28:10,772 --> 00:28:12,058 So I said 287 00:28:12,232 --> 00:28:15,020 they might as well be you and I. 288 00:28:17,863 --> 00:28:19,729 Or just anyone... 289 00:28:26,747 --> 00:28:30,411 Don't name them. They may have had other adventures. 290 00:28:30,584 --> 00:28:34,453 You're forgetting the dog. What's he doing? 291 00:28:34,630 --> 00:28:38,715 He's not theirs. He just happened to run by. 292 00:28:39,468 --> 00:28:41,676 But he's with his mistress. 293 00:28:41,845 --> 00:28:43,177 She's not his mistress. 294 00:28:43,347 --> 00:28:47,057 He's close, because the pedestal is narrow. 295 00:28:47,559 --> 00:28:51,018 The same couple have no dog in that other statue. 296 00:28:51,188 --> 00:28:55,102 They're facing now. Her hand's caressing his lips. 297 00:28:55,275 --> 00:28:58,484 Close to, you can see she looks away. 298 00:28:58,946 --> 00:29:01,484 I don't want to. It's too far. 299 00:29:01,907 --> 00:29:04,445 Follow me. Please. 300 00:29:04,952 --> 00:29:06,693 Please! 301 00:29:09,248 --> 00:29:13,117 It's impossible. I've never been to Frederiksbad. 302 00:29:13,293 --> 00:29:16,331 Perhaps it was elsewhere. 303 00:29:16,838 --> 00:29:20,548 In Karlstadt, or Marienbad, 304 00:29:21,051 --> 00:29:23,008 or in Baden-Salsa, 305 00:29:23,428 --> 00:29:25,636 or even in this room. 306 00:29:26,098 --> 00:29:29,057 You followed me here so I could show you 307 00:29:30,519 --> 00:29:32,431 this picture. 308 00:29:33,647 --> 00:29:36,139 The man's movements are clear 309 00:29:36,316 --> 00:29:39,184 and so is the woman's arm. 310 00:29:40,279 --> 00:29:43,522 But you must be on the other side to see that the man 311 00:29:43,699 --> 00:29:46,567 wants to stop the woman. 312 00:29:46,743 --> 00:29:50,282 He's seen some danger, probably. 313 00:29:50,455 --> 00:29:53,163 He motions her to stop. 314 00:30:01,258 --> 00:30:07,129 I think I can give you some more accurate information. 315 00:30:09,308 --> 00:30:13,803 The statue is of Charles Ill and his wife. 316 00:30:13,979 --> 00:30:16,596 It's not of the period, of course. 317 00:30:17,566 --> 00:30:21,526 It shows the Oath before the Diet. 318 00:30:23,405 --> 00:30:27,445 The classical costumes are completely conventional. 319 00:31:21,546 --> 00:31:22,878 You were waiting for me. 320 00:31:27,886 --> 00:31:31,300 No. Why should I be? 321 00:31:34,976 --> 00:31:37,639 I've waited a long time for you. 322 00:31:38,438 --> 00:31:39,974 In your dreams? 323 00:31:44,277 --> 00:31:47,315 You're running away again. 324 00:31:47,781 --> 00:31:49,192 What do you mean? 325 00:31:49,908 --> 00:31:52,275 I don't understand a word. 326 00:31:52,953 --> 00:31:57,493 If it were a dream, why should you be afraid? 327 00:31:58,750 --> 00:31:59,750 Tell me 328 00:31:59,793 --> 00:32:02,080 how our story continues. 329 00:32:03,088 --> 00:32:05,956 We met again that very afternoon. 330 00:32:06,133 --> 00:32:08,500 By chance, I suppose? 331 00:32:09,970 --> 00:32:11,677 I don't know. 332 00:32:12,055 --> 00:32:14,968 Where was it this time? 333 00:32:21,022 --> 00:32:25,642 Where? That does not matter. 334 00:32:26,862 --> 00:32:30,651 You were with a group of people. 335 00:32:30,824 --> 00:32:35,444 People I hardly knew. I don't think you did either. 336 00:32:36,121 --> 00:32:41,207 They were talking about some current event or other. 337 00:32:48,425 --> 00:32:51,793 You probably knew more about it than I did. 338 00:32:52,637 --> 00:32:54,674 I was watching you. 339 00:32:59,060 --> 00:33:03,270 Your sparkling conversation seemed forced. 340 00:33:03,648 --> 00:33:07,358 I felt these people didn't know who you were. 341 00:33:07,861 --> 00:33:10,069 I alone did. 342 00:33:10,447 --> 00:33:12,905 You didn't know yourself. 343 00:33:13,700 --> 00:33:16,238 You kept avoiding my glance. 344 00:33:16,411 --> 00:33:21,281 You were clearly doing it on purpose. 345 00:33:32,177 --> 00:33:35,545 I waited, I had the time. 346 00:33:36,431 --> 00:33:39,094 I've always thought I've had time. 347 00:33:43,939 --> 00:33:49,059 When your eyes looked my way, it was as if I didn't exist. 348 00:33:49,903 --> 00:33:53,567 Finally, to make you look, I spoke, 349 00:33:53,740 --> 00:33:56,198 breaking into the conversation 350 00:33:56,368 --> 00:33:59,076 with some remark 351 00:33:59,246 --> 00:34:02,535 designed to draw your attention. 352 00:34:02,832 --> 00:34:04,289 I've forgotten what it was. 353 00:34:08,547 --> 00:34:11,540 You answered me in the sudden silence 354 00:34:11,716 --> 00:34:15,300 with irony on what I'd just said. 355 00:34:16,471 --> 00:34:19,179 The others remained silent. 