Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,030 --> 00:00:08,970
Timing and Subtitles brought to you by
Love Trap Team on Viki.com
2
00:01:35,180 --> 00:01:41,370
[Goodbye My Princess]
3
00:01:41,370 --> 00:01:44,240
[Episode 22]
4
00:01:49,740 --> 00:01:51,540
Princess
5
00:01:51,540 --> 00:01:54,000
Princess what are you thinking about?
6
00:01:57,090 --> 00:02:02,080
Yesterday, how did I get back?
7
00:02:02,760 --> 00:02:05,250
Princess, you were out all night.
8
00:02:05,250 --> 00:02:06,990
I asked General Pei to help find you.
9
00:02:06,990 --> 00:02:10,230
General Pei found you in the Imperial Kitchen.
10
00:02:10,960 --> 00:02:13,080
The Imperial Room?
11
00:02:13,080 --> 00:02:17,160
General saw that you were completely drunk so he carried you back.
12
00:02:17,160 --> 00:02:22,240
Princess, in the future, you must not sneak out of Lanyue Pavilion.
13
00:02:29,550 --> 00:02:34,760
Was there anyone other than General Pei?
14
00:02:34,760 --> 00:02:37,620
Not really. What's wrong, Princess?
15
00:02:37,620 --> 00:02:40,540
Nothing. Nothing.
16
00:02:40,540 --> 00:02:42,280
Then, I go prepare, now.
17
00:02:42,280 --> 00:02:43,990
Go ahead.
18
00:02:49,700 --> 00:02:51,720
Sorry.
19
00:02:51,720 --> 00:02:54,090
I won't go out alone next time.
20
00:02:54,090 --> 00:02:59,200
I will bring you wherever I go.
Cheer up. Smile!
21
00:03:09,810 --> 00:03:13,850
Your Highness, these are all the items brought back from the Western Border.
22
00:03:13,850 --> 00:03:18,680
It's just a bunch of knickknacks. What brought you to think of these?
23
00:03:19,630 --> 00:03:21,940
The Ninth Princess is from the Xi State,
24
00:03:21,940 --> 00:03:24,510
I just wanted to see if there's anything to give her.
25
00:03:24,510 --> 00:03:26,560
To ease her homesickness.
26
00:03:26,560 --> 00:03:28,530
Ninth Princess?
27
00:03:32,250 --> 00:03:34,020
I will take my leave now.
28
00:03:34,020 --> 00:03:35,590
Alright.
29
00:04:10,920 --> 00:04:13,020
Your Imperial Highness, how are you?
30
00:04:20,090 --> 00:04:22,250
Why did you come?
31
00:04:22,250 --> 00:04:26,210
Do you still remember that you were supposed to go out with me yesterday?
32
00:04:29,480 --> 00:04:35,610
I waited all night, yet you didn't come.
I was afraid you were unwell,
33
00:04:35,610 --> 00:04:38,010
so I came to visit.
34
00:04:39,780 --> 00:04:41,490
Are you alright?
35
00:04:41,490 --> 00:04:43,120
I'm fine.
36
00:04:45,030 --> 00:04:48,750
Imperial Mother called for me yesterday.
37
00:04:48,750 --> 00:04:52,680
I forgot to tell you. Sorry, Se Se.
38
00:04:52,680 --> 00:04:54,940
Ok, I feel a lot better.
39
00:05:02,040 --> 00:05:05,960
What is this? It looks so unique.
40
00:05:05,960 --> 00:05:09,300
It's a wolf teeth I brought back from the Western Borders, it's an ominous item.
41
00:05:09,300 --> 00:05:11,360
I'm not afraid of anything ominous.
42
00:05:11,360 --> 00:05:14,520
My father is the Duke of Zhenbei, and has taken control of Dan Chi.
43
00:05:14,520 --> 00:05:16,990
I am considered half Dan Chi.
44
00:05:16,990 --> 00:05:19,720
This suits me just right.
45
00:05:19,720 --> 00:05:22,980
Why don't you give this to me?
46
00:05:23,730 --> 00:05:27,880
What's good about a wolf tooth? I'll give you a hairpin another day.
47
00:05:27,880 --> 00:05:32,230
Just take it as an apology for you missing out on our plans yesterday.
48
00:05:32,230 --> 00:05:35,960
Ok. If you like it, I'll gift it to you.
49
00:05:37,160 --> 00:05:40,300
This counts as the first present you gave me.
50
00:05:40,300 --> 00:05:43,150
Can you put it on me?
51
00:05:43,150 --> 00:05:44,690
Ok.
52
00:06:04,580 --> 00:06:07,360
Miluo Wine Store
53
00:06:08,500 --> 00:06:11,390
Hello Patron, is this your first time to our store?
