Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,130 --> 00:01:08,130
Vengo de Mexico
2
00:01:08,130 --> 00:01:11,130
Con mi dulce guitarrita
3
00:01:11,130 --> 00:01:13,640
Cabalgo por la frontera
4
00:01:13,640 --> 00:01:15,540
A donde está mi Chiquita
5
00:01:15,970 --> 00:01:18,040
La última vez que vi a Chiquita
6
00:01:18,040 --> 00:01:20,510
Sus ojos tenían grandes lágrimas
7
00:01:20,940 --> 00:01:23,010
Le dije, Tortuguita,
8
00:01:23,010 --> 00:01:24,950
No quiero que llores
9
00:01:25,320 --> 00:01:27,380
Mi Chiquita
10
00:01:27,380 --> 00:01:29,890
Dentro de poco voy a ver
11
00:01:29,890 --> 00:01:31,350
Nevada, es preciosa...
12
00:01:31,890 --> 00:01:32,890
Chito, ¿vas a parar de cantar?
13
00:01:32,890 --> 00:01:34,890
¿No te gusta mi canción, Dusty?
14
00:01:34,890 --> 00:01:35,690
Es horrible.
15
00:01:35,960 --> 00:01:37,530
Oh, Jim, a él le gusta.
16
00:01:37,530 --> 00:01:39,030
A las vacas les gusta.
17
00:01:39,030 --> 00:01:40,030
Bueno, a mí no me gusta,
18
00:01:40,030 --> 00:01:42,030
Especialmente de la forma que la
descuartizáis los extranjeros.
19
00:01:42,530 --> 00:01:44,030
¿Extranjeros? Creo que estás
un poco equivocado.
20
00:01:44,030 --> 00:01:46,540
Todo tipo de gente
levantó este país.
21
00:01:46,540 --> 00:01:48,540
Mi madre, era mexicana.
22
00:01:48,540 --> 00:01:50,040
Mi padre, irlandés.
23
00:01:50,040 --> 00:01:53,540
Así que me llamaron Chito
José Gonzalez Bustamante Rafferty.
24
00:01:54,040 --> 00:01:55,450
Bastante americano, ¿no?
25
00:01:55,810 --> 00:01:57,380
Eh, echad un vistazo.
¿Véis lo mismo que yo?
26
00:02:00,320 --> 00:02:01,890
Este país se está llenando de gente.
27
00:02:01,890 --> 00:02:03,220
¿A dónde supones que se dirigen, Lacy?
28
00:02:03,490 --> 00:02:05,320
Hay una forma de averiguarlo.
29
00:02:09,230 --> 00:02:10,290
¿A dónde te diriges, forastero?
30
00:02:10,790 --> 00:02:11,290
A Sun Mountain.
31
00:02:11,800 --> 00:02:12,300
¿Para qué?
32
00:02:12,800 --> 00:02:13,800
Hay una gran bonanza allí arriba.
33
00:02:14,300 --> 00:02:16,130
Un tipo llamado Comstock
la descubrió.
34
00:02:26,540 --> 00:02:27,540
¡Eh!
35
00:02:27,540 --> 00:02:29,880
Tus ojos parecen un par
de huevos escalfados.
36
00:02:30,150 --> 00:02:31,680
¿Has visto alguna vez
un pueblo con bonanza, Dusty?
37
00:02:31,680 --> 00:02:32,720
Muchos.
38
00:02:33,220 --> 00:02:34,220
Oroville, El Dorado,
39
00:02:34,720 --> 00:02:36,220
Placerville, Grass Valley,
Hangtown...
40
00:02:36,220 --> 00:02:37,720
Debe ser algo digno de ver.
41
00:02:37,720 --> 00:02:39,720
Es algo de lo que mantenerse apartado.
42
00:02:39,720 --> 00:02:42,230
Gente desenterrando oro
de los terrones.
43
00:02:42,230 --> 00:02:43,730
Eh, ¿seguro que estás bien?
44
00:02:43,730 --> 00:02:45,230
Nunca me sentí mejor, ¿por qué?
45
00:02:45,230 --> 00:02:47,730
Porque de esa forma empieza
la fiebre del oro normalmente.
46
00:02:47,730 --> 00:02:49,730
Escucha, ese viejo
destartalado de Comstock...
47
00:02:49,730 --> 00:02:51,740
es el mentiroso más
astuto fuera del limbo.
48
00:02:51,740 --> 00:02:54,740
Nada de lo que ese viejo mamarracho
descubrió vale más que un haba saltarina.
49
00:02:55,240 --> 00:02:56,240
Bueno, quizá al Sr. Comstock...
50
00:02:56,240 --> 00:02:57,740
le tocó el gordo esta vez.
51
00:02:57,740 --> 00:02:58,740
Déjanos ir, Dusty.
52
00:02:58,740 --> 00:03:01,240
Jim Lacy, ¿intentas decirme...
53
00:03:01,240 --> 00:03:02,750
¿Os váis a unir a esos
imbéciles de ojos saltones?
54
00:03:03,250 --> 00:03:04,750
Claro. Vamos a dar un garbeo
por el filón de Comstock.
55
00:03:05,250 --> 00:03:06,250
Donde hay oro, hay mujeres.
56
00:03:06,250 --> 00:03:08,250
Les podré cantar.
57
00:03:08,250 --> 00:03:10,220
Cálmate, folclórico de pacotilla.
58
00:03:10,220 --> 00:03:12,290
Si todavía es una bonanza,
59
00:03:12,290 --> 00:03:14,290
¿Por qué están regresando
esos tipos?
60
00:03:18,730 --> 00:03:19,630
Hola, Ed.
61
00:03:19,630 --> 00:03:20,700
Lacy.
62
00:03:20,700 --> 00:03:21,670
Dusty.
63
00:03:22,200 --> 00:03:22,700
Chito.
64
00:03:23,130 --> 00:03:24,700
¿Has estado excavando, Ed?
65
00:03:24,700 --> 00:03:25,970
Sí, y me he pegado un atracón.
66
00:03:26,200 --> 00:03:27,770
¿Es la mina de oro
de allí un fracaso?
67
00:03:27,770 --> 00:03:29,570
Oh, hay oro allí, por supuesto.
68
00:03:29,810 --> 00:03:31,370
El problema es sacarlo.
69
00:03:31,370 --> 00:03:33,380
Algunos lo hacen,
pero muchos otros no.
70
00:03:33,380 --> 00:03:34,880
En un minuto piensas que tienes algo,
71
00:03:34,880 --> 00:03:37,380
y al siguiente minuto estás dentro
de ese sucio estiércol azul...
72
00:03:37,380 --> 00:03:38,380
y no tienes nada.
73
00:03:38,880 --> 00:03:40,150
¿Crees que me cogerán en el rancho?
74
00:03:40,380 --> 00:03:41,950
¿Por qué no, Ed?
Eres un buen vaquero.
75
00:03:41,950 --> 00:03:43,720
Ve allí y háblale
arrepentido al capataz.
76
00:03:43,920 --> 00:03:44,990
Gracias, Lacy.
77
00:03:45,490 --> 00:03:46,760
¿Ves lo que quiero decir?
78
00:03:46,760 --> 00:03:48,330
Sí, supongo que tienes razón, Dusty.
79
00:03:48,830 --> 00:03:50,330
Sólo que seguro que me
hubiera gustado ir.
80
00:03:50,330 --> 00:03:53,830
Ah, olvídalo. Puedes sacar más
polvo de oro de tus patillas...
81
00:03:53,830 --> 00:03:55,830
del que ellos sacarán
nunca de Gold Hill.
82
00:04:02,310 --> 00:04:04,840
¡Aprisa, aprisa,
aprisa, aprisa!
83
00:04:04,840 --> 00:04:06,340
Apartaos, muchachos.
84
00:04:06,340 --> 00:04:09,350
Comprad vuestro trozo al tipo
que descubrió el oro.
85
00:04:09,350 --> 00:04:13,350
Participad en la primera bonanza
de Nevada. Chicos, es maravillosa.
86
00:04:13,350 --> 00:04:15,120
Tu filón no es bueno, Comstock.
87
00:04:15,350 --> 00:04:16,420
Ah, quítate. Me estorbas.
88
00:04:16,420 --> 00:04:18,920
Todo lo que encontré es esa
hedionda materia azul.
89
00:04:18,920 --> 00:04:20,420
Porque no eres minero.
Eres un granjero.
90
00:04:20,420 --> 00:04:22,430
Vuelve a casa con el
resto de tus cerdos.
91
00:04:23,890 --> 00:04:25,900
Bueno, mirad este oro, amigos.
92
00:04:25,900 --> 00:04:28,400
¿Quién quiere 20 pies a
10$ el pie? ¿Eh?
93
00:04:28,400 --> 00:04:29,770
Te daré 5$, abuelo.
94
00:04:30,100 --> 00:04:31,670
Pero, tú tacaño rastreto, pero...
95
00:04:31,670 --> 00:04:32,670
No se vende.
96
00:04:32,670 --> 00:04:34,640
6$ y una botella de licor.
97
00:04:34,640 --> 00:04:35,670
¡Vendido!
98
00:04:44,850 --> 00:04:46,350
Hola, Mr. Burridge.
99
00:04:46,850 --> 00:04:47,820
Hola, muchachos.