356 00:34:19,474 --> 00:34:23,309 And again I felt no one understood. 357 00:34:24,854 --> 00:34:28,438 Perhaps I was the only one to hear. 358 00:34:52,799 --> 00:34:57,840 Then someone spoke of the evening's entertainment. 359 00:34:58,096 --> 00:35:01,589 Perhaps it was for the next day. 360 00:35:02,058 --> 00:35:05,551 I forgot what we said next. 361 00:35:44,517 --> 00:35:46,600 You didn't like walking 362 00:35:46,770 --> 00:35:50,605 because of your high heels. 363 00:35:51,983 --> 00:35:55,397 One day, later on I think, 364 00:35:55,654 --> 00:35:58,271 you broke one of your high heels. 365 00:35:58,448 --> 00:36:01,486 You had to take my arm 366 00:36:01,660 --> 00:36:04,368 whilst you took off your shoe. 367 00:36:04,537 --> 00:36:09,749 The heel was severed, except for a strand of leather. 368 00:36:10,585 --> 00:36:13,453 You looked at it for a moment. 369 00:36:13,713 --> 00:36:16,797 Your foot scarcely touched the ground, 370 00:36:16,966 --> 00:36:21,176 posed before your other foot like a dancer's. 371 00:36:21,971 --> 00:36:24,884 I offered to fetch another pair. 372 00:36:25,058 --> 00:36:26,720 You refused. 373 00:36:26,893 --> 00:36:31,012 Then I said I could carry you back. 374 00:36:31,231 --> 00:36:35,896 You just laughed, without replying, as though... 375 00:36:37,487 --> 00:36:40,321 But that day, you carried your shoes back. 376 00:36:40,490 --> 00:36:42,982 You walked to the hotel over the gravel. 377 00:36:56,297 --> 00:36:58,505 I saw you again. 378 00:37:01,219 --> 00:37:04,007 You never seemed to be waiting. 379 00:37:05,265 --> 00:37:08,178 But we met at every turn, 380 00:37:09,602 --> 00:37:11,935 behind every shrub, 381 00:37:13,940 --> 00:37:16,273 at the foot of every statue, 382 00:37:17,902 --> 00:37:20,235 by every fountain. 383 00:37:22,157 --> 00:37:25,321 As though, in all this garden, 384 00:37:26,619 --> 00:37:28,485 there were only you and I. 385 00:37:31,916 --> 00:37:34,408 We talked about anything, 386 00:37:35,295 --> 00:37:37,287 the statues' names, 387 00:37:37,797 --> 00:37:40,005 the shapes of the bushes, 388 00:37:42,093 --> 00:37:44,085 the water in the fountains. 389 00:37:46,264 --> 00:37:49,883 Sometimes we remained silent. 390 00:37:55,273 --> 00:38:00,359 At night especially, you did not like to talk. 391 00:38:03,615 --> 00:38:06,483 One night I went up to your room. 392 00:39:59,439 --> 00:40:01,476 These walls were always there, 393 00:40:02,692 --> 00:40:04,729 surrounding me. 394 00:40:05,945 --> 00:40:10,110 Even, smooth, glazed walls. 395 00:40:10,283 --> 00:40:12,400 These walls were always there. 396 00:40:13,036 --> 00:40:15,119 The silence, too. 397 00:40:15,455 --> 00:40:19,165 I never heard a voice raised in this hotel. 398 00:40:22,962 --> 00:40:25,500 Conversations took place in a vacuum, 399 00:40:25,673 --> 00:40:27,915 as if the words meant nothing. 400 00:40:28,092 --> 00:40:31,051 As though they could have no meaning. 401 00:40:31,512 --> 00:40:34,220 A sentence would stop in space, 402 00:40:34,390 --> 00:40:36,347 frozen in its flight, 403 00:40:37,685 --> 00:40:42,225 and resume its journey, there or elsewhere. 404 00:40:44,776 --> 00:40:46,813 It did not matter. 405 00:40:47,236 --> 00:40:50,149 The same conversations, 406 00:40:50,782 --> 00:40:53,024 the same missing voices. 407 00:40:54,202 --> 00:40:59,573 The servants were silent. The games. 408 00:41:01,000 --> 00:41:03,242 It was a place of rest. 409 00:41:03,586 --> 00:41:08,001 No business was done. No conspiracies were bred. 410 00:41:08,925 --> 00:41:13,169 No words were spoken to arouse emotion. 411 00:41:16,224 --> 00:41:18,887 There were signs everywhere: 412 00:41:19,227 --> 00:41:22,766 "Silence... silence." 413 00:41:58,141 --> 00:41:59,302 Yes, I think I remember. 414 00:42:01,352 --> 00:42:02,559 You saw it? 415 00:42:02,729 --> 00:42:05,062 No, but a friend told me. 416 00:42:05,231 --> 00:42:09,396 But you can check the weather reports. 417 00:42:09,569 --> 00:42:11,606 Let's go to the library. 418 00:42:27,670 --> 00:42:29,912 Do you know what I heard? 419 00:42:31,007 --> 00:42:33,420 This time last year, 420 00:42:33,926 --> 00:42:38,170 it was so cold, the fountains froze. 421 00:42:40,850 --> 00:42:42,967 It must be a mistake. 422 00:42:49,776 --> 00:42:53,816 What do you want? You know it's impossible. 423 00:42:54,906 --> 00:42:59,571 One night, I went up to your room. 424 00:43:01,120 --> 00:43:03,032 You were alone. 425 00:43:07,585 --> 00:43:10,544 Leave me alone. 426 00:43:13,382 --> 00:43:15,339 It was almost summer. 427 00:43:16,511 --> 00:43:18,969 Yes, you're right. 