All language subtitles for Goodbye My Princess Episode 22

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,030 --> 00:00:08,970 Timing and Subtitles brought to you by Love Trap Team on Viki.com 2 00:01:35,180 --> 00:01:41,370 [Goodbye My Princess] 3 00:01:41,370 --> 00:01:44,240 [Episode 22] 4 00:01:49,740 --> 00:01:51,540 Princess 5 00:01:51,540 --> 00:01:54,000 Princess what are you thinking about? 6 00:01:57,090 --> 00:02:02,080 Yesterday, how did I get back? 7 00:02:02,760 --> 00:02:05,250 Princess, you were out all night. 8 00:02:05,250 --> 00:02:06,990 I asked General Pei to help find you. 9 00:02:06,990 --> 00:02:10,230 General Pei found you in the Imperial Kitchen. 10 00:02:10,960 --> 00:02:13,080 The Imperial Room? 11 00:02:13,080 --> 00:02:17,160 General saw that you were completely drunk so he carried you back. 12 00:02:17,160 --> 00:02:22,240 Princess, in the future, you must not sneak out of Lanyue Pavilion. 13 00:02:29,550 --> 00:02:34,760 Was there anyone other than General Pei? 14 00:02:34,760 --> 00:02:37,620 Not really. What's wrong, Princess? 15 00:02:37,620 --> 00:02:40,540 Nothing. Nothing. 16 00:02:40,540 --> 00:02:42,280 Then, I go prepare, now. 17 00:02:42,280 --> 00:02:43,990 Go ahead. 18 00:02:49,700 --> 00:02:51,720 Sorry. 19 00:02:51,720 --> 00:02:54,090 I won't go out alone next time. 20 00:02:54,090 --> 00:02:59,200 I will bring you wherever I go. Cheer up. Smile! 21 00:03:09,810 --> 00:03:13,850 Your Highness, these are all the items brought back from the Western Border. 22 00:03:13,850 --> 00:03:18,680 It's just a bunch of knickknacks. What brought you to think of these? 23 00:03:19,630 --> 00:03:21,940 The Ninth Princess is from the Xi State, 24 00:03:21,940 --> 00:03:24,510 I just wanted to see if there's anything to give her. 25 00:03:24,510 --> 00:03:26,560 To ease her homesickness. 26 00:03:26,560 --> 00:03:28,530 Ninth Princess? 27 00:03:32,250 --> 00:03:34,020 I will take my leave now. 28 00:03:34,020 --> 00:03:35,590 Alright. 29 00:04:10,920 --> 00:04:13,020 Your Imperial Highness, how are you? 30 00:04:20,090 --> 00:04:22,250 Why did you come? 31 00:04:22,250 --> 00:04:26,210 Do you still remember that you were supposed to go out with me yesterday? 32 00:04:29,480 --> 00:04:35,610 I waited all night, yet you didn't come. I was afraid you were unwell, 33 00:04:35,610 --> 00:04:38,010 so I came to visit. 34 00:04:39,780 --> 00:04:41,490 Are you alright? 35 00:04:41,490 --> 00:04:43,120 I'm fine. 36 00:04:45,030 --> 00:04:48,750 Imperial Mother called for me yesterday. 37 00:04:48,750 --> 00:04:52,680 I forgot to tell you. Sorry, Se Se. 38 00:04:52,680 --> 00:04:54,940 Ok, I feel a lot better. 39 00:05:02,040 --> 00:05:05,960 What is this? It looks so unique. 40 00:05:05,960 --> 00:05:09,300 It's a wolf teeth I brought back from the Western Borders, it's an ominous item. 41 00:05:09,300 --> 00:05:11,360 I'm not afraid of anything ominous. 42 00:05:11,360 --> 00:05:14,520 My father is the Duke of Zhenbei, and has taken control of Dan Chi. 43 00:05:14,520 --> 00:05:16,990 I am considered half Dan Chi. 44 00:05:16,990 --> 00:05:19,720 This suits me just right. 45 00:05:19,720 --> 00:05:22,980 Why don't you give this to me? 46 00:05:23,730 --> 00:05:27,880 What's good about a wolf tooth? I'll give you a hairpin another day. 47 00:05:27,880 --> 00:05:32,230 Just take it as an apology for you missing out on our plans yesterday. 48 00:05:32,230 --> 00:05:35,960 Ok. If you like it, I'll gift it to you. 49 00:05:37,160 --> 00:05:40,300 This counts as the first present you gave me. 50 00:05:40,300 --> 00:05:43,150 Can you put it on me? 51 00:05:43,150 --> 00:05:44,690 Ok. 52 00:06:04,580 --> 00:06:07,360 Miluo Wine Store 53 00:06:08,500 --> 00:06:11,390 Hello Patron, is this your first time to our store? 