100
00:04:47,820 --> 00:04:49,850
Eh, ¿tiene el registro
de tierras a mano?
101
00:04:50,350 --> 00:04:51,350
Apuesta.
102
00:04:51,350 --> 00:04:52,860
Eso está bien. Voy a vender 20 pies...
103
00:04:53,360 --> 00:04:55,860
de mi opulenta tierra de bonanza
a Sandy Bowers aquí presente.
104
00:04:56,360 --> 00:04:57,860
Escríbelo.
105
00:04:58,360 --> 00:04:59,360
Sabes que no sé escribir.
106
00:04:59,860 --> 00:05:01,870
Conoces todas mis propiedades también.
107
00:05:01,870 --> 00:05:03,870
Deberías. Compraste bastantes.
108
00:05:03,870 --> 00:05:05,370
Muy bien, abuelo.
20 pies.
109
00:05:05,370 --> 00:05:06,370
Sí.
110
00:05:06,370 --> 00:05:07,370
¿Tierra de bonanza?
111
00:05:07,370 --> 00:05:08,370
Sí.
112
00:05:08,370 --> 00:05:09,370
Vendido a...
113
00:05:09,370 --> 00:05:11,370
Sandy Bowers.
114
00:05:11,370 --> 00:05:16,150
Pon tu marca.
115
00:05:16,150 --> 00:05:17,980
¿Es ese registro legal, Sr. Burridge?
116
00:05:17,980 --> 00:05:19,980
Legal y válido, tan pronto
como lo tenga registrado...
117
00:05:19,980 --> 00:05:21,480
en el registro de tierras
de Carson City.
118
00:05:21,480 --> 00:05:22,990
¿Cuándo será eso?
119
00:05:22,990 --> 00:05:25,490
Bajaré al valle en pocos días.
120
00:05:25,490 --> 00:05:27,990
Bien, ahora que todo es legal,
tomemos un trago por ello.
121
00:05:27,990 --> 00:05:29,490
No bebo de eso,
gracias de todos modos.
122
00:05:29,490 --> 00:05:30,990
Bueno, deberías.
123
00:05:30,990 --> 00:05:33,000
El agua de aquí es veneno maloliente.
124
00:05:35,500 --> 00:05:36,370
Y eso es solo maloliente.
125
00:05:36,670 --> 00:05:37,730
Muchas gracias, Sr. Burridge.
126
00:05:37,730 --> 00:05:38,740
Gracias, Sr. Burridge.
127
00:05:38,740 --> 00:05:39,740
Adiós, muchachos.
128
00:05:39,740 --> 00:05:41,240
- Bueno, hola, Joe.
- Hola, Joe.
129
00:05:41,240 --> 00:05:45,240
¿Qué tal?
130
00:05:45,240 --> 00:05:47,240
Otro grupo acaba de abandonar
el filón, jefe.
131
00:05:47,740 --> 00:05:49,250
Sí, lo sé. Pobres diablos.
132
00:05:49,250 --> 00:05:50,750
¿Cuándo va a empezar a comprar?
133
00:05:51,250 --> 00:05:52,750
Puedes conseguir esos
terrenos por una canción.
134
00:05:52,750 --> 00:05:54,750
No estoy preparado todavía.
Lo sabremos con seguridad mañana...
135
00:05:54,750 --> 00:05:57,250
cuando Julie Dexter
vuelva de Carson City.
136
00:06:29,290 --> 00:06:31,350
So...
137
00:06:32,360 --> 00:06:33,820
So.
138
00:06:42,470 --> 00:06:47,000
¡Mujeres!
139
00:06:47,000 --> 00:06:48,510
Hola.
140
00:06:48,510 --> 00:06:50,510
Nunca vi algo tan mal.
141
00:06:50,510 --> 00:06:51,840
Quién enganchó estas riendas?
142
00:06:52,140 --> 00:06:53,210
Fui yo.
143
00:06:53,210 --> 00:06:54,210
Bien, ¿no le dijo nadie nunca...
144
00:06:54,710 --> 00:06:56,210
que la línea se supone que
ha de ir por fuera?
145
00:06:56,710 --> 00:06:58,720
¿Piensa que estas anillas
son solamente de decoración?
146
00:06:58,720 --> 00:07:01,220
Parece que no lo hice muy bien.
147
00:07:01,220 --> 00:07:03,520
Sabe, previno un grave accidente.
148
00:07:03,520 --> 00:07:06,860
Tome.
149
00:07:06,860 --> 00:07:07,860
No, gracias, señora.
150
00:07:07,860 --> 00:07:09,760
Solo verla salda todas las cuentas.
151
00:07:10,130 --> 00:07:12,200
Es un cumplido muy halagador.
152
00:07:12,200 --> 00:07:13,200
Oh, tenía esa intención, señora.
153
00:07:13,700 --> 00:07:14,830
Estoy segura que sí.
154
00:07:14,830 --> 00:07:16,900
No me dirá que se dirigen a Comstock.
155
00:07:17,400 --> 00:07:18,400
¿Por qué no?
156
00:07:18,400 --> 00:07:19,770
Bueno, digamos que me choca,
mujeres allá arriba.
157
00:07:19,770 --> 00:07:21,670
Oh, mi negocio está en el filón.
158
00:07:21,670 --> 00:07:23,670
Un recado importante
me llevó a Carson City.
159
00:07:24,170 --> 00:07:25,180
Soy Julie Dexter.
160
00:07:25,610 --> 00:07:27,110
Yo Jim Lacy.
161
00:07:27,110 --> 00:07:28,110
¿Jim Lacy?
162
00:07:28,110 --> 00:07:29,950
Te voy a llamar Nevada.
163
00:07:29,950 --> 00:07:31,680
Un hombre puede tener un nombre peor.
164
00:07:31,680 --> 00:07:33,650
Sabe, este país valdrá
algo algún día.
165
00:07:33,650 --> 00:07:36,550
Dígame, ¿está lo de
Comstock asentado?
166
00:07:36,550 --> 00:07:39,060
Oh, todavía no, pero será
un buen asentamiento.
167
00:07:39,060 --> 00:07:40,560
Me gustaría verlo.
168
00:07:41,060 --> 00:07:42,060
¿Que es lo que le retiene?
169
00:07:42,060 --> 00:07:43,390
Vacas.
170
00:07:52,740 --> 00:07:54,770
Si alguna vez viene a Gold Hill,
171
00:07:54,770 --> 00:07:56,810
intentaré devolverle el favor.
172
00:07:56,810 --> 00:07:57,810
Adiós, Nevada.
173
00:07:57,810 --> 00:08:00,280
Adiós, señora.
174
00:08:15,960 --> 00:08:17,830
Siete.
175
00:08:17,830 --> 00:08:19,230
¿Siete qué?
176
00:08:19,230 --> 00:08:20,730
Siete hermosas mujeres.
177
00:08:20,730 --> 00:08:22,730
¡Ay, qué lindas, qué bonitas!
178
00:08:22,730 --> 00:08:23,730
¡Mmm!
179
00:08:24,730 --> 00:08:26,000
¿Sabes quién es?
180
00:08:26,000 --> 00:08:27,040
Julie Dexter.
181
00:08:27,240 --> 00:08:28,300
Es la mayor jugadora...
182
00:08:28,300 --> 00:08:29,810
entre Frisco y St. Joe.
183
00:08:29,810 --> 00:08:31,310
repartía al "faro" en Hangtown...
184
00:08:31,810 --> 00:08:32,810
y al "monte" en Placerville.
185
00:08:32,810 --> 00:08:34,240
Limpió varias fortunas.
186
00:08:34,240 --> 00:08:35,310
Bueno, no desperdiciará su tiempo...
187
00:08:35,310 --> 00:08:36,710
en lo de Comstock si está en apogeo.
188
00:08:36,710 --> 00:08:38,110
Tontea con ella...
189
00:08:38,110 --> 00:08:39,620
y te desplumará la chaqueta,
el sombrero y el revólver.
190
00:08:40,120 --> 00:08:42,120
Es una bonita forma de perder
dinero, si tienes algo.
191
00:08:42,120 --> 00:08:43,850
Pero no lo tenemos.
192
00:08:43,850 --> 00:08:46,920
Tenemos la paga de un mes volviendo
al rancho, y tengo una corazonada.
193
00:08:46,920 --> 00:08:47,890
El 7 es mi número de la suerte.
194
00:08:48,260 --> 00:08:48,830
¿Para qué?
195
00:08:49,330 --> 00:08:50,530
No querrá decir los dados.
196
00:08:50,530 --> 00:08:52,600
Todo lo que tenéis que hacer es
juntar vuestros sueldos conmigo...
197
00:08:53,030 --> 00:08:54,600
No. Necesito un nuevo par de botas.
198
00:08:54,600 --> 00:08:56,100
Amo a las mujeres,
amo los dados,
199
00:08:56,100 --> 00:08:57,600
pero también amo mi música.
200
00:08:58,030 --> 00:08:59,100
Estoy ahorrando para una
guitarra nueva.
201
00:08:59,100 --> 00:09:00,200
Pero Chito...
202
00:09:00,200 --> 00:09:01,600
No hablo nada de inglés, señor.
203
00:09:01,870 --> 00:09:03,440
Muy bien, si estáis satisfechos...