428 00:43:19,347 --> 00:43:23,182 There couldn't have been any ice. 429 00:43:25,603 --> 00:43:29,973 It's time for the concert. May I go with you? 430 00:44:07,186 --> 00:44:09,178 Are you going to the concert? 431 00:44:10,565 --> 00:44:12,898 I'll see you at dinner. 432 00:44:22,368 --> 00:44:26,112 This story is already over. 433 00:44:26,289 --> 00:44:29,782 In a few moments, it will freeze 434 00:44:30,168 --> 00:44:32,535 into a marble past. 435 00:44:32,712 --> 00:44:35,625 Like these statues in this garden in stone. 436 00:44:35,798 --> 00:44:39,291 Like this hotel with its now empty rooms. 437 00:47:50,034 --> 00:47:52,492 You never seemed to be waiting for me. 438 00:47:53,829 --> 00:47:57,163 But we met at every turn. 439 00:47:57,833 --> 00:47:59,916 Behind every shrub. 440 00:48:00,294 --> 00:48:02,456 At the foot of every statue. 441 00:48:02,880 --> 00:48:04,837 By every fountain's edge. 442 00:48:05,549 --> 00:48:08,667 As though in all this garden 443 00:48:09,512 --> 00:48:11,424 there were only you and I. 444 00:48:13,516 --> 00:48:17,851 We talked about the statues' names, 445 00:48:18,020 --> 00:48:22,060 the bushes, the water in the fountains 446 00:48:22,650 --> 00:48:24,733 and the colour of the sky. 447 00:48:25,361 --> 00:48:27,523 Sometimes we remained silent. 448 00:49:04,066 --> 00:49:07,776 But you always kept some way away, 449 00:49:08,612 --> 00:49:10,945 as if on the brink 450 00:49:11,449 --> 00:49:15,659 of some dark forbidding place. 451 00:49:20,166 --> 00:49:22,032 Come here. 452 00:49:32,136 --> 00:49:33,968 Come nearer. 453 00:49:48,652 --> 00:49:51,315 Leave me alone, please. 454 00:49:57,119 --> 00:50:01,204 And again these walls, corridors, doors. 455 00:50:02,374 --> 00:50:05,117 And still more beyond. 456 00:50:05,628 --> 00:50:08,871 In order to reach you, 457 00:50:09,298 --> 00:50:12,587 you don't know the paths I've taken. 458 00:50:14,220 --> 00:50:17,634 Now you are here. 459 00:50:18,307 --> 00:50:21,550 You still try to escape. But you are here in this garden, 460 00:50:21,727 --> 00:50:24,470 within my reach, 461 00:50:24,647 --> 00:50:27,890 within my sight. You are here. 462 00:50:31,529 --> 00:50:33,065 Who are you? 463 00:50:36,283 --> 00:50:38,195 What's your name? 464 00:50:38,369 --> 00:50:40,986 That doesn't matter. 465 00:50:41,914 --> 00:50:44,372 That doesn't matter. 466 00:50:46,502 --> 00:50:48,710 You're like some phantom 467 00:50:49,713 --> 00:50:52,296 waiting for me to come. 468 00:50:54,385 --> 00:50:56,047 Leave me. 469 00:51:06,939 --> 00:51:09,556 It's already too late. 470 00:51:11,360 --> 00:51:13,773 You asked me not to see you. 471 00:51:14,738 --> 00:51:17,230 But of course we met, 472 00:51:17,408 --> 00:51:22,324 the day after or the next, or the day after that. 473 00:51:23,664 --> 00:51:25,781 Perhaps it was by accident. 474 00:51:26,417 --> 00:51:29,535 I insisted on your leaving with me. 475 00:51:29,920 --> 00:51:33,755 You said it was impossible, of course. 476 00:51:34,508 --> 00:51:38,627 But now, you know it's the only thing left 477 00:51:39,179 --> 00:51:41,011 for you to do. 478 00:51:41,432 --> 00:51:43,845 Yes, perhaps. 479 00:51:45,853 --> 00:51:48,345 I don't know. 480 00:51:49,690 --> 00:51:53,479 But why must it be me? 481 00:51:53,652 --> 00:51:55,393 You were waiting for me. 482 00:51:57,197 --> 00:52:00,611 No, I wasn't. I was waiting for no one. 483 00:52:00,784 --> 00:52:05,154 Waiting for nothing, as though you were dead. 484 00:52:06,332 --> 00:52:10,497 It's not true. You're still alive. 485 00:52:11,337 --> 00:52:14,876 You're here. I can see you. 486 00:52:16,717 --> 00:52:18,549 Do you remember? 487 00:52:21,639 --> 00:52:24,598 It's probably not true. 488 00:52:25,559 --> 00:52:27,642 You've already forgotten. 489 00:52:29,563 --> 00:52:32,271 It's not true. 490 00:52:32,441 --> 00:52:35,934 You're leaving. Your door is open. 491 00:52:37,363 --> 00:52:39,320 What do you hope to get from me? 492 00:52:39,490 --> 00:52:42,324 What other life would you have me live? 493 00:52:42,493 --> 00:52:45,076 I don't mean another life! 494 00:52:45,746 --> 00:52:49,114 It's a question of your life. 495 00:52:51,460 --> 00:52:52,996 Remember. 496 00:52:54,171 --> 00:52:57,664 One evening, the last, I think, 497 00:52:58,342 --> 00:53:00,584 it was almost dark. 498 00:53:00,969 --> 00:53:05,304 A shadowy figure slowly advanced through the dusk. 499 00:53:06,725 --> 00:53:10,309 Long before I could distinguish your features, 500 00:53:11,271 --> 00:53:13,558 I knew it was you. 501 00:53:14,817 --> 00:53:17,525 When you recognized me, you stopped. 