54 00:06:11,390 --> 00:06:13,130 Come, welcome inside. 55 00:06:13,130 --> 00:06:14,750 All right. 56 00:06:22,260 --> 00:06:26,930 Ming Yu is here, come sit inside. 57 00:06:28,660 --> 00:06:33,520 Ming Yu, why are you here? Didn't I just take you back home? 58 00:06:33,520 --> 00:06:35,750 I knew you will be here to drink. 59 00:06:35,750 --> 00:06:40,640 So I came over to pay the bill for you in order to avoid you causing troubles to Mi Luo. 60 00:06:40,640 --> 00:06:42,810 Ming Yu cares about me the most. 61 00:06:42,810 --> 00:06:45,720 All right, you two chat. 62 00:06:45,720 --> 00:06:47,730 What if we chat more tomorrow? 63 00:06:47,730 --> 00:06:50,600 Mi Luo will close shop soon. I will take you back first. 64 00:06:50,600 --> 00:06:55,340 Don't rush. Since I am here I will have a drink with you. 65 00:06:55,340 --> 00:06:57,510 Ming..Yu. 66 00:07:30,880 --> 00:07:32,770 Yen'er. 67 00:07:40,420 --> 00:07:42,140 Dad. 68 00:07:48,160 --> 00:07:52,550 Dad. 69 00:08:02,360 --> 00:08:05,920 Xiaofeng, your gourd of wine smells really good. 70 00:08:05,920 --> 00:08:08,550 Did you secretly leave the palace again? 71 00:08:08,550 --> 00:08:10,860 This is a new fermentation of wine I received from a friend. 72 00:08:10,860 --> 00:08:15,140 Later, I will bury it under the plum blossom tree. 73 00:08:15,140 --> 00:08:19,490 Next Spring, I'll dig it out to drink. Very savory! 74 00:08:21,290 --> 00:08:23,400 Luoxi, what do you have here? Don't touch it. 75 00:08:23,400 --> 00:08:27,890 Don't even try to fight with her about this. She treasures this box very much. 76 00:08:28,620 --> 00:08:32,420 What is stored in here? Let me see. 77 00:08:32,420 --> 00:08:34,870 Do you know what day it is today? 78 00:08:34,870 --> 00:08:37,730 Today... It's the 7th. 79 00:08:37,730 --> 00:08:40,420 You're right, the 7th is the "People's Day." 80 00:08:40,420 --> 00:08:43,470 Every year on this date, there will be a festival to reward all the officials. 81 00:08:43,470 --> 00:08:47,670 Besides sharing poetry to enlighten the mood, you also have to cut ribbons. 82 00:08:47,670 --> 00:08:50,110 What is that? 83 00:08:51,050 --> 00:08:54,430 Careful! I won't ruin it. 84 00:08:57,330 --> 00:09:00,620 So pretty! What is this flower? 85 00:09:01,430 --> 00:09:03,910 It's a hibiscus. - Hibiscus. 86 00:09:03,910 --> 00:09:08,430 Who made this? - Of course it is the one who is good with her hands, Sister Luoxi. 87 00:09:08,430 --> 00:09:12,240 In every year's ribbon cutting event, Luoxi is always first place. 88 00:09:12,240 --> 00:09:14,700 Of course, this year is no different. 89 00:09:14,700 --> 00:09:16,470 This is great grandma's favorite. 90 00:09:16,470 --> 00:09:20,980 I do this to entertain great grandmother. 91 00:09:20,980 --> 00:09:24,080 How come I didn't know that you learned these crafty techniques 92 00:09:24,080 --> 00:09:27,980 to stand out in great grandmother's eyes? 93 00:09:27,980 --> 00:09:30,120 You... 94 00:09:30,120 --> 00:09:33,760 I thought you had ulterior motives. - The proverb directly translates to "the intention of the drunkard was not the wine itself." 95 00:09:33,760 --> 00:09:38,140 Xiaofeng, help me punish her! 96 00:09:38,140 --> 00:09:40,740 Don't run! Where are you running Yuning? 97 00:09:40,740 --> 00:09:43,020 Quick, punish her! Come here! Yuning, don't run! 98 00:09:43,020 --> 00:09:44,550 Don't run! Luoxi, quick! 99 00:09:44,550 --> 00:09:46,620 Quick, come here! Slow down! 100 00:09:46,620 --> 00:09:50,260 Slow down! Yuning, stop running! 101 00:09:52,060 --> 00:09:53,620 Three princesses. General Pei. 102 00:09:53,620 --> 00:09:57,620 General Pei, are you ok? 103 00:09:57,620 --> 00:09:59,500 I am alright. 