Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,380 --> 00:01:42,380
НЕТЕРПИМОСТЬ
2
00:01:42,400 --> 00:01:48,960
Борьба Любви через века
3
00:01:49,300 --> 00:01:53,160
Режиссёр:
Дэвид Уорк ГРИФФИТ
4
00:01:53,161 --> 00:01:57,161
Операторы:
Г.В.Битцер и Карл Браун
5
00:01:57,162 --> 00:02:00,010
Монтаж:
Джеймс и Роуз Смит
6
00:02:00,560 --> 00:02:08,011
В ролях: Мэй Марш, Роберт Херрон,
Констанс Толмедж, Элмер Клифтон
7
00:02:08,012 --> 00:02:12,260
Мириам Купер и Лиллиан Гиш
8
00:02:12,383 --> 00:02:16,338
Наш фильм состоит из четырёх
самостоятельных эпизодов, происходящих
9
00:02:16,372 --> 00:02:20,866
в разные исторические периоды,
со своими действующими лицами.
10
00:02:21,072 --> 00:02:26,138
Каждый из эпизодов демонстрирует,
как во все эпохи
11
00:02:26,148 --> 00:02:30,666
ненависть и нетерпимость
сражались против любви и милосердия.
12
00:02:30,834 --> 00:02:36,573
Итак, вы увидите, как одна
наша история перетекает в другую,
13
00:02:36,584 --> 00:02:42,368
развивая общую для
всех четырёх тему.
14
00:02:42,385 --> 00:02:46,274
"Из вечно качающейся колыбели"
Уолт Уитмен
15
00:03:02,887 --> 00:03:07,177
Сегодня, как и вчера,
бесконечно качается колыбель,
16
00:03:07,186 --> 00:03:10,870
приносящая всё те же страсти людские,
те же радости и печали.
17
00:03:10,977 --> 00:03:13,268
НЕТЕРПИМОСТЬ
18
00:03:14,689 --> 00:03:17,877
Наша первая история -
из колыбели настоящего.
19
00:03:17,912 --> 00:03:21,878
В западном городе можно
встретить амбициозных дам,
20
00:03:21,913 --> 00:03:26,672
объединённых стремлением
к "нравственности".
21
00:03:33,989 --> 00:03:38,075
Даже реформистские движения
нуждаются в финансировании.
22
00:03:38,090 --> 00:03:42,073
Если бы мы смогли привлечь
мисс Дженкинс - с её деньгами...
23
00:03:51,541 --> 00:03:54,781
Речь идёт о мисс Дженкинс,
24
00:03:54,782 --> 00:03:58,674
незамужней сестре промышленного
магната.
25
00:05:41,401 --> 00:05:45,955
Видя, как молодость тянется к
молодости, мисс Дженкинс понимает
26
00:05:45,989 --> 00:05:50,484
горькую истину: она больше
не принадлежит миру молодых.
27
00:06:13,352 --> 00:06:16,858
Девушка из нашей истории занимается
домашним хозяйством в доме отца,
28
00:06:16,892 --> 00:06:21,493
работающего на фабрике Дженкинсов.
С зарплатой $2.75 в день,
29
00:06:21,528 --> 00:06:25,493
садиком, четырьмя курицами,
столькими же гусями
30
00:06:25,528 --> 00:06:28,887
и немалой толикой счастья
и удовлетворённости.
31
00:07:02,058 --> 00:07:04,787
Дорогая Малышка.
32
00:07:21,009 --> 00:07:24,498
Юноша работает на фабрике
вместе с отцом Малышки,
33
00:07:24,508 --> 00:07:27,292
они с Малышкой незнакомы.
34
00:07:43,910 --> 00:07:46,799
Эпоха нетерпима к молодости
и смеху.
35
00:07:46,835 --> 00:07:49,900
"Девственным весталкам
благотворительности"
36
00:07:49,911 --> 00:07:52,992
в поисках средств удалось
познакомиться с мисс Дженкинс.
37
00:08:05,644 --> 00:08:10,067
Нам нужны законы, заставляющие
людей совершенствоваться!
38
00:08:18,324 --> 00:08:19,694
В кафе танцуют!
39
00:08:34,970 --> 00:08:40,170
А теперь - из колыбели прошлого -
40
00:08:40,185 --> 00:08:45,705
история древних людей,
чьи жизни, столь далёкие от наших,
41
00:08:45,740 --> 00:08:51,079
всё же схожи с нашими - своими
надеждами и разочарованиями.
42
00:08:59,505 --> 00:09:02,972
Древний Иерусалим,
Золотой город,
43
00:09:03,006 --> 00:09:07,717
жители которого подарили нам
многие из наших высочайших идеалов,
44
00:09:07,741 --> 00:09:12,318
пославшие нам из плотницкой
в Вифлееме Человека из Человеков,
45
00:09:12,342 --> 00:09:16,200
величайшего недруга нетерпимости.
46
00:09:16,419 --> 00:09:19,099
У Яффских ворот.
47
00:09:46,071 --> 00:09:48,371
Дом в Кане Галилейской.
48
00:10:07,522 --> 00:10:10,512
Некоторые лицемеры из Фарисеев
49
00:10:10,513 --> 00:10:13,524
(Фарисейство - одно из течений
иудаизма,
50
00:10:13,547 --> 00:10:16,513
впоследствии ставшее нарицательным
по вине некоторых лицемеров
51
00:10:16,524 --> 00:10:18,906
из числа его приверженцев).
52
00:10:23,523 --> 00:10:29,524
Когда фарисеи молятся, они требуют
прекращения всякой деятельности.
53
00:10:40,825 --> 00:10:45,827
"Боже, благодарю Тебя за то, что
сотворил меня лучше других людей."
54
00:11:07,587 --> 00:11:08,728
"Аминь"
55
00:11:25,518 --> 00:11:29,684
Другой период прошлого.
1572 год от рождества Христова.
56
00:11:29,694 --> 00:11:34,419
Париж, рассадник нетерпимости,
во времена Екатерины Медичи
57
00:11:34,430 --> 00:11:38,314
и её сына Карла IX,
короля Франции.
58
00:11:53,332 --> 00:11:57,631
Карл IX принимает своего брата,
Монсеньёра Франции герцога Анжуйского.
59
00:12:37,023 --> 00:12:41,346
Наследник трона,
женоподобный Монсеньёр Франции.
60
00:12:41,366 --> 00:12:44,336
Его времяпрепровождение -
игры и домашние животные.
61
00:12:58,137 --> 00:13:03,465
Екатерина Медичи, Королева-Мать,
прячет свою политическую нетерпимость
62
00:13:03,505 --> 00:13:08,017
к гугенотам
за ширмой католицизма.
63
00:13:08,056 --> 00:13:12,631
Примечание: Гугеноты -
протестантская партия этого периода.
