All language subtitles for Intolerance Loves Struggle Throughout the Ages 1916 720p BluRay DD5.1 264CtrlHD.rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,380 --> 00:01:42,380 НЕТЕРПИМОСТЬ 2 00:01:42,400 --> 00:01:48,960 Борьба Любви через века 3 00:01:49,300 --> 00:01:53,160 Режиссёр: Дэвид Уорк ГРИФФИТ 4 00:01:53,161 --> 00:01:57,161 Операторы: Г.В.Битцер и Карл Браун 5 00:01:57,162 --> 00:02:00,010 Монтаж: Джеймс и Роуз Смит 6 00:02:00,560 --> 00:02:08,011 В ролях: Мэй Марш, Роберт Херрон, Констанс Толмедж, Элмер Клифтон 7 00:02:08,012 --> 00:02:12,260 Мириам Купер и Лиллиан Гиш 8 00:02:12,383 --> 00:02:16,338 Наш фильм состоит из четырёх самостоятельных эпизодов, происходящих 9 00:02:16,372 --> 00:02:20,866 в разные исторические периоды, со своими действующими лицами. 10 00:02:21,072 --> 00:02:26,138 Каждый из эпизодов демонстрирует, как во все эпохи 11 00:02:26,148 --> 00:02:30,666 ненависть и нетерпимость сражались против любви и милосердия. 12 00:02:30,834 --> 00:02:36,573 Итак, вы увидите, как одна наша история перетекает в другую, 13 00:02:36,584 --> 00:02:42,368 развивая общую для всех четырёх тему. 14 00:02:42,385 --> 00:02:46,274 "Из вечно качающейся колыбели" Уолт Уитмен 15 00:03:02,887 --> 00:03:07,177 Сегодня, как и вчера, бесконечно качается колыбель, 16 00:03:07,186 --> 00:03:10,870 приносящая всё те же страсти людские, те же радости и печали. 17 00:03:10,977 --> 00:03:13,268 НЕТЕРПИМОСТЬ 18 00:03:14,689 --> 00:03:17,877 Наша первая история - из колыбели настоящего. 19 00:03:17,912 --> 00:03:21,878 В западном городе можно встретить амбициозных дам, 20 00:03:21,913 --> 00:03:26,672 объединённых стремлением к "нравственности". 21 00:03:33,989 --> 00:03:38,075 Даже реформистские движения нуждаются в финансировании. 22 00:03:38,090 --> 00:03:42,073 Если бы мы смогли привлечь мисс Дженкинс - с её деньгами... 23 00:03:51,541 --> 00:03:54,781 Речь идёт о мисс Дженкинс, 24 00:03:54,782 --> 00:03:58,674 незамужней сестре промышленного магната. 25 00:05:41,401 --> 00:05:45,955 Видя, как молодость тянется к молодости, мисс Дженкинс понимает 26 00:05:45,989 --> 00:05:50,484 горькую истину: она больше не принадлежит миру молодых. 27 00:06:13,352 --> 00:06:16,858 Девушка из нашей истории занимается домашним хозяйством в доме отца, 28 00:06:16,892 --> 00:06:21,493 работающего на фабрике Дженкинсов. С зарплатой $2.75 в день, 29 00:06:21,528 --> 00:06:25,493 садиком, четырьмя курицами, столькими же гусями 30 00:06:25,528 --> 00:06:28,887 и немалой толикой счастья и удовлетворённости. 31 00:07:02,058 --> 00:07:04,787 Дорогая Малышка. 32 00:07:21,009 --> 00:07:24,498 Юноша работает на фабрике вместе с отцом Малышки, 33 00:07:24,508 --> 00:07:27,292 они с Малышкой незнакомы. 34 00:07:43,910 --> 00:07:46,799 Эпоха нетерпима к молодости и смеху. 35 00:07:46,835 --> 00:07:49,900 "Девственным весталкам благотворительности" 36 00:07:49,911 --> 00:07:52,992 в поисках средств удалось познакомиться с мисс Дженкинс. 37 00:08:05,644 --> 00:08:10,067 Нам нужны законы, заставляющие людей совершенствоваться! 38 00:08:18,324 --> 00:08:19,694 В кафе танцуют! 39 00:08:34,970 --> 00:08:40,170 А теперь - из колыбели прошлого - 40 00:08:40,185 --> 00:08:45,705 история древних людей, чьи жизни, столь далёкие от наших, 41 00:08:45,740 --> 00:08:51,079 всё же схожи с нашими - своими надеждами и разочарованиями. 42 00:08:59,505 --> 00:09:02,972 Древний Иерусалим, Золотой город, 43 00:09:03,006 --> 00:09:07,717 жители которого подарили нам многие из наших высочайших идеалов, 44 00:09:07,741 --> 00:09:12,318 пославшие нам из плотницкой в Вифлееме Человека из Человеков, 45 00:09:12,342 --> 00:09:16,200 величайшего недруга нетерпимости. 46 00:09:16,419 --> 00:09:19,099 У Яффских ворот. 47 00:09:46,071 --> 00:09:48,371 Дом в Кане Галилейской. 48 00:10:07,522 --> 00:10:10,512 Некоторые лицемеры из Фарисеев 49 00:10:10,513 --> 00:10:13,524 (Фарисейство - одно из течений иудаизма, 50 00:10:13,547 --> 00:10:16,513 впоследствии ставшее нарицательным по вине некоторых лицемеров 51 00:10:16,524 --> 00:10:18,906 из числа его приверженцев). 52 00:10:23,523 --> 00:10:29,524 Когда фарисеи молятся, они требуют прекращения всякой деятельности. 53 00:10:40,825 --> 00:10:45,827 "Боже, благодарю Тебя за то, что сотворил меня лучше других людей." 54 00:11:07,587 --> 00:11:08,728 "Аминь" 55 00:11:25,518 --> 00:11:29,684 Другой период прошлого. 1572 год от рождества Христова. 56 00:11:29,694 --> 00:11:34,419 Париж, рассадник нетерпимости, во времена Екатерины Медичи 57 00:11:34,430 --> 00:11:38,314 и её сына Карла IX, короля Франции. 58 00:11:53,332 --> 00:11:57,631 Карл IX принимает своего брата, Монсеньёра Франции герцога Анжуйского. 59 00:12:37,023 --> 00:12:41,346 Наследник трона, женоподобный Монсеньёр Франции. 60 00:12:41,366 --> 00:12:44,336 Его времяпрепровождение - игры и домашние животные. 61 00:12:58,137 --> 00:13:03,465 Екатерина Медичи, Королева-Мать, прячет свою политическую нетерпимость 62 00:13:03,505 --> 00:13:08,017 к гугенотам за ширмой католицизма. 