204
00:09:03,440 --> 00:09:05,940
de ser vaqueros por 20$
toda vuestra vida, yo no.
205
00:09:05,940 --> 00:09:07,380
Me voy a mi corazonada.
206
00:09:13,480 --> 00:09:14,550
La último vez que nos engatusó con...
207
00:09:15,050 --> 00:09:16,050
una partida de dados
con Red Berry,
208
00:09:16,050 --> 00:09:17,050
fue muy triste.
209
00:09:17,050 --> 00:09:18,560
Perdió mis chaparreras.
210
00:09:18,560 --> 00:09:20,020
Querrás decir los pantalones.
211
00:09:20,020 --> 00:09:22,560
Es lo mismo.
212
00:09:27,560 --> 00:09:30,070
Lo cojo todo, Lacy.
213
00:09:30,070 --> 00:09:30,970
Tú juegas.
214
00:09:31,300 --> 00:09:32,870
Dados, sed buenos con Dusty.
215
00:09:32,870 --> 00:09:35,270
Necesita esas botas nuevas.
216
00:09:35,270 --> 00:09:36,140
¡Ja!
217
00:09:38,640 --> 00:09:39,910
¡Silencio!
218
00:09:39,910 --> 00:09:42,080
Vosotros dos sois unos gafes.
219
00:09:42,450 --> 00:09:44,010
Tenemos más de 3.000 aquí.
220
00:09:44,510 --> 00:09:45,520
Has hecho 6 naturales.
221
00:09:45,520 --> 00:09:47,020
Puedo hacer siete.
222
00:09:47,020 --> 00:09:48,520
Se te ha metido el siete en la cabeza.
223
00:09:48,520 --> 00:09:50,520
Por favor, amigo, todo lo que quiero...
224
00:09:50,520 --> 00:09:52,020
es lo justo para comprar
una guitarra nueva.
225
00:09:52,020 --> 00:09:53,520
Ganaré bastante para
comprarte un arpa, Chito.
226
00:09:53,520 --> 00:09:55,530
Oh, no, señor. Para tocar un arpa
uno tiene que tener alas.
227
00:09:55,530 --> 00:09:56,530
No quiero volar.
228
00:09:57,030 --> 00:09:57,860
¿Cuál es la casilla?
229
00:09:58,090 --> 00:09:59,160
He perdido mucho en esta.
230
00:09:59,660 --> 00:10:01,660
Esta vez voy a ir con todo también...
231
00:10:01,660 --> 00:10:02,670
o quiebro.
232
00:10:02,670 --> 00:10:03,670
Esta es mi última tirada.
233
00:10:04,170 --> 00:10:06,670
No puedes irte sin darme
una oportunidad.
234
00:10:06,670 --> 00:10:08,170
Muy bien, pero gane o pierda, me voy.
235
00:10:08,670 --> 00:10:10,170
Puedes tener una parte o todo.
236
00:10:10,670 --> 00:10:12,680
Cogeré la parte.
237
00:10:18,950 --> 00:10:21,950
Te juegas 7.000, Lacy. Agítalos
fuerte y sacude la mesa.
238
00:10:21,950 --> 00:10:22,750
¿Cuál es la idea?
239
00:10:22,950 --> 00:10:23,520
Nuevos dados.
240
00:10:24,020 --> 00:10:25,020
Oh, no. Esos dados están calientes.
241
00:10:25,520 --> 00:10:27,520
Tiro los dados viejos o ninguno.
242
00:10:29,890 --> 00:10:32,530
Séptima tirada por 7.000,
y quiero un 7.
243
00:10:32,730 --> 00:10:33,700
Nosotros vamos a por 11.
244
00:10:36,130 --> 00:10:37,470
¡Vamos, venga, 7!
245
00:10:40,740 --> 00:10:42,110
Bueno, esa es la recompensa, chicos.
Recogedla.
246
00:10:42,340 --> 00:10:43,410
¿Cómo vamos a llevarlo?
247
00:10:43,410 --> 00:10:44,410
En tu sombrero.
248
00:10:44,410 --> 00:10:45,980
Esperad.
249
00:10:45,980 --> 00:10:47,540
Estáis llevándoos todo lo
valioso del juego.
250
00:10:48,040 --> 00:10:49,050
Lo necesito para la banca.
251
00:10:49,050 --> 00:10:50,380
¿Qué tal si os cambio
billetes por eso?
252
00:10:50,650 --> 00:10:51,710
No, señor,
253
00:10:51,710 --> 00:10:52,820
el dinero en papel no es bueno.
254
00:10:52,820 --> 00:10:54,880
¿Algún problema con el
banco de Sacramento?
255
00:10:55,390 --> 00:10:56,390
Los tomaré.
256
00:11:05,900 --> 00:11:07,830
71 billetes de 100$.
257
00:11:08,200 --> 00:11:10,230
Cuéntalos.
258
00:11:10,230 --> 00:11:12,800
¡Larguémonos!
259
00:11:38,830 --> 00:11:41,100
¡Id tras él!
¡No dejéis que huya!
260
00:12:15,130 --> 00:12:16,200
Volverán en un momento.
261
00:12:16,200 --> 00:12:17,200
Será mejor que lo dividamos.
262
00:12:17,700 --> 00:12:19,200
Será mejor que lo dividamos primero.
263
00:12:19,200 --> 00:12:21,700
Ahora no. Tienes el caballo más
rápido, así que lárgate con él.
264
00:12:21,700 --> 00:12:23,710
Chito y yo jugaremos a ser liebres
con los hombres de Berry.
265
00:12:23,710 --> 00:12:25,210
¿Dónde nos reunimos?
266
00:12:25,710 --> 00:12:27,210
Bueno, ya que ardes por
estar en lo de Comstock,
267
00:12:27,210 --> 00:12:29,710
dirígete allí. Tras cruzar
40 millas de desierto,
268
00:12:29,710 --> 00:12:32,010
verás un gran pino solitario.
Espéranos allí.
269
00:12:34,950 --> 00:12:36,020
Ahí vuelven.
270
00:12:36,020 --> 00:12:38,020
Con Berry en busca de Lacy,
271
00:12:38,020 --> 00:12:40,520
será mejor que uses otro nombre
cuando llegues a Washoe.
272
00:12:40,520 --> 00:12:42,530
Preguntad por... Nevada.
273
00:12:49,730 --> 00:12:51,670
¡Ay, Chihuahua!
274
00:13:21,330 --> 00:13:23,530
¡Eh, mira quién está aquí!
275
00:13:26,540 --> 00:13:28,040
¡Hola!
276
00:13:28,540 --> 00:13:29,540
¡Ya estás aquí!
277
00:13:29,970 --> 00:13:32,040
¿Tuvo un buen viaje, Señorita Julie?
278
00:13:32,040 --> 00:13:33,040
Sí.
279
00:13:33,040 --> 00:13:34,040
Eso es bueno.
280
00:13:34,040 --> 00:13:35,550
Me laegro de verte de vuelta.
Estamos tremendamente contentos.
281
00:13:35,550 --> 00:13:38,550
Oye, chicos, no olvidéis el estreno
de mi nuevo espectáculo esta noche.
282
00:13:38,550 --> 00:13:40,550
Oh, no te preocupes.
283
00:13:40,550 --> 00:13:41,550
Oh, digo, Semorita Julie.
284
00:13:41,550 --> 00:13:43,050
Resérvame una rubia, ¿lo harás?
285
00:13:43,050 --> 00:13:45,560
Pero, abuelo, para el anochecer
no estarás lo bastante sobrio...
286
00:13:45,560 --> 00:13:47,560
para distinguir una rubia
de una squaw de los Paiute.
287
00:13:48,560 --> 00:13:49,560
Oh...
288
00:13:49,560 --> 00:13:51,060
Gracias, muchachos.
289
00:13:51,560 --> 00:13:54,400
Eso está muy bien. Señor,
bueno, es una buena chica.
290
00:13:54,400 --> 00:13:55,400
Hola, Joe.
291
00:13:55,400 --> 00:13:56,400
Hola, Srta. Julie.
292
00:13:56,400 --> 00:13:57,900
¿Está tu jefe dentro?
293
00:13:57,900 --> 00:13:59,400
Para ti, siempre lo está.
294
00:14:04,740 --> 00:14:05,740
Hola, Cash.
295
00:14:05,740 --> 00:14:06,740
¡Julie!
296
00:14:06,740 --> 00:14:08,180
Me alegro de verte.
297
00:14:08,180 --> 00:14:09,610
Sabes,
298
00:14:09,610 --> 00:14:11,610
Parece como si hubieras
estado fuera un año...
299
00:14:11,610 --> 00:14:13,120
en vez de solo una semana.
300
00:14:13,120 --> 00:14:14,620
Bueno, hubiera estado aquí
un día antes,
301
00:14:14,620 --> 00:14:17,620
Pero tuve que esperar
al Pony Express en Carson.
302
00:14:17,620 --> 00:14:20,060
El jinete trajo lo que esperabas.
303
00:14:24,890 --> 00:14:28,730
¿Qué es?
304
00:14:28,730 --> 00:14:30,630
"Atendiendo al barro azulado...
305
00:14:30,630 --> 00:14:32,130
que nos envió para analizar,
306
00:14:32,130 --> 00:14:35,140
el contenido en oro es de
solo 72$ por tonelada."