64
00:13:15,860 --> 00:13:18,373
Лидер протестантов,
адмирал Колиньи,
65
00:13:18,398 --> 00:13:20,587
глава партии гугенотов.
66
00:13:25,139 --> 00:13:28,141
"Какой чудесный человек -
адмирал Колиньи!
67
00:13:28,142 --> 00:13:30,452
Если бы он только думал так же,
как мы".
68
00:13:36,511 --> 00:13:42,139
"Какой прекрасный король!
Если бы только он думал так, как мы".
69
00:13:44,541 --> 00:13:49,588
Благоволение короля к Колиньи усилило
ненависть противоположной партии.
70
00:14:16,798 --> 00:14:20,280
Празднуется помолвка
Маргариты де Валуа,
71
00:14:20,319 --> 00:14:23,640
сестры короля, с Генрихом
Наваррским, королём гугенотов,
72
00:14:23,679 --> 00:14:27,854
с тем, чтобы обеспечить мир
взамен нетерпимости.
73
00:14:40,846 --> 00:14:42,345
Маргарита де Валуа
74
00:14:54,747 --> 00:14:55,947
Генрих Наваррский
75
00:15:08,198 --> 00:15:11,767
Кареглазка из гугенотской семьи -
и её дружок,
76
00:15:11,805 --> 00:15:15,473
Проспер Латур.
77
00:15:22,599 --> 00:15:26,799
Кареглазка привлекает внимание
солдата-наёмника.
78
00:16:00,556 --> 00:16:04,975
Возвращаясь к истории сегодняшних
дней, мы находим озлобленную
79
00:16:05,014 --> 00:16:09,395
мисс Дженкинс
в рядах нынешних фарисеев,
80
00:16:09,434 --> 00:16:13,004
сражающихся за нравственность.
81
00:16:28,905 --> 00:16:31,655
Развлечения рабочих фабрики.
82
00:16:37,053 --> 00:16:40,956
"Всему свой час, и время всякому делу
под небесами.
83
00:16:40,957 --> 00:16:43,956
Время плакать и время смеяться.
84
00:16:43,957 --> 00:16:48,489
Всё сделал Он прекрасным в своё время"
Екклезиаст, III
85
00:16:54,757 --> 00:16:58,557
У дорогой Малышки -
свои удовольствия...
86
00:17:10,031 --> 00:17:11,324
Хочешь мою соломинку?
87
00:17:20,996 --> 00:17:23,060
Мисс Дженкинс получает чек от брата
88
00:17:23,061 --> 00:17:25,313
на повышение нравственности
человечества.
89
00:17:54,411 --> 00:17:56,883
Дженкинс изучает привычки
своих рабочих.
90
00:18:51,767 --> 00:18:57,468
10 часов! Им уже пора спать,
чтобы завтра они смогли работать!
91
00:19:11,968 --> 00:19:17,453
А теперь - наша четвёртая история
о борьбе любви с нетерпимостью
92
00:19:17,492 --> 00:19:23,017
в те далёкие времена,
когда все народы мира
93
00:19:23,056 --> 00:19:27,328
стояли у подножия Вавилона.
94
00:19:34,419 --> 00:19:38,034
За пределами Имгур-Бел, великих
врат Вавилонских,
95
00:19:38,035 --> 00:19:41,901
во времена Белшаззара (Валтасара),
539 год до р.Х.
96
00:19:41,939 --> 00:19:45,972
Торговцы, земледельцы, индусы
с караванами слонов, египтяне, нумидийцы
97
00:19:45,987 --> 00:19:49,287
нумидийцы и воинственные персы
наблюдают за городом.
98
00:20:32,225 --> 00:20:39,538
Девушка-горянка,
спустившаяся с гор Шушана.
99
00:20:51,227 --> 00:20:56,376
Рапсод - поэт, певец и воин,
посредник главного жреца Бела.
100
00:21:14,128 --> 00:21:19,306
Жрец Бела-Мардука,
верховного бога Вавилона,
101
00:21:19,344 --> 00:21:23,649
ревниво наблюдает за появлением
изображения богини-конкурентки, Иштар,
102
00:21:23,660 --> 00:21:28,280
вносимого в город в священном ковчеге.
103
00:21:53,981 --> 00:21:59,009
"О прекраснейшая, на пепелище
моего двора
104
00:21:59,047 --> 00:22:04,427
вырастут цветы - семь лилий, -
105
00:22:04,438 --> 00:22:10,539
если ты полюбишь меня хоть немного.
106
00:22:31,284 --> 00:22:36,830
О Иштар, богиня любви, семью семь раз
преклоняюсь перед тобой.
107
00:22:36,869 --> 00:22:41,042
Пусть ей будет приятен этот поцелуй.
108
00:22:50,300 --> 00:22:53,615
На Великой Стене. Князь Валтасар,
сын Набонида,
109
00:22:53,653 --> 00:22:56,891
апостол терпимости и свободы религий.
110
00:22:56,931 --> 00:23:00,611
Примечание:
Вавилонская стена возвышалась
111
00:23:00,651 --> 00:23:03,943
на 300 футов и ширина её была
достаточной
112
00:23:03,963 --> 00:23:06,471
для проезда колесниц.
113
00:23:40,643 --> 00:23:44,864
Человек с двумя мечами,
верный страж Валтасара,
114
00:23:44,901 --> 00:23:49,875
человек несокрушимой храбрости.
115
00:24:05,262 --> 00:24:10,887
Ревнивый первосвященник Бела
усматривает в короновании Иштар
116
00:24:10,925 --> 00:24:15,108
угрозу его собственной власти
в Вавилоне.
117
00:24:15,114 --> 00:24:18,493
Он решает восстановить
свой авторитет.
118
00:24:29,672 --> 00:24:35,189
Ворота Имгур-Бел, неприступные
никогда прежде ни одному врагу.
119
00:24:58,698 --> 00:25:03,277
Девственницы храма Иштар,
богини любви и смеха.
120
00:25:21,610 --> 00:25:25,587
Возлюбленная принцесса,
фаворитка Валтасара,
121
00:25:25,597 --> 00:25:28,729
в покоях из благовонного кедра,
122
00:25:28,730 --> 00:25:30,743
покрытого чистым золотом,
в гареме князя-властелина.
123
00:25:40,650 --> 00:25:43,117
Цветок любви от Валтасара,
124
00:25:43,118 --> 00:25:47,529
пораженного её бледной красотой,
как сверкающей молнией.
125
00:25:58,998 --> 00:26:04,723
Брат Девушки-горянки,
не разрешив мелкого спора
126
00:26:04,763 --> 00:26:08,835
со своей весёлой сестрой,
выносит разбирательство в суд.
127
00:26:27,638 --> 00:26:31,013
Первый известный миру суд.