63 00:13:08,056 --> 00:13:12,631 Примечание: Гугеноты - протестантская партия этого периода. 64 00:13:15,860 --> 00:13:18,373 Лидер протестантов, адмирал Колиньи, 65 00:13:18,398 --> 00:13:20,587 глава партии гугенотов. 66 00:13:25,139 --> 00:13:28,141 "Какой чудесный человек - адмирал Колиньи! 67 00:13:28,142 --> 00:13:30,452 Если бы он только думал так же, как мы". 68 00:13:36,511 --> 00:13:42,139 "Какой прекрасный король! Если бы только он думал так, как мы". 69 00:13:44,541 --> 00:13:49,588 Благоволение короля к Колиньи усилило ненависть противоположной партии. 70 00:14:16,798 --> 00:14:20,280 Празднуется помолвка Маргариты де Валуа, 71 00:14:20,319 --> 00:14:23,640 сестры короля, с Генрихом Наваррским, королём гугенотов, 72 00:14:23,679 --> 00:14:27,854 с тем, чтобы обеспечить мир взамен нетерпимости. 73 00:14:40,846 --> 00:14:42,345 Маргарита де Валуа 74 00:14:54,747 --> 00:14:55,947 Генрих Наваррский 75 00:15:08,198 --> 00:15:11,767 Кареглазка из гугенотской семьи - и её дружок, 76 00:15:11,805 --> 00:15:15,473 Проспер Латур. 77 00:15:22,599 --> 00:15:26,799 Кареглазка привлекает внимание солдата-наёмника. 78 00:16:00,556 --> 00:16:04,975 Возвращаясь к истории сегодняшних дней, мы находим озлобленную 79 00:16:05,014 --> 00:16:09,395 мисс Дженкинс в рядах нынешних фарисеев, 80 00:16:09,434 --> 00:16:13,004 сражающихся за нравственность. 81 00:16:28,905 --> 00:16:31,655 Развлечения рабочих фабрики. 82 00:16:37,053 --> 00:16:40,956 "Всему свой час, и время всякому делу под небесами. 83 00:16:40,957 --> 00:16:43,956 Время плакать и время смеяться. 84 00:16:43,957 --> 00:16:48,489 Всё сделал Он прекрасным в своё время" Екклезиаст, III 85 00:16:54,757 --> 00:16:58,557 У дорогой Малышки - свои удовольствия... 86 00:17:10,031 --> 00:17:11,324 Хочешь мою соломинку? 87 00:17:20,996 --> 00:17:23,060 Мисс Дженкинс получает чек от брата 88 00:17:23,061 --> 00:17:25,313 на повышение нравственности человечества. 89 00:17:54,411 --> 00:17:56,883 Дженкинс изучает привычки своих рабочих. 90 00:18:51,767 --> 00:18:57,468 10 часов! Им уже пора спать, чтобы завтра они смогли работать! 91 00:19:11,968 --> 00:19:17,453 А теперь - наша четвёртая история о борьбе любви с нетерпимостью 92 00:19:17,492 --> 00:19:23,017 в те далёкие времена, когда все народы мира 93 00:19:23,056 --> 00:19:27,328 стояли у подножия Вавилона. 94 00:19:34,419 --> 00:19:38,034 За пределами Имгур-Бел, великих врат Вавилонских, 95 00:19:38,035 --> 00:19:41,901 во времена Белшаззара (Валтасара), 539 год до р.Х. 96 00:19:41,939 --> 00:19:45,972 Торговцы, земледельцы, индусы с караванами слонов, египтяне, нумидийцы 97 00:19:45,987 --> 00:19:49,287 нумидийцы и воинственные персы наблюдают за городом. 98 00:20:32,225 --> 00:20:39,538 Девушка-горянка, спустившаяся с гор Шушана. 99 00:20:51,227 --> 00:20:56,376 Рапсод - поэт, певец и воин, посредник главного жреца Бела. 100 00:21:14,128 --> 00:21:19,306 Жрец Бела-Мардука, верховного бога Вавилона, 101 00:21:19,344 --> 00:21:23,649 ревниво наблюдает за появлением изображения богини-конкурентки, Иштар, 102 00:21:23,660 --> 00:21:28,280 вносимого в город в священном ковчеге. 103 00:21:53,981 --> 00:21:59,009 "О прекраснейшая, на пепелище моего двора 104 00:21:59,047 --> 00:22:04,427 вырастут цветы - семь лилий, - 105 00:22:04,438 --> 00:22:10,539 если ты полюбишь меня хоть немного. 106 00:22:31,284 --> 00:22:36,830 О Иштар, богиня любви, семью семь раз преклоняюсь перед тобой. 107 00:22:36,869 --> 00:22:41,042 Пусть ей будет приятен этот поцелуй. 108 00:22:50,300 --> 00:22:53,615 На Великой Стене. Князь Валтасар, сын Набонида, 109 00:22:53,653 --> 00:22:56,891 апостол терпимости и свободы религий. 110 00:22:56,931 --> 00:23:00,611 Примечание: Вавилонская стена возвышалась 111 00:23:00,651 --> 00:23:03,943 на 300 футов и ширина её была достаточной 112 00:23:03,963 --> 00:23:06,471 для проезда колесниц. 113 00:23:40,643 --> 00:23:44,864 Человек с двумя мечами, верный страж Валтасара, 114 00:23:44,901 --> 00:23:49,875 человек несокрушимой храбрости. 115 00:24:05,262 --> 00:24:10,887 Ревнивый первосвященник Бела усматривает в короновании Иштар 116 00:24:10,925 --> 00:24:15,108 угрозу его собственной власти в Вавилоне. 117 00:24:15,114 --> 00:24:18,493 Он решает восстановить свой авторитет. 118 00:24:29,672 --> 00:24:35,189 Ворота Имгур-Бел, неприступные никогда прежде ни одному врагу. 119 00:24:58,698 --> 00:25:03,277 Девственницы храма Иштар, богини любви и смеха. 120 00:25:21,610 --> 00:25:25,587 Возлюбленная принцесса, фаворитка Валтасара, 121 00:25:25,597 --> 00:25:28,729 в покоях из благовонного кедра, 122 00:25:28,730 --> 00:25:30,743 покрытого чистым золотом, в гареме князя-властелина. 123 00:25:40,650 --> 00:25:43,117 Цветок любви от Валтасара, 124 00:25:43,118 --> 00:25:47,529 пораженного её бледной красотой, как сверкающей молнией. 125 00:25:58,998 --> 00:26:04,723 Брат Девушки-горянки, не разрешив мелкого спора 126 00:26:04,763 --> 00:26:08,835 со своей весёлой сестрой, выносит разбирательство в суд. 127 00:26:27,638 --> 00:26:31,013 Первый известный миру суд. 128 00:26:31,052 --> 00:26:35,472 Примечание: Вавилонское правосудие, основанное на законах Хаммурапи, 129 00:26:35,510 --> 00:26:39,084 защищало слабых от сильных. 