307
00:14:35,570 --> 00:14:36,910
Lee el resto.
308
00:14:38,210 --> 00:14:40,210
"Este material inusual
tiene, sin embargo,
309
00:14:40,210 --> 00:14:43,710
la sorprendente cantidad
de 4.280$ en...
310
00:14:43,710 --> 00:14:45,210
plata."
311
00:14:45,620 --> 00:14:47,680
¿Te das cuenta de lo que
significa, Julie?
312
00:14:47,680 --> 00:14:48,680
Estoy intentando...
313
00:14:48,680 --> 00:14:50,190
El polvo que esos hombres de
ahí fuera están maldiciendo...
314
00:14:50,190 --> 00:14:52,760
y tirando, vale millones.
315
00:14:52,760 --> 00:14:55,120
Entonces lo de Comstock
no es una bonanza de oro.
316
00:14:55,120 --> 00:14:56,190
Es de plata.
317
00:14:56,190 --> 00:14:57,130
Sí.
318
00:14:57,130 --> 00:14:58,060
Oh, voy a contárselo.
319
00:14:58,530 --> 00:14:59,500
Espera.
320
00:14:59,500 --> 00:15:01,060
¿Quieres que Gold Hill se
convierta en otro Hangtown?
321
00:15:01,560 --> 00:15:02,570
Oh, pero algunos hombres
están tan desalentados,
322
00:15:02,570 --> 00:15:04,070
están vendiendo y yéndose.
323
00:15:04,070 --> 00:15:06,070
Si hubiera pensado que
ibas a perder la cabeza,
324
00:15:06,070 --> 00:15:07,570
No te habría enseñado este informe.
325
00:15:07,570 --> 00:15:09,410
Oh, pero no se dan cuenta de
lo que están renunciando.
326
00:15:09,410 --> 00:15:10,140
Julie, yo...
327
00:15:10,140 --> 00:15:11,640
Pensé que podía confiar en ti.
328
00:15:11,640 --> 00:15:14,140
Cuando estas noticias se sepan,
cualquier cosa puede pasar.
329
00:15:14,140 --> 00:15:16,650
Sería diferente si Nevada
fuese un estado...
330
00:15:16,650 --> 00:15:18,150
o incluso un territorio organizado.
331
00:15:18,650 --> 00:15:20,150
Pero no hay ninguna autoridad
aquí, no hay tribunales.
332
00:15:20,150 --> 00:15:22,550
Ningún hombre puede estar seguro
de que lo que compra es suyo.
333
00:15:22,550 --> 00:15:24,020
Pero tú llevas el
registro de tierras.
334
00:15:24,520 --> 00:15:27,020
¿Por qué no mandas a Bill Brewer
a Carson City con él...
335
00:15:27,020 --> 00:15:27,960
y tener las reclamaciones
validadas?
336
00:15:27,960 --> 00:15:29,930
Julie... por mi bien,
337
00:15:30,430 --> 00:15:30,930
por el tuyo,
338
00:15:31,430 --> 00:15:33,560
espera.
339
00:15:33,560 --> 00:15:35,560
Supongo que tú lo sabes mejor.
340
00:15:35,560 --> 00:15:37,100
Sólo que...
341
00:15:37,100 --> 00:15:39,170
Cuando llegue la hora,
y no tardará mucho, Julie,
342
00:15:39,170 --> 00:15:40,670
tú serás la que se lo cuente.
343
00:15:40,670 --> 00:15:43,170
Lo prometo.
344
00:15:51,050 --> 00:15:53,050
¿Te veré esta noche?
345
00:15:53,050 --> 00:15:55,080
Como si echara en falta
tu nuevo espectáculo.
346
00:16:10,130 --> 00:16:12,070
Adiós, Julie.
347
00:16:46,740 --> 00:16:48,240
¿Seguro que lo tenemos
todo, Hattie?
348
00:16:48,240 --> 00:16:50,240
Sí, padre.
Todo excepto el dinero.
349
00:16:50,740 --> 00:16:52,240
Tenemos que pasar por casa
de Julie a por él.
350
00:16:52,740 --> 00:16:54,740
Pop, ¿puedo usar tu pistola
mientras estás fuera?
351
00:16:54,740 --> 00:16:56,250
Oh, Marvie, te harás
daño tú solo...
352
00:16:56,250 --> 00:16:57,750
con ese viejo trabuco.
353
00:16:57,750 --> 00:16:59,750
Bueno, tengo que proteger
nuestra mina, ¿no?
354
00:16:59,750 --> 00:17:02,720
Si sólo tuviese la seguridad de que
hay algo que proteger en ese agujero.
355
00:17:02,720 --> 00:17:04,450
Mira quién viene.
356
00:17:10,530 --> 00:17:11,990
Buenos días.
357
00:17:11,990 --> 00:17:14,030
Bueno, veo que llego justo a tiempo.
358
00:17:14,030 --> 00:17:15,500
A la hora equivocada.
359
00:17:15,500 --> 00:17:18,500
Marvie. El hecho es, Sr. Burridge
que vamos a marcharnos.
360
00:17:18,500 --> 00:17:20,370
No tardaré ni un minuto.
361
00:17:20,370 --> 00:17:21,770
Ben, yo, eh,
362
00:17:21,770 --> 00:17:23,770
he venido a hacerle otra
oferta por su tierra.
363
00:17:24,270 --> 00:17:26,280
como sabe, es adyacente a una
plataforma que mi compañía compró,
364
00:17:26,280 --> 00:17:29,280
y ... bueno, creemos que puede ser
apta para un molino de cuarzo.
365
00:17:29,280 --> 00:17:31,780
Estos 360 están en pleno
centro del filón.
366
00:17:32,250 --> 00:17:34,780
Tuvimos un periodo difícil
provando los derechos de la granja,
367
00:17:34,780 --> 00:17:36,290
pero es nuestra.
368
00:17:36,290 --> 00:17:37,790
No vendemos.
369
00:17:37,790 --> 00:17:39,790
Verá, pensamos que siempre
podemos volver a ser un rancho...
370
00:17:39,790 --> 00:17:41,120
si el filón se acaba.
371
00:17:41,420 --> 00:17:42,890
Pero nos dirigimos a averiguar eso.
372
00:17:42,890 --> 00:17:44,830
¿Averiguar qué, Marvie?
373
00:17:44,830 --> 00:17:46,830
Bueno, nosotros, eh,
vamos a excavar un pozo.
374
00:17:47,330 --> 00:17:49,670
Vamos a Carson City ahora a
encargar la maquinaria.
375
00:17:49,670 --> 00:17:51,730
Me temo que averiguaréis que lo único
que volveréis a echar a la tierra...
376
00:17:52,230 --> 00:17:53,240
es lo mismo que saquéis.
377
00:17:53,240 --> 00:17:55,140
Eso es lo que le dije.
378
00:17:55,140 --> 00:17:56,010
Vaya, ¿esto qué es?
379
00:17:56,010 --> 00:17:58,010
Ese condenado polvo azul.
380
00:17:58,010 --> 00:18:00,510
Papá y Hattie lo llevarán a
analizar por el Gobierno...
381
00:18:01,010 --> 00:18:02,010
mientras estén en Carson.
382
00:18:02,510 --> 00:18:04,010
Oh, pero, yo, eh, yo ya
tengo un ensayo hecho.
383
00:18:04,510 --> 00:18:05,350
Mirad aquí.
384
00:18:05,350 --> 00:18:06,220
El contenido en oro...
385
00:18:06,220 --> 00:18:07,720
es solo de 72$ por tonelada.
386
00:18:08,220 --> 00:18:10,620
No compensará a menos que la
mina sea a gran escala.
387
00:18:10,620 --> 00:18:12,020
Pero no es un ensayo del Gobierno.
388
00:18:12,020 --> 00:18:14,520
Es de una de las mejores
empresas del país.
389
00:18:14,520 --> 00:18:16,030
Ya he hecho acuerdos con
el departamento de minas.
390
00:18:16,030 --> 00:18:17,960
Su representante se reunirá
con nosotros en Carson City.
391
00:18:18,290 --> 00:18:20,360
Ya que no nos va a costar nada,
¿qué podemos perder?
392
00:18:20,360 --> 00:18:22,360
Cuando a esta chica se
le mete algo en la cabeza,
393
00:18:22,360 --> 00:18:24,370
no hay nada que la detenga.
394
00:18:24,370 --> 00:18:26,370
Me temo que es una pérdida
de tiempo y esfuerzos.
395
00:18:26,370 --> 00:18:27,870
Lo siento, no podemos
hacer un trato.
396
00:18:28,370 --> 00:18:29,370
Pero, eh, me interesará oír...
397
00:18:29,370 --> 00:18:31,210
lo que, eh, muestra su ensayo.
398
00:18:31,210 --> 00:18:32,540
Que tengan buen viaje.
399
00:18:32,540 --> 00:18:34,040
Lo intentaremos.
400
00:18:42,420 --> 00:18:43,920
Papá, ¿qué hay de esa pistola?
401
00:18:44,420 --> 00:18:46,920
Mu bin, Marvie,
vigila las cosas.
402
00:18:46,920 --> 00:18:47,920
Y no te dispares tú solo.
403
00:18:47,920 --> 00:18:48,920
Va, hermana.