54
00:06:11,390 --> 00:06:13,130
Come, welcome inside.
55
00:06:13,130 --> 00:06:14,750
All right.
56
00:06:22,260 --> 00:06:26,930
Ming Yu is here, come sit inside.
57
00:06:28,660 --> 00:06:33,520
Ming Yu, why are you here? Didn't I just take you back home?
58
00:06:33,520 --> 00:06:35,750
I knew you will be here to drink.
59
00:06:35,750 --> 00:06:40,640
So I came over to pay the bill for you in order to avoid you causing troubles to Mi Luo.
60
00:06:40,640 --> 00:06:42,810
Ming Yu cares about me the most.
61
00:06:42,810 --> 00:06:45,720
All right, you two chat.
62
00:06:45,720 --> 00:06:47,730
What if we chat more tomorrow?
63
00:06:47,730 --> 00:06:50,600
Mi Luo will close shop soon. I will take you back first.
64
00:06:50,600 --> 00:06:55,340
Don't rush. Since I am here I will have a drink with you.
65
00:06:55,340 --> 00:06:57,510
Ming..Yu.
66
00:07:30,880 --> 00:07:32,770
Yen'er.
67
00:07:40,420 --> 00:07:42,140
Dad.
68
00:07:48,160 --> 00:07:52,550
Dad.
69
00:08:02,360 --> 00:08:05,920
Xiaofeng, your gourd of wine smells really good.
70
00:08:05,920 --> 00:08:08,550
Did you secretly leave the palace again?
71
00:08:08,550 --> 00:08:10,860
This is a new fermentation of wine I received from a friend.
72
00:08:10,860 --> 00:08:15,140
Later, I will bury it under the plum blossom tree.
73
00:08:15,140 --> 00:08:19,490
Next Spring, I'll dig it out to drink.
Very savory!
74
00:08:21,290 --> 00:08:23,400
Luoxi, what do you have here?
Don't touch it.
75
00:08:23,400 --> 00:08:27,890
Don't even try to fight with her about this. She treasures this box very much.
76
00:08:28,620 --> 00:08:32,420
What is stored in here? Let me see.
77
00:08:32,420 --> 00:08:34,870
Do you know what day it is today?
78
00:08:34,870 --> 00:08:37,730
Today... It's the 7th.
79
00:08:37,730 --> 00:08:40,420
You're right, the 7th is the "People's Day."
80
00:08:40,420 --> 00:08:43,470
Every year on this date, there will be a festival to reward all the officials.
81
00:08:43,470 --> 00:08:47,670
Besides sharing poetry to enlighten the mood, you also have to cut ribbons.
82
00:08:47,670 --> 00:08:50,110
What is that?
83
00:08:51,050 --> 00:08:54,430
Careful!
I won't ruin it.
84
00:08:57,330 --> 00:09:00,620
So pretty! What is this flower?
85
00:09:01,430 --> 00:09:03,910
It's a hibiscus.
- Hibiscus.
86
00:09:03,910 --> 00:09:08,430
Who made this?
- Of course it is the one who is good with her hands, Sister Luoxi.
87
00:09:08,430 --> 00:09:12,240
In every year's ribbon cutting event, Luoxi is always first place.
88
00:09:12,240 --> 00:09:14,700
Of course, this year is no different.
89
00:09:14,700 --> 00:09:16,470
This is great grandma's favorite.
90
00:09:16,470 --> 00:09:20,980
I do this to entertain great grandmother.
91
00:09:20,980 --> 00:09:24,080
How come I didn't know that you learned these crafty techniques
92
00:09:24,080 --> 00:09:27,980
to stand out in great grandmother's eyes?
93
00:09:27,980 --> 00:09:30,120
You...
94
00:09:30,120 --> 00:09:33,760
I thought you had ulterior motives.
- The proverb directly translates to "the intention of the drunkard was not the wine itself."
95
00:09:33,760 --> 00:09:38,140
Xiaofeng, help me punish her!
96
00:09:38,140 --> 00:09:40,740
Don't run! Where are you running Yuning?
97
00:09:40,740 --> 00:09:43,020
Quick, punish her!
Come here! Yuning, don't run!
98
00:09:43,020 --> 00:09:44,550
Don't run! Luoxi, quick!
99
00:09:44,550 --> 00:09:46,620
Quick, come here!
Slow down!
100
00:09:46,620 --> 00:09:50,260
Slow down! Yuning, stop running!
101
00:09:52,060 --> 00:09:53,620
Three princesses.
General Pei.
102
00:09:53,620 --> 00:09:57,620
General Pei, are you ok?
103
00:09:57,620 --> 00:09:59,500
I am alright.
104
00:10:01,320 --> 00:10:04,830
General Pei, last time I got drunk in the Imperial Kitchen, it was you who found me.