130 00:27:01,307 --> 00:27:05,208 Брат Девушки-горянки говорит судье, что его сестра неисправима. 131 00:27:31,059 --> 00:27:34,325 Вердикт гласит, что она будет отправлена на рынок невест, 132 00:27:34,365 --> 00:27:37,531 чтобы найти хорошего мужа. 133 00:27:39,890 --> 00:27:44,714 Бесконечно качается колыбель, соединяя прошлое с будущим, 134 00:27:44,753 --> 00:27:48,698 баюкая печали и радости. 135 00:27:49,411 --> 00:27:52,136 Вернёмся к истории наших дней. Доходов от фабрик Дженкинсов 136 00:27:52,146 --> 00:27:55,115 становится недостаточно, чтобы покрыть растущие благотворительные нужды 137 00:27:55,125 --> 00:27:57,812 мисс Дженкинс. Она жалуется брату, и тот решает действовать. 138 00:28:10,364 --> 00:28:13,514 "Урежьте все заработки на 10 процентов" 139 00:28:26,715 --> 00:28:28,612 Последовала большая забастовка. 140 00:28:32,706 --> 00:28:37,277 Они выжимают из нас деньги и используют их для самоутверждения, 141 00:28:37,311 --> 00:28:41,849 "повышая нашу мораль"! 142 00:28:56,517 --> 00:28:59,346 А голодные ждут, чтобы занять их места. 143 00:30:23,863 --> 00:30:26,787 Очистите территорию. 144 00:31:24,061 --> 00:31:28,130 Веретено Судьбы спряло нить смерти для отца Юноши. 145 00:32:15,434 --> 00:32:18,033 Забастовка завершилась массовым увольнением. 146 00:32:18,035 --> 00:32:20,634 Вынужденные искать работу где угодно, 147 00:32:20,635 --> 00:32:24,035 многие жертвы репрессий Дженкинсов уходят в соседний большой город - 148 00:32:24,036 --> 00:32:26,083 и Юноша среди них. 149 00:32:38,036 --> 00:32:41,436 Одинокая, совсем одна, - таков итог забастовки. 150 00:33:07,288 --> 00:33:10,305 То же делают и Малышка с отцом. 151 00:33:33,041 --> 00:33:35,989 Судьба сводит их всех в одном месте. 152 00:34:14,144 --> 00:34:17,433 Юноша так и не найдя работу, однажды... 153 00:34:26,312 --> 00:34:31,086 Невзгоды заставляют Одинокую прислушаться к Мушкетёру трущоб. 154 00:35:04,588 --> 00:35:07,301 И снова в Вавилоне. 155 00:35:07,649 --> 00:35:11,695 Рынок невест. Деньги, полученные за красивую девушку идут 156 00:35:11,734 --> 00:35:18,259 на приданое некрасивым, так что все могли найти мужа и быть счастливыми. 157 00:35:22,088 --> 00:35:26,156 Губы, алые от сока хны, глаза, подведённые сурьмой. 158 00:35:26,195 --> 00:35:29,361 Примечание: Согласно Геродоту, женщины, подобные нынешним уличным, 159 00:35:29,400 --> 00:35:32,129 находились под опекой Церкви и Государства. 160 00:36:13,386 --> 00:36:16,558 Аукционист. 161 00:36:39,655 --> 00:36:44,614 "Что ты, что ты! Здесь не место есть лук!" 162 00:37:08,958 --> 00:37:13,346 Подошла очередь Девушки - в наши дни всё примерно так же. 163 00:37:27,922 --> 00:37:33,695 В далёкой Ниневии: Тот, кто отдал бы жизнь за возможность купить товар, 164 00:37:33,735 --> 00:37:39,231 с такой лёгкостью выброшенный на рынок Любви. 165 00:37:50,961 --> 00:37:54,102 Любой мужчина был бы счастлив с этой дикой розой, 166 00:37:54,139 --> 00:37:56,274 этой нежной голубкой. 167 00:38:18,314 --> 00:38:22,145 "Только дотронься до моего платья, и я выцарапаю твои глаза!" 168 00:38:40,767 --> 00:38:42,869 Темперамент и грубые речи "дикой розы" 169 00:38:42,886 --> 00:38:47,024 показали, что она не без шипов. 170 00:38:53,081 --> 00:38:56,836 "За неё отдаётся треть меры серебра!" 171 00:39:20,531 --> 00:39:23,507 Вши! Крысы! Вы отвергаете меня? 172 00:39:23,543 --> 00:39:26,769 Во всём Вавилоне не найдётся голубки нежнее меня! 173 00:39:38,571 --> 00:39:41,346 Теперь Валтасар правит вместо своего отца. 174 00:40:07,325 --> 00:40:11,898 О, бог богов! О, царь царей! О, жаркое полуденное солнце! 175 00:40:11,937 --> 00:40:15,581 Эти твари не берут меня в жёны! 176 00:40:15,601 --> 00:40:18,723 Я в горе! 177 00:40:36,279 --> 00:40:41,935 Эта печать даёт тебе свободу выйти замуж или не выходить, 178 00:40:41,936 --> 00:40:45,692 а посвятить себя богине любви, - как ты пожелаешь. 179 00:41:26,636 --> 00:41:32,212 Рапсод, странствующий повсюду, чтобы вернуть 180 00:41:32,250 --> 00:41:35,568 вероотступников к истинному культу Бела. 181 00:41:59,874 --> 00:42:05,785 Сними свои благовония, свои одежды, Ассинну, женоподобный муж. 182 00:42:05,821 --> 00:42:11,084 Я не полюблю никого, кроме солдата. 183 00:42:35,339 --> 00:42:41,789 Влюблённая Девушка-горянка клянётся в вечной верности Валтасару. 184 00:42:55,987 --> 00:43:00,518 В храме Любви. Жрицы священного огня жизни. 185 00:44:14,844 --> 00:44:19,037 Он обещает построить для неё город, такой же красивый, 186 00:44:19,075 --> 00:44:22,302 как память о её родном, в далёком краю. 187 00:44:25,383 --> 00:44:28,449 Благоуханная тайна твоего тела столь же велика, 188 00:44:28,487 --> 00:44:30,954 сколь тайна самой жизни. 189 00:44:53,097 --> 00:44:55,735 Царь Валтасар, 190 00:44:55,736 --> 00:44:59,053 юный царь Вавилона, и его возлюбленная Принцесса, 191 00:44:59,074 --> 00:45:02,547 чистейшая и редчайшая из жемчужин, 192 00:45:02,548 --> 00:45:05,949 прекраснейшая из всех его танцовщиц. 