Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,590 --> 00:02:02,860
The golden championship belt
that decorated the glory
2
00:02:02,860 --> 00:02:07,160
of each successive pankration king
in the ancient Roman Olympics...
3
00:02:07,160 --> 00:02:10,600
After over 2000 years' time...
4
00:02:10,600 --> 00:02:13,970
...it will once again be worn
by the one most worthy...
5
00:02:18,770 --> 00:02:20,510
It's time...
6
00:02:20,510 --> 00:02:26,500
"Final"
7
00:02:26,880 --> 00:02:32,890
"What's wrong with striving
to be the world's strongest?!"
8
00:02:32,890 --> 00:02:34,590
Every person...
9
00:02:34,590 --> 00:02:42,330
Every man who is born aims to be
the world's strongest at least once!
10
00:02:42,330 --> 00:02:47,440
Someone who's never dreamed
of being strongest, even for a second!
11
00:02:47,440 --> 00:02:52,410
Not one such man
exists in this world!
12
00:02:52,410 --> 00:02:55,710
That is the truth!
13
00:02:55,710 --> 00:03:01,780
One is hit by his father...
Another loses to the strength of a bully...
14
00:03:01,780 --> 00:03:05,990
Yet another is defeated
by the strength of a world champion...
15
00:03:05,990 --> 00:03:11,660
They each abandoned the dream
and walked their own paths!
16
00:03:11,660 --> 00:03:14,830
Doctors, politicians, businessmen,
17
00:03:14,830 --> 00:03:20,570
cartoonists, novelists, pilots,
teachers, office workers!
18
00:03:20,570 --> 00:03:25,110
But tonight, we have two
who never gave up the dream
19
00:03:25,110 --> 00:03:27,680
of being world's strongest!
20
00:03:27,680 --> 00:03:31,550
Two of the greatest lunkheads!
21
00:03:31,550 --> 00:03:38,550
These two have longed to be
the world's strongest more than anyone!
22
00:03:38,550 --> 00:03:40,080
The final match!
23
00:03:41,920 --> 00:03:45,860
Bring out the two fighters!
24
00:04:09,450 --> 00:04:14,020
Is it all right for him
to eat that much right before a fight?
25
00:04:14,020 --> 00:04:18,550
Baki ain't normal. He was like that
when he fought me, too...
26
00:04:26,670 --> 00:04:29,900
He just kept eating like crazy
before the fight...
27
00:04:41,580 --> 00:04:44,750
--Oh, Kozue-chan...
--Y-yes?!
28
00:04:53,830 --> 00:04:55,560
Thanks...
29
00:05:03,940 --> 00:05:09,040
Baki.
Jack is... using drugs...
30
00:05:11,580 --> 00:05:13,210
Then let him...
31
00:05:15,880 --> 00:05:21,760
If he thinks it'll make him stronger,
then he should do it.
32
00:05:21,760 --> 00:05:26,190
He's... not like
any of the others.
33
00:05:26,190 --> 00:05:30,360
If it'll make him stronger today,
he doesn't need tomorrow.
34
00:05:30,360 --> 00:05:34,100
That's what he's constantly
thought this whole time...
35
00:05:34,100 --> 00:05:41,910
Jack's today... The today he's
constantly thought that way about...
36
00:05:41,910 --> 00:05:44,650
It's always serious!
37
00:05:44,650 --> 00:05:47,110
I won't lose.
38
00:05:47,110 --> 00:05:51,050
I've constantly thought, too...
39
00:05:51,050 --> 00:05:54,020
Ever since I was born...
40
00:05:54,020 --> 00:05:58,750
To get stronger today
more than tomorrow!
41
00:06:00,190 --> 00:06:05,030
And now...
I've arrived at today...
42
00:06:12,340 --> 00:06:19,710
Grow strong... Even stronger
than your father...
43
00:06:31,530 --> 00:06:36,460
Stronger! Stronger!
44
00:06:36,460 --> 00:06:38,560
I have to get even stronger!
45
00:07:55,380 --> 00:08:00,310
You sure about this?
The final's about to start...
46
00:08:00,310 --> 00:08:04,850
You're wrong...
47
00:08:04,850 --> 00:08:10,160
If there is a match tonight
that I consider a final...
48
00:08:10,160 --> 00:08:13,560
...it's when I fight you, Ogre.
49
00:08:25,810 --> 00:08:28,080
I want to win.
50
00:08:28,080 --> 00:08:31,370
I want to beat a certain man.
That's all.
51
00:08:32,510 --> 00:08:36,710
To beat that man,
I require hard training.
52
00:08:41,060 --> 00:08:43,620
Jack!
53
00:08:43,620 --> 00:08:48,700
Are you saying you'd do
whatever it takes to beat this man?
54
00:08:48,700 --> 00:08:57,810
Even if it means death, or selling
your soul to the devil to win?!
55
00:08:57,810 --> 00:09:03,040
You can continue to train
as you have been.
56
00:09:03,040 --> 00:09:04,610
These too.