105
00:10:04,830 --> 00:10:07,230
I haven't had a chance to thank you yet!
106
00:10:09,220 --> 00:10:13,900
Since Princess Luoxi is here, I'll have Princess Luoxi thank you for me.
107
00:10:17,800 --> 00:10:21,270
Princess, please do not joke around.
108
00:10:21,270 --> 00:10:24,680
Keep it safe! This is Princess Luoxi's handkerchief.
109
00:10:24,680 --> 00:10:27,960
This will be our payment.
110
00:10:34,120 --> 00:10:35,950
Thank you, princess.
111
00:10:41,970 --> 00:10:44,510
Are you happy? Are you happy?
Are you happy?
112
00:10:44,510 --> 00:10:47,560
You're annoying!
You're annoying!
113
00:10:54,160 --> 00:10:55,720
Stop right there.
114
00:10:57,770 --> 00:11:02,090
Your Imperial Highness, why are you standing here?
115
00:11:04,450 --> 00:11:06,310
Give me the handkerchief.
116
00:11:08,900 --> 00:11:10,560
Give it to me!
117
00:11:21,210 --> 00:11:23,260
Luoxi....
118
00:11:32,520 --> 00:11:36,140
I wanted to use a handkerchief. Now I don't need it.
119
00:11:36,140 --> 00:11:37,690
Here.
120
00:11:44,240 --> 00:11:46,890
Your Imperial Highness, you are alright?
121
00:11:46,890 --> 00:11:48,460
I'm fine.
122
00:12:05,810 --> 00:12:07,430
Stop!
123
00:12:12,180 --> 00:12:13,870
What are you holding?
124
00:12:13,870 --> 00:12:16,300
Prince Yi,
125
00:12:16,300 --> 00:12:22,460
I just wanted to bury this wine under the Plum Blossom Tree.
126
00:12:23,590 --> 00:12:28,370
Ninth Princess. How long ago was it that you got drunk in the Imperial Kitchen?
127
00:12:28,370 --> 00:12:30,570
Is your addiction for alcohol acting up again?
128
00:12:30,570 --> 00:12:32,840
You know about this matter too?
129
00:12:32,840 --> 00:12:35,890
Half the palace knows about it! Aren't you embarrassed?
130
00:12:35,890 --> 00:12:39,220
Did you see what I looked like while drunk?
131
00:12:39,220 --> 00:12:40,860
I didn't.
132
00:12:40,860 --> 00:12:43,730
Then how did you know I am in an awkward position?
133
00:12:44,590 --> 00:12:47,850
If I were you, I wouldn't even have a place to hide in shame.
134
00:12:49,850 --> 00:12:52,630
Weird.
135
00:12:52,630 --> 00:12:55,400
You really weren't there?
136
00:12:55,400 --> 00:12:58,660
I definitely saw you that night...
137
00:12:59,470 --> 00:13:04,010
Perhaps, you dreamt of me that night?
138
00:13:13,010 --> 00:13:15,530
I'm glad it was just a dream.
139
00:13:24,970 --> 00:13:28,070
I'm glad it was a dream, but why would I dream of him?
140
00:14:19,660 --> 00:14:21,540
Miss Zhao!
141
00:14:24,480 --> 00:14:27,760
Miss Zhao, what are you wearing on your neck?
142
00:14:27,760 --> 00:14:30,030
Can you let me take a look?
143
00:14:30,740 --> 00:14:35,070
This is my treasure, I don't want to show others.
144
00:14:35,070 --> 00:14:38,390
I won't steal yours. Just take a look.
145
00:14:38,390 --> 00:14:42,000
This...it isn't convenient.
146
00:14:42,000 --> 00:14:46,580
I'm just going to take a lo—
Ninth princess, Se Se will leave first.
147
00:15:15,200 --> 00:15:16,970
Ah Du!
148
00:15:19,360 --> 00:15:21,420
Ah Du, hurry.
149
00:15:24,550 --> 00:15:28,430
Sit. Let me tell you
150
00:15:29,090 --> 00:15:33,010
Today, I saw a wolf tooth on Miss Zhao.
151
00:15:33,010 --> 00:15:36,730
If it's mine, then why is it on her body?
152
00:15:40,860 --> 00:15:44,230
Maybe I knew her before?
153
00:15:44,940 --> 00:15:47,030
I don't think so.
154
00:15:57,510 --> 00:16:03,360
You are saying, this wolf tooth might not be mine?
155
00:16:09,370 --> 00:16:14,020
I was standing a little far, so I can't be sure either.
156
00:16:16,550 --> 00:16:20,310
I should find a chance to clear everything up.
157
00:16:54,600 --> 00:16:56,100
Dad.
158
00:17:11,800 --> 00:17:13,300
Here.