193 00:45:26,950 --> 00:45:31,760 Малышка - в новой обстановке, навязанной ей 194 00:45:31,799 --> 00:45:36,967 забастовкой у Дженкинсов. Старая любовь, прежние мечты. 195 00:45:48,802 --> 00:45:50,588 Герань надежды. 196 00:46:18,761 --> 00:46:22,558 Я буду ходить, как она, и, возможно, все меня полюбят, как её. 197 00:47:02,253 --> 00:47:06,150 Там же по соседству - Одинокая, снова одна. 198 00:47:20,493 --> 00:47:23,385 Через зал - сидел Мушкетёр трущоб. 199 00:47:56,271 --> 00:48:01,972 Юноша - теперь уличный варвар, член банды Мушкетёра. 200 00:48:59,818 --> 00:49:03,608 Имитация походки девушки с улицы. 201 00:49:25,921 --> 00:49:28,164 Газетный киоск Юноши, прикрытие для его истинных занятий. 202 00:49:28,203 --> 00:49:30,859 Их первая встреча. 203 00:49:44,821 --> 00:49:47,898 Новая походка, похоже, принесла результаты. 204 00:50:16,024 --> 00:50:18,863 Клянусь, ты будешь моей цыпочкой. 205 00:50:47,836 --> 00:50:49,728 Молись о прощении. 206 00:51:23,230 --> 00:51:26,238 Неспособность привыкнуть к новым условиям 207 00:51:26,248 --> 00:51:29,516 привела к безвременной смерти отца Девушки. 208 00:52:22,242 --> 00:52:25,552 Из вечно качающейся колыбели - 209 00:52:25,563 --> 00:52:28,555 Утешитель из Назарета. 210 00:52:28,671 --> 00:52:32,949 И была свадьба в Кане Галилейской. Иоанн II-1 211 00:52:32,966 --> 00:52:36,262 Примечание: церемония - по Сейсу, Гастингсу, Брауну и Тиссо. 212 00:52:42,486 --> 00:52:44,780 Первый кусок - невесте. 213 00:52:54,509 --> 00:52:56,738 Будьте такими же мирными, как голубки. 214 00:53:27,444 --> 00:53:30,333 Презираемый и отвергнутый людьми. 215 00:53:55,442 --> 00:53:58,231 Мария, Мать. 216 00:54:18,311 --> 00:54:22,224 Ханжество - во все времена. 217 00:54:22,264 --> 00:54:25,425 "В мире слишком много кутежей и разврата". 218 00:54:31,654 --> 00:54:35,065 Несчастные молодожёны в унизительном положении. 219 00:54:35,104 --> 00:54:38,367 Вино закончилось. 220 00:54:53,947 --> 00:54:57,419 Первое чудо. Обращение воды в вино. 221 00:54:57,458 --> 00:55:02,067 Примечание: вино считалось подходящим подношением Богу. 222 00:55:02,107 --> 00:55:05,374 Пить вино - часть иудейской традиции. 223 00:55:55,658 --> 00:56:00,775 Тем временем маленький бог любви не сидит сложа руки, 224 00:56:00,786 --> 00:56:05,081 неустанно верша своё ремесло, в былые дни - как в наше время. 225 00:56:05,392 --> 00:56:09,754 Кареглазка и её семья счастливы в своём неведении, 226 00:56:09,755 --> 00:56:14,110 пока паутина нетерпимости сплетается вокруг них. 227 00:56:21,755 --> 00:56:23,656 Безмолвная тайна любви. 228 00:56:58,158 --> 00:57:00,968 Страсть сделала наёмника смелым. 229 00:57:53,063 --> 00:57:57,028 Старое доброе лето. 230 00:57:57,042 --> 00:58:01,170 Молодость и течение дней излечили душевную рану Малышки. 231 00:58:32,899 --> 00:58:34,894 Конец дня в "Кони-Айленде". 232 00:58:44,848 --> 00:58:47,958 Мне недостаточно пожелать спокойной ночи, 233 00:58:47,995 --> 00:58:50,656 я всегда вхожу к моим девушкам. 234 00:59:07,029 --> 00:59:09,525 "Господи, помоги мне быть сильной". 235 00:59:19,373 --> 00:59:24,052 Я уже говорила тебе, - я поклялась Пресвятой Деве 236 00:59:24,070 --> 00:59:28,200 и своему отцу, что ни один мужчина не войдёт в эту комнату. 237 00:59:31,220 --> 00:59:36,232 Уже из-за одного этого - я больше тебя не увижу! 238 01:00:05,645 --> 01:00:08,455 Я подумал: а если мы поженимся, 239 01:00:08,493 --> 01:00:10,951 тогда я смогу войти? 240 01:00:28,835 --> 01:00:32,838 Это я. Поцелуй меня на ночь, и будем считать вопрос решённым. 241 01:01:21,380 --> 01:01:25,139 Огромные суммы денег, переданные Дженкинс 242 01:01:25,177 --> 01:01:29,216 для распределения на пожертвования по усмотрению ханжей, 243 01:01:29,255 --> 01:01:33,876 сделали теперь моралистов самой влиятельной общественной силой. 244 01:01:55,655 --> 01:02:01,571 Другая эпоха. Ханжество столь же нетерпимо. 245 01:02:04,889 --> 01:02:07,998 И сказал фарисей: "Вот человек, который любит есть и пить вино, 246 01:02:08,039 --> 01:02:11,606 друг мытарям и грешникам." Матфей XI - 19 247 01:02:30,586 --> 01:02:34,081 Женщина взята в прелюбодеянии. 248 01:02:41,923 --> 01:02:45,835 "Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями, 249 01:02:45,873 --> 01:02:49,940 Ты что скажешь?" Иоанн VIII 250 01:03:11,428 --> 01:03:17,138 "Кто из вас без греха, первый брось на неё камень". 251 01:03:44,456 --> 01:03:49,537 "И Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши". 252 01:04:10,264 --> 01:04:14,126 Найдём ли мы аналоги 253 01:04:14,127 --> 01:04:17,987 этого христианского поступка в наши дни? 254 01:04:18,024 --> 01:04:21,993 "Комитет Семнадцати" сообщает, что город очищен от скверны. 255 01:04:25,795 --> 01:04:29,195 Всё спокойно в... 256 01:04:41,197 --> 01:04:43,796 Больше никто не танцует в ... 257 01:04:54,409 --> 01:04:58,914 Вы лично находились с нами, когда мы проводили рейд... 258 01:05:08,960 --> 01:05:13,174 Когда женщины перестают привлекать мужчин, 259 01:05:13,212 --> 01:05:16,073 вместо этого они часто обращаются к Реформизму. 