57
00:09:04,610 --> 00:09:09,520
Though, the first week could be a bit
severe due to the pain that comes
58
00:09:09,520 --> 00:09:11,950
with sudden bodily changes...
59
00:09:35,840 --> 00:09:41,750
More! I need a body that can
withstand even harder training!
60
00:09:41,750 --> 00:09:48,160
B-but all the training and drugs
has put your body at its critical point!
61
00:09:48,160 --> 00:09:50,720
Any more of the drugs and-
62
00:09:50,720 --> 00:09:54,800
I never once planned
to live a long life!
63
00:09:54,800 --> 00:09:59,800
I've long been ready to exchange
the strongest body ever for death!
64
00:09:59,800 --> 00:10:04,370
You're fine with becoming
Frankenstein's Monster then?!
65
00:10:04,370 --> 00:10:07,070
He's my ideal vision.
66
00:10:07,070 --> 00:10:09,440
Please, God...
Forgive me...
67
00:10:48,480 --> 00:10:55,820
Professor...
You gave me this body...
68
00:10:55,820 --> 00:10:58,290
Thank you...
69
00:11:01,900 --> 00:11:07,170
I will probably
be joining you very soon...
70
00:11:07,170 --> 00:11:09,800
You are not to blame...
71
00:11:09,800 --> 00:11:14,810
My life... was cursed
from the very start...
72
00:11:14,810 --> 00:11:23,020
The goal you had hoped to achieve,
I will now obtain...
73
00:11:23,020 --> 00:11:27,680
I will put the period
on my own horrendous past...
74
00:11:38,970 --> 00:11:41,370
I will beat you...
75
00:11:45,610 --> 00:11:52,940
There's only one, but I, too,
have something that is irreplaceable...
76
00:12:05,360 --> 00:12:08,660
--Man, it's hot...
--Yeah...
77
00:12:08,660 --> 00:12:11,430
The air conditioner
off or something?
78
00:12:11,430 --> 00:12:13,670
--No...
--Eh?
79
00:12:13,670 --> 00:12:16,240
It's not the air conditioning...
80
00:12:16,240 --> 00:12:21,000
What's going on?
It's almost like steam...
81
00:12:25,550 --> 00:12:29,920
What the hell?! That ain't
normal human body temperature!
82
00:12:29,920 --> 00:12:32,120
Is he sick or somethin'?!
83
00:12:32,120 --> 00:12:34,820
--It's all right.
--Kureha...
84
00:12:34,820 --> 00:12:41,760
When a person gets worked up,
it is not only in the mental sense.
85
00:12:41,760 --> 00:12:47,030
His cells know
what this fight means...
86
00:12:50,600 --> 00:12:55,230
Still, what a peaceful-looking
sleeping face...
87
00:13:01,520 --> 00:13:04,920
How funny!
88
00:13:04,920 --> 00:13:09,790
I've only lived for 13 years,
but I've always looked up to my dad
89
00:13:09,790 --> 00:13:12,790
and done everything
I could possibly do.
90
00:13:12,790 --> 00:13:16,530
And then I realized something!
91
00:13:16,530 --> 00:13:21,900
That my true reason for aiming
to be the strongest is that bond...
92
00:13:21,900 --> 00:13:25,570
And that Dad
is completely different!
93
00:13:25,570 --> 00:13:28,970
Maybe you'll recognize him!
94
00:13:38,490 --> 00:13:42,720
Why?! Why won't he
fall in love with me?!
95
00:13:42,720 --> 00:13:45,590
Do I have no womanly charm?!
96
00:13:49,960 --> 00:13:51,190
Mom...
97
00:13:54,130 --> 00:13:59,670
Because you're weak!
It's because you're so weak!
98
00:13:59,670 --> 00:14:06,370
It's your fault! Why did I have
such a weak child?!
99
00:14:10,350 --> 00:14:13,650
If I beat him...
100
00:14:13,650 --> 00:14:18,720
...will you...
finally love me?
101
00:14:24,630 --> 00:14:25,690
Madam!
102
00:14:34,840 --> 00:14:38,350
Make your father happy!
103
00:14:38,350 --> 00:14:41,280
I'll make someone happy!
104
00:14:41,280 --> 00:14:43,180
You, that is!
105
00:15:02,640 --> 00:15:06,200
Yujiro!
106
00:15:08,680 --> 00:15:11,010
Now you fight me!
107
00:15:42,240 --> 00:15:47,610
I'll return to Japan
in two years. I'm-
108
00:15:47,610 --> 00:15:50,520
I'm going to get strong enough
to beat him bare-handed!
109
00:16:24,320 --> 00:16:27,220
Dad...
110
00:16:27,220 --> 00:16:29,550
You're close at hand now!
111
00:16:41,840 --> 00:16:43,840
In the Seiryu corner...
it's this face! Hanma Baki!
112
00:16:43,840 --> 00:16:50,300
"Total Fighting Hanma Baki"
In the Seiryu corner...
it's this face! Hanma Baki!