104 00:10:01,320 --> 00:10:04,830 General Pei, last time I got drunk in the Imperial Kitchen, it was you who found me. 105 00:10:04,830 --> 00:10:07,230 I haven't had a chance to thank you yet! 106 00:10:09,220 --> 00:10:13,900 Since Princess Luoxi is here, I'll have Princess Luoxi thank you for me. 107 00:10:17,800 --> 00:10:21,270 Princess, please do not joke around. 108 00:10:21,270 --> 00:10:24,680 Keep it safe! This is Princess Luoxi's handkerchief. 109 00:10:24,680 --> 00:10:27,960 This will be our payment. 110 00:10:34,120 --> 00:10:35,950 Thank you, princess. 111 00:10:41,970 --> 00:10:44,510 Are you happy? Are you happy? Are you happy? 112 00:10:44,510 --> 00:10:47,560 You're annoying! You're annoying! 113 00:10:54,160 --> 00:10:55,720 Stop right there. 114 00:10:57,770 --> 00:11:02,090 Your Imperial Highness, why are you standing here? 115 00:11:04,450 --> 00:11:06,310 Give me the handkerchief. 116 00:11:08,900 --> 00:11:10,560 Give it to me! 117 00:11:21,210 --> 00:11:23,260 Luoxi.... 118 00:11:32,520 --> 00:11:36,140 I wanted to use a handkerchief. Now I don't need it. 119 00:11:36,140 --> 00:11:37,690 Here. 120 00:11:44,240 --> 00:11:46,890 Your Imperial Highness, you are alright? 121 00:11:46,890 --> 00:11:48,460 I'm fine. 122 00:12:05,810 --> 00:12:07,430 Stop! 123 00:12:12,180 --> 00:12:13,870 What are you holding? 124 00:12:13,870 --> 00:12:16,300 Prince Yi, 125 00:12:16,300 --> 00:12:22,460 I just wanted to bury this wine under the Plum Blossom Tree. 126 00:12:23,590 --> 00:12:28,370 Ninth Princess. How long ago was it that you got drunk in the Imperial Kitchen? 127 00:12:28,370 --> 00:12:30,570 Is your addiction for alcohol acting up again? 128 00:12:30,570 --> 00:12:32,840 You know about this matter too? 129 00:12:32,840 --> 00:12:35,890 Half the palace knows about it! Aren't you embarrassed? 130 00:12:35,890 --> 00:12:39,220 Did you see what I looked like while drunk? 131 00:12:39,220 --> 00:12:40,860 I didn't. 132 00:12:40,860 --> 00:12:43,730 Then how did you know I am in an awkward position? 133 00:12:44,590 --> 00:12:47,850 If I were you, I wouldn't even have a place to hide in shame. 134 00:12:49,850 --> 00:12:52,630 Weird. 135 00:12:52,630 --> 00:12:55,400 You really weren't there? 136 00:12:55,400 --> 00:12:58,660 I definitely saw you that night... 137 00:12:59,470 --> 00:13:04,010 Perhaps, you dreamt of me that night? 138 00:13:13,010 --> 00:13:15,530 I'm glad it was just a dream. 139 00:13:24,970 --> 00:13:28,070 I'm glad it was a dream, but why would I dream of him? 140 00:14:19,660 --> 00:14:21,540 Miss Zhao! 141 00:14:24,480 --> 00:14:27,760 Miss Zhao, what are you wearing on your neck? 142 00:14:27,760 --> 00:14:30,030 Can you let me take a look? 143 00:14:30,740 --> 00:14:35,070 This is my treasure, I don't want to show others. 144 00:14:35,070 --> 00:14:38,390 I won't steal yours. Just take a look. 145 00:14:38,390 --> 00:14:42,000 This...it isn't convenient. 146 00:14:42,000 --> 00:14:46,580 I'm just going to take a lo— Ninth princess, Se Se will leave first. 147 00:15:15,200 --> 00:15:16,970 Ah Du! 148 00:15:19,360 --> 00:15:21,420 Ah Du, hurry. 149 00:15:24,550 --> 00:15:28,430 Sit. Let me tell you 150 00:15:29,090 --> 00:15:33,010 Today, I saw a wolf tooth on Miss Zhao. 151 00:15:33,010 --> 00:15:36,730 If it's mine, then why is it on her body? 152 00:15:40,860 --> 00:15:44,230 Maybe I knew her before? 153 00:15:44,940 --> 00:15:47,030 I don't think so. 154 00:15:57,510 --> 00:16:03,360 You are saying, this wolf tooth might not be mine? 155 00:16:09,370 --> 00:16:14,020 I was standing a little far, so I can't be sure either. 156 00:16:16,550 --> 00:16:20,310 I should find a chance to clear everything up. 157 00:16:54,600 --> 00:16:56,100 Dad. 158 00:17:11,800 --> 00:17:13,300 Here. 159 00:17:21,600 --> 00:17:22,600 Dad, 160 00:17:22,600 --> 00:17:25,600 That day I saw that you were drinking with Brother Gu. 161 00:17:25,600 --> 00:17:28,800 When did you guys meet each other? 