260 01:05:48,902 --> 01:05:52,905 А вот об этих результатах нам не сообщается: 261 01:06:05,504 --> 01:06:13,004 У каждого есть собственный самогонный аппарат. Вместо лёгкого вина и пива... 262 01:06:41,807 --> 01:06:46,031 Юноша, поддерживаемый светлой верой Малышки, 263 01:06:46,051 --> 01:06:50,522 вместе с ней направляет свои шаги по верной дороге. 264 01:07:47,335 --> 01:07:51,045 Юноша говорит Боссу, что "пушка" ему больше не понадобится, 265 01:07:51,084 --> 01:07:54,814 он порвал со своей прежней жизнью. 266 01:08:33,311 --> 01:08:39,217 В назидание остальным членам банды Мушкетёр с помощью других главарей 267 01:08:39,218 --> 01:08:42,437 устраивает ловушку. 268 01:09:24,121 --> 01:09:27,792 Теперь - Дом Нетерпимости. 269 01:09:37,240 --> 01:09:41,753 Краденный товар, "повешенный" на Юношу, и его плохая репутация 270 01:09:41,792 --> 01:09:44,157 "нетерпимо" приводят его на скамью подсудимых. 271 01:09:57,004 --> 01:10:01,364 Разбитое любовное гнёздышко... Малышка - одна... 272 01:10:47,098 --> 01:10:51,212 В это время в доме Дженкинсов Моралисты празднуют успех 273 01:10:51,250 --> 01:10:55,019 в деле исправления неправедного мира. 274 01:11:02,328 --> 01:11:05,630 В Вавилоне. 275 01:11:05,650 --> 01:11:10,776 Первосвященник Бела стремится к общественному признанию. 276 01:11:34,775 --> 01:11:40,291 Жрец Бела, озлобленный культом Иштар, 277 01:11:40,330 --> 01:11:44,601 предсказывает погибель душ неверных и падение Вавилона. 278 01:12:30,299 --> 01:12:36,286 У отца Валтасара - особый день. Он раскопал краеугольный камень 279 01:12:36,326 --> 01:12:41,683 храма Наран-Сина, построенного 3200 лет назад. 280 01:12:48,638 --> 01:12:53,046 Внезапно он узнаёт, что персидский царь Кир, 281 01:12:53,082 --> 01:12:56,639 могущественный неприятель Вавилона, приближается к городу. 282 01:13:29,942 --> 01:13:35,012 О, голубка Иштар, мы начнём строить наш город, 283 01:13:35,032 --> 01:13:39,613 когда Кир будет побеждён. 284 01:13:59,249 --> 01:14:03,332 В лагере персов. 285 01:14:03,352 --> 01:14:08,354 Кир, завоеватель мира, 286 01:14:08,365 --> 01:14:13,797 готовится к грандиозному сражению с Вавилоном. 287 01:14:13,818 --> 01:14:18,417 Он в тайном сговоре с первосвященником Бела. 288 01:14:18,457 --> 01:14:22,132 Примечание: Лагерь находится между Евфратом и почтовой дорогой в Египет. 289 01:14:26,871 --> 01:14:32,207 Жрец-предатель получает утешительные вести от Кира. 290 01:14:34,973 --> 01:14:38,773 Кир в своей палатке - перед священным изображением Солнца. 291 01:14:53,445 --> 01:14:58,284 Учения в войсках Кира. 292 01:14:58,384 --> 01:15:04,380 Мидианиты и персы упражняются. 293 01:15:04,818 --> 01:15:10,599 Примечание: Повелевалось, чтобы каждый мужчина ежедневно потел. 294 01:15:29,863 --> 01:15:32,160 Эфиопы. 295 01:15:36,551 --> 01:15:38,807 Варвары. 296 01:15:56,141 --> 01:15:59,153 Из бесконечно качающейся колыбели 297 01:15:59,193 --> 01:16:02,264 в надежде подняты ручки младенца. 298 01:16:08,154 --> 01:16:13,161 Молодая жена - а теперь мать - ждёт дня возвращения мужа. 299 01:17:08,755 --> 01:17:12,191 Моралисты, утверждающие, что детские учреждения - неэффективны, 300 01:17:12,231 --> 01:17:15,593 теперь принялись за "небрежных" матерей. 301 01:17:18,859 --> 01:17:21,960 Холод заставил нашу Малышку использовать старое лекарство, 302 01:17:21,970 --> 01:17:25,135 громогласно осуждённое публично, но тихо используемое 303 01:17:25,174 --> 01:17:27,536 многими врачами и больницами. 304 01:17:46,262 --> 01:17:48,694 Моралисты исследуют: 305 01:17:48,734 --> 01:17:52,392 "Ребёнок - нищенская обстановка - отец - криминальный элемент". 306 01:18:40,267 --> 01:18:42,743 Виски! 307 01:18:46,767 --> 01:18:50,032 Извините, но вы недостойны быть матерью... 308 01:19:25,971 --> 01:19:27,872 О происшествии докладывают. 309 01:19:39,397 --> 01:19:42,324 Несмотря на возражения некоторых членов Комитета, 310 01:19:42,344 --> 01:19:44,426 решают изъять ребёнка. 311 01:19:49,375 --> 01:19:51,572 Дружески настроенный сосед, с кружкой пива. 312 01:20:15,128 --> 01:20:19,035 Вы это видели? Мужчина с визитом! 313 01:20:22,202 --> 01:20:25,235 У нас ордер на изъятие вашего ребёнка. 314 01:21:54,583 --> 01:21:58,702 Страдают малые дети! 315 01:22:37,986 --> 01:22:40,577 Надеется увидеть своего сына. 316 01:22:40,587 --> 01:22:44,279 "Может быть, они правы и мальчик теперь счастлив". 317 01:22:55,359 --> 01:22:58,552 Конечно, наёмные матери никогда не бывают небрежными. 318 01:23:19,590 --> 01:23:23,210 Новое занятие - наблюдать за счастьем других. 319 01:23:51,217 --> 01:23:56,422 Другой горький день, вошедший в историю своей нетерпимостью. 320 01:24:15,654 --> 01:24:18,613 Екатерине доложили об угрожающем поведении гугенотов 321 01:24:18,650 --> 01:24:22,012 по всей Франции. 322 01:24:33,063 --> 01:24:35,897 "Старая змея" использует этот инцидент, 323 01:24:35,908 --> 01:24:38,770 чтобы ополчить католиков против протестантов. 