128
00:26:31,052 --> 00:26:35,472
Примечание: Вавилонское правосудие,
основанное на законах Хаммурапи,
129
00:26:35,510 --> 00:26:39,084
защищало слабых от сильных.
130
00:27:01,307 --> 00:27:05,208
Брат Девушки-горянки говорит судье,
что его сестра неисправима.
131
00:27:31,059 --> 00:27:34,325
Вердикт гласит, что она будет
отправлена на рынок невест,
132
00:27:34,365 --> 00:27:37,531
чтобы найти хорошего мужа.
133
00:27:39,890 --> 00:27:44,714
Бесконечно качается колыбель,
соединяя прошлое с будущим,
134
00:27:44,753 --> 00:27:48,698
баюкая печали и радости.
135
00:27:49,411 --> 00:27:52,136
Вернёмся к истории наших дней.
Доходов от фабрик Дженкинсов
136
00:27:52,146 --> 00:27:55,115
становится недостаточно, чтобы покрыть
растущие благотворительные нужды
137
00:27:55,125 --> 00:27:57,812
мисс Дженкинс. Она жалуется брату,
и тот решает действовать.
138
00:28:10,364 --> 00:28:13,514
"Урежьте все заработки
на 10 процентов"
139
00:28:26,715 --> 00:28:28,612
Последовала большая забастовка.
140
00:28:32,706 --> 00:28:37,277
Они выжимают из нас деньги
и используют их для самоутверждения,
141
00:28:37,311 --> 00:28:41,849
"повышая нашу мораль"!
142
00:28:56,517 --> 00:28:59,346
А голодные ждут,
чтобы занять их места.
143
00:30:23,863 --> 00:30:26,787
Очистите территорию.
144
00:31:24,061 --> 00:31:28,130
Веретено Судьбы спряло нить смерти
для отца Юноши.
145
00:32:15,434 --> 00:32:18,033
Забастовка завершилась
массовым увольнением.
146
00:32:18,035 --> 00:32:20,634
Вынужденные искать работу где угодно,
147
00:32:20,635 --> 00:32:24,035
многие жертвы репрессий Дженкинсов
уходят в соседний большой город -
148
00:32:24,036 --> 00:32:26,083
и Юноша среди них.
149
00:32:38,036 --> 00:32:41,436
Одинокая, совсем одна, -
таков итог забастовки.
150
00:33:07,288 --> 00:33:10,305
То же делают и Малышка с отцом.
151
00:33:33,041 --> 00:33:35,989
Судьба сводит их всех
в одном месте.
152
00:34:14,144 --> 00:34:17,433
Юноша так и не найдя работу,
однажды...
153
00:34:26,312 --> 00:34:31,086
Невзгоды заставляют Одинокую
прислушаться к Мушкетёру трущоб.
154
00:35:04,588 --> 00:35:07,301
И снова в Вавилоне.
155
00:35:07,649 --> 00:35:11,695
Рынок невест. Деньги, полученные
за красивую девушку идут
156
00:35:11,734 --> 00:35:18,259
на приданое некрасивым, так что все
могли найти мужа и быть счастливыми.
157
00:35:22,088 --> 00:35:26,156
Губы, алые от сока хны,
глаза, подведённые сурьмой.
158
00:35:26,195 --> 00:35:29,361
Примечание: Согласно Геродоту,
женщины, подобные нынешним уличным,
159
00:35:29,400 --> 00:35:32,129
находились под опекой
Церкви и Государства.
160
00:36:13,386 --> 00:36:16,558
Аукционист.
161
00:36:39,655 --> 00:36:44,614
"Что ты, что ты!
Здесь не место есть лук!"
162
00:37:08,958 --> 00:37:13,346
Подошла очередь Девушки -
в наши дни всё примерно так же.
163
00:37:27,922 --> 00:37:33,695
В далёкой Ниневии: Тот, кто отдал бы
жизнь за возможность купить товар,
164
00:37:33,735 --> 00:37:39,231
с такой лёгкостью выброшенный
на рынок Любви.
165
00:37:50,961 --> 00:37:54,102
Любой мужчина был бы счастлив
с этой дикой розой,
166
00:37:54,139 --> 00:37:56,274
этой нежной голубкой.
167
00:38:18,314 --> 00:38:22,145
"Только дотронься до моего платья,
и я выцарапаю твои глаза!"
168
00:38:40,767 --> 00:38:42,869
Темперамент и грубые речи
"дикой розы"
169
00:38:42,886 --> 00:38:47,024
показали, что она не без шипов.
170
00:38:53,081 --> 00:38:56,836
"За неё отдаётся треть меры серебра!"
171
00:39:20,531 --> 00:39:23,507
Вши! Крысы! Вы отвергаете меня?
172
00:39:23,543 --> 00:39:26,769
Во всём Вавилоне не найдётся
голубки нежнее меня!
173
00:39:38,571 --> 00:39:41,346
Теперь Валтасар правит
вместо своего отца.
174
00:40:07,325 --> 00:40:11,898
О, бог богов! О, царь царей!
О, жаркое полуденное солнце!
175
00:40:11,937 --> 00:40:15,581
Эти твари не берут меня в жёны!
176
00:40:15,601 --> 00:40:18,723
Я в горе!
177
00:40:36,279 --> 00:40:41,935
Эта печать даёт тебе свободу
выйти замуж или не выходить,
178
00:40:41,936 --> 00:40:45,692
а посвятить себя богине любви, -
как ты пожелаешь.
179
00:41:26,636 --> 00:41:32,212
Рапсод, странствующий
повсюду, чтобы вернуть
180
00:41:32,250 --> 00:41:35,568
вероотступников
к истинному культу Бела.
181
00:41:59,874 --> 00:42:05,785
Сними свои благовония, свои одежды,
Ассинну, женоподобный муж.
182
00:42:05,821 --> 00:42:11,084
Я не полюблю никого,
кроме солдата.
183
00:42:35,339 --> 00:42:41,789
Влюблённая Девушка-горянка
клянётся в вечной верности Валтасару.
184
00:42:55,987 --> 00:43:00,518
В храме Любви. Жрицы
священного огня жизни.
185
00:44:14,844 --> 00:44:19,037
Он обещает построить для неё город,
такой же красивый,
186
00:44:19,075 --> 00:44:22,302
как память о её родном,
в далёком краю.
187
00:44:25,383 --> 00:44:28,449
Благоуханная тайна твоего тела
столь же велика,
188
00:44:28,487 --> 00:44:30,954
сколь тайна самой жизни.
189
00:44:53,097 --> 00:44:55,735
Царь Валтасар,
190
00:44:55,736 --> 00:44:59,053
юный царь Вавилона,
и его возлюбленная Принцесса,
191
00:44:59,074 --> 00:45:02,547
чистейшая и редчайшая из жемчужин,
192
00:45:02,548 --> 00:45:05,949
прекраснейшая
из всех его танцовщиц.