162 00:17:32,200 --> 00:17:34,400 Is it recently? 163 00:17:34,400 --> 00:17:38,100 Brother Gu didn't tell me about it. 164 00:17:44,300 --> 00:17:46,200 Twenty years ago. 165 00:17:47,200 --> 00:17:49,200 Twenty years ago? 166 00:18:00,160 --> 00:18:02,310 Twenty years ago. 167 00:18:15,600 --> 00:18:17,000 That day. 168 00:18:18,200 --> 00:18:20,800 I was trapped inside the army camp. 169 00:18:24,500 --> 00:18:25,900 When I found out. 170 00:18:26,800 --> 00:18:30,300 Gao people already send people to Gu residence to capture them. 171 00:18:32,400 --> 00:18:36,400 My subordinate risk his life to save me and got me out. 172 00:18:36,400 --> 00:18:39,800 But when I arrive Gu residence. 173 00:18:43,060 --> 00:18:45,660 Discovered that the only survivor. 174 00:18:46,600 --> 00:18:48,400 Is Gu Jiang. 175 00:18:48,400 --> 00:18:50,000 Why? 176 00:18:53,900 --> 00:18:55,800 Why after you escape. 177 00:18:55,800 --> 00:18:58,400 You didn't come home to look for mom and myself? 178 00:19:00,700 --> 00:19:04,700 Didn't you though that time we... 179 00:19:09,400 --> 00:19:11,000 You did though of it. 180 00:19:13,200 --> 00:19:15,400 Did you though of it? 181 00:19:18,000 --> 00:19:21,300 You though of it but didn't come to rescue us. 182 00:19:27,200 --> 00:19:28,600 That day. 183 00:19:29,500 --> 00:19:33,000 Our entire family of over scores of people were buried alive. 184 00:19:33,000 --> 00:19:35,900 Mother was protecting beneath the yellow earth. 185 00:19:37,200 --> 00:19:41,200 At her last breathe she was still telling me. 186 00:19:41,200 --> 00:19:43,400 Yen'er, don't be afraid. 187 00:19:44,400 --> 00:19:47,000 Yen'er don't be afraid. 188 00:19:47,000 --> 00:19:49,600 Your father will come to save you. 189 00:19:54,600 --> 00:19:57,500 Where were you at that time? 190 00:20:01,000 --> 00:20:03,200 The Gu family is important to you. 191 00:20:03,200 --> 00:20:06,400 So mother and I are not important to you ? 192 00:20:07,400 --> 00:20:10,600 We are actually your family. 193 00:20:12,100 --> 00:20:13,800 I am sorry. 194 00:20:18,200 --> 00:20:19,600 I have a reason and difficulty. 195 00:20:19,600 --> 00:20:22,000 Difficulty? 196 00:20:22,000 --> 00:20:25,700 Are you right to abandon your wife and child for this difficulty? 197 00:20:38,600 --> 00:20:40,100 Yen'er. 198 00:20:40,990 --> 00:20:42,600 Yen'er. 199 00:20:52,400 --> 00:20:54,400 Mr. Chai, 200 00:20:54,400 --> 00:20:59,000 my father Chen Zheng already died twenty years ago. 201 00:20:59,810 --> 00:21:02,190 I lived by myself for this long already. 202 00:21:02,800 --> 00:21:06,200 I can live on my own in the future as well. 203 00:21:07,940 --> 00:21:10,000 I don't need a home. 204 00:21:11,200 --> 00:21:15,800 Just like you...also don't need a home. 205 00:21:57,130 --> 00:22:01,250 Greeting to your highness the Queen. 206 00:22:03,600 --> 00:22:06,800 The Prince Rong has been progressing nicely lately. 207 00:22:06,800 --> 00:22:13,000 I heard he was discussing with the King the matter of outside relatives involving politics. 208 00:22:13,000 --> 00:22:16,600 Looks like he really learned a lot. 209 00:22:16,600 --> 00:22:19,400 Chengwen is just a little humble. 210 00:22:19,400 --> 00:22:23,900 In front of His Majesty, he is merely displaying incompetence before the connoisseur. 211 00:22:29,700 --> 00:22:32,200 Speaking of the extended family interfering official matters, 212 00:22:32,200 --> 00:22:34,800 I am ashamed. 213 00:22:34,800 --> 00:22:38,400 My uncle is the Prime Minister in court, 214 00:22:38,400 --> 00:22:41,600 I cannot avoid him helping me from time to time. 215 00:22:41,600 --> 00:22:46,400 Is this considered interference of political affairs? 216 00:22:46,400 --> 00:22:50,100 Why would Your Highness say something like that? 217 00:22:55,170 --> 00:22:58,170 Your father originally was the Magistrate Prefect of the Yu District. 