324 01:24:43,931 --> 01:24:47,075 "Помните, господа, ночь Святого Михаила в Ниме, 325 01:24:47,087 --> 01:24:51,219 когда сотни наших братьев погибли от рук гугенотов!" 326 01:25:31,174 --> 01:25:36,319 "Поэтому наша собственная жизнь зависит от их уничтожения". 327 01:25:36,342 --> 01:25:39,512 Око за око, зуб за зуб... 328 01:25:49,720 --> 01:25:55,253 Кир продвигается к Вавилону, меч войны в руке его, 329 01:25:55,274 --> 01:26:00,246 мощнейшее оружие, закалённое в пламени нетерпимости. 330 01:26:23,825 --> 01:26:26,859 Валтасар уезжает, чтобы возглавить оборону города. 331 01:26:39,097 --> 01:26:44,013 Мой господин, как белые жемчужины, буду хранить слёзы в серебряном ларце 332 01:26:44,053 --> 01:26:49,530 до твоего возвращения. Ломаю руки! Бью себя в грудь! 333 01:26:49,570 --> 01:26:53,241 Если ты не вернёшься, я уйду в подземное царство Аллату. 334 01:27:41,620 --> 01:27:46,252 Пока Возлюбленная Принцесса молится, Девушка-горянка идёт бороться 335 01:27:46,269 --> 01:27:49,631 за своего Валтасара. 336 01:28:00,514 --> 01:28:03,108 Врата Вавилона закрываются перед врагом. 337 01:28:17,633 --> 01:28:20,261 Военные барабаны и горны. 338 01:28:43,617 --> 01:28:47,235 "На стенах моего города 339 01:28:47,272 --> 01:28:50,689 я, Валтасар, бросаю вызов врагам Вавилона. 340 01:28:50,728 --> 01:28:53,495 Аллату! Аллату! Аллату!" 341 01:29:21,904 --> 01:29:24,791 Великолепные движущиеся осадные башни, покрытые воловьими шкурами. 342 01:29:35,895 --> 01:29:38,769 Внутри городских стен. 343 01:29:55,265 --> 01:29:59,903 Старинные орудия войны. Пращи, катапульты, тараны, 344 01:30:00,003 --> 01:30:03,966 мощные арбалеты, кипящее масло. 345 01:30:14,175 --> 01:30:20,112 Моления в храмах и воскурения ладана. 346 01:30:24,143 --> 01:30:26,444 Сжигание жертвоприношений. 347 01:30:33,037 --> 01:30:35,824 Иштар, возлюбленная! Хоть и велики грехи наши - помилуй нас! 348 01:30:35,923 --> 01:30:39,824 Заклинаем тебя - отведи разящий меч! 349 01:30:52,985 --> 01:30:56,872 Город осаждён со всех сторон. 350 01:31:41,960 --> 01:31:44,577 Кир - глава военной машины. 351 01:31:49,433 --> 01:31:52,616 Кир повторяет старую, как мир, молитву нетерпимости: 352 01:31:52,636 --> 01:31:55,927 Убей, убей, убей - во славу Бога 353 01:31:55,947 --> 01:31:58,528 и бесконечного мира. Аминь. 354 01:33:23,737 --> 01:33:26,577 Помоги нам, Иштар! 355 01:33:51,443 --> 01:33:55,181 Вавилон пошатнулся. Вавилон - этот могучий город терпит поражение. 356 01:34:42,210 --> 01:34:45,116 Боже, сражайся за нас! Спаси нас! 357 01:35:47,953 --> 01:35:51,002 Возлюбленная Принцесса, взбешённая ужасами войны, 358 01:35:51,043 --> 01:35:53,401 наблюдает за сражением издалека. 359 01:36:16,918 --> 01:36:20,332 Огромные брёвна - против башен. 360 01:36:39,657 --> 01:36:41,189 Сгустились сумерки. 361 01:37:00,397 --> 01:37:02,918 Сражайся за него, Иштар, сражайся за него! 362 01:37:11,771 --> 01:37:13,161 Женщины помогают сражаться. 363 01:37:23,659 --> 01:37:26,688 Утро приносит новые нападения и новые башни. 364 01:37:42,663 --> 01:37:45,760 Храбрый воин Валтасара и его легион 365 01:37:45,798 --> 01:37:48,655 противостоят грозному приливу. 366 01:38:15,194 --> 01:38:20,412 Новая пылающая разрушительная машина 367 01:38:20,449 --> 01:38:23,911 пытается сжечь башни Кира. 368 01:39:19,765 --> 01:39:23,586 Армия Кира отбита Валтасаром. 369 01:39:50,513 --> 01:39:53,509 Вавилонский гимн победы. 370 01:40:12,910 --> 01:40:15,513 "Мой славный Валтасар." 371 01:40:38,613 --> 01:40:43,227 НЕТЕРПИМОСТЬ Фильм, проливающий свет в веках 372 01:40:43,766 --> 01:40:49,277 Драма сопоставлений. Акт II. 373 01:40:49,777 --> 01:40:53,957 В этом последнем действии события в Вавилоне показаны согласно 374 01:40:53,995 --> 01:40:58,937 недавно найденным цилиндрам Набонида и Кира, 375 01:40:58,975 --> 01:41:03,781 которые свидетельствуют о предательстве Вавилона жрецами Бела. 376 01:41:03,867 --> 01:41:07,403 Эти цилиндры описывают величайшую измену за всю историю, 377 01:41:07,441 --> 01:41:12,315 в результате которой была разрушена многовековая цивилизация, 378 01:41:12,355 --> 01:41:17,856 а универсальная письменность (клинопись) 379 01:41:17,857 --> 01:41:23,357 стала никому не понятным шифром. 380 01:41:28,070 --> 01:41:31,779 В нашей современной истории Мушкетёр, воспылав новой страстью, 381 01:41:31,819 --> 01:41:36,399 обещанием вернуть ребёнка завоёвывает доверие 382 01:41:36,438 --> 01:41:42,208 ни о чём не подозревающей Малышки-мамы. 383 01:41:54,658 --> 01:41:56,149 Ревность. 384 01:42:25,977 --> 01:42:29,264 Возвращение Юноши к Малышке. 385 01:43:23,665 --> 01:43:29,380 Пир Валтасара. 386 01:43:29,418 --> 01:43:34,791 В большом зале дворца празднуется победа Вавилона. 387 01:43:34,901 --> 01:43:39,991 Перед благородными мужами Вавилона Валтасар демонстрирует 388 01:43:40,011 --> 01:43:45,993 невиданное в те далёкие времена гостеприимство. 389 01:43:46,024 --> 01:43:50,456 Примечание: Этот зал - более мили в длину, 390 01:43:50,476 --> 01:43:53,763 воплощение роскоши древности. 