193
00:45:26,950 --> 00:45:31,760
Малышка - в новой обстановке,
навязанной ей
194
00:45:31,799 --> 00:45:36,967
забастовкой у Дженкинсов.
Старая любовь, прежние мечты.
195
00:45:48,802 --> 00:45:50,588
Герань надежды.
196
00:46:18,761 --> 00:46:22,558
Я буду ходить, как она,
и, возможно, все меня полюбят, как её.
197
00:47:02,253 --> 00:47:06,150
Там же по соседству -
Одинокая, снова одна.
198
00:47:20,493 --> 00:47:23,385
Через зал - сидел Мушкетёр трущоб.
199
00:47:56,271 --> 00:48:01,972
Юноша - теперь уличный варвар,
член банды Мушкетёра.
200
00:48:59,818 --> 00:49:03,608
Имитация походки девушки
с улицы.
201
00:49:25,921 --> 00:49:28,164
Газетный киоск Юноши, прикрытие
для его истинных занятий.
202
00:49:28,203 --> 00:49:30,859
Их первая встреча.
203
00:49:44,821 --> 00:49:47,898
Новая походка, похоже,
принесла результаты.
204
00:50:16,024 --> 00:50:18,863
Клянусь, ты будешь моей цыпочкой.
205
00:50:47,836 --> 00:50:49,728
Молись о прощении.
206
00:51:23,230 --> 00:51:26,238
Неспособность привыкнуть
к новым условиям
207
00:51:26,248 --> 00:51:29,516
привела к безвременной смерти
отца Девушки.
208
00:52:22,242 --> 00:52:25,552
Из вечно качающейся колыбели -
209
00:52:25,563 --> 00:52:28,555
Утешитель из Назарета.
210
00:52:28,671 --> 00:52:32,949
И была свадьба в Кане Галилейской.
Иоанн II-1
211
00:52:32,966 --> 00:52:36,262
Примечание: церемония - по Сейсу,
Гастингсу, Брауну и Тиссо.
212
00:52:42,486 --> 00:52:44,780
Первый кусок - невесте.
213
00:52:54,509 --> 00:52:56,738
Будьте такими же мирными,
как голубки.
214
00:53:27,444 --> 00:53:30,333
Презираемый и отвергнутый людьми.
215
00:53:55,442 --> 00:53:58,231
Мария, Мать.
216
00:54:18,311 --> 00:54:22,224
Ханжество - во все времена.
217
00:54:22,264 --> 00:54:25,425
"В мире слишком много
кутежей и разврата".
218
00:54:31,654 --> 00:54:35,065
Несчастные молодожёны
в унизительном положении.
219
00:54:35,104 --> 00:54:38,367
Вино закончилось.
220
00:54:53,947 --> 00:54:57,419
Первое чудо.
Обращение воды в вино.
221
00:54:57,458 --> 00:55:02,067
Примечание: вино считалось
подходящим подношением Богу.
222
00:55:02,107 --> 00:55:05,374
Пить вино -
часть иудейской традиции.
223
00:55:55,658 --> 00:56:00,775
Тем временем маленький бог любви
не сидит сложа руки,
224
00:56:00,786 --> 00:56:05,081
неустанно верша своё ремесло,
в былые дни - как в наше время.
225
00:56:05,392 --> 00:56:09,754
Кареглазка и её семья счастливы
в своём неведении,
226
00:56:09,755 --> 00:56:14,110
пока паутина нетерпимости
сплетается вокруг них.
227
00:56:21,755 --> 00:56:23,656
Безмолвная тайна любви.
228
00:56:58,158 --> 00:57:00,968
Страсть сделала наёмника смелым.
229
00:57:53,063 --> 00:57:57,028
Старое доброе лето.
230
00:57:57,042 --> 00:58:01,170
Молодость и течение дней
излечили душевную рану Малышки.
231
00:58:32,899 --> 00:58:34,894
Конец дня в "Кони-Айленде".
232
00:58:44,848 --> 00:58:47,958
Мне недостаточно пожелать
спокойной ночи,
233
00:58:47,995 --> 00:58:50,656
я всегда вхожу к моим девушкам.
234
00:59:07,029 --> 00:59:09,525
"Господи, помоги мне быть сильной".
235
00:59:19,373 --> 00:59:24,052
Я уже говорила тебе, -
я поклялась Пресвятой Деве
236
00:59:24,070 --> 00:59:28,200
и своему отцу, что ни один
мужчина не войдёт в эту комнату.
237
00:59:31,220 --> 00:59:36,232
Уже из-за одного этого -
я больше тебя не увижу!
238
01:00:05,645 --> 01:00:08,455
Я подумал:
а если мы поженимся,
239
01:00:08,493 --> 01:00:10,951
тогда я смогу войти?
240
01:00:28,835 --> 01:00:32,838
Это я. Поцелуй меня на ночь,
и будем считать вопрос решённым.
241
01:01:21,380 --> 01:01:25,139
Огромные суммы денег,
переданные Дженкинс
242
01:01:25,177 --> 01:01:29,216
для распределения на пожертвования
по усмотрению ханжей,
243
01:01:29,255 --> 01:01:33,876
сделали теперь моралистов
самой влиятельной общественной силой.
244
01:01:55,655 --> 01:02:01,571
Другая эпоха.
Ханжество столь же нетерпимо.
245
01:02:04,889 --> 01:02:07,998
И сказал фарисей: "Вот человек,
который любит есть и пить вино,
246
01:02:08,039 --> 01:02:11,606
друг мытарям и грешникам."
Матфей XI - 19
247
01:02:30,586 --> 01:02:34,081
Женщина взята в прелюбодеянии.
248
01:02:41,923 --> 01:02:45,835
"Моисей в законе заповедал
нам побивать таких камнями,
249
01:02:45,873 --> 01:02:49,940
Ты что скажешь?"
Иоанн VIII
250
01:03:11,428 --> 01:03:17,138
"Кто из вас без греха,
первый брось на неё камень".
251
01:03:44,456 --> 01:03:49,537
"И Я не осуждаю тебя;
иди и впредь не греши".
252
01:04:10,264 --> 01:04:14,126
Найдём ли мы аналоги
253
01:04:14,127 --> 01:04:17,987
этого христианского поступка
в наши дни?
254
01:04:18,024 --> 01:04:21,993
"Комитет Семнадцати" сообщает,
что город очищен от скверны.
255
01:04:25,795 --> 01:04:29,195
Всё спокойно в...
256
01:04:41,197 --> 01:04:43,796
Больше никто не танцует в ...
257
01:04:54,409 --> 01:04:58,914
Вы лично находились с нами,
когда мы проводили рейд...
258
01:05:08,960 --> 01:05:13,174
Когда женщины перестают
привлекать мужчин,
259
01:05:13,212 --> 01:05:16,073
вместо этого они часто
обращаются к Реформизму.