159
00:17:21,600 --> 00:17:22,600
Dad,
160
00:17:22,600 --> 00:17:25,600
That day I saw that you were drinking with Brother Gu.
161
00:17:25,600 --> 00:17:28,800
When did you guys meet each other?
162
00:17:32,200 --> 00:17:34,400
Is it recently?
163
00:17:34,400 --> 00:17:38,100
Brother Gu didn't tell me about it.
164
00:17:44,300 --> 00:17:46,200
Twenty years ago.
165
00:17:47,200 --> 00:17:49,200
Twenty years ago?
166
00:18:00,160 --> 00:18:02,310
Twenty years ago.
167
00:18:15,600 --> 00:18:17,000
That day.
168
00:18:18,200 --> 00:18:20,800
I was trapped inside the army camp.
169
00:18:24,500 --> 00:18:25,900
When I found out.
170
00:18:26,800 --> 00:18:30,300
Gao people already send people to Gu residence to capture them.
171
00:18:32,400 --> 00:18:36,400
My subordinate risk his life to save me and got me out.
172
00:18:36,400 --> 00:18:39,800
But when I arrive Gu residence.
173
00:18:43,060 --> 00:18:45,660
Discovered that the only survivor.
174
00:18:46,600 --> 00:18:48,400
Is Gu Jiang.
175
00:18:48,400 --> 00:18:50,000
Why?
176
00:18:53,900 --> 00:18:55,800
Why after you escape.
177
00:18:55,800 --> 00:18:58,400
You didn't come home to look for mom and myself?
178
00:19:00,700 --> 00:19:04,700
Didn't you though that time we...
179
00:19:09,400 --> 00:19:11,000
You did though of it.
180
00:19:13,200 --> 00:19:15,400
Did you though of it?
181
00:19:18,000 --> 00:19:21,300
You though of it but didn't come to rescue us.
182
00:19:27,200 --> 00:19:28,600
That day.
183
00:19:29,500 --> 00:19:33,000
Our entire family of over scores of people were buried alive.
184
00:19:33,000 --> 00:19:35,900
Mother was protecting beneath the yellow earth.
185
00:19:37,200 --> 00:19:41,200
At her last breathe she was still telling me.
186
00:19:41,200 --> 00:19:43,400
Yen'er, don't be afraid.
187
00:19:44,400 --> 00:19:47,000
Yen'er don't be afraid.
188
00:19:47,000 --> 00:19:49,600
Your father will come to save you.
189
00:19:54,600 --> 00:19:57,500
Where were you at that time?
190
00:20:01,000 --> 00:20:03,200
The Gu family is important to you.
191
00:20:03,200 --> 00:20:06,400
So mother and I are not important to you ?
192
00:20:07,400 --> 00:20:10,600
We are actually your family.
193
00:20:12,100 --> 00:20:13,800
I am sorry.
194
00:20:18,200 --> 00:20:19,600
I have a reason and difficulty.
195
00:20:19,600 --> 00:20:22,000
Difficulty?
196
00:20:22,000 --> 00:20:25,700
Are you right to abandon your wife and child for this difficulty?
197
00:20:38,600 --> 00:20:40,100
Yen'er.
198
00:20:40,990 --> 00:20:42,600
Yen'er.
199
00:20:52,400 --> 00:20:54,400
Mr. Chai,
200
00:20:54,400 --> 00:20:59,000
my father Chen Zheng already died twenty years ago.
201
00:20:59,810 --> 00:21:02,190
I lived by myself for this long already.
202
00:21:02,800 --> 00:21:06,200
I can live on my own in the future as well.
203
00:21:07,940 --> 00:21:10,000
I don't need a home.
204
00:21:11,200 --> 00:21:15,800
Just like you...also don't need a home.
205
00:21:57,130 --> 00:22:01,250
Greeting to your highness the Queen.
206
00:22:03,600 --> 00:22:06,800
The Prince Rong has been progressing nicely lately.
207
00:22:06,800 --> 00:22:13,000
I heard he was discussing with the King the matter of outside relatives involving politics.
208
00:22:13,000 --> 00:22:16,600
Looks like he really learned a lot.
209
00:22:16,600 --> 00:22:19,400
Chengwen is just a little humble.
210
00:22:19,400 --> 00:22:23,900
In front of His Majesty, he is merely displaying incompetence before the connoisseur.
211
00:22:29,700 --> 00:22:32,200
Speaking of the extended family interfering official matters,
212
00:22:32,200 --> 00:22:34,800
I am ashamed.
213
00:22:34,800 --> 00:22:38,400
My uncle is the Prime Minister in court,
214
00:22:38,400 --> 00:22:41,600
I cannot avoid him helping me from time to time.
215
00:22:41,600 --> 00:22:46,400
Is this considered interference of political affairs?