404
00:18:50,430 --> 00:18:51,730
Sé un buen chico.
405
00:18:51,730 --> 00:18:52,530
Adiós, Marvie.
406
00:18:52,530 --> 00:18:54,030
Adiós.
407
00:18:54,030 --> 00:18:55,460
¡Jia!
408
00:19:03,940 --> 00:19:05,770
Poneos en línea e
intentémoslo una vez más.
409
00:19:12,250 --> 00:19:13,320
Una vez más, por favor.
410
00:19:21,820 --> 00:19:23,830
Oh, no, no, no, no, no.
411
00:19:23,830 --> 00:19:26,330
Margie, por favor gira
con las otras chicas.
412
00:19:26,330 --> 00:19:28,330
Lo siento, Julie.
413
00:19:32,400 --> 00:19:34,340
Descansad un momento, chicas.
414
00:19:34,340 --> 00:19:35,770
Hola, Ben. Hola, Hattie.
415
00:19:35,770 --> 00:19:36,770
Hola, Julie.
416
00:19:36,770 --> 00:19:37,770
Te veo muy guapa.
417
00:19:37,770 --> 00:19:38,770
Gracias.
418
00:19:39,280 --> 00:19:40,280
Paramos a recoger el dinero...
419
00:19:40,280 --> 00:19:42,280
que te dejamos en depósito.
420
00:19:42,280 --> 00:19:45,280
Muy bien. Mi cajero no está tan
temprano, pero lo haré yo por vosotros.
421
00:19:49,420 --> 00:19:51,420
Eres el banco de Gold Hill, Julie.
422
00:19:51,920 --> 00:19:53,420
Eso parece, ¿verdad?
423
00:19:53,420 --> 00:19:54,890
No podríamos tener un banco
más seguro, tampoco.
424
00:19:55,420 --> 00:19:56,930
Oh, tendréis un banco
de verdad pronto.
425
00:20:01,930 --> 00:20:03,430
437 onzas.
426
00:20:03,430 --> 00:20:04,430
Lo necesitaré.
todo
427
00:20:04,930 --> 00:20:06,940
Voy a Carson City a
comprar maquinaria.
428
00:20:06,940 --> 00:20:08,940
Oh, bien, entonces será mejor
que lo llevéis en billetes.
429
00:20:08,940 --> 00:20:11,440
También lo prefiero.
430
00:20:11,440 --> 00:20:12,940
¿Todo bien?
431
00:20:12,940 --> 00:20:15,440
Sí. El banco de California
es lo bastante bueno para mí.
432
00:20:31,990 --> 00:20:33,030
Un día caluroso, ¿no?
433
00:20:33,030 --> 00:20:34,900
Claro.
434
00:20:38,730 --> 00:20:40,200
Tenemos trabajo que hacer.
435
00:20:40,200 --> 00:20:41,740
Será mejor que reúna algunos hombres.
436
00:20:41,740 --> 00:20:43,210
Nos ocuparemos nosotros mismos.
437
00:20:43,210 --> 00:20:45,240
Por ahí no. Dejaremos nuestros caballos
atados en el poste de delante,
438
00:20:45,240 --> 00:20:47,210
Usaremos los de repuesto.
439
00:20:55,950 --> 00:20:57,020
Es correcto, Julie.
440
00:20:57,020 --> 00:20:58,020
Adiós, Julie.
441
00:20:58,020 --> 00:20:59,020
Adiós.
442
00:22:04,290 --> 00:22:06,290
De todas formas, Ben nunca
supo quien le disparó.
443
00:22:06,820 --> 00:22:09,330
Tiene que parecer un robo.
Coge lo que lleve.
444
00:22:15,830 --> 00:22:17,330
¡Deprisa!
445
00:22:50,270 --> 00:22:52,100
Llegamos a tiempo.
No hemos estado ausentes.
446
00:22:59,480 --> 00:23:00,540
¿Qué es todo ese alboroto?
447
00:23:00,540 --> 00:23:01,940
Parece algo desbocado.
448
00:23:07,550 --> 00:23:10,520
Cash, algo terrible le
ha pasado a Hattie.
449
00:23:10,990 --> 00:23:12,420
- ¡Julie!
- Hattie, ¿qué pasa?
450
00:23:12,720 --> 00:23:14,790
Han disparado a papá.
Fuimos atacados en el desfiladero.
451
00:23:14,790 --> 00:23:15,790
Reúne un pelotón.
452
00:23:16,290 --> 00:23:17,260
¿Quién irá voluntario?
453
00:23:17,260 --> 00:23:19,130
- ¡Yo!
- ¡Yo iré!
454
00:23:20,830 --> 00:23:22,660
Ben portaba casi 7.000$.
455
00:23:22,660 --> 00:23:24,670
Llévala dentro y mantenla allí...
456
00:23:24,670 --> 00:23:26,670
hasta que traigamos a su padre.
457
00:23:30,170 --> 00:23:31,670
Julie, manda a alguien a por Marvie.
458
00:23:31,670 --> 00:23:33,180
Yo iré, Señorita Julie.
459
00:23:33,180 --> 00:23:34,140
Gracias, abuelo.
460
00:24:03,070 --> 00:24:05,070
Le, eh, han disparado.
461
00:24:05,070 --> 00:24:06,940
Eso parece.
462
00:24:06,940 --> 00:24:08,340
Sí, ¿pero quién...
463
00:24:08,340 --> 00:24:10,150
No creerán que yo...
464
00:24:10,150 --> 00:24:10,910
Sí, tú.
465
00:24:10,910 --> 00:24:13,420
No lo intentéis, ninguno.
466
00:24:14,750 --> 00:24:16,550
¿De dónde eres?
467
00:24:16,550 --> 00:24:18,050
Del valle de Carson.
468
00:24:18,050 --> 00:24:19,490
¿Cuál es tu nombre?
469
00:24:19,490 --> 00:24:21,060
Nevada.
470
00:24:21,060 --> 00:24:22,060
¿Eso es todo?
471
00:24:22,060 --> 00:24:23,560
Es suficiente, ¿no?
472
00:24:23,560 --> 00:24:25,560
Sí. ¿Cuándo llegaste?
473
00:24:25,560 --> 00:24:26,900
Ahora mismo.
474
00:24:26,900 --> 00:24:28,900
No es el primer asesinato
en este desfiladero.
475
00:24:28,900 --> 00:24:31,370
Viene pasando desde que
se descubrió el filón.
476
00:24:31,370 --> 00:24:35,740
Silencio.
477
00:24:35,740 --> 00:24:37,240
¿De dónde sacaste esto?
478
00:24:37,240 --> 00:24:39,240
Es asunto mío, señor.
479
00:24:44,450 --> 00:24:45,480
¿Cuánto hay?
480
00:24:45,480 --> 00:24:47,420
7.000.
481
00:24:47,680 --> 00:24:50,250
¿No dijo Julie Dexter que esa era
la cantidad que llevaba Ben Ide?
482
00:24:50,250 --> 00:24:51,250
Sí.
483
00:24:51,250 --> 00:24:52,990
Que alguien traiga una soga.
484
00:24:52,990 --> 00:24:54,060
¡Sí, colgémoslo!
485
00:24:54,060 --> 00:24:56,830
Ya he tenido bastante contigo,
amigo. Levanta esa pistola.
486
00:24:57,060 --> 00:24:59,430
Todo está en contra de este chico,
y probablemente sea culpable,
487
00:24:59,700 --> 00:25:01,560
Pero no me detendré por
ningún asunto raro.
488
00:25:01,830 --> 00:25:03,400
Si matase a un hombre,
no me quedaría...
489
00:25:03,400 --> 00:25:05,400
esperando a que alguien me cogiese.
490
00:25:05,900 --> 00:25:06,740
¿Lo haríais vosostros?
491
00:25:06,740 --> 00:25:08,570
Eso tiene sentido, Nevada.
492
00:25:09,070 --> 00:25:10,070
Haré que tengas un juicio justo.
493
00:25:10,570 --> 00:25:11,570
Todavía es culpable.
494
00:25:11,570 --> 00:25:13,080
Esperad un momento, muchachos.
Esperad un momento.
495
00:25:13,080 --> 00:25:15,140
Brewer tiene razón. Es hora de que
tengamos algo como ley y orden...
496
00:25:15,640 --> 00:25:17,010
por este filón.
497
00:25:17,010 --> 00:25:18,350
Gracias, Burridge.
498
00:25:18,350 --> 00:25:20,320
Monta tu caballo.
499
00:25:33,300 --> 00:25:34,830
Tráelo aquí.
500
00:25:52,780 --> 00:25:53,750
Fiu.
501
00:25:57,190 --> 00:25:59,720
Dios Mío, creo que llegamos primero.
502
00:25:59,720 --> 00:26:01,220
Al infierno llegamos.
503
00:26:01,220 --> 00:26:02,720
Por la pinta de esas huellas,
504
00:26:02,720 --> 00:26:04,190
ha estado aquí y se ha ido.
505
00:26:04,190 --> 00:26:05,230
¿Por qué no esperó?
506
00:26:05,230 --> 00:26:06,730
Cuéntamelo tú.
507
00:26:06,730 --> 00:26:08,730
Si hay algún problema, apuesto
a que él lo encontrará.
508
00:26:08,730 --> 00:26:10,700
Bueno, si no hay problemas,
él los creará.