260
01:05:48,902 --> 01:05:52,905
А вот об этих результатах
нам не сообщается:
261
01:06:05,504 --> 01:06:13,004
У каждого есть собственный самогонный
аппарат. Вместо лёгкого вина и пива...
262
01:06:41,807 --> 01:06:46,031
Юноша, поддерживаемый
светлой верой Малышки,
263
01:06:46,051 --> 01:06:50,522
вместе с ней направляет свои
шаги по верной дороге.
264
01:07:47,335 --> 01:07:51,045
Юноша говорит Боссу, что "пушка"
ему больше не понадобится,
265
01:07:51,084 --> 01:07:54,814
он порвал со своей прежней жизнью.
266
01:08:33,311 --> 01:08:39,217
В назидание остальным членам банды
Мушкетёр с помощью других главарей
267
01:08:39,218 --> 01:08:42,437
устраивает ловушку.
268
01:09:24,121 --> 01:09:27,792
Теперь - Дом Нетерпимости.
269
01:09:37,240 --> 01:09:41,753
Краденный товар, "повешенный" на Юношу,
и его плохая репутация
270
01:09:41,792 --> 01:09:44,157
"нетерпимо" приводят его
на скамью подсудимых.
271
01:09:57,004 --> 01:10:01,364
Разбитое любовное гнёздышко...
Малышка - одна...
272
01:10:47,098 --> 01:10:51,212
В это время в доме Дженкинсов
Моралисты празднуют успех
273
01:10:51,250 --> 01:10:55,019
в деле исправления
неправедного мира.
274
01:11:02,328 --> 01:11:05,630
В Вавилоне.
275
01:11:05,650 --> 01:11:10,776
Первосвященник Бела стремится
к общественному признанию.
276
01:11:34,775 --> 01:11:40,291
Жрец Бела,
озлобленный культом Иштар,
277
01:11:40,330 --> 01:11:44,601
предсказывает погибель душ
неверных и падение Вавилона.
278
01:12:30,299 --> 01:12:36,286
У отца Валтасара - особый день.
Он раскопал краеугольный камень
279
01:12:36,326 --> 01:12:41,683
храма Наран-Сина,
построенного 3200 лет назад.
280
01:12:48,638 --> 01:12:53,046
Внезапно он узнаёт,
что персидский царь Кир,
281
01:12:53,082 --> 01:12:56,639
могущественный неприятель Вавилона,
приближается к городу.
282
01:13:29,942 --> 01:13:35,012
О, голубка Иштар,
мы начнём строить наш город,
283
01:13:35,032 --> 01:13:39,613
когда Кир будет побеждён.
284
01:13:59,249 --> 01:14:03,332
В лагере персов.
285
01:14:03,352 --> 01:14:08,354
Кир, завоеватель мира,
286
01:14:08,365 --> 01:14:13,797
готовится к грандиозному сражению
с Вавилоном.
287
01:14:13,818 --> 01:14:18,417
Он в тайном сговоре
с первосвященником Бела.
288
01:14:18,457 --> 01:14:22,132
Примечание: Лагерь находится между
Евфратом и почтовой дорогой в Египет.
289
01:14:26,871 --> 01:14:32,207
Жрец-предатель получает
утешительные вести от Кира.
290
01:14:34,973 --> 01:14:38,773
Кир в своей палатке - перед
священным изображением Солнца.
291
01:14:53,445 --> 01:14:58,284
Учения в войсках Кира.
292
01:14:58,384 --> 01:15:04,380
Мидианиты и персы упражняются.
293
01:15:04,818 --> 01:15:10,599
Примечание: Повелевалось, чтобы
каждый мужчина ежедневно потел.
294
01:15:29,863 --> 01:15:32,160
Эфиопы.
295
01:15:36,551 --> 01:15:38,807
Варвары.
296
01:15:56,141 --> 01:15:59,153
Из бесконечно качающейся колыбели
297
01:15:59,193 --> 01:16:02,264
в надежде подняты ручки
младенца.
298
01:16:08,154 --> 01:16:13,161
Молодая жена - а теперь мать -
ждёт дня возвращения мужа.
299
01:17:08,755 --> 01:17:12,191
Моралисты, утверждающие, что
детские учреждения - неэффективны,
300
01:17:12,231 --> 01:17:15,593
теперь принялись
за "небрежных" матерей.
301
01:17:18,859 --> 01:17:21,960
Холод заставил нашу Малышку
использовать старое лекарство,
302
01:17:21,970 --> 01:17:25,135
громогласно осуждённое публично,
но тихо используемое
303
01:17:25,174 --> 01:17:27,536
многими врачами и больницами.
304
01:17:46,262 --> 01:17:48,694
Моралисты исследуют:
305
01:17:48,734 --> 01:17:52,392
"Ребёнок - нищенская обстановка -
отец - криминальный элемент".
306
01:18:40,267 --> 01:18:42,743
Виски!
307
01:18:46,767 --> 01:18:50,032
Извините,
но вы недостойны быть матерью...
308
01:19:25,971 --> 01:19:27,872
О происшествии докладывают.
309
01:19:39,397 --> 01:19:42,324
Несмотря на возражения
некоторых членов Комитета,
310
01:19:42,344 --> 01:19:44,426
решают изъять ребёнка.
311
01:19:49,375 --> 01:19:51,572
Дружески настроенный сосед,
с кружкой пива.
312
01:20:15,128 --> 01:20:19,035
Вы это видели? Мужчина с визитом!
313
01:20:22,202 --> 01:20:25,235
У нас ордер
на изъятие вашего ребёнка.
314
01:21:54,583 --> 01:21:58,702
Страдают малые дети!
315
01:22:37,986 --> 01:22:40,577
Надеется увидеть своего сына.
316
01:22:40,587 --> 01:22:44,279
"Может быть, они правы
и мальчик теперь счастлив".
317
01:22:55,359 --> 01:22:58,552
Конечно, наёмные матери
никогда не бывают небрежными.
318
01:23:19,590 --> 01:23:23,210
Новое занятие -
наблюдать за счастьем других.
319
01:23:51,217 --> 01:23:56,422
Другой горький день, вошедший
в историю своей нетерпимостью.
320
01:24:15,654 --> 01:24:18,613
Екатерине доложили
об угрожающем поведении гугенотов
321
01:24:18,650 --> 01:24:22,012
по всей Франции.
322
01:24:33,063 --> 01:24:35,897
"Старая змея" использует этот инцидент,
323
01:24:35,908 --> 01:24:38,770
чтобы ополчить католиков
против протестантов.
324
01:24:43,931 --> 01:24:47,075
"Помните, господа,
ночь Святого Михаила в Ниме,
325
01:24:47,087 --> 01:24:51,219
когда сотни наших братьев
погибли от рук гугенотов!"