216
00:22:46,400 --> 00:22:50,100
Why would Your Highness say something like that?
217
00:22:55,170 --> 00:22:58,170
Your father originally was the Magistrate Prefect of the Yu District.
218
00:22:58,200 --> 00:23:02,600
These past years, he was promoted to be Assistant Minister of Personnel.
219
00:23:02,600 --> 00:23:07,800
He also has been buying and selling official posts near the Yu District, taking in quite a large fortune.
220
00:23:07,800 --> 00:23:13,000
After a short amount of time, he bought a mansion in the capital.
221
00:23:13,000 --> 00:23:17,400
Your cousin owns a brothel in the capital.
222
00:23:17,400 --> 00:23:22,400
Not only is he not paying rent, but he is also forcibly taking over nearby businesses.
223
00:23:22,400 --> 00:23:25,000
He is even forcing citizens to buy or sell from him.
224
00:23:25,000 --> 00:23:29,200
And the officials cannot do anything about it, just because he is an imperial relative.
225
00:23:32,800 --> 00:23:35,400
Prince Rong is taken highly by His Majesty.
226
00:23:35,400 --> 00:23:38,300
He just doesn't follow the rule set for imperial relatives.
227
00:23:38,300 --> 00:23:42,000
What would happen if His Majesty got his hands on this pamphlet?
228
00:23:42,000 --> 00:23:44,600
This.. This.. The problems caused by my maternal side of the family,
229
00:23:44,600 --> 00:23:47,700
Prince Rong doesn't know about it!
230
00:23:47,700 --> 00:23:50,600
If His Majesty found out;
231
00:23:50,600 --> 00:23:54,200
a light punishment includes penalties for you and Prince Rong,
232
00:23:54,200 --> 00:23:58,400
a serious punishment includes you being demoted to a commoner and Prince Rong to be exiled out of the capital.
233
00:23:58,400 --> 00:24:02,000
He can even bestow death upon the late Crown Prince without hesitation.
234
00:24:02,000 --> 00:24:06,600
Do you think he will let anything pass by this time?
235
00:24:07,600 --> 00:24:13,600
Your Highness, I am wrong! I am wrong!
236
00:24:13,600 --> 00:24:15,200
I am wrong!
237
00:24:15,200 --> 00:24:17,000
Sister.
238
00:24:23,800 --> 00:24:29,800
Will Your Highness please help me find a way out.
239
00:24:34,400 --> 00:24:35,900
Mother!
240
00:24:36,940 --> 00:24:38,610
Mother.
241
00:24:40,000 --> 00:24:41,600
Mother...
242
00:24:41,600 --> 00:24:43,200
Wen'er.
243
00:24:44,600 --> 00:24:47,200
The Empress is too much.
244
00:24:47,200 --> 00:24:49,200
I won't believe that her maternal family
245
00:24:49,200 --> 00:24:52,800
hasn't committed any crimes outside the palace.
246
00:24:52,800 --> 00:24:54,000
I will go investigate!
247
00:24:54,000 --> 00:24:58,400
You can't go! Eliminating us
248
00:24:58,400 --> 00:25:01,800
is as easy as killing an ant.
249
00:25:01,800 --> 00:25:04,200
I am now the eldest son.
250
00:25:04,200 --> 00:25:06,000
If we are talking about the position of Crown Prince,
251
00:25:06,000 --> 00:25:08,800
I am more qualified than Li Chengyin.
252
00:25:09,600 --> 00:25:11,800
You can endure it,
253
00:25:12,800 --> 00:25:15,400
but I cannot!
254
00:25:15,400 --> 00:25:16,600
Don't go!
255
00:25:16,600 --> 00:25:21,000
Mother, this is the owner of the Eastern Palace, the position of Crown Prince!
256
00:25:21,800 --> 00:25:23,800
It is the world!
257
00:25:23,800 --> 00:25:26,400
All that power is just an illusion.
258
00:25:26,400 --> 00:25:29,000
Staying alive is the most important thing.
259
00:25:29,000 --> 00:25:33,600
Right, the situation right now is special,
260
00:25:33,600 --> 00:25:37,000
the Empress will not want to create any problems.
261
00:25:37,000 --> 00:25:40,400
She won't be pushing us to our deaths, we still have room to turn around.
262
00:25:40,400 --> 00:25:44,200
Go, go ask His Majesty for a titled land!
263
00:25:44,200 --> 00:25:46,200
You and I,
264
00:25:46,200 --> 00:25:48,800
will leave the capital in peace.
265
00:25:48,800 --> 00:25:51,600
Okay, Wen'er?
266
00:25:51,600 --> 00:25:53,800
Promise Mother.
267
00:25:55,370 --> 00:25:58,040
Promise Mother!