218 00:22:58,200 --> 00:23:02,600 These past years, he was promoted to be Assistant Minister of Personnel. 219 00:23:02,600 --> 00:23:07,800 He also has been buying and selling official posts near the Yu District, taking in quite a large fortune. 220 00:23:07,800 --> 00:23:13,000 After a short amount of time, he bought a mansion in the capital. 221 00:23:13,000 --> 00:23:17,400 Your cousin owns a brothel in the capital. 222 00:23:17,400 --> 00:23:22,400 Not only is he not paying rent, but he is also forcibly taking over nearby businesses. 223 00:23:22,400 --> 00:23:25,000 He is even forcing citizens to buy or sell from him. 224 00:23:25,000 --> 00:23:29,200 And the officials cannot do anything about it, just because he is an imperial relative. 225 00:23:32,800 --> 00:23:35,400 Prince Rong is taken highly by His Majesty. 226 00:23:35,400 --> 00:23:38,300 He just doesn't follow the rule set for imperial relatives. 227 00:23:38,300 --> 00:23:42,000 What would happen if His Majesty got his hands on this pamphlet? 228 00:23:42,000 --> 00:23:44,600 This.. This.. The problems caused by my maternal side of the family, 229 00:23:44,600 --> 00:23:47,700 Prince Rong doesn't know about it! 230 00:23:47,700 --> 00:23:50,600 If His Majesty found out; 231 00:23:50,600 --> 00:23:54,200 a light punishment includes penalties for you and Prince Rong, 232 00:23:54,200 --> 00:23:58,400 a serious punishment includes you being demoted to a commoner and Prince Rong to be exiled out of the capital. 233 00:23:58,400 --> 00:24:02,000 He can even bestow death upon the late Crown Prince without hesitation. 234 00:24:02,000 --> 00:24:06,600 Do you think he will let anything pass by this time? 235 00:24:07,600 --> 00:24:13,600 Your Highness, I am wrong! I am wrong! 236 00:24:13,600 --> 00:24:15,200 I am wrong! 237 00:24:15,200 --> 00:24:17,000 Sister. 238 00:24:23,800 --> 00:24:29,800 Will Your Highness please help me find a way out. 239 00:24:34,400 --> 00:24:35,900 Mother! 240 00:24:36,940 --> 00:24:38,610 Mother. 241 00:24:40,000 --> 00:24:41,600 Mother... 242 00:24:41,600 --> 00:24:43,200 Wen'er. 243 00:24:44,600 --> 00:24:47,200 The Empress is too much. 244 00:24:47,200 --> 00:24:49,200 I won't believe that her maternal family 245 00:24:49,200 --> 00:24:52,800 hasn't committed any crimes outside the palace. 246 00:24:52,800 --> 00:24:54,000 I will go investigate! 247 00:24:54,000 --> 00:24:58,400 You can't go! Eliminating us 248 00:24:58,400 --> 00:25:01,800 is as easy as killing an ant. 249 00:25:01,800 --> 00:25:04,200 I am now the eldest son. 250 00:25:04,200 --> 00:25:06,000 If we are talking about the position of Crown Prince, 251 00:25:06,000 --> 00:25:08,800 I am more qualified than Li Chengyin. 252 00:25:09,600 --> 00:25:11,800 You can endure it, 253 00:25:12,800 --> 00:25:15,400 but I cannot! 254 00:25:15,400 --> 00:25:16,600 Don't go! 255 00:25:16,600 --> 00:25:21,000 Mother, this is the owner of the Eastern Palace, the position of Crown Prince! 256 00:25:21,800 --> 00:25:23,800 It is the world! 257 00:25:23,800 --> 00:25:26,400 All that power is just an illusion. 258 00:25:26,400 --> 00:25:29,000 Staying alive is the most important thing. 259 00:25:29,000 --> 00:25:33,600 Right, the situation right now is special, 260 00:25:33,600 --> 00:25:37,000 the Empress will not want to create any problems. 261 00:25:37,000 --> 00:25:40,400 She won't be pushing us to our deaths, we still have room to turn around. 262 00:25:40,400 --> 00:25:44,200 Go, go ask His Majesty for a titled land! 263 00:25:44,200 --> 00:25:46,200 You and I, 264 00:25:46,200 --> 00:25:48,800 will leave the capital in peace. 265 00:25:48,800 --> 00:25:51,600 Okay, Wen'er? 266 00:25:51,600 --> 00:25:53,800 Promise Mother. 267 00:25:55,370 --> 00:25:58,040 Promise Mother! 