509
00:26:10,700 --> 00:26:12,530
Esto es lo que pasa a
los cazadores de oro.
510
00:26:12,530 --> 00:26:15,300
Eso me hace pensar en una
canción muy triste.
511
00:26:15,300 --> 00:26:16,310
Es sobre un hombre
muy valiente...
512
00:26:16,770 --> 00:26:18,240
que sigue a una señorita
hasta que muere.
513
00:26:18,240 --> 00:26:21,310
Entonces se convierte en una
paloma con bellas alas.
514
00:26:21,310 --> 00:26:22,310
"La paloma".
515
00:26:22,310 --> 00:26:23,810
Te la cantaré.
516
00:26:23,810 --> 00:26:25,310
Si te vas a poner a cantar,
517
00:26:25,310 --> 00:26:28,320
¿por qué no trinas lo que un
perrito le dijo a otro perrito?
518
00:26:28,320 --> 00:26:29,320
¿Qué es eso?
519
00:26:29,320 --> 00:26:30,190
Sigamos.
520
00:26:50,710 --> 00:26:51,740
Tienen al asesino.
521
00:26:51,740 --> 00:26:52,740
Bueno, ¿quién es?
522
00:26:52,740 --> 00:26:54,740
Nunca antes le he visto.
523
00:26:58,750 --> 00:27:01,250
¿Sabes quién es?
524
00:27:01,250 --> 00:27:03,750
No. Un extraño por esta zona.
525
00:27:03,750 --> 00:27:05,620
Deberían colgarlo.
526
00:27:09,930 --> 00:27:10,960
Tenemos que colgarlo.
527
00:27:18,200 --> 00:27:19,970
Tenemos al asesino, Julie.
528
00:27:23,740 --> 00:27:24,740
Nevada.
529
00:27:24,740 --> 00:27:26,240
¿Le conoces?
530
00:27:26,240 --> 00:27:27,740
Pues, me salvó de que
saliera accidentada...
531
00:27:28,240 --> 00:27:28,710
ayer en una carrera desbocada.
532
00:27:29,240 --> 00:27:30,250
Llevaba el dinero encima.
533
00:27:30,750 --> 00:27:31,750
- ¿En billetes?
- Sí.
534
00:27:31,750 --> 00:27:33,750
No lo hiciste.
535
00:27:33,750 --> 00:27:35,050
¿Tú que crees?
536
00:27:35,250 --> 00:27:36,790
Los billetes no son de concurrencia
normal en este país.
537
00:27:36,790 --> 00:27:37,820
¿De dónde los sacaste?
538
00:27:37,820 --> 00:27:38,690
Jugando.
539
00:27:38,690 --> 00:27:39,590
¿Puede probarlo?
540
00:27:40,090 --> 00:27:41,590
Quizá sí, quizá no.
541
00:27:41,590 --> 00:27:43,530
Al hombre que se los gané
no le gustaría ayudarme.
542
00:27:43,530 --> 00:27:45,090
¿Quién era?
543
00:27:45,090 --> 00:27:46,600
Se lo contaré al marshal
cuando tenga que hacerlo.
544
00:27:46,600 --> 00:27:47,600
¿Lo ves?
545
00:27:47,600 --> 00:27:50,100
¿Qué te trajo aquí?
546
00:27:50,100 --> 00:27:51,100
Tú.
547
00:27:51,100 --> 00:27:52,570
¿No lo recuerdas?
548
00:27:52,570 --> 00:27:54,600
Tu amiga me dio una cálida
recpción realmente.
549
00:27:55,100 --> 00:27:57,610
Gold Hill va a ser un
buen asentamiento, dijiste.
550
00:27:57,610 --> 00:27:59,910
Claro que lo es. Puedes celebrarlo.
551
00:28:00,110 --> 00:28:01,180
Hattie, quiero que nos ayudes.
552
00:28:01,180 --> 00:28:03,610
¿Es este el hombre
que mató a tu padre?
553
00:28:03,950 --> 00:28:05,510
Debes estar segura.
554
00:28:06,010 --> 00:28:07,880
La vida de este hombre
depende de tu respuesta.
555
00:28:08,180 --> 00:28:10,220
¿Cómo puedo decirlo?
556
00:28:10,220 --> 00:28:12,250
Todo sucedió muy rápido.
557
00:28:12,250 --> 00:28:15,760
Los tiros sonaron como si
hubiese más de un hombre,
558
00:28:16,260 --> 00:28:17,760
pero no podría estar segura.
559
00:28:19,260 --> 00:28:22,130
Hice todo lo que pude para
mantener los caballos en el camino.
560
00:28:22,430 --> 00:28:23,500
Gracias, señorita.
561
00:28:23,500 --> 00:28:25,900
También oí esos tiros,
y diría que está en lo cierto...
562
00:28:26,230 --> 00:28:29,770
y si mtara a un hombre, tendría que
ser por una razón mejor que dinero.
563
00:28:29,770 --> 00:28:31,170
Eso no aclara nada.
564
00:28:31,170 --> 00:28:32,710
Me temo que no.
565
00:28:32,710 --> 00:28:35,210
Muy habitualmente las circunstancias
se aceptan como evidnecias en este país.
566
00:28:35,680 --> 00:28:37,710
Tendré que retenerte para
el tribunal territorial.
567
00:28:47,190 --> 00:28:49,690
Ese vaquero es muy astuto, jefe.
568
00:28:50,190 --> 00:28:51,230
Podría salir él solo de la celda,
569
00:28:51,230 --> 00:28:52,730
y si está compinchado con Julie...
570
00:28:53,200 --> 00:28:54,230
Muy bien. Ve al bar de Gold Hill.
571
00:28:54,230 --> 00:28:56,200
No costará mucho exaltarlos.
572
00:28:56,200 --> 00:28:57,700
Págales las bebidas.
Provócalos.
573
00:28:57,700 --> 00:28:59,230
Una turba de linchamiento, ¿eh?
574
00:28:59,230 --> 00:29:00,700
Sí.
575
00:29:00,700 --> 00:29:02,200
Y si Brewer y Nelson tienen que
resultar heridos intentando pararlo...
576
00:29:02,740 --> 00:29:03,740
Sólo será una desgracia.
577
00:29:03,740 --> 00:29:05,210
Será mejor que te muevas.
Aquí viene Julie.
578
00:29:08,680 --> 00:29:11,180
Hola, Señorita Julie.
579
00:29:11,180 --> 00:29:13,150
Cash, nunca te he pedido nada,
580
00:29:13,680 --> 00:29:15,180
pero quiero algo ahora.
581
00:29:15,180 --> 00:29:16,180
tienes que ayudar a ese chico.
582
00:29:16,180 --> 00:29:17,920
¿Por qué?
583
00:29:17,920 --> 00:29:19,990
Bueno, no es el salteador de caminos
que ha estado actuando en el barranco.
584
00:29:19,990 --> 00:29:21,990
Oh, seguramente eres demasiado
sensata para ser engañada...
585
00:29:21,990 --> 00:29:23,490
por su historia sin
pies ni cabeza.
586
00:29:23,490 --> 00:29:25,490
Oh, él no podría hacer tal cosa.
Estoy segura.
587
00:29:25,990 --> 00:29:28,430
Pero, es puro y decente y algo...
588
00:29:28,430 --> 00:29:30,500
Bueno, hay algo diferente en él.
589
00:29:30,500 --> 00:29:31,500
No conoce el miedo.
590
00:29:31,500 --> 00:29:34,500
Se enfrentó a esa muchedumbre
con la cabeza en alto.
591
00:29:34,500 --> 00:29:36,000
Ah, eso eran simples bravatas.
592
00:29:36,000 --> 00:29:38,010
Por supuesto, si hay algo
personal tras tu deseo...
593
00:29:38,510 --> 00:29:39,470
Lo hay.
594
00:29:39,470 --> 00:29:41,510
Él nunca habría venido aquí
si no es por mí.
595
00:29:41,510 --> 00:29:43,010
Le hablé de esto.
596
00:29:43,010 --> 00:29:45,510
Oh, me estoy responsabilizando
por él. ¿No lo ves?
597
00:29:45,510 --> 00:29:47,520
Veo que estás siendo
simplemente sentimental.
598
00:29:47,520 --> 00:29:49,020
Eso es basura, y lo sabes.
599
00:29:49,020 --> 00:29:51,320
Bueno, ¿vas a ayudarle?
600
00:29:51,320 --> 00:29:53,120
Si vas a hacer un problema de eso.
601
00:29:53,120 --> 00:29:56,630
Lo hago.
602
00:30:00,060 --> 00:30:02,560
Llénalas de nuevo, Frankie.
Bebida para todos.
603
00:30:02,560 --> 00:30:06,070
Vamos, muchachos, ésta es
vuestra última oportunidad.
604
00:30:08,570 --> 00:30:10,570
Dime, este asunto del
salteador de caminos...
605
00:30:10,570 --> 00:30:11,570
es algo terrible, Joe.
606
00:30:11,570 --> 00:30:13,070
¿Qué dices tú?
607
00:30:13,070 --> 00:30:14,580
¿Para qué tanto hablar, abuelo?
608
00:30:15,080 --> 00:30:16,080
¿Por qué no hacemos
algo al respecto?