268
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
The Land of Shu is a good place.
269
00:26:04,000 --> 00:26:06,600
It hasn't ever been placed under anyone's supervision.
270
00:26:06,600 --> 00:26:09,400
You are well suited to go there.
271
00:26:09,400 --> 00:26:12,300
I approve.
272
00:26:18,100 --> 00:26:19,400
I
273
00:26:20,900 --> 00:26:23,100
thank you, father.
274
00:26:34,500 --> 00:26:36,100
Let's go!
275
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Hold it carefully.
276
00:26:39,000 --> 00:26:41,200
This one is pretty!
277
00:26:43,000 --> 00:26:46,800
Miss, why don't we go look somewhere else?
278
00:26:46,800 --> 00:26:47,800
Okay.
279
00:26:47,800 --> 00:26:50,200
Let's go look!
280
00:26:50,200 --> 00:26:52,800
Look if they left or not!
281
00:26:52,800 --> 00:26:56,200
Boss, we don't want it. I'll give it back to you.
282
00:26:56,200 --> 00:26:57,700
Hurry!
283
00:27:01,300 --> 00:27:02,800
Let's go up there and look.
284
00:27:02,800 --> 00:27:05,200
How much are you selling this for?
285
00:27:11,600 --> 00:27:14,400
Sorry, we don't want it anymore.
286
00:27:14,400 --> 00:27:16,600
Hurry! Hurry!
287
00:27:22,120 --> 00:27:23,990
It's so pretty!
288
00:27:24,000 --> 00:27:26,100
Is she gone?
289
00:27:30,300 --> 00:27:33,000
She's gone!
290
00:27:33,000 --> 00:27:34,500
Go!
291
00:27:45,000 --> 00:27:46,800
This one is pretty.
292
00:27:46,800 --> 00:27:49,600
Where does she want to go?
293
00:27:55,200 --> 00:27:59,700
Move over. Move over. Move over!
294
00:28:01,800 --> 00:28:03,400
Prince Yi.
295
00:28:03,400 --> 00:28:04,800
Ninth Princess,
296
00:28:04,800 --> 00:28:08,600
did you want to see me so badly that you followed Sese all the way here?
297
00:28:08,600 --> 00:28:12,500
Who said that? How would I know that she came out to meet with you?
298
00:28:13,600 --> 00:28:15,800
I just accidentally came here while browsing around.
299
00:28:15,800 --> 00:28:18,400
Miss Zhao is here! What a coincidence!
300
00:28:18,400 --> 00:28:20,000
Let's go.
301
00:28:21,300 --> 00:28:23,200
- Your Highness.
- Miss Zhao.
302
00:28:23,200 --> 00:28:24,600
Prince Yi.
303
00:28:24,600 --> 00:28:26,200
Sese.
304
00:28:27,400 --> 00:28:31,200
Today, I came out because I....
305
00:28:31,200 --> 00:28:34,000
wanted to browse around the cloth shop.
306
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
I've noticed that Miss Zhao's clothes are very pretty.
307
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
So I wanted to ask if you would join me.
308
00:28:39,000 --> 00:28:43,900
I don't know if Prince Yi is willing to lend your Miss Zhao to me?
309
00:28:46,800 --> 00:28:48,800
I can't make decisions for Sese.
310
00:28:48,800 --> 00:28:51,800
You should ask her if she wants to or not.
311
00:28:53,200 --> 00:28:56,300
I'm willing to be at your service.
312
00:28:56,300 --> 00:28:57,600
That's great!
313
00:28:57,600 --> 00:28:59,600
- So...
- Fine.
314
00:28:59,600 --> 00:29:03,800
I won't take part in a lady's hobby.
315
00:29:03,800 --> 00:29:06,300
- Let's go then.
- Okay.
316
00:29:24,990 --> 00:29:28,470
Miss Sese, come over.
317
00:29:32,800 --> 00:29:36,200
I think this outfit goes well with your skin tone.
318
00:29:36,200 --> 00:29:37,600
What's it called?
319
00:29:45,100 --> 00:29:47,200
Look if you like it or not.
320
00:29:47,200 --> 00:29:50,200
Sese you look very pretty in this pink outfit.
321
00:29:50,200 --> 00:29:53,800
This one looks better with your skin tone compared to the bright red outfit you wore before.
322
00:29:53,800 --> 00:29:57,000
Your Highness doesn't like bright red?
323
00:29:57,000 --> 00:30:00,600
Every time I see bright red, my heart feels tight and uncomfortable.
324
00:30:00,600 --> 00:30:03,400
In my manor, there isn't any objects that are bright red either.
325
00:30:03,400 --> 00:30:07,300
It might be because I've seen too much blood on the Western Border.
326
00:30:08,400 --> 00:30:10,000
I don't like red.