326
01:25:31,174 --> 01:25:36,319
"Поэтому наша собственная жизнь
зависит от их уничтожения".
327
01:25:36,342 --> 01:25:39,512
Око за око, зуб за зуб...
328
01:25:49,720 --> 01:25:55,253
Кир продвигается к Вавилону,
меч войны в руке его,
329
01:25:55,274 --> 01:26:00,246
мощнейшее оружие, закалённое
в пламени нетерпимости.
330
01:26:23,825 --> 01:26:26,859
Валтасар уезжает,
чтобы возглавить оборону города.
331
01:26:39,097 --> 01:26:44,013
Мой господин, как белые жемчужины,
буду хранить слёзы в серебряном ларце
332
01:26:44,053 --> 01:26:49,530
до твоего возвращения.
Ломаю руки! Бью себя в грудь!
333
01:26:49,570 --> 01:26:53,241
Если ты не вернёшься, я уйду
в подземное царство Аллату.
334
01:27:41,620 --> 01:27:46,252
Пока Возлюбленная Принцесса молится,
Девушка-горянка идёт бороться
335
01:27:46,269 --> 01:27:49,631
за своего Валтасара.
336
01:28:00,514 --> 01:28:03,108
Врата Вавилона закрываются
перед врагом.
337
01:28:17,633 --> 01:28:20,261
Военные барабаны и горны.
338
01:28:43,617 --> 01:28:47,235
"На стенах моего города
339
01:28:47,272 --> 01:28:50,689
я, Валтасар, бросаю
вызов врагам Вавилона.
340
01:28:50,728 --> 01:28:53,495
Аллату! Аллату! Аллату!"
341
01:29:21,904 --> 01:29:24,791
Великолепные движущиеся осадные
башни, покрытые воловьими шкурами.
342
01:29:35,895 --> 01:29:38,769
Внутри городских стен.
343
01:29:55,265 --> 01:29:59,903
Старинные орудия войны.
Пращи, катапульты, тараны,
344
01:30:00,003 --> 01:30:03,966
мощные арбалеты, кипящее масло.
345
01:30:14,175 --> 01:30:20,112
Моления в храмах
и воскурения ладана.
346
01:30:24,143 --> 01:30:26,444
Сжигание жертвоприношений.
347
01:30:33,037 --> 01:30:35,824
Иштар, возлюбленная! Хоть и велики
грехи наши - помилуй нас!
348
01:30:35,923 --> 01:30:39,824
Заклинаем тебя -
отведи разящий меч!
349
01:30:52,985 --> 01:30:56,872
Город осаждён со всех сторон.
350
01:31:41,960 --> 01:31:44,577
Кир - глава военной машины.
351
01:31:49,433 --> 01:31:52,616
Кир повторяет старую, как мир,
молитву нетерпимости:
352
01:31:52,636 --> 01:31:55,927
Убей, убей, убей -
во славу Бога
353
01:31:55,947 --> 01:31:58,528
и бесконечного мира. Аминь.
354
01:33:23,737 --> 01:33:26,577
Помоги нам, Иштар!
355
01:33:51,443 --> 01:33:55,181
Вавилон пошатнулся. Вавилон - этот
могучий город терпит поражение.
356
01:34:42,210 --> 01:34:45,116
Боже, сражайся за нас! Спаси нас!
357
01:35:47,953 --> 01:35:51,002
Возлюбленная Принцесса,
взбешённая ужасами войны,
358
01:35:51,043 --> 01:35:53,401
наблюдает за сражением издалека.
359
01:36:16,918 --> 01:36:20,332
Огромные брёвна - против башен.
360
01:36:39,657 --> 01:36:41,189
Сгустились сумерки.
361
01:37:00,397 --> 01:37:02,918
Сражайся за него, Иштар,
сражайся за него!
362
01:37:11,771 --> 01:37:13,161
Женщины помогают сражаться.
363
01:37:23,659 --> 01:37:26,688
Утро приносит новые
нападения и новые башни.
364
01:37:42,663 --> 01:37:45,760
Храбрый воин Валтасара
и его легион
365
01:37:45,798 --> 01:37:48,655
противостоят грозному приливу.
366
01:38:15,194 --> 01:38:20,412
Новая пылающая
разрушительная машина
367
01:38:20,449 --> 01:38:23,911
пытается сжечь башни Кира.
368
01:39:19,765 --> 01:39:23,586
Армия Кира
отбита Валтасаром.
369
01:39:50,513 --> 01:39:53,509
Вавилонский гимн победы.
370
01:40:12,910 --> 01:40:15,513
"Мой славный Валтасар."
371
01:40:38,613 --> 01:40:43,227
НЕТЕРПИМОСТЬ
Фильм, проливающий свет в веках
372
01:40:43,766 --> 01:40:49,277
Драма сопоставлений.
Акт II.
373
01:40:49,777 --> 01:40:53,957
В этом последнем действии события
в Вавилоне показаны согласно
374
01:40:53,995 --> 01:40:58,937
недавно найденным цилиндрам
Набонида и Кира,
375
01:40:58,975 --> 01:41:03,781
которые свидетельствуют о предательстве
Вавилона жрецами Бела.
376
01:41:03,867 --> 01:41:07,403
Эти цилиндры описывают
величайшую измену за всю историю,
377
01:41:07,441 --> 01:41:12,315
в результате которой была разрушена
многовековая цивилизация,
378
01:41:12,355 --> 01:41:17,856
а универсальная письменность
(клинопись)
379
01:41:17,857 --> 01:41:23,357
стала никому не понятным шифром.
380
01:41:28,070 --> 01:41:31,779
В нашей современной истории
Мушкетёр, воспылав новой страстью,
381
01:41:31,819 --> 01:41:36,399
обещанием вернуть ребёнка
завоёвывает доверие
382
01:41:36,438 --> 01:41:42,208
ни о чём не подозревающей
Малышки-мамы.
383
01:41:54,658 --> 01:41:56,149
Ревность.
384
01:42:25,977 --> 01:42:29,264
Возвращение Юноши к Малышке.
385
01:43:23,665 --> 01:43:29,380
Пир Валтасара.
386
01:43:29,418 --> 01:43:34,791
В большом зале дворца
празднуется победа Вавилона.
387
01:43:34,901 --> 01:43:39,991
Перед благородными мужами Вавилона
Валтасар демонстрирует
388
01:43:40,011 --> 01:43:45,993
невиданное в те далёкие времена
гостеприимство.
389
01:43:46,024 --> 01:43:50,456
Примечание:
Этот зал - более мили в длину,
390
01:43:50,476 --> 01:43:53,763
воплощение роскоши древности.
391
01:44:42,778 --> 01:44:48,070
Долгожданный момент для Валтасара
и Возлюбленной Принцессы.
392
01:45:39,447 --> 01:45:45,060
Тебе, о Иштар, наше благодарение
за эту победу.