502 00:53:18,237 --> 00:53:21,605 We stood there, a few yards apart, 503 00:53:22,574 --> 00:53:24,190 without saying a word. 504 00:53:25,244 --> 00:53:28,703 You were standing before me. 505 00:53:29,373 --> 00:53:31,490 Waiting, perhaps. 506 00:53:32,501 --> 00:53:36,211 Unable to move either forward or back. 507 00:53:39,216 --> 00:53:41,128 You stood there, 508 00:53:41,301 --> 00:53:45,341 motionless. 509 00:53:46,807 --> 00:53:48,969 Your arms at your sides. 510 00:53:51,687 --> 00:53:53,474 Looking at me. 511 00:53:54,940 --> 00:53:58,149 Your eyes open even wider. 512 00:53:58,402 --> 00:54:01,895 Your lips parted, as though to speak, 513 00:54:02,072 --> 00:54:05,031 or groan, or cry out. 514 00:54:05,617 --> 00:54:07,358 You are afraid. 515 00:54:07,911 --> 00:54:10,403 You open your mouth a little more. 516 00:54:10,581 --> 00:54:12,868 Your eyes get wider. 517 00:54:13,208 --> 00:54:18,124 You hold your hand forward, uncertainly, as if waiting, 518 00:54:19,214 --> 00:54:23,333 appealing, or perhaps in defence. 519 00:54:23,969 --> 00:54:25,756 Your fingers tremble. 520 00:54:26,847 --> 00:54:28,509 You are afraid. 521 00:54:45,157 --> 00:54:46,693 Who is it? 522 00:54:48,118 --> 00:54:49,654 Your husband? 523 00:54:52,956 --> 00:54:57,826 He was looking for you, or maybe passing by. 524 00:54:59,546 --> 00:55:01,754 He was already nearing you. 525 00:55:03,634 --> 00:55:08,550 But you remained rigid, as if you were not there. 526 00:55:10,390 --> 00:55:13,758 He didn't quite seem to recognize you. 527 00:55:14,353 --> 00:55:16,640 So he stepped forward. 528 00:55:17,105 --> 00:55:19,643 Something about you escaped him. 529 00:55:20,108 --> 00:55:22,225 One step further. 530 00:55:23,487 --> 00:55:26,025 You looked through him. 531 00:55:28,158 --> 00:55:30,241 He chose to go. 532 00:55:31,578 --> 00:55:36,869 And now, you still stare into the empty space. 533 00:55:37,918 --> 00:55:40,160 You still see him. 534 00:55:41,338 --> 00:55:43,375 His grey eyes. 535 00:55:44,967 --> 00:55:47,584 His grey shape. 536 00:55:49,638 --> 00:55:51,425 And his smile. 537 00:55:59,857 --> 00:56:02,019 And you're afraid. 538 00:56:03,735 --> 00:56:08,150 You dread his return. 539 00:56:08,323 --> 00:56:11,316 Again I come to your room. 540 00:56:11,618 --> 00:56:15,407 His room was next door, with a lounge between. 541 00:56:15,956 --> 00:56:18,994 Besides, he'll be in the card room now. 542 00:56:19,167 --> 00:56:21,250 I had told you I would come. 543 00:56:23,881 --> 00:56:26,339 I found all the doors ajar. 544 00:56:26,508 --> 00:56:31,048 The hall door, the lounge door and yours. 545 00:56:31,305 --> 00:56:33,763 I just had to push them open 546 00:56:33,932 --> 00:56:37,391 and close them behind me. 547 00:56:39,271 --> 00:56:40,762 You know the rest. 548 00:56:44,610 --> 00:56:48,149 No, I don't. I don't know you! 549 00:56:48,739 --> 00:56:52,153 Nor this mantelpiece with its mirror. 550 00:56:52,326 --> 00:56:55,865 What mirror? What mantelpiece? 551 00:56:57,706 --> 00:56:59,368 I don't know any more. 552 00:56:59,708 --> 00:57:01,449 It's not true. 553 00:57:01,752 --> 00:57:04,836 Why should you be here otherwise? 554 00:57:08,133 --> 00:57:09,294 What was the mirror like? 555 00:57:10,052 --> 00:57:12,840 There's no mirror over the mantelpiece. 556 00:57:13,597 --> 00:57:15,304 There's a picture. 557 00:57:16,016 --> 00:57:19,555 A landscape, a snow scene, I think. 558 00:57:20,520 --> 00:57:23,058 The mirror's over the chest. 559 00:57:24,650 --> 00:57:27,313 There's also a dressing table 560 00:57:27,861 --> 00:57:31,229 and other furniture as well. 561 00:57:34,409 --> 00:57:35,775 What kind of bed? 562 00:57:36,703 --> 00:57:38,990 A big one, probably. 563 00:57:39,581 --> 00:57:42,119 What could you see from the windows? 564 00:57:42,292 --> 00:57:43,783 I don't know. 565 00:57:46,546 --> 00:57:50,130 I've never been in any bedroom with you. 566 00:57:50,300 --> 00:57:52,166 You don't want to remember. 567 00:57:52,511 --> 00:57:54,298 Because you're afraid. 568 00:57:55,055 --> 00:57:58,674 Don't you recognize this photo either? 569 00:58:01,770 --> 00:58:04,183 No, I don't remember. 570 00:58:04,356 --> 00:58:06,097 You know who took it! 571 00:58:07,526 --> 00:58:10,360 You didn't want me to. 572 00:58:10,529 --> 00:58:13,146 You said it would upset you. 573 00:58:13,699 --> 00:58:16,533 That's true. I was right! 574 00:58:19,663 --> 00:58:22,280 I remember this room perfectly. 575 00:58:22,749 --> 00:58:24,456 You were waiting for me. 576 00:58:25,335 --> 00:58:29,420 Yes, there was a mirror over the chest. 