327
00:30:10,000 --> 00:30:12,400
Red is so pretty!
328
00:30:12,400 --> 00:30:15,200
I think red suits your beautiful appearance.
329
00:30:15,200 --> 00:30:18,200
I'll go into the fitting room with you so you can try it on.
330
00:30:18,200 --> 00:30:20,300
Try it on?
331
00:30:21,700 --> 00:30:23,200
Okay.
332
00:30:23,200 --> 00:30:26,200
Okay, would you please, Xiaowei.
333
00:30:29,000 --> 00:30:31,200
Okay. Let's do it.
334
00:30:31,200 --> 00:30:32,600
Come on.
335
00:30:32,600 --> 00:30:37,100
- Ninth Princess, what are you doing?
- I'm helping you take off your clothes.
336
00:30:37,100 --> 00:30:40,600
Princess you are of precious status, how can I trouble you into helping me?
337
00:30:40,600 --> 00:30:44,200
Jin'er! Help me change!
- Jin'er no need to! It's not inconvenient for me.
338
00:30:44,200 --> 00:30:47,200
You don't have to, Your Highness!
No,no. No inconvenience here!
339
00:30:47,200 --> 00:30:49,400
No need to do this, Princess.
Miss Zhao, it's really not inconvenient.
340
00:30:49,400 --> 00:30:51,400
No need, Princess.
Miss Zhao, it's really not inconvenient.
-Jin'er! Jin'er!
341
00:30:51,400 --> 00:30:53,400
Jin'er! Jin'er!
- Young Miss!
342
00:30:53,400 --> 00:30:55,800
I can do it!
343
00:30:55,800 --> 00:30:57,600
Miss Zhao!
-Let go of me!
344
00:30:57,600 --> 00:30:58,800
Miss Zhao!
345
00:30:58,800 --> 00:31:02,200
Ninth Princess, what are you doing?
346
00:31:02,200 --> 00:31:06,600
I'll tell you the truth. I just wanted to see the wolf tooth you have.
347
00:31:08,800 --> 00:31:11,200
What wolf tooth?
348
00:31:12,200 --> 00:31:15,700
It's the one that you wore before.
349
00:31:16,660 --> 00:31:20,140
Ninth Princess, why do you think so highly of this wolf tooth?
350
00:31:21,100 --> 00:31:25,400
It's a symbol of my Grandfather's hometown, it seems familiar.
351
00:31:25,400 --> 00:31:29,400
Could you let me see it again?
352
00:31:31,600 --> 00:31:34,600
I have too many accessories,
353
00:31:34,600 --> 00:31:37,000
I don't remember wearing a wolf tooth.
354
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
How could you not remember?
355
00:31:38,000 --> 00:31:41,600
I have somethings to do today so I can't accompany you anymore.
356
00:31:41,600 --> 00:31:42,900
Jin'er.
357
00:31:43,800 --> 00:31:47,100
Miss Zhao! Miss Zhao!
358
00:32:10,000 --> 00:32:14,800
Grandfather and you are the people that treat me the best in the world.
359
00:32:16,390 --> 00:32:20,400
In the future, I will treat you even better than your grandfather.
360
00:32:21,800 --> 00:32:23,900
Then, you can't betray me.
361
00:32:24,800 --> 00:32:26,400
How could I?
362
00:32:26,400 --> 00:32:30,000
If I do, you can punish me however you want.
363
00:32:30,800 --> 00:32:33,100
If you betray me,
364
00:32:33,800 --> 00:32:35,600
I will go drink the water of the River of Oblivion and
365
00:32:35,600 --> 00:32:38,300
forget you forever.
366
00:32:39,300 --> 00:32:41,300
Who do I want to forget?
367
00:32:42,400 --> 00:32:43,800
Who are you?
368
00:32:43,800 --> 00:32:47,000
- Who do I want to forget?
- Who do you want to forget?
369
00:32:49,800 --> 00:32:52,600
You scared me to death!
370
00:32:52,600 --> 00:32:55,800
If I knew that you know so much about love,
371
00:32:55,800 --> 00:32:59,200
I wouldn't put effort into helping you.
372
00:33:00,200 --> 00:33:02,200
What are you doing here?
373
00:33:02,200 --> 00:33:05,600
Today is the 15th. Yesterday, Yong Ning ask Great Grandmother for permission to
374
00:33:05,600 --> 00:33:08,600
go see the lanterns outside.
375
00:33:09,800 --> 00:33:11,200
Lanterns?
376
00:33:11,200 --> 00:33:13,800
Plus, I will have Prince Yi
377
00:33:13,800 --> 00:33:17,800
and General Pei accompany us.
378
00:33:17,800 --> 00:33:21,400
Great! Great! I haven't see the Li Empire's lanterns yet!