268 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 The Land of Shu is a good place. 269 00:26:04,000 --> 00:26:06,600 It hasn't ever been placed under anyone's supervision. 270 00:26:06,600 --> 00:26:09,400 You are well suited to go there. 271 00:26:09,400 --> 00:26:12,300 I approve. 272 00:26:18,100 --> 00:26:19,400 I 273 00:26:20,900 --> 00:26:23,100 thank you, father. 274 00:26:34,500 --> 00:26:36,100 Let's go! 275 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 Hold it carefully. 276 00:26:39,000 --> 00:26:41,200 This one is pretty! 277 00:26:43,000 --> 00:26:46,800 Miss, why don't we go look somewhere else? 278 00:26:46,800 --> 00:26:47,800 Okay. 279 00:26:47,800 --> 00:26:50,200 Let's go look! 280 00:26:50,200 --> 00:26:52,800 Look if they left or not! 281 00:26:52,800 --> 00:26:56,200 Boss, we don't want it. I'll give it back to you. 282 00:26:56,200 --> 00:26:57,700 Hurry! 283 00:27:01,300 --> 00:27:02,800 Let's go up there and look. 284 00:27:02,800 --> 00:27:05,200 How much are you selling this for? 285 00:27:11,600 --> 00:27:14,400 Sorry, we don't want it anymore. 286 00:27:14,400 --> 00:27:16,600 Hurry! Hurry! 287 00:27:22,120 --> 00:27:23,990 It's so pretty! 288 00:27:24,000 --> 00:27:26,100 Is she gone? 289 00:27:30,300 --> 00:27:33,000 She's gone! 290 00:27:33,000 --> 00:27:34,500 Go! 291 00:27:45,000 --> 00:27:46,800 This one is pretty. 292 00:27:46,800 --> 00:27:49,600 Where does she want to go? 293 00:27:55,200 --> 00:27:59,700 Move over. Move over. Move over! 294 00:28:01,800 --> 00:28:03,400 Prince Yi. 295 00:28:03,400 --> 00:28:04,800 Ninth Princess, 296 00:28:04,800 --> 00:28:08,600 did you want to see me so badly that you followed Sese all the way here? 297 00:28:08,600 --> 00:28:12,500 Who said that? How would I know that she came out to meet with you? 298 00:28:13,600 --> 00:28:15,800 I just accidentally came here while browsing around. 299 00:28:15,800 --> 00:28:18,400 Miss Zhao is here! What a coincidence! 300 00:28:18,400 --> 00:28:20,000 Let's go. 301 00:28:21,300 --> 00:28:23,200 - Your Highness. - Miss Zhao. 302 00:28:23,200 --> 00:28:24,600 Prince Yi. 303 00:28:24,600 --> 00:28:26,200 Sese. 304 00:28:27,400 --> 00:28:31,200 Today, I came out because I.... 305 00:28:31,200 --> 00:28:34,000 wanted to browse around the cloth shop. 306 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 I've noticed that Miss Zhao's clothes are very pretty. 307 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 So I wanted to ask if you would join me. 308 00:28:39,000 --> 00:28:43,900 I don't know if Prince Yi is willing to lend your Miss Zhao to me? 309 00:28:46,800 --> 00:28:48,800 I can't make decisions for Sese. 310 00:28:48,800 --> 00:28:51,800 You should ask her if she wants to or not. 311 00:28:53,200 --> 00:28:56,300 I'm willing to be at your service. 312 00:28:56,300 --> 00:28:57,600 That's great! 313 00:28:57,600 --> 00:28:59,600 - So... - Fine. 314 00:28:59,600 --> 00:29:03,800 I won't take part in a lady's hobby. 315 00:29:03,800 --> 00:29:06,300 - Let's go then. - Okay. 316 00:29:24,990 --> 00:29:28,470 Miss Sese, come over. 317 00:29:32,800 --> 00:29:36,200 I think this outfit goes well with your skin tone. 318 00:29:36,200 --> 00:29:37,600 What's it called? 319 00:29:45,100 --> 00:29:47,200 Look if you like it or not. 320 00:29:47,200 --> 00:29:50,200 Sese you look very pretty in this pink outfit. 321 00:29:50,200 --> 00:29:53,800 This one looks better with your skin tone compared to the bright red outfit you wore before. 322 00:29:53,800 --> 00:29:57,000 Your Highness doesn't like bright red? 323 00:29:57,000 --> 00:30:00,600 Every time I see bright red, my heart feels tight and uncomfortable. 324 00:30:00,600 --> 00:30:03,400 In my manor, there isn't any objects that are bright red either. 