577 00:58:30,007 --> 00:58:32,920 I first saw you in the mirror 578 00:58:33,093 --> 00:58:36,382 when I pushed open the door. 579 00:58:36,930 --> 00:58:41,891 You were sitting in a sort of négligée. 580 00:58:42,310 --> 00:58:47,146 You were all in white and wearing this ring. 581 00:58:47,315 --> 00:58:50,228 I'm sure you're making it up. 582 00:58:50,402 --> 00:58:53,361 I've never had a white dressing gown. 583 00:58:53,530 --> 00:58:55,613 It was someone else. 584 00:58:56,742 --> 00:58:58,199 As you wish. 585 00:58:58,577 --> 00:59:03,538 You lay among white feathers. 586 00:59:05,208 --> 00:59:08,701 Please be quiet. You're mad. 587 00:59:09,671 --> 00:59:12,630 "No, no please!" 588 00:59:14,301 --> 00:59:16,759 It's last year's voice I hear. 589 00:59:18,138 --> 00:59:22,007 You were already afraid. 590 00:59:24,102 --> 00:59:27,721 That night I loved your fear. 591 00:59:29,858 --> 00:59:34,398 I watched you as you protested a little. 592 00:59:35,072 --> 00:59:36,779 I loved you. 593 00:59:39,409 --> 00:59:41,696 There was something in your eyes. 594 00:59:41,870 --> 00:59:44,533 You were alive. 595 00:59:47,334 --> 00:59:49,326 At first... 596 00:59:50,587 --> 00:59:52,499 do you remember? 597 00:59:54,299 --> 00:59:56,131 No. 598 00:59:57,427 --> 00:59:59,885 You were sincere. 599 01:00:05,685 --> 01:00:08,302 But only you know. 600 01:01:03,660 --> 01:01:05,117 What's wrong? 601 01:01:05,537 --> 01:01:06,653 Nothing. 602 01:01:08,957 --> 01:01:11,791 - Are you tired? - A little. 603 01:01:13,545 --> 01:01:15,912 It's the sun, all of a sudden. 604 01:01:17,174 --> 01:01:20,633 Let's go back in, if you like? 605 01:01:21,845 --> 01:01:23,632 If you like. 606 01:03:14,874 --> 01:03:17,833 That was the day I photographed you. 607 01:03:19,045 --> 01:03:22,379 And you asked me to give you a year. 608 01:03:23,633 --> 01:03:26,501 Perhaps to test me, 609 01:03:27,721 --> 01:03:32,466 perhaps to weary me, or so you could forget. 610 01:03:34,102 --> 01:03:37,721 But time is unimportant. 611 01:03:38,815 --> 01:03:41,523 I have come back for you now. 612 01:03:49,492 --> 01:03:51,484 It's impossible. 613 01:03:53,204 --> 01:03:55,116 It's impossible. 614 01:03:56,708 --> 01:03:58,199 Of course. 615 01:03:58,835 --> 01:04:01,168 But you know that it is possible. 616 01:04:01,463 --> 01:04:04,297 You know you are ready to leave. 617 01:04:06,217 --> 01:04:08,630 What makes you so sure? 618 01:04:08,845 --> 01:04:10,677 Where would we go? 619 01:04:10,847 --> 01:04:12,463 Anywhere. 620 01:04:13,892 --> 01:04:18,512 We should really separate for ever. 621 01:04:19,189 --> 01:04:20,725 Last year... 622 01:04:24,569 --> 01:04:26,276 You'll leave alone. 623 01:04:27,781 --> 01:04:29,238 And forever we'll be... 624 01:04:31,534 --> 01:04:36,120 Why should we be lonely and have to wait forever? 625 01:04:36,289 --> 01:04:37,780 It's not true. 626 01:04:39,834 --> 01:04:41,496 But you're afraid. 627 01:04:42,295 --> 01:04:43,706 No! 628 01:04:49,719 --> 01:04:52,052 But now it's too late. 629 01:04:58,561 --> 01:05:00,974 He had just left your room. 630 01:05:01,564 --> 01:05:06,025 You had just had some row with him. 631 01:05:44,774 --> 01:05:47,983 You can see the garden. 632 01:05:48,153 --> 01:05:52,739 You hadn't seen him leave. That might have calmed you. 633 01:05:53,825 --> 01:05:55,817 Then, you went back to the bed. 634 01:05:55,994 --> 01:05:59,078 Not knowing where to go, 635 01:05:59,414 --> 01:06:03,203 you went back to the bed again and sat on it. 636 01:06:04,210 --> 01:06:07,499 Then you let yourself fall back. 637 01:06:09,340 --> 01:06:11,502 You went back to the bed, 638 01:06:15,305 --> 01:06:20,016 after a few seconds of indecision, 639 01:06:20,185 --> 01:06:21,767 not knowing what to do, 640 01:06:21,936 --> 01:06:25,145 staring in front of you. 641 01:06:30,653 --> 01:06:33,361 And you went back to the bed. 642 01:06:35,617 --> 01:06:39,531 Listen to me! Try to remember. 643 01:06:40,955 --> 01:06:43,242 Please listen to me! 644 01:06:44,501 --> 01:06:46,914 Yes, there was... 645 01:06:47,587 --> 01:06:51,331 It's true. There was a big mirror. 646 01:06:51,508 --> 01:06:54,672 You didn't dare go near it. 647 01:06:54,844 --> 01:06:56,881 It seemed to frighten you. 648 01:06:59,140 --> 01:07:02,633 You're determined not to believe me. 649 01:07:02,810 --> 01:07:05,723 Where are you? Where have you gone? 650 01:07:05,897 --> 01:07:09,516 Why try to run away? It's too late. 651 01:07:09,692 --> 01:07:12,526 It was too late even then. 652 01:07:12,820 --> 01:07:14,732 The door was closed. 