379
00:33:21,400 --> 00:33:24,600
- Let's go.
- Go! Go! Go!
380
00:33:26,200 --> 00:33:27,200
Hurry Luo Xi!
381
00:33:27,200 --> 00:33:28,600
Your Highness.
382
00:33:29,500 --> 00:33:31,200
Fifth brother.
383
00:33:41,610 --> 00:33:44,240
Pei Zhao greets Your Highnesses.
384
00:33:45,580 --> 00:33:47,400
General Pei.
385
00:33:49,000 --> 00:33:51,100
Let's go.
386
00:33:57,800 --> 00:34:01,600
Xiaofeng, what do you think about my fifth brother.
387
00:34:01,600 --> 00:34:03,000
What do you mean?
388
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
I'm saying...what do you think about him?
389
00:34:09,200 --> 00:34:10,640
I don't know.
390
00:34:10,640 --> 00:34:12,200
Don't know?
391
00:34:12,200 --> 00:34:14,000
You're almost going to get married with my fifth brother.
392
00:34:14,000 --> 00:34:16,200
How could you not know?
393
00:34:18,300 --> 00:34:20,600
Why is it him?
394
00:34:20,600 --> 00:34:24,000
The battle for Crown Prince is between my 4th and 5th brother.
395
00:34:24,000 --> 00:34:26,600
My 4th brother has been cowardly ever since he was born.
396
00:34:26,600 --> 00:34:28,800
So, everyone in the palace is leaning towards one side right now.
397
00:34:28,800 --> 00:34:31,400
They all bet that my 5th brother would become the Crown Prince.
398
00:34:31,400 --> 00:34:34,590
Xiaofeng, in about 10 more days, your going to be a bride.
399
00:34:34,600 --> 00:34:35,800
Yong Ning is doing this
400
00:34:35,800 --> 00:34:39,600
because she wants you and my 5th brother to start developing feels.
401
00:34:45,000 --> 00:34:54,000
Timing and Subtitles brought to you by
Love Trap Team on Viki.com
402
00:35:14,180 --> 00:35:17,580
♫ The night has yet to fade ♫
403
00:35:17,630 --> 00:35:21,810
♫ The cold moonlight shines on the window ♫
404
00:35:21,810 --> 00:35:24,400
♫ Matters of the past life ♫
405
00:35:24,400 --> 00:35:28,210
♫ are carefully being considered ♫
406
00:35:28,210 --> 00:35:30,810
♫ A long dream ♫
407
00:35:30,900 --> 00:35:34,200
♫ Yet always gathering and separating into uncertainty ♫
408
00:35:34,200 --> 00:35:42,000
♫ Watery eyes are wishing for your return ♫
409
00:35:45,000 --> 00:35:51,000
♫ Wounds have frosted in my heart ♫
410
00:35:51,000 --> 00:35:58,000
♫ Can't forget your image in my mind ♫
411
00:35:58,000 --> 00:36:00,600
♫ Looking back to our first meeting ♫
412
00:36:00,600 --> 00:36:04,400
♫ That first moment when we saw each other ♫
413
00:36:04,400 --> 00:36:13,000
♫ Can't hold onto the fingertips that you've extended ♫
414
00:36:15,000 --> 00:36:17,200
♫ Parting shattered the heart ♫
415
00:36:17,200 --> 00:36:21,200
♫ Useless tears for the person isn't coming back ♫
416
00:36:21,200 --> 00:36:24,000
♫ The River of Oblivion ♫
417
00:36:24,000 --> 00:36:27,800
♫ Silently gazes unto the troubles of the mundane world ♫
418
00:36:27,800 --> 00:36:31,400
♫ Time reverses ♫
419
00:36:31,400 --> 00:36:34,800
♫ With a sip to forget love ♫
420
00:36:34,800 --> 00:36:41,600
♫ If we meet for the first time again, who are we returning to ♫
421
00:36:41,600 --> 00:36:43,900
♫ Parting shattered the heart ♫
422
00:36:43,900 --> 00:36:47,800
♫ Useless tears for the person isn't coming back ♫
423
00:36:47,800 --> 00:36:50,600
♫ The River of Oblivion ♫
424
00:36:50,600 --> 00:36:54,400
♫ Silently gazes unto the troubles of the mundane world ♫
425
00:36:54,400 --> 00:36:58,000
♫ Time reverses ♫
426
00:36:58,000 --> 00:37:01,300
♫ With a sip to forget love ♫
427
00:37:01,300 --> 00:37:08,600
♫ If we meet for the first time again, who are we returning to ♫
428
00:37:08,600 --> 00:37:15,000
♫ Fall goes and spring comes again ♫
429
00:37:15,000 --> 00:37:23,000
♫ Dream and awakening are just in cycle ♫
33142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.