393
01:46:19,681 --> 01:46:23,191
Вход в банкетный зал.
Девушка-горянка счастлива
394
01:46:23,231 --> 01:46:28,496
находиться даже в тени
славы своего героя.
395
01:47:43,857 --> 01:47:51,282
Первосвященник смотрит вниз,
на город,
396
01:47:51,320 --> 01:47:58,300
который собирается предать
в руки Кира.
397
01:48:11,779 --> 01:48:17,769
Сейчас они благодарят Иштар,
но, Великий Бел, завтра
398
01:48:17,789 --> 01:48:23,285
Кир, твой слуга, отомстит за тебя!
399
01:48:33,629 --> 01:48:37,291
Первосвященник приказывает
ничего не ведающему Рапсоду
400
01:48:37,330 --> 01:48:40,751
приготовить у главных ворот
колесницы
401
01:48:40,771 --> 01:48:43,653
для поездки к Киру.
402
01:48:56,179 --> 01:48:59,215
В бедном квартале -
более простая трапеза,
403
01:48:59,225 --> 01:49:01,879
её последняя трапеза в Вавилоне.
404
01:49:37,343 --> 01:49:40,552
За столом Эгиби,
богатейшего мужа Вавилона.
405
01:49:40,691 --> 01:49:43,663
Примечание:
по Вавилонской традиции,
406
01:49:43,683 --> 01:49:45,959
пиры продолжались несколько дней.
407
01:49:48,582 --> 01:49:51,979
Вино со специями,
охлаждённое горным снегом.
408
01:50:34,829 --> 01:50:37,629
Солдаты, варвары и
примкнувшие к лагерю.
409
01:50:59,010 --> 01:51:02,622
Рапсод,
закончив приготовления к поездке,
410
01:51:02,662 --> 01:51:05,823
возвращается к мыслям о любви.
411
01:51:36,833 --> 01:51:40,143
Думая лишь о своём герое Валтасаре,
Девушка-горянка
412
01:51:40,181 --> 01:51:42,942
ведёт за собой влюблённого юношу...
413
01:51:55,698 --> 01:52:01,015
...и как повелось с начала времён,
414
01:52:01,054 --> 01:52:05,421
хвастаясь, он рассказывает ей
всё, что знает.
415
01:52:38,139 --> 01:52:44,058
"Я не знаю, зачем мы едем,
но если я не вернусь вскоре,
416
01:52:44,096 --> 01:52:49,268
вот тебе пароль,
чтобы пройти ко мне".
417
01:52:59,710 --> 01:53:02,410
Жрецы-заговорщики
покидают банкетный зал.
418
01:53:14,454 --> 01:53:19,071
Аудиенция Екатерины с королём,
чтобы получить его разрешение
419
01:53:19,109 --> 01:53:23,184
на резню в ночь Св. Варфоломея.
420
01:53:23,222 --> 01:53:26,490
Примечание: присутствуют министры:
Невер, Таванн, Рец и Бираг.
421
01:53:32,117 --> 01:53:38,062
"Я не соглашусь на проявление
столь крайней нетерпимости -
422
01:53:38,083 --> 01:53:41,980
убивать мой народ!"
423
01:54:04,726 --> 01:54:08,256
После долгих уговоров короля
нетерпимость перевесила.
424
01:54:08,275 --> 01:54:11,237
"Мы должны уничтожить их, иначе
сами будем уничтожены!"
425
01:55:08,630 --> 01:55:13,237
Кровь христова! Раз вы этого хотите,
убейте их! Убейте их всех!
426
01:55:13,275 --> 01:55:16,480
И пусть ни один не уцелеет,
чтобы никто не корил меня!
427
01:55:42,343 --> 01:55:46,051
Обручение Проспера и Кареглазки.
428
01:55:46,090 --> 01:55:50,467
Свадьба назначена на завтра,
утром Дня Св. Варфоломея.
429
01:56:15,980 --> 01:56:20,254
Гаснут свечи, меркнут огни.
430
01:56:52,581 --> 01:56:56,671
Проспер встревожен,
заметив зловещие приготовления.
431
01:57:03,000 --> 01:57:07,313
Канун Дня Св. Варфоломея.
У дверных проёмов жилищ гугенотов
432
01:57:07,353 --> 01:57:11,922
мелом рисуется крест,
знак уничтожения.
433
01:57:30,881 --> 01:57:33,294
Жилище Проспера
в другой части города.
434
01:57:53,674 --> 01:57:57,086
В Храме Любви.
Сакральный танец
435
01:57:57,123 --> 01:58:00,689
в честь воскресения Таммуза.
436
01:59:59,782 --> 02:00:01,884
Любимая, белая роза -
от твоего возлюбленного.
437
02:00:45,932 --> 02:00:48,746
Поставив у ворот
собственных стражников,
438
02:00:48,786 --> 02:00:53,160
жрецы, ведомые Рапсодом,
идут вершить своё предательство
439
02:00:53,200 --> 02:00:56,162
в лагере Кира.
440
02:01:43,625 --> 02:01:47,223
Небольшой флирт - ради её Принца.
441
02:02:09,382 --> 02:02:12,915
Она подозревает о причинах поездки
ненавистного жреца к Киру,
442
02:02:12,935 --> 02:02:16,214
и, воспользовавшись паролем,
последовала за ним.
443
02:02:30,473 --> 02:02:37,284
Мушкетёр трущоб нашёл подходящее
время навестить Малышку.
444
02:03:57,682 --> 02:04:01,168
Зайдём внутрь, я дам адрес
ребёнка.
445
02:04:17,983 --> 02:04:21,037
Вы меня знаете - ради вас
я найду вашего ребёнка.
446
02:04:50,582 --> 02:04:53,682
Я только что видел босса -
он поднимался к твоей жене.
447
02:08:03,873 --> 02:08:08,075
Суд над Юношей по делу об убийстве
близится к концу.
448
02:08:43,013 --> 02:08:46,416
Храбрая поддержка любящей.
449
02:09:44,746 --> 02:09:49,369
Да, когда-то это был мой пистолет,
но я... я... не убивал!
450
02:10:11,392 --> 02:10:14,179
Выступление защитника Юноши.
Это его первое дело.
451
02:10:16,983 --> 02:10:19,993
То есть... можно повесить...
То есть...
452
02:10:20,013 --> 02:10:22,593
Это только косвенные улики...
453
02:10:35,132 --> 02:10:38,144
Вердикт: виновен.
Универсальное правосудие:
454
02:10:38,164 --> 02:10:41,743
око за око, зуб за зуб,
убийство за убийство.
455
02:10:56,409 --> 02:11:02,335
Перед зданием Римского Суда, после
вердикта Понтия Пилата:
456
02:11:02,774 --> 02:11:08,716
"Да будет Он распят!"
