All language subtitles for Befrielsesbilleder (Lars Von Trier, 1982) ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,555 --> 00:00:26,826 Copenhagen - 1945 2 00:00:27,528 --> 00:00:30,961 Darling Esther -- 3 00:00:31,844 --> 00:00:34,391 -- this frightful war -- 4 00:00:35,299 --> 00:00:39,205 -- which brought us together -- 5 00:00:40,103 --> 00:00:44,595 -- has now separated us again. 6 00:00:47,075 --> 00:00:50,961 It is terrible to write -- 7 00:00:51,433 --> 00:00:56,253 -- that we shall never meet again. 8 00:00:56,330 --> 00:00:59,951 But so it must be. 9 00:01:01,124 --> 00:01:07,442 Don't forget that what you do for love -- 10 00:01:09,317 --> 00:01:13,700 -- stands above good and evil. 11 00:01:14,083 --> 00:01:18,055 Forever yours, Leo. 12 00:01:36,295 --> 00:01:40,931 IMAGES OF RELIEF 13 00:04:14,194 --> 00:04:16,861 Afterwards we are all wiser -- 14 00:04:16,862 --> 00:04:19,270 -- and each of us forms his own theory. 15 00:04:22,752 --> 00:04:24,591 Yet the real cause -- 16 00:04:24,859 --> 00:04:29,118 -- is probably a mixture of youthful rashness and sensitiveness. 17 00:07:10,973 --> 00:07:14,002 To you I say, I know your work -- 18 00:07:14,387 --> 00:07:17,582 -- it is said that you live, and yet you are dead. 19 00:07:51,458 --> 00:07:56,881 Hallo, miss? Get me Berlin, please! 20 00:09:39,832 --> 00:09:45,837 Oh yes? Then get me a line to Frankfurt. 21 00:09:58,506 --> 00:10:00,858 Frankfurt am Main. 22 00:10:02,869 --> 00:10:05,639 Kulmbach on the White Main. 23 00:10:05,733 --> 00:10:08,199 Beyreuth on the Red Main. 24 00:10:08,200 --> 00:10:09,422 Heidelberg on the Neckar -- 25 00:10:09,857 --> 00:10:11,701 -- and R�desheim on the Rhine. 26 00:10:15,933 --> 00:10:18,919 Essen, in the Ruhr district. 27 00:10:21,262 --> 00:10:24,312 L�neburg, on the moors. 28 00:10:29,278 --> 00:10:31,883 No connection any more? 29 00:10:36,346 --> 00:10:40,987 Hamburg, Hannover, K�nigsberg... 30 00:10:41,397 --> 00:10:44,390 Cracow, Dresden... 31 00:10:45,907 --> 00:10:47,863 Dresden... 32 00:12:20,499 --> 00:12:25,701 Look, what a nice girl. 33 00:12:25,701 --> 00:12:29,301 Oh, she's beautiful. 34 00:12:31,302 --> 00:12:35,303 Her hair are soft and shiny. 35 00:12:35,903 --> 00:12:39,704 As they're from gold. 36 00:12:40,504 --> 00:12:45,625 She combs them with golden comb. 37 00:12:45,625 --> 00:12:49,306 And sings the song. 38 00:12:49,906 --> 00:12:55,108 She'a beautiful girl. 39 00:12:55,308 --> 00:12:59,509 Wonderful melody. 40 00:15:12,929 --> 00:15:16,948 Behold, he cometh with clouds, and every eye shall see him. 41 00:20:55,798 --> 00:20:57,704 Little Massada... 42 00:24:01,242 --> 00:24:02,783 Go to do something else. 43 00:24:59,747 --> 00:25:01,793 What do you want? 44 00:25:03,560 --> 00:25:05,058 You promised, didn't you? 45 00:25:06,293 --> 00:25:07,691 Esther! 46 00:25:09,523 --> 00:25:13,455 The lanterns in the garden blew away last night. 47 00:25:47,638 --> 00:25:50,114 Everybody's talking about what you did. 48 00:25:51,315 --> 00:25:54,141 The partisan boy you took last week. 49 00:25:56,591 --> 00:25:58,876 You ruined his eyes! 50 00:25:59,630 --> 00:26:03,669 SS - they were from the SS. 51 00:26:06,145 --> 00:26:08,426 He was only a child. 52 00:26:12,705 --> 00:26:14,648 I know you were there. 53 00:26:26,712 --> 00:26:30,037 Don't you see that you have a responsibility too? 54 00:26:47,245 --> 00:26:49,672 You're so brilliant. 55 00:26:52,726 --> 00:26:55,504 You don't care what you see. 56 00:26:57,611 --> 00:26:59,513 You can be used. 57 00:27:01,903 --> 00:27:04,761 What sort of morality is that? 58 00:27:17,185 --> 00:27:19,793 But you store it up. 59 00:27:20,338 --> 00:27:23,661 At some time a reaction will come. 60 00:27:26,724 --> 00:27:29,063 When will you scream? 61 00:28:08,199 --> 00:28:09,111 It's different now. 62 00:28:11,043 --> 00:28:14,266 For a woman it's always something different. 63 00:29:34,059 --> 00:29:37,958 I could never see my reflection in your eyes. 64 00:31:45,298 --> 00:31:49,347 For that which befalleth -- 65 00:31:49,698 --> 00:31:55,526 -- the song of men befalleth beasts. 66 00:31:57,605 --> 00:32:02,154 As the one dieth -- 67 00:32:02,381 --> 00:32:09,528 -- so dieth the other. 68 00:32:50,098 --> 00:32:52,810 You haven't seen me. 69 00:32:57,838 --> 00:33:00,471 I know a place where we can be. 70 00:33:04,783 --> 00:33:06,995 Out in the country. 71 00:33:10,012 --> 00:33:12,152 We'll drive out tonight. 72 00:37:17,669 --> 00:37:20,645 Something happened to me yesterday -- 73 00:37:20,944 --> 00:37:23,331 -- which disturbed me. 74 00:37:44,988 --> 00:37:48,981 All at once I found myself thinking of the world of my childhood. 75 00:38:08,180 --> 00:38:10,051 The forests -- 76 00:38:11,234 --> 00:38:13,017 -- and the birds. 77 00:38:21,453 --> 00:38:24,028 It's never happened to me before. 78 00:38:24,437 --> 00:38:26,992 To have images coming back. 79 00:39:04,419 --> 00:39:08,398 When I was a boy I could talk to the birds. 80 00:39:45,493 --> 00:39:48,637 When I was a boy I could talk to the birds. 81 00:39:50,352 --> 00:39:53,005 And they would answer me. 82 00:40:05,235 --> 00:40:06,918 -- Try! -- 83 00:40:22,350 --> 00:40:25,616 I don't know whether it is still possible. 84 00:42:54,709 --> 00:42:56,997 Those eyes... 85 00:42:56,998 --> 00:42:59,246 They don't love. 86 00:42:59,531 --> 00:43:01,979 They don't despise. 87 00:43:42,926 --> 00:43:44,852 Don't look at me! 88 00:51:56,194 --> 00:52:00,394 IMAGES OF RELIEF 89 00:52:00,862 --> 00:52:08,172 Script and direction: 6000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.