653 01:07:14,906 --> 01:07:16,989 No! The door was closed! 654 01:07:24,082 --> 01:07:27,792 What more proof do you want? 655 01:07:29,837 --> 01:07:31,669 I had a photo of you 656 01:07:31,839 --> 01:07:35,253 taken just before you left. 657 01:07:35,969 --> 01:07:40,339 You said the photo didn't prove a thing. 658 01:07:40,515 --> 01:07:44,725 Anyone could have taken it. 659 01:07:45,144 --> 01:07:48,182 In any garden. 660 01:07:49,816 --> 01:07:53,605 I should have shown you the feathers. 661 01:07:53,778 --> 01:07:56,942 Your body a sea of feathers. 662 01:07:57,365 --> 01:08:00,779 But bodies and négligées are all alike. 663 01:08:00,952 --> 01:08:04,036 Hotels, statues, and gardens are alike. 664 01:08:05,248 --> 01:08:09,458 But for me, this garden was unique. 665 01:08:09,627 --> 01:08:11,038 Every day, 666 01:08:11,421 --> 01:08:13,287 I met you there. 667 01:08:21,264 --> 01:08:25,508 One afternoon, the next day no doubt, 668 01:08:28,021 --> 01:08:30,263 I told you we're leaving. 669 01:08:30,440 --> 01:08:32,978 No. You weren't laughing. 670 01:08:33,276 --> 01:08:37,270 We'll leave tomorrow and never return. 671 01:08:38,406 --> 01:08:39,863 No, 672 01:08:40,033 --> 01:08:41,399 that wasn't it. 673 01:08:41,784 --> 01:08:45,027 Yes. We were in your room. 674 01:08:45,204 --> 01:08:47,912 We had already decided to leave. 675 01:08:48,082 --> 01:08:51,450 You had agreed, somewhat unwillingly. 676 01:08:52,003 --> 01:08:54,165 I was in your room. 677 01:08:55,214 --> 01:08:58,127 From the doorway, you see the bed, 678 01:08:59,218 --> 01:09:02,256 but not the dressing table. 679 01:09:02,639 --> 01:09:05,632 You were probably by the window, 680 01:09:05,808 --> 01:09:08,221 looking down at the garden, I think. 681 01:09:08,686 --> 01:09:10,518 I'm not quite sure. 682 01:09:11,481 --> 01:09:14,224 I had met him coming down the stairs. 683 01:09:14,400 --> 01:09:16,608 He'd just left. 684 01:09:17,195 --> 01:09:19,403 Was it another day? 685 01:09:20,907 --> 01:09:24,366 That evening, everything was empty. 686 01:09:24,911 --> 01:09:26,493 The stairs, 687 01:09:27,330 --> 01:09:28,946 the corridors, 688 01:09:29,582 --> 01:09:31,164 the stairs. 689 01:10:31,269 --> 01:10:33,181 I don't remember any more. 690 01:10:33,980 --> 01:10:36,222 I don't remember myself. 691 01:10:38,901 --> 01:10:40,858 I don't remember. 692 01:10:48,619 --> 01:10:51,487 Didn't you hear me knock? 693 01:10:52,081 --> 01:10:55,074 Yes. I told you to come in. 694 01:10:58,880 --> 01:11:01,088 You must have spoken softly. 695 01:11:28,868 --> 01:11:30,951 What's this photograph? 696 01:11:31,621 --> 01:11:34,830 An old one of me. 697 01:11:37,752 --> 01:11:38,959 When was it taken? 698 01:11:39,128 --> 01:11:41,745 I don't know. Last year. 699 01:11:43,591 --> 01:11:45,207 Who took it? 700 01:11:45,384 --> 01:11:48,468 I don't know. Frank, perhaps. 701 01:11:49,472 --> 01:11:53,261 Frank wasn't here last year. 702 01:12:00,691 --> 01:12:03,559 Perhaps it wasn't here. 703 01:12:04,445 --> 01:12:07,404 Perhaps it was in Frederiksbad. 704 01:12:09,033 --> 01:12:11,116 Perhaps someone else took it. 705 01:12:15,998 --> 01:12:18,331 How did you spend the afternoon? 706 01:12:18,501 --> 01:12:20,959 I just read a little. 707 01:12:23,422 --> 01:12:26,586 I looked for you. Were you outside? 708 01:12:26,759 --> 01:12:30,127 No. I was in the green room. 709 01:12:32,807 --> 01:12:34,799 I looked there though. 710 01:12:35,601 --> 01:12:38,059 You'd something to tell me? 711 01:12:45,778 --> 01:12:47,644 You seem worried. 712 01:12:48,573 --> 01:12:49,984 I'm a little tired. 713 01:12:50,157 --> 01:12:54,777 You must rest. Don't forget that's what we're here for. 714 01:12:59,166 --> 01:13:00,748 Going out? 715 01:13:01,252 --> 01:13:03,585 I may go to the Gun Room. 716 01:13:03,754 --> 01:13:04,915 At this time? 717 01:13:05,882 --> 01:13:07,339 Why not? 718 01:13:09,051 --> 01:13:13,261 Anderson's arriving tomorrow. We'll have lunch with him, 719 01:13:13,431 --> 01:13:15,798 if you've no other plans. 720 01:13:17,727 --> 01:13:20,970 What other plans? 721 01:13:21,147 --> 01:13:22,934 Till tonight then. 722 01:13:31,991 --> 01:13:37,237 When the door was shut, you listened for his footsteps. 723 01:13:37,413 --> 01:13:42,784 But you heard none. You didn't even hear other doors closing. 724 01:13:43,669 --> 01:13:46,582 The way to the Gun Room was via the terrace 725 01:13:46,756 --> 01:13:49,123 behind the hotel. 726 01:13:49,300 --> 01:13:54,466 But unless you open the window, you can't see the terrace. 727 01:13:55,222 --> 01:13:57,805 You listened for his footsteps on the gravel. 