391 01:44:42,778 --> 01:44:48,070 Долгожданный момент для Валтасара и Возлюбленной Принцессы. 392 01:45:39,447 --> 01:45:45,060 Тебе, о Иштар, наше благодарение за эту победу. 393 01:46:19,681 --> 01:46:23,191 Вход в банкетный зал. Девушка-горянка счастлива 394 01:46:23,231 --> 01:46:28,496 находиться даже в тени славы своего героя. 395 01:47:43,857 --> 01:47:51,282 Первосвященник смотрит вниз, на город, 396 01:47:51,320 --> 01:47:58,300 который собирается предать в руки Кира. 397 01:48:11,779 --> 01:48:17,769 Сейчас они благодарят Иштар, но, Великий Бел, завтра 398 01:48:17,789 --> 01:48:23,285 Кир, твой слуга, отомстит за тебя! 399 01:48:33,629 --> 01:48:37,291 Первосвященник приказывает ничего не ведающему Рапсоду 400 01:48:37,330 --> 01:48:40,751 приготовить у главных ворот колесницы 401 01:48:40,771 --> 01:48:43,653 для поездки к Киру. 402 01:48:56,179 --> 01:48:59,215 В бедном квартале - более простая трапеза, 403 01:48:59,225 --> 01:49:01,879 её последняя трапеза в Вавилоне. 404 01:49:37,343 --> 01:49:40,552 За столом Эгиби, богатейшего мужа Вавилона. 405 01:49:40,691 --> 01:49:43,663 Примечание: по Вавилонской традиции, 406 01:49:43,683 --> 01:49:45,959 пиры продолжались несколько дней. 407 01:49:48,582 --> 01:49:51,979 Вино со специями, охлаждённое горным снегом. 408 01:50:34,829 --> 01:50:37,629 Солдаты, варвары и примкнувшие к лагерю. 409 01:50:59,010 --> 01:51:02,622 Рапсод, закончив приготовления к поездке, 410 01:51:02,662 --> 01:51:05,823 возвращается к мыслям о любви. 411 01:51:36,833 --> 01:51:40,143 Думая лишь о своём герое Валтасаре, Девушка-горянка 412 01:51:40,181 --> 01:51:42,942 ведёт за собой влюблённого юношу... 413 01:51:55,698 --> 01:52:01,015 ...и как повелось с начала времён, 414 01:52:01,054 --> 01:52:05,421 хвастаясь, он рассказывает ей всё, что знает. 415 01:52:38,139 --> 01:52:44,058 "Я не знаю, зачем мы едем, но если я не вернусь вскоре, 416 01:52:44,096 --> 01:52:49,268 вот тебе пароль, чтобы пройти ко мне". 417 01:52:59,710 --> 01:53:02,410 Жрецы-заговорщики покидают банкетный зал. 418 01:53:14,454 --> 01:53:19,071 Аудиенция Екатерины с королём, чтобы получить его разрешение 419 01:53:19,109 --> 01:53:23,184 на резню в ночь Св. Варфоломея. 420 01:53:23,222 --> 01:53:26,490 Примечание: присутствуют министры: Невер, Таванн, Рец и Бираг. 421 01:53:32,117 --> 01:53:38,062 "Я не соглашусь на проявление столь крайней нетерпимости - 422 01:53:38,083 --> 01:53:41,980 убивать мой народ!" 423 01:54:04,726 --> 01:54:08,256 После долгих уговоров короля нетерпимость перевесила. 424 01:54:08,275 --> 01:54:11,237 "Мы должны уничтожить их, иначе сами будем уничтожены!" 425 01:55:08,630 --> 01:55:13,237 Кровь христова! Раз вы этого хотите, убейте их! Убейте их всех! 426 01:55:13,275 --> 01:55:16,480 И пусть ни один не уцелеет, чтобы никто не корил меня! 427 01:55:42,343 --> 01:55:46,051 Обручение Проспера и Кареглазки. 428 01:55:46,090 --> 01:55:50,467 Свадьба назначена на завтра, утром Дня Св. Варфоломея. 429 01:56:15,980 --> 01:56:20,254 Гаснут свечи, меркнут огни. 430 01:56:52,581 --> 01:56:56,671 Проспер встревожен, заметив зловещие приготовления. 431 01:57:03,000 --> 01:57:07,313 Канун Дня Св. Варфоломея. У дверных проёмов жилищ гугенотов 432 01:57:07,353 --> 01:57:11,922 мелом рисуется крест, знак уничтожения. 433 01:57:30,881 --> 01:57:33,294 Жилище Проспера в другой части города. 434 01:57:53,674 --> 01:57:57,086 В Храме Любви. Сакральный танец 435 01:57:57,123 --> 01:58:00,689 в честь воскресения Таммуза. 436 01:59:59,782 --> 02:00:01,884 Любимая, белая роза - от твоего возлюбленного. 437 02:00:45,932 --> 02:00:48,746 Поставив у ворот собственных стражников, 438 02:00:48,786 --> 02:00:53,160 жрецы, ведомые Рапсодом, идут вершить своё предательство 439 02:00:53,200 --> 02:00:56,162 в лагере Кира. 440 02:01:43,625 --> 02:01:47,223 Небольшой флирт - ради её Принца. 441 02:02:09,382 --> 02:02:12,915 Она подозревает о причинах поездки ненавистного жреца к Киру, 442 02:02:12,935 --> 02:02:16,214 и, воспользовавшись паролем, последовала за ним. 443 02:02:30,473 --> 02:02:37,284 Мушкетёр трущоб нашёл подходящее время навестить Малышку. 444 02:03:57,682 --> 02:04:01,168 Зайдём внутрь, я дам адрес ребёнка. 445 02:04:17,983 --> 02:04:21,037 Вы меня знаете - ради вас я найду вашего ребёнка. 446 02:04:50,582 --> 02:04:53,682 Я только что видел босса - он поднимался к твоей жене. 447 02:08:03,873 --> 02:08:08,075 Суд над Юношей по делу об убийстве близится к концу. 448 02:08:43,013 --> 02:08:46,416 Храбрая поддержка любящей. 449 02:09:44,746 --> 02:09:49,369 Да, когда-то это был мой пистолет, но я... я... не убивал! 450 02:10:11,392 --> 02:10:14,179 Выступление защитника Юноши. Это его первое дело. 451 02:10:16,983 --> 02:10:19,993 То есть... можно повесить... То есть... 452 02:10:20,013 --> 02:10:22,593 Это только косвенные улики... 453 02:10:35,132 --> 02:10:38,144 Вердикт: виновен. Универсальное правосудие: 454 02:10:38,164 --> 02:10:41,743 око за око, зуб за зуб, убийство за убийство. 455 02:10:56,409 --> 02:11:02,335 Перед зданием Римского Суда, после вердикта Понтия Пилата: 456 02:11:02,774 --> 02:11:08,716 "Да будет Он распят!" 