325 00:30:03,400 --> 00:30:07,300 It might be because I've seen too much blood on the Western Border. 326 00:30:08,400 --> 00:30:10,000 I don't like red. 327 00:30:10,000 --> 00:30:12,400 Red is so pretty! 328 00:30:12,400 --> 00:30:15,200 I think red suits your beautiful appearance. 329 00:30:15,200 --> 00:30:18,200 I'll go into the fitting room with you so you can try it on. 330 00:30:18,200 --> 00:30:20,300 Try it on? 331 00:30:21,700 --> 00:30:23,200 Okay. 332 00:30:23,200 --> 00:30:26,200 Okay, would you please, Xiaowei. 333 00:30:29,000 --> 00:30:31,200 Okay. Let's do it. 334 00:30:31,200 --> 00:30:32,600 Come on. 335 00:30:32,600 --> 00:30:37,100 - Ninth Princess, what are you doing? - I'm helping you take off your clothes. 336 00:30:37,100 --> 00:30:40,600 Princess you are of precious status, how can I trouble you into helping me? 337 00:30:40,600 --> 00:30:44,200 Jin'er! Help me change! - Jin'er no need to! It's not inconvenient for me. 338 00:30:44,200 --> 00:30:47,200 You don't have to, Your Highness! No,no. No inconvenience here! 339 00:30:47,200 --> 00:30:49,400 No need to do this, Princess. Miss Zhao, it's really not inconvenient. 340 00:30:49,400 --> 00:30:51,400 No need, Princess. Miss Zhao, it's really not inconvenient. -Jin'er! Jin'er! 341 00:30:51,400 --> 00:30:53,400 Jin'er! Jin'er! - Young Miss! 342 00:30:53,400 --> 00:30:55,800 I can do it! 343 00:30:55,800 --> 00:30:57,600 Miss Zhao! -Let go of me! 344 00:30:57,600 --> 00:30:58,800 Miss Zhao! 345 00:30:58,800 --> 00:31:02,200 Ninth Princess, what are you doing? 346 00:31:02,200 --> 00:31:06,600 I'll tell you the truth. I just wanted to see the wolf tooth you have. 347 00:31:08,800 --> 00:31:11,200 What wolf tooth? 348 00:31:12,200 --> 00:31:15,700 It's the one that you wore before. 349 00:31:16,660 --> 00:31:20,140 Ninth Princess, why do you think so highly of this wolf tooth? 350 00:31:21,100 --> 00:31:25,400 It's a symbol of my Grandfather's hometown, it seems familiar. 351 00:31:25,400 --> 00:31:29,400 Could you let me see it again? 352 00:31:31,600 --> 00:31:34,600 I have too many accessories, 353 00:31:34,600 --> 00:31:37,000 I don't remember wearing a wolf tooth. 354 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 How could you not remember? 355 00:31:38,000 --> 00:31:41,600 I have somethings to do today so I can't accompany you anymore. 356 00:31:41,600 --> 00:31:42,900 Jin'er. 357 00:31:43,800 --> 00:31:47,100 Miss Zhao! Miss Zhao! 358 00:32:10,000 --> 00:32:14,800 Grandfather and you are the people that treat me the best in the world. 359 00:32:16,390 --> 00:32:20,400 In the future, I will treat you even better than your grandfather. 360 00:32:21,800 --> 00:32:23,900 Then, you can't betray me. 361 00:32:24,800 --> 00:32:26,400 How could I? 362 00:32:26,400 --> 00:32:30,000 If I do, you can punish me however you want. 363 00:32:30,800 --> 00:32:33,100 If you betray me, 364 00:32:33,800 --> 00:32:35,600 I will go drink the water of the River of Oblivion and 365 00:32:35,600 --> 00:32:38,300 forget you forever. 366 00:32:39,300 --> 00:32:41,300 Who do I want to forget? 367 00:32:42,400 --> 00:32:43,800 Who are you? 368 00:32:43,800 --> 00:32:47,000 - Who do I want to forget? - Who do you want to forget? 369 00:32:49,800 --> 00:32:52,600 You scared me to death! 370 00:32:52,600 --> 00:32:55,800 If I knew that you know so much about love, 371 00:32:55,800 --> 00:32:59,200 I wouldn't put effort into helping you. 372 00:33:00,200 --> 00:33:02,200 What are you doing here? 373 00:33:02,200 --> 00:33:05,600 Today is the 15th. Yesterday, Yong Ning ask Great Grandmother for permission to 374 00:33:05,600 --> 00:33:08,600 go see the lanterns outside. 375 00:33:09,800 --> 00:33:11,200 Lanterns? 