728 01:13:57,975 --> 01:14:01,343 With the window closed, it was impossible to hear. 729 01:14:01,729 --> 01:14:04,972 Besides, there's probably no gravel just there. 730 01:14:43,187 --> 01:14:47,522 One arm reaching up to your hair. 731 01:14:47,692 --> 01:14:51,857 An outstretched forefinger to your lips, 732 01:14:52,905 --> 01:14:55,022 as if to stifle a cry. 733 01:15:01,247 --> 01:15:03,660 Now you're here again. 734 01:15:08,129 --> 01:15:11,088 No, this is not the proper ending. 735 01:15:11,257 --> 01:15:13,590 I need you alive. 736 01:15:15,177 --> 01:15:19,137 Alive, you were every evening 737 01:15:19,306 --> 01:15:22,265 for weeks and for months. 738 01:15:26,564 --> 01:15:29,728 I've never stayed anywhere for so long. 739 01:15:29,900 --> 01:15:32,608 Yes, I know. 740 01:15:41,162 --> 01:15:46,203 It's all the same to me. 741 01:15:50,963 --> 01:15:56,675 Why don't you want to remember? 742 01:15:59,055 --> 01:16:00,921 You're mad! 743 01:16:02,058 --> 01:16:05,722 I'm tired. Leave me. 744 01:18:47,765 --> 01:18:49,301 This game's absurd. 745 01:18:50,559 --> 01:18:52,471 You must take an odd number. 746 01:18:54,396 --> 01:18:56,103 The one who begins, loses. 747 01:18:56,273 --> 01:18:59,641 Frank used to play last year. 748 01:19:00,527 --> 01:19:03,361 You must take the complement of seven. 749 01:19:06,659 --> 01:19:09,072 Please begin. 750 01:19:11,664 --> 01:19:13,747 Which one shall I take? 751 01:19:17,753 --> 01:19:19,289 This one. 752 01:19:39,066 --> 01:19:41,979 I've lost, then. 753 01:20:50,054 --> 01:20:53,889 It's not true. You were sincere. 754 01:20:54,975 --> 01:20:56,466 Remember. 755 01:20:57,519 --> 01:21:01,729 For days and days, night after night... 756 01:21:02,441 --> 01:21:06,856 All bedrooms are the same, you'll say. 757 01:21:07,029 --> 01:21:09,396 But for me, that room was different. 758 01:21:09,740 --> 01:21:13,154 There were no doors, no corridors. 759 01:21:16,413 --> 01:21:18,655 Not even the garden. 760 01:22:02,668 --> 01:22:07,208 In the middle of the night, the hotel slept. 761 01:22:07,714 --> 01:22:12,129 We met each other outside, as before. 762 01:22:13,053 --> 01:22:15,761 You stopped when you recognized me. 763 01:22:16,390 --> 01:22:20,225 We stood there in silence. 764 01:22:22,146 --> 01:22:25,435 You stood waiting, 765 01:22:25,774 --> 01:22:29,267 unable to move either forward or back. 766 01:22:30,863 --> 01:22:34,777 You stood motionless, 767 01:22:34,950 --> 01:22:36,862 your arms by your sides. 768 01:22:37,035 --> 01:22:41,279 You wore a long dark cape. 769 01:22:42,291 --> 01:22:44,499 I think it was black. 770 01:22:48,213 --> 01:22:50,000 Listen to me, for pity's sake. 771 01:22:50,174 --> 01:22:52,882 We can't turn back the past. 772 01:22:54,636 --> 01:22:57,299 Only wait a little longer. 773 01:22:57,473 --> 01:23:01,683 Next year, the same day, the same time, here. 774 01:23:01,852 --> 01:23:03,514 I'll follow you. 775 01:23:05,564 --> 01:23:09,103 Please. We must wait. 776 01:23:10,068 --> 01:23:12,355 A year's not long. 777 01:23:15,157 --> 01:23:16,693 For me it's nothing. 778 01:23:16,909 --> 01:23:17,909 But listen! 779 01:23:17,993 --> 01:23:21,236 For how long must we put it off? 780 01:23:23,624 --> 01:23:25,035 I've waited too long. 781 01:23:26,668 --> 01:23:30,036 But what do you hope to achieve? 782 01:23:30,839 --> 01:23:33,798 Do you think it's so easy? 783 01:23:36,386 --> 01:23:38,048 I don't know. 784 01:23:39,932 --> 01:23:41,889 Perhaps... 785 01:23:43,477 --> 01:23:45,764 I'm not very brave. 786 01:23:48,065 --> 01:23:50,398 I can't put it off. 787 01:23:51,985 --> 01:23:55,444 A few hours is all I ask. 788 01:23:58,158 --> 01:24:01,651 A few months... a few hours. 789 01:24:01,828 --> 01:24:05,663 A few minutes or a few seconds. 790 01:24:06,750 --> 01:24:11,791 It's as though you couldn't decide to leave him, 791 01:24:12,798 --> 01:24:15,085 as if it meant parting with yourself. 792 01:24:16,051 --> 01:24:17,462 As if his shape... 793 01:24:17,636 --> 01:24:21,755 Be quiet. Someone's coming! 794 01:24:35,445 --> 01:24:38,563 Go away, if you love me! 795 01:25:26,830 --> 01:25:30,449 You're feeling faint. 796 01:25:32,085 --> 01:25:33,667 It's nothing. 797 01:25:34,379 --> 01:25:36,086 You're better already. 798 01:25:37,591 --> 01:25:38,832 I'll go upstairs. 799 01:25:39,009 --> 01:25:40,841 Shall I come with you? 800 01:25:41,011 --> 01:25:44,504 No. I'd rather go alone. 801 01:25:45,807 --> 01:25:47,298 I'm going. 