457 02:11:28,934 --> 02:11:31,984 Суд над Юношей. 458 02:11:55,528 --> 02:11:59,704 Пожалуйста... Господин Судья... 459 02:12:13,195 --> 02:12:18,805 "Повесить за шею, пока он не умрёт, умрёт, умрёт!" 460 02:12:47,116 --> 02:12:51,826 Добрый чиновник только что узнал о приговоре. 461 02:13:14,612 --> 02:13:19,219 Люди повсюду поют вам хвалу. 462 02:13:23,143 --> 02:13:25,539 Неудержимое желание. 463 02:13:51,437 --> 02:13:57,257 В далёком лагере. Кир ожидает жрецов. 464 02:14:13,834 --> 02:14:18,318 Дерзкая вылазка Девушки-горянки. 465 02:14:29,783 --> 02:14:33,285 За день до казни Юноши. 466 02:14:52,058 --> 02:14:56,590 Чувствуя, что Юноша безвинно осуждён по неведомой прихоти судьбы, 467 02:14:56,610 --> 02:15:01,809 господин Доброе Сердце видит луч надежды 468 02:15:01,829 --> 02:15:06,272 в визите к губернатору. 469 02:15:46,585 --> 02:15:51,085 "И каждый думал, не пойдёт ли и он путём таким. 470 02:15:51,105 --> 02:15:55,291 Слепорождённым, знать не дано нам, 471 02:15:55,311 --> 02:16:00,401 Не к Аду ль мы спешим". (О.Уайлд) 472 02:16:10,246 --> 02:16:15,454 Губернатор не может помочь. 473 02:16:36,240 --> 02:16:39,038 В лагере Кира. 474 02:16:43,185 --> 02:16:45,973 Девушка-горянка издалека наблюдает 475 02:16:45,993 --> 02:16:48,672 за прибытием жрецов. 476 02:17:03,514 --> 02:17:06,439 Великая конспирация. 477 02:17:39,148 --> 02:17:42,848 Последний рассвет Юноши. Проверка виселицы. 478 02:18:42,052 --> 02:18:46,559 Отчаявшись, молодая жена сама идёт к губернатору. 479 02:19:07,685 --> 02:19:12,657 О, Господи! Не дай им сделать это! 480 02:20:05,054 --> 02:20:09,261 Утро Дня Св. Варфоломея. Колокол Сен-Жермен. 481 02:20:46,003 --> 02:20:51,986 Начало резни Дня Св. Варфоломея. 482 02:21:02,063 --> 02:21:06,369 Ужасное пробуждение Кареглазки. 483 02:21:28,865 --> 02:21:33,070 Обращение Крошки к губернатору не принесло результатов. 484 02:22:03,586 --> 02:22:05,787 Губернатор уходит. 485 02:22:36,898 --> 02:22:40,095 Я убила его! Я сделала это! Я сделала это! 486 02:22:55,758 --> 02:23:00,086 Попытка догнать губернатора, пока он не добрался до поезда. 487 02:23:17,334 --> 02:23:22,852 Её долгое ожидание увенчалось успехом. Она идёт предупредить Валтасара 488 02:23:22,890 --> 02:23:28,357 о новом походе против Вавилона. 489 02:23:56,987 --> 02:24:00,467 Последнее причастие. 490 02:25:15,387 --> 02:25:20,525 Номер 8 с утроенной энергией устремляется за поездом. 491 02:26:15,808 --> 02:26:21,213 Нетерпимость, испепеляющая и уничтожающая. 492 02:27:01,853 --> 02:27:03,712 В обречённом городе. 493 02:27:03,723 --> 02:27:06,253 "O нашей свадьбе будет объявлено завтра". 494 02:27:12,487 --> 02:27:15,076 Завтра этот бутон расцветёт. 495 02:27:25,629 --> 02:27:30,435 Любимая, завтра я начну строить город для тебя. 496 02:27:49,687 --> 02:27:54,111 Кир неудержим в своём стремлении разрушить Вавилон. 497 02:28:30,788 --> 02:28:34,046 Медичи, старая кошка, выцарапывает жизни 498 02:28:34,085 --> 02:28:36,388 из твоего народа. 499 02:28:41,688 --> 02:28:46,676 В доме Кареглазки. Шанс наёмника. 500 02:28:53,338 --> 02:28:59,092 С повязкой неприкосновенности 501 02:28:59,093 --> 02:29:02,423 Проспер спешит спасти своих близких. 502 02:29:37,044 --> 02:29:44,153 Невзирая на эту защиту, путь Проспера полон опасностей. 503 02:30:31,013 --> 02:30:34,915 Последняя Вавилонская вакханалия. 504 02:32:04,411 --> 02:32:08,488 Кареглазка: Горе мне! Горе мне! 505 02:34:28,550 --> 02:34:31,446 Кир объединяет силы со своим военачальником Гобриасом. 506 02:34:37,389 --> 02:34:43,386 Предупреждение Девушки-горянки запаздывает по вине гуляк. 507 02:35:05,289 --> 02:35:07,664 Новое прошение о помиловании. 508 02:36:03,859 --> 02:36:07,488 Пока Валтасар колеблется, армия Кира проходит 509 02:36:07,508 --> 02:36:10,871 через ворота, оставленные жрецами открытыми. 510 02:36:30,856 --> 02:36:33,953 Наконец, слугам Валтасара удаётся его убедить. 511 02:37:19,139 --> 02:37:22,862 Валтасар смог найти только 12 стражников 512 02:37:22,899 --> 02:37:26,520 для охраны ворот его дворца от орд Кира. 513 02:37:54,722 --> 02:37:58,219 Тщетные мольбы Принцессы. 514 02:38:41,380 --> 02:38:47,196 Чтобы спасти Валтасара от бесчестия плена, 515 02:38:47,234 --> 02:38:52,602 его возвращают умирать на трон. 516 02:38:53,815 --> 02:38:56,308 У врат смерти. Прощание. 517 02:39:50,394 --> 02:39:54,007 Честь требует, чтобы вы пошли за своим царём 518 02:39:54,047 --> 02:39:57,208 в царство смерти Аллату. Ступайте! 519 02:41:20,887 --> 02:41:24,616 Слава богам! Многая лета Киру, Царю Царей 520 02:41:24,636 --> 02:41:27,495 и Повелителю Повелителей! 521 02:45:43,621 --> 02:45:52,732 В то время как пушки и тюремные решётки объяты огнём нетерпимости, 522 02:46:34,892 --> 02:46:47,792 совершенная любовь принесёт вечный мир. 523 02:47:11,192 --> 02:47:17,192 Вместо тюремных стен - цветущие луга. 524 02:48:11,193 --> 02:48:17,193 Конец Перевод на русский язык: leburs 58659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.