113
00:16:50,840 --> 00:16:52,350
In the Byakko corner...
it's this man! Jack Hammer!
114
00:16:52,350 --> 00:16:58,050
"Pit Fighting Jack Hammer"
In the Byakko corner...
it's this man! Jack Hammer!
115
00:16:58,850 --> 00:17:01,520
They are true supermen!
116
00:17:01,520 --> 00:17:06,060
Super-humans who far transcend
the limits of human capacity!
117
00:17:06,060 --> 00:17:10,560
Was it God who chose them?!
Or was it the Devil?!
118
00:17:10,560 --> 00:17:13,670
And who will be chosen
in the end?!
119
00:17:13,670 --> 00:17:18,760
The gods' verdict will be handed down
in this underground arena!
120
00:17:25,550 --> 00:17:27,710
W-what does this mean?!
121
00:17:27,710 --> 00:17:33,210
"Hanma"
On Jack's back are the characters
that spell out the name "Hanma"!
122
00:17:42,560 --> 00:17:48,660
The right to fight Hanma Yujiro
is not yours alone.
123
00:17:58,150 --> 00:18:01,850
Wouldn't have known
without being told!
124
00:18:01,850 --> 00:18:05,340
He has the right, alright!
125
00:18:17,430 --> 00:18:21,970
Everyone's waitin'
in the arena, you know...
126
00:18:21,970 --> 00:18:25,200
Looking forward to your
final match with Baki...
127
00:18:28,940 --> 00:18:32,040
I won't hold back,
no matter who you are.
128
00:18:36,780 --> 00:18:38,270
Time to eat!
129
00:18:51,870 --> 00:18:53,470
Why do you not dodge?
130
00:18:53,470 --> 00:18:59,610
Your stepping points, the flow
of your muscles, your combat spirit...
131
00:18:59,610 --> 00:19:01,740
They were all fake...
132
00:19:01,740 --> 00:19:04,910
There was no need
to dodge whatsoever...
133
00:19:04,910 --> 00:19:10,280
Once the match is over,
I will return here.
134
00:19:10,280 --> 00:19:13,820
After I defeat Hanma Baki...
135
00:19:13,820 --> 00:19:17,520
It was all to surpass you...
136
00:19:17,520 --> 00:19:26,760
I sold my life to the devil,
in exchange for the strength to surpass you.
137
00:19:30,900 --> 00:19:36,370
The next time I unleash my fist
at you... I will not stop it.
138
00:19:39,210 --> 00:19:41,310
Go fight with everything you got.
139
00:19:43,480 --> 00:19:46,820
It's the world's greatest
sibling quarrel!
140
00:19:56,700 --> 00:20:00,400
He isn't Jack Hammer!
He's Jack Hanma!
141
00:20:00,400 --> 00:20:04,130
How exactly should one make sense
of this revelation?!
142
00:20:08,240 --> 00:20:11,180
Who exactly are you-
143
00:20:16,950 --> 00:20:21,860
You did well to make it
this far with that body...
144
00:20:21,860 --> 00:20:23,860
Yeah...
145
00:20:23,860 --> 00:20:30,700
Don't worry. I will crush you
with everything I got.
146
00:20:30,700 --> 00:20:39,440
We are both equal inheritors
of the Hanma gift...
147
00:20:39,440 --> 00:20:43,640
The Hanma... gift...
148
00:20:47,610 --> 00:20:52,950
Alright. I'll beat you down
with all my strength, too...
149
00:20:52,950 --> 00:20:56,650
That is the duty of those
who stand here, after all...
150
00:21:00,030 --> 00:21:03,360
Did everyone hear that?
151
00:21:03,360 --> 00:21:09,700
They said they're both
equal inheritors of the Hanma gift!
152
00:21:09,700 --> 00:21:12,170
What a twist of fate!
153
00:21:12,170 --> 00:21:18,950
The gods have chosen the two
super-humans borne from the Ogre!
154
00:21:18,950 --> 00:21:20,850
For the first time,
these brothers have met!
155
00:21:20,850 --> 00:21:24,620
In this tournament, of all places!
With these rules!
156
00:21:24,620 --> 00:21:28,520
Brothers of shared blood,
in the final match, of all places!
157
00:21:28,520 --> 00:21:32,530
Just what will the gods
bring forth next?!
158
00:21:32,530 --> 00:21:39,900
A final gift?! A vicious tragedy?!
Or perhaps a sublime ceremony?!
159
00:21:39,900 --> 00:21:41,330
Begin!
160
00:23:56,150 --> 00:23:59,990
The distant past.
A faraway battlefield.
161
00:23:59,990 --> 00:24:03,890
A revolution gives birth
to madness.
162
00:24:03,890 --> 00:24:08,100
In the ashes stand
a man and a woman.
163
00:24:08,100 --> 00:24:15,070
The veil of smoke now rises
on the prologue enveloped in darkness...
164
00:24:15,070 --> 00:24:20,070
Next Episode- "Secret War"
13062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.