609
00:30:16,580 --> 00:30:18,080
Eso es justo lo que digo.
610
00:30:18,580 --> 00:30:20,080
Dame otro trago, Frank.
611
00:30:25,390 --> 00:30:27,890
Este tal Brewer cree que
puede despachar la ley.
612
00:30:27,890 --> 00:30:29,390
Debe apartarse.
613
00:30:29,390 --> 00:30:31,390
¿Cómo se llama el asesino?
614
00:30:31,390 --> 00:30:32,390
Nevada.
615
00:30:32,390 --> 00:30:34,400
Nunca dio otro nombre.
616
00:30:34,900 --> 00:30:36,900
Supongo que, Señor,
parece bastante malo.
617
00:30:36,900 --> 00:30:37,900
No es bueno.
618
00:30:37,900 --> 00:30:40,200
Y ahí vamos otra vez.
619
00:30:41,970 --> 00:30:43,510
Alto ahí, abuelo.
620
00:30:43,510 --> 00:30:45,010
Bueno, hola, Dusty.
621
00:30:45,010 --> 00:30:46,010
El Sr. Rafferty.
622
00:30:46,010 --> 00:30:47,510
¿Rafferty?
623
00:30:47,510 --> 00:30:50,010
Sí, señor. Chito José
Gonzales Bustamante Rafferty.
624
00:30:50,010 --> 00:30:51,510
Necesito un trago.
625
00:30:51,510 --> 00:30:52,480
¿Qué es todo este alboroto, abuelo?
626
00:30:53,010 --> 00:30:55,480
Un salteador de caminos. Mató a 14
hombres y un marshal en el último mes.
627
00:30:56,020 --> 00:30:58,020
Bueno, le cogimos. Se llama Nevada.
628
00:30:58,020 --> 00:30:59,020
¿Dónde está ahora?
629
00:30:59,020 --> 00:31:01,020
Está en la cárcel.
630
00:31:02,920 --> 00:31:03,990
Vamos, tenemos que sacarlo.
631
00:31:04,460 --> 00:31:05,490
¿Cómo?
632
00:31:05,490 --> 00:31:07,500
Ir y sacarlo.
Como mi padre solía decir,
633
00:31:07,500 --> 00:31:09,500
un Rafferty puede derrotar
a todo este pueblo, quizá.
634
00:31:10,000 --> 00:31:12,500
Ahora escucha. No vamos a hacer
esto por la vía difícil.
635
00:31:12,500 --> 00:31:14,000
Eh, abuelo.
636
00:31:14,000 --> 00:31:17,010
¿Por qué no le estiran la
tráquea a este forajido?
637
00:31:17,510 --> 00:31:19,510
Porque este filón se está
feminizando demasiado, por eso.
638
00:31:19,510 --> 00:31:23,010
Ya no es como en los
viejos tiempos en Hangtown.
639
00:31:23,010 --> 00:31:25,510
Así que God Hill no se
atreve a colgar un hombre.
640
00:31:25,510 --> 00:31:28,020
Bien, nunca vi a un minero con
la inteligencia de un caracol.
641
00:31:28,520 --> 00:31:29,920
He oído lo que ha dicho.
642
00:31:30,290 --> 00:31:31,350
¿Le queman los oídos?
643
00:31:31,850 --> 00:31:33,860
De donde soy, cuando cogemos
a un salteador de caminos,
644
00:31:33,860 --> 00:31:34,860
hacemos algo con él.
645
00:31:34,860 --> 00:31:36,360
Lo que dices es horriblemente
cierto, forastero.
646
00:31:36,360 --> 00:31:37,860
Pero hay 100$...
647
00:31:37,860 --> 00:31:40,360
para el hombre que ponga una
soga al cuello de ese asesino.
648
00:31:40,360 --> 00:31:42,860
Dudo si son 100$ en este
maldito filón de cuero.
649
00:31:44,370 --> 00:31:46,870
Ahí tiene su turba linchadora, señor.
650
00:31:46,870 --> 00:31:49,170
Tengo una soga nueva que
necesita estirarse.
651
00:31:49,400 --> 00:31:50,470
Bueno, vamos. ¿A qué esperamos?
652
00:31:50,470 --> 00:31:52,470
Vayamos. Adelante.
653
00:32:09,360 --> 00:32:10,860
Cash, prometiste...
654
00:32:10,860 --> 00:32:13,230
Les detendré.
655
00:32:13,530 --> 00:32:15,600
¡Deteneos! No podéis seguir en
este pueblo, una turba linchadora...
656
00:32:16,100 --> 00:32:17,600
¡Apártate del camino!
¡Pasaremos por encima tuyo!
657
00:32:17,600 --> 00:32:19,030
Sacadlo de aquí.
658
00:32:19,030 --> 00:32:21,970
Bueno, ya lo visteis.
No hay nada que pueda hacer.
659
00:32:21,970 --> 00:32:24,270
Necesito tirar de esa soga también.
660
00:32:24,270 --> 00:32:26,270
Sacadlo. ¡Traedlo fuera!
661
00:32:26,710 --> 00:32:27,780
Es una multitud mala.
Dicen que es asunto suyo.
662
00:32:27,780 --> 00:32:29,280
Haremos lo mejor por ti, Nevada.
663
00:32:29,780 --> 00:32:30,780
Te estás metiendo en una faena.
664
00:32:30,780 --> 00:32:32,780
Protegería a mi prisionero
incluso si supiese que es culpable.
665
00:32:32,780 --> 00:32:33,620
Ese es mi trabajo.
666
00:32:33,880 --> 00:32:34,950
Golpead la puerta.
667
00:32:34,950 --> 00:32:36,850
Vamos, muchachos.
Haced sitio.
668
00:32:37,190 --> 00:32:38,250
Aquí está tu revólver, Nevada.
669
00:32:38,250 --> 00:32:39,190
Gracias.
670
00:32:39,520 --> 00:32:41,520
¡Empujad! ¡Empujad!
671
00:32:46,830 --> 00:32:50,670
¡Ay, Chihuahua!
672
00:32:51,030 --> 00:32:53,100
No vaya, Sr. Brewer.
Hay demasiados.
673
00:32:53,600 --> 00:32:54,600
Pero, Nevada...
674
00:32:54,600 --> 00:32:55,600
Querrá hacer lo que es justo,
675
00:32:55,600 --> 00:32:57,740
pero no ayudará.
676
00:33:04,950 --> 00:33:07,450
No hay nada más bajo que un
salteador de caminos asesino.
677
00:33:07,450 --> 00:33:09,950
Mete tu cuello aquí, amigo.
678
00:33:16,860 --> 00:33:20,200
Vamos con esa recompensa, señor.
679
00:33:20,200 --> 00:33:22,160
Eh, este hombre debería ser
ahorcado por su propio caballo.
680
00:33:22,160 --> 00:33:23,200
¿Qué dices?
681
00:33:23,200 --> 00:33:25,630
-Sí.
-Sí.
682
00:33:29,540 --> 00:33:31,110
Eh, ¿por qué no miráis dónde váis?
683
00:33:52,730 --> 00:33:54,160
¡Monta tu vaca, vaquero!
684
00:34:07,680 --> 00:34:09,740
¡Nos han timado!
Tráeme un caballo.
685
00:34:13,250 --> 00:34:15,680
No necesito un caballo.
Necesito un trago.
686
00:34:22,490 --> 00:34:24,560
Estoy contenta, Julie.
687
00:34:30,570 --> 00:34:32,970
Estirad las piernas. Es lo bastante
oscuro para ponerse en marcha.
688
00:34:33,300 --> 00:34:33,870
No voy a ir.
689
00:34:34,370 --> 00:34:35,370
¿Por qué?
690
00:34:35,370 --> 00:34:36,370
Nos han robado.
691
00:34:36,370 --> 00:34:38,370
No me voy a ir de aquí hasta
que nos devuelvan el dinero.
692
00:34:38,370 --> 00:34:39,870
Amigo mío, mi madre siempre decía,
693
00:34:39,870 --> 00:34:41,810
es mejor vivir pobre que morir rico.
694
00:34:42,180 --> 00:34:43,240
No hemos quebrado todavía.
695
00:34:43,750 --> 00:34:45,250
Todavía tengo los 100$ que
Powell me dio por colgarte.
696
00:34:45,250 --> 00:34:47,250
Déjame verlos.
697
00:34:47,250 --> 00:34:48,750
Es divertido.
698
00:34:48,750 --> 00:34:50,020
¿No es bueno?
699
00:34:50,020 --> 00:34:51,790
¿Por qué estaba Powell
tan empeñado...
700
00:34:51,790 --> 00:34:53,790
en poner un soga alrededor
de mi cuello?
701
00:34:54,290 --> 00:34:55,790
Los mineros no usan billetes.
702
00:34:55,790 --> 00:34:58,290
¿De dónde sacó Powell esto?
703
00:34:58,290 --> 00:34:59,290
Tengo una corazonada.
704
00:34:59,290 --> 00:35:00,300
¿Otra?
705
00:35:00,800 --> 00:35:01,800
Sí. Vosotros vais a ir derechos...
706
00:35:01,800 --> 00:35:02,700
al local de Red Berry.
707
00:35:02,700 --> 00:35:04,070
Claro. Si tú lo dices.
708
00:35:04,070 --> 00:35:05,070
¿Qué?