802 01:26:08,330 --> 01:26:13,075 And again I made my way along these corridors, 803 01:26:13,251 --> 01:26:16,460 walking for days and months, 804 01:26:16,630 --> 01:26:19,873 walking for years, towards you. 805 01:26:20,425 --> 01:26:24,760 There can be no rest within these walls. 806 01:26:25,430 --> 01:26:29,765 I shall leave tonight and take you with me. 807 01:26:37,776 --> 01:26:41,190 Had this story begun last year 808 01:26:41,655 --> 01:26:45,740 with us waiting for each other, 809 01:26:46,827 --> 01:26:48,534 one year ago, 810 01:26:49,454 --> 01:26:55,075 you couldn't have gone on living in this setting, 811 01:26:55,502 --> 01:26:58,245 amongst these mirrors and pillars, 812 01:26:58,964 --> 01:27:01,456 surrounded by these swinging doors, 813 01:27:02,050 --> 01:27:04,258 these giant stairways, 814 01:27:04,636 --> 01:27:07,344 this ever open room. 815 01:27:19,818 --> 01:27:22,401 Where are you, my lost love? 816 01:27:23,947 --> 01:27:26,815 I'm here. 817 01:27:27,701 --> 01:27:30,318 Here with you, in this room. 818 01:27:30,704 --> 01:27:34,288 But already it's no longer true. 819 01:27:37,836 --> 01:27:41,580 Please help me! 820 01:27:45,093 --> 01:27:47,130 You were feeling better. 821 01:27:48,764 --> 01:27:51,598 Yes, now you'll sleep 822 01:27:53,185 --> 01:27:56,804 and wake already to meet Ackerson, 823 01:27:56,980 --> 01:27:58,562 or Paterson, 824 01:27:59,024 --> 01:28:01,266 whom you're supposed to lunch with. 825 01:28:01,443 --> 01:28:03,275 Don't let me go. 826 01:28:03,570 --> 01:28:05,732 You know it's too late. 827 01:28:07,616 --> 01:28:10,859 Tomorrow I'll be alone. 828 01:28:11,787 --> 01:28:14,245 Your room will be empty. 829 01:28:14,414 --> 01:28:15,655 No! 830 01:28:16,458 --> 01:28:17,744 I'm cold. 831 01:28:20,879 --> 01:28:23,041 You need nothing. 832 01:28:24,090 --> 01:28:27,709 You don't know what happened just now. 833 01:28:28,637 --> 01:28:31,630 You don't remember. 834 01:28:33,266 --> 01:28:37,010 You're afraid you shocked them. 835 01:28:42,067 --> 01:28:45,481 When this man, who maybe is your husband, had gone, 836 01:28:45,654 --> 01:28:47,486 this man you may even love, 837 01:28:47,656 --> 01:28:52,117 whom you'll leave tonight for ever, 838 01:28:52,452 --> 01:28:57,538 you packed your things and prepared a change of clothes. 839 01:28:58,291 --> 01:29:00,908 We were to leave tonight. 840 01:29:01,336 --> 01:29:06,627 You seemed to want to give him a chance. 841 01:29:07,259 --> 01:29:10,593 I don't know. I accepted. 842 01:29:11,096 --> 01:29:15,056 He could have come to take you back. 843 01:29:17,352 --> 01:29:19,890 The hotel was deserted. 844 01:29:20,522 --> 01:29:24,516 Everyone was at the play. 845 01:29:24,901 --> 01:29:27,894 Your fainting gave you an excuse not to go. 846 01:29:28,071 --> 01:29:32,611 I can't remember the title. 847 01:29:33,368 --> 01:29:36,281 It was due to finish late. 848 01:29:37,038 --> 01:29:40,202 After he'd left you, lying on your bed 849 01:29:40,375 --> 01:29:42,583 he went to the theatre. 850 01:29:42,752 --> 01:29:45,586 He sat with a group of friends. 851 01:29:46,047 --> 01:29:51,133 If he really wanted to keep you, he would have to leave before the end. 852 01:29:56,057 --> 01:29:58,549 You were dressed, ready to go. 853 01:29:58,727 --> 01:30:02,220 You sat waiting for him alone 854 01:30:02,397 --> 01:30:07,688 in a lounge adjoining your suite. 855 01:30:08,820 --> 01:30:12,780 You'd asked me to leave you till midnight. 856 01:30:14,326 --> 01:30:17,490 Were you hoping he would come? 857 01:30:17,662 --> 01:30:21,872 I thought you might have told him everything 858 01:30:22,042 --> 01:30:24,876 and fixed a time for him to come. 859 01:30:25,587 --> 01:30:30,503 Or perhaps you thought I might not come myself. 860 01:30:36,264 --> 01:30:39,723 I came at the appointed time. 861 01:32:48,897 --> 01:32:50,604 The grounds of the hotel 862 01:32:50,774 --> 01:32:53,517 were symmetrically arranged, 863 01:32:54,194 --> 01:32:59,565 without trees or flowers, or plants of any kind. 864 01:33:00,575 --> 01:33:04,410 The gravel, the stone and the marble 865 01:33:04,579 --> 01:33:08,698 were spread in strict array 866 01:33:08,875 --> 01:33:11,367 in unmysterious shapes. 867 01:33:12,337 --> 01:33:16,672 At first sight, it seemed impossible to lose your way. 868 01:33:17,008 --> 01:33:18,840 At first sight... 869 01:33:19,219 --> 01:33:25,307 Along these stone paths and amidst these statues, 870 01:33:26,017 --> 01:33:29,852 where you were already 871 01:33:30,021 --> 01:33:33,981 losing your way for ever 872 01:33:34,400 --> 01:33:36,642 in the still night, 873 01:33:36,820 --> 01:33:39,608 alone with me. 63844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.