457
02:11:28,934 --> 02:11:31,984
Суд над Юношей.
458
02:11:55,528 --> 02:11:59,704
Пожалуйста... Господин Судья...
459
02:12:13,195 --> 02:12:18,805
"Повесить за шею, пока он не
умрёт, умрёт, умрёт!"
460
02:12:47,116 --> 02:12:51,826
Добрый чиновник только что
узнал о приговоре.
461
02:13:14,612 --> 02:13:19,219
Люди повсюду поют вам хвалу.
462
02:13:23,143 --> 02:13:25,539
Неудержимое желание.
463
02:13:51,437 --> 02:13:57,257
В далёком лагере.
Кир ожидает жрецов.
464
02:14:13,834 --> 02:14:18,318
Дерзкая вылазка Девушки-горянки.
465
02:14:29,783 --> 02:14:33,285
За день до казни Юноши.
466
02:14:52,058 --> 02:14:56,590
Чувствуя, что Юноша безвинно осуждён
по неведомой прихоти судьбы,
467
02:14:56,610 --> 02:15:01,809
господин Доброе Сердце
видит луч надежды
468
02:15:01,829 --> 02:15:06,272
в визите к губернатору.
469
02:15:46,585 --> 02:15:51,085
"И каждый думал, не пойдёт ли
и он путём таким.
470
02:15:51,105 --> 02:15:55,291
Слепорождённым,
знать не дано нам,
471
02:15:55,311 --> 02:16:00,401
Не к Аду ль мы спешим".
(О.Уайлд)
472
02:16:10,246 --> 02:16:15,454
Губернатор не может помочь.
473
02:16:36,240 --> 02:16:39,038
В лагере Кира.
474
02:16:43,185 --> 02:16:45,973
Девушка-горянка издалека наблюдает
475
02:16:45,993 --> 02:16:48,672
за прибытием жрецов.
476
02:17:03,514 --> 02:17:06,439
Великая конспирация.
477
02:17:39,148 --> 02:17:42,848
Последний рассвет Юноши.
Проверка виселицы.
478
02:18:42,052 --> 02:18:46,559
Отчаявшись, молодая жена
сама идёт к губернатору.
479
02:19:07,685 --> 02:19:12,657
О, Господи!
Не дай им сделать это!
480
02:20:05,054 --> 02:20:09,261
Утро Дня Св. Варфоломея.
Колокол Сен-Жермен.
481
02:20:46,003 --> 02:20:51,986
Начало резни Дня Св. Варфоломея.
482
02:21:02,063 --> 02:21:06,369
Ужасное пробуждение Кареглазки.
483
02:21:28,865 --> 02:21:33,070
Обращение Крошки к губернатору
не принесло результатов.
484
02:22:03,586 --> 02:22:05,787
Губернатор уходит.
485
02:22:36,898 --> 02:22:40,095
Я убила его! Я сделала это!
Я сделала это!
486
02:22:55,758 --> 02:23:00,086
Попытка догнать губернатора,
пока он не добрался до поезда.
487
02:23:17,334 --> 02:23:22,852
Её долгое ожидание увенчалось успехом.
Она идёт предупредить Валтасара
488
02:23:22,890 --> 02:23:28,357
о новом походе против Вавилона.
489
02:23:56,987 --> 02:24:00,467
Последнее причастие.
490
02:25:15,387 --> 02:25:20,525
Номер 8 с утроенной энергией
устремляется за поездом.
491
02:26:15,808 --> 02:26:21,213
Нетерпимость,
испепеляющая и уничтожающая.
492
02:27:01,853 --> 02:27:03,712
В обречённом городе.
493
02:27:03,723 --> 02:27:06,253
"O нашей свадьбе будет объявлено
завтра".
494
02:27:12,487 --> 02:27:15,076
Завтра этот бутон расцветёт.
495
02:27:25,629 --> 02:27:30,435
Любимая, завтра я начну
строить город для тебя.
496
02:27:49,687 --> 02:27:54,111
Кир неудержим в своём стремлении
разрушить Вавилон.
497
02:28:30,788 --> 02:28:34,046
Медичи, старая кошка,
выцарапывает жизни
498
02:28:34,085 --> 02:28:36,388
из твоего народа.
499
02:28:41,688 --> 02:28:46,676
В доме Кареглазки.
Шанс наёмника.
500
02:28:53,338 --> 02:28:59,092
С повязкой неприкосновенности
501
02:28:59,093 --> 02:29:02,423
Проспер спешит спасти своих близких.
502
02:29:37,044 --> 02:29:44,153
Невзирая на эту защиту,
путь Проспера полон опасностей.
503
02:30:31,013 --> 02:30:34,915
Последняя Вавилонская вакханалия.
504
02:32:04,411 --> 02:32:08,488
Кареглазка:
Горе мне! Горе мне!
505
02:34:28,550 --> 02:34:31,446
Кир объединяет силы со своим
военачальником Гобриасом.
506
02:34:37,389 --> 02:34:43,386
Предупреждение Девушки-горянки
запаздывает по вине гуляк.
507
02:35:05,289 --> 02:35:07,664
Новое прошение о помиловании.
508
02:36:03,859 --> 02:36:07,488
Пока Валтасар колеблется,
армия Кира проходит
509
02:36:07,508 --> 02:36:10,871
через ворота, оставленные
жрецами открытыми.
510
02:36:30,856 --> 02:36:33,953
Наконец, слугам Валтасара
удаётся его убедить.
511
02:37:19,139 --> 02:37:22,862
Валтасар смог найти только
12 стражников
512
02:37:22,899 --> 02:37:26,520
для охраны ворот его дворца
от орд Кира.
513
02:37:54,722 --> 02:37:58,219
Тщетные мольбы Принцессы.
514
02:38:41,380 --> 02:38:47,196
Чтобы спасти Валтасара
от бесчестия плена,
515
02:38:47,234 --> 02:38:52,602
его возвращают умирать на трон.
516
02:38:53,815 --> 02:38:56,308
У врат смерти.
Прощание.
517
02:39:50,394 --> 02:39:54,007
Честь требует, чтобы вы пошли
за своим царём
518
02:39:54,047 --> 02:39:57,208
в царство смерти Аллату.
Ступайте!
519
02:41:20,887 --> 02:41:24,616
Слава богам! Многая лета Киру,
Царю Царей
520
02:41:24,636 --> 02:41:27,495
и Повелителю Повелителей!
521
02:45:43,621 --> 02:45:52,732
В то время как пушки и тюремные
решётки объяты огнём нетерпимости,
522
02:46:34,892 --> 02:46:47,792
совершенная любовь
принесёт вечный мир.
523
02:47:11,192 --> 02:47:17,192
Вместо тюремных стен -
цветущие луга.
524
02:48:11,193 --> 02:48:17,193
Конец
Перевод на русский язык: leburs
58659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.