376 00:33:11,200 --> 00:33:13,800 Plus, I will have Prince Yi 377 00:33:13,800 --> 00:33:17,800 and General Pei accompany us. 378 00:33:17,800 --> 00:33:21,400 Great! Great! I haven't see the Li Empire's lanterns yet! 379 00:33:21,400 --> 00:33:24,600 - Let's go. - Go! Go! Go! 380 00:33:26,200 --> 00:33:27,200 Hurry Luo Xi! 381 00:33:27,200 --> 00:33:28,600 Your Highness. 382 00:33:29,500 --> 00:33:31,200 Fifth brother. 383 00:33:41,610 --> 00:33:44,240 Pei Zhao greets Your Highnesses. 384 00:33:45,580 --> 00:33:47,400 General Pei. 385 00:33:49,000 --> 00:33:51,100 Let's go. 386 00:33:57,800 --> 00:34:01,600 Xiaofeng, what do you think about my fifth brother. 387 00:34:01,600 --> 00:34:03,000 What do you mean? 388 00:34:03,000 --> 00:34:06,000 I'm saying...what do you think about him? 389 00:34:09,200 --> 00:34:10,640 I don't know. 390 00:34:10,640 --> 00:34:12,200 Don't know? 391 00:34:12,200 --> 00:34:14,000 You're almost going to get married with my fifth brother. 392 00:34:14,000 --> 00:34:16,200 How could you not know? 393 00:34:18,300 --> 00:34:20,600 Why is it him? 394 00:34:20,600 --> 00:34:24,000 The battle for Crown Prince is between my 4th and 5th brother. 395 00:34:24,000 --> 00:34:26,600 My 4th brother has been cowardly ever since he was born. 396 00:34:26,600 --> 00:34:28,800 So, everyone in the palace is leaning towards one side right now. 397 00:34:28,800 --> 00:34:31,400 They all bet that my 5th brother would become the Crown Prince. 398 00:34:31,400 --> 00:34:34,590 Xiaofeng, in about 10 more days, your going to be a bride. 399 00:34:34,600 --> 00:34:35,800 Yong Ning is doing this 400 00:34:35,800 --> 00:34:39,600 because she wants you and my 5th brother to start developing feels. 401 00:34:45,000 --> 00:34:54,000 Timing and Subtitles brought to you by Love Trap Team on Viki.com 402 00:35:14,180 --> 00:35:17,580 ♫ The night has yet to fade ♫ 403 00:35:17,630 --> 00:35:21,810 ♫ The cold moonlight shines on the window ♫ 404 00:35:21,810 --> 00:35:24,400 ♫ Matters of the past life ♫ 405 00:35:24,400 --> 00:35:28,210 ♫ are carefully being considered ♫ 406 00:35:28,210 --> 00:35:30,810 ♫ A long dream ♫ 407 00:35:30,900 --> 00:35:34,200 ♫ Yet always gathering and separating into uncertainty ♫ 408 00:35:34,200 --> 00:35:42,000 ♫ Watery eyes are wishing for your return ♫ 409 00:35:45,000 --> 00:35:51,000 ♫ Wounds have frosted in my heart ♫ 410 00:35:51,000 --> 00:35:58,000 ♫ Can't forget your image in my mind ♫ 411 00:35:58,000 --> 00:36:00,600 ♫ Looking back to our first meeting ♫ 412 00:36:00,600 --> 00:36:04,400 ♫ That first moment when we saw each other ♫ 413 00:36:04,400 --> 00:36:13,000 ♫ Can't hold onto the fingertips that you've extended ♫ 414 00:36:15,000 --> 00:36:17,200 ♫ Parting shattered the heart ♫ 415 00:36:17,200 --> 00:36:21,200 ♫ Useless tears for the person isn't coming back ♫ 416 00:36:21,200 --> 00:36:24,000 ♫ The River of Oblivion ♫ 417 00:36:24,000 --> 00:36:27,800 ♫ Silently gazes unto the troubles of the mundane world ♫ 418 00:36:27,800 --> 00:36:31,400 ♫ Time reverses ♫ 419 00:36:31,400 --> 00:36:34,800 ♫ With a sip to forget love ♫ 420 00:36:34,800 --> 00:36:41,600 ♫ If we meet for the first time again, who are we returning to ♫ 421 00:36:41,600 --> 00:36:43,900 ♫ Parting shattered the heart ♫ 422 00:36:43,900 --> 00:36:47,800 ♫ Useless tears for the person isn't coming back ♫ 423 00:36:47,800 --> 00:36:50,600 ♫ The River of Oblivion ♫ 424 00:36:50,600 --> 00:36:54,400 ♫ Silently gazes unto the troubles of the mundane world ♫ 425 00:36:54,400 --> 00:36:58,000 ♫ Time reverses ♫ 426 00:36:58,000 --> 00:37:01,300 ♫ With a sip to forget love ♫ 427 00:37:01,300 --> 00:37:08,600 ♫ If we meet for the first time again, who are we returning to ♫ 428 00:37:08,600 --> 00:37:15,000 ♫ Fall goes and spring comes again ♫ 429 00:37:15,000 --> 00:37:23,000 ♫ Dream and awakening are just in cycle ♫ 33142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.