709
00:35:05,070 --> 00:35:06,840
Y traed a Berry de vuelta.
710
00:35:07,140 --> 00:35:08,200
No creo que esté bien.
711
00:35:08,200 --> 00:35:09,200
Bueno, ¿qué hay de malo?
712
00:35:09,200 --> 00:35:10,210
Todo.
713
00:35:10,210 --> 00:35:11,210
Nos dispararía al vernos.
714
00:35:11,210 --> 00:35:12,710
No lo veo mejor.
715
00:35:12,710 --> 00:35:15,710
No, señor. No vamos a hacer
ninguna tontería.
716
00:35:15,710 --> 00:35:18,210
Le prometí a mi madre que no
moriría con mis botas puestas.
717
00:35:18,710 --> 00:35:21,220
Y es una promesa que voy a
mantener. Te apuesto mi vida.
718
00:35:21,720 --> 00:35:23,720
Muy bien, entonces,
lo haré yo mismo.
719
00:35:23,720 --> 00:35:25,220
¿Lo dices de verdad?
720
00:35:25,220 --> 00:35:26,720
Sí. Adiós.
721
00:35:27,220 --> 00:35:28,520
- Adiós.
- Adiós.
722
00:35:36,830 --> 00:35:39,830
¿Has visto alguna vez a un
cabezota menos razonable?
723
00:35:39,830 --> 00:35:42,840
No han sido más que problemas
desde que nos unimos a él.
724
00:35:42,840 --> 00:35:44,840
Él y sus corazonadas.
725
00:36:06,960 --> 00:36:10,530
He estado esperando horas a que
encendieran esa lámpara.
726
00:36:10,530 --> 00:36:12,030
Tenía que estar seguro
de que fuera a solas.
727
00:36:13,870 --> 00:36:16,700
Si hubiera matado a tu padre,
estaría a 50 millas a esta hora.
728
00:36:16,700 --> 00:36:18,210
Lo ves, ¿no?
729
00:36:18,210 --> 00:36:19,710
Me quedé aquí,
vine aquí...
730
00:36:19,710 --> 00:36:21,710
porque debe haber alguna forma
de que pueda ayudarte.
731
00:36:21,710 --> 00:36:23,140
Apártate, Hattie.
732
00:36:23,140 --> 00:36:24,210
Voy a darle lo que se merece.
733
00:36:24,710 --> 00:36:26,710
¡Marvie!
734
00:36:26,710 --> 00:36:28,220
Marvie, no voy armado.
735
00:36:28,720 --> 00:36:29,680
Te será fácil matarme.
736
00:36:30,220 --> 00:36:32,190
Todo el mundo dirá que
hiciste algo muy valiente.
737
00:36:32,190 --> 00:36:34,720
Solo que cuando matas a
un hombre en este país,
738
00:36:34,720 --> 00:36:36,220
tienes una reputacíon
con la que vivir.
739
00:36:36,220 --> 00:36:37,690
Tienes que seguir matando gente...
740
00:36:38,230 --> 00:36:39,730
hasta que finalmente
alguien te mata a ti.
741
00:36:45,230 --> 00:36:47,240
Quizá sería mejor que no
dispares esta vieja reliquia.
742
00:36:47,740 --> 00:36:48,700
Tiene un retroceso horrible.
743
00:36:49,240 --> 00:36:51,240
Apuesto a que sí. Probablemente
te hiriera más que a mí.
744
00:36:53,240 --> 00:36:55,140
¿Por qué querías ayudarnos?
745
00:36:55,480 --> 00:36:58,050
Primero de todo, para
limpiar mi nombre.
746
00:36:58,550 --> 00:37:00,050
¿Viste alguna vez esto?
747
00:37:00,050 --> 00:37:02,050
El banco de California.
748
00:37:02,050 --> 00:37:04,050
Podría ser parte del
dinero de mi padre...
749
00:37:04,050 --> 00:37:05,050
¿Dónde lo consiguió tu padre?
750
00:37:05,550 --> 00:37:06,550
De Julie Dexter.
751
00:37:07,060 --> 00:37:08,060
¿De Julie?
752
00:37:08,060 --> 00:37:09,560
Siempre nos guardó el dinero.
753
00:37:09,560 --> 00:37:11,060
Tengo que verla.
754
00:37:11,060 --> 00:37:13,060
Ella no pudo tener nada
que ver con esto.
755
00:37:13,060 --> 00:37:15,560
Voy a reunirme con Julie Dexter.
756
00:37:38,750 --> 00:37:41,760
Recuerda a la chica
757
00:37:41,760 --> 00:37:45,760
que dejaste atrás
758
00:37:45,760 --> 00:37:51,770
a pesar de que estás lejos,
muy lejos
759
00:37:51,770 --> 00:37:54,740
asegúrate de que sus nubes
760
00:37:55,270 --> 00:37:58,270
siguen forradas de plara
761
00:37:58,270 --> 00:38:01,780
no la engañes
762
00:38:01,780 --> 00:38:05,250
y vuelve algún día
763
00:38:05,750 --> 00:38:08,780
Reserva todos tus besos
764
00:38:08,780 --> 00:38:11,790
para alguien que se preocupa
765
00:38:12,290 --> 00:38:16,260
es a ti a quien echa de menos
766
00:38:16,260 --> 00:38:21,100
así que responde a sus plegarias
767
00:38:21,400 --> 00:38:24,470
y cuando vuelvas
768
00:38:24,970 --> 00:38:28,400
seguro que encontrarás
769
00:38:28,400 --> 00:38:30,910
a la chica
770
00:38:30,910 --> 00:38:33,910
que dejaste
771
00:38:34,410 --> 00:38:38,410
atrás
772
00:38:42,780 --> 00:38:44,850
Gracias. Volveré tan
pronto como me cambie.
773
00:38:57,930 --> 00:38:59,500
Mira quién es, por favor.
774
00:39:06,970 --> 00:39:08,480
¡Nevada!
775
00:39:08,480 --> 00:39:10,480
Te llamaré cuando te necesite.
776
00:39:13,980 --> 00:39:15,980
¿Te das cuenta de las
oportunidades que tienes?
777
00:39:15,980 --> 00:39:18,890
Hay 50 hombres ahí que te
matarían en cuanto te viesen.
778
00:39:18,890 --> 00:39:19,790
¿Por qué no los llamas?
779
00:39:20,290 --> 00:39:21,260
Sé que no mataste a Ben.
780
00:39:21,790 --> 00:39:22,790
Tengo que esconderte.
781
00:39:22,790 --> 00:39:24,160
No tengo nada que esconder. ¿Y tú?
782
00:39:24,430 --> 00:39:25,890
Espero al Sr. Burridge
en cualquier momento.
783
00:39:26,230 --> 00:39:27,160
¿Sois íntimos?
784
00:39:27,160 --> 00:39:28,460
¿Qué intentas decir?
785
00:39:28,800 --> 00:39:30,370
Iré al grano.
786
00:39:33,770 --> 00:39:34,840
Entonces los has visto antes.
787
00:39:35,340 --> 00:39:36,840
Se lo di a Ben Ide.
¿De dónde lo sacaste?
788
00:39:37,340 --> 00:39:39,010
Mi compañero. Se lo dio Powell.
789
00:39:39,510 --> 00:39:42,010
Ese pistolero rural es la mano
derecha de tu amigo Burridge.
790
00:39:42,010 --> 00:39:43,340
¿Empieza a tener sentido?
791
00:39:43,640 --> 00:39:44,710
Cash Burridge es un hombre muy rico.
792
00:39:45,210 --> 00:39:47,220
¿Por qué debería matar a un
hombre por unos miles de dólares?
793
00:39:47,220 --> 00:39:48,220
No me gustaría saberlo.
794
00:39:48,220 --> 00:39:49,720
Él no juega por bolsas pequeñas.
795
00:39:50,220 --> 00:39:51,220
Quizá las bolsas no son tan pequeñas.
796
00:39:51,220 --> 00:39:53,220
Si Powell tuvo algo que ve
con la muerte de Ben,
797
00:39:53,720 --> 00:39:55,190
Cash sabrá como tratarlo.
798
00:39:55,190 --> 00:39:56,220
No. Que Burridge no lo sepa.
799
00:39:56,220 --> 00:39:57,730
Estás muy equivocado, Nevada.
800
00:39:57,730 --> 00:40:00,230
Conozco a Cash Burridge,
y confío en él.
801
00:40:00,230 --> 00:40:02,300
Demasiado, quizá. Estoy en lo
cierto y tú estás equivocada,
802
00:40:02,300 --> 00:40:04,000
estás en la misma rama que los Ide.
803
00:40:04,000 --> 00:40:05,570
Si le avisas ahora, estará alerta.
804
00:40:05,570 --> 00:40:08,070
Powell es con quien seguir
trabajando, y puedo ocuparme de él.
805
00:40:09,040 --> 00:40:10,570
Julie.
806
00:40:12,040 --> 00:40:13,570
No. Abre.
807
00:40:22,450 --> 00:40:23,950
Todo el mundo te está esperando.
808
00:40:34,800 --> 00:40:38,070
¡Nevada!
809
00:40:38,370 --> 00:40:39,430
¡Ah! ¡Ah!
810
00:40:39,430 --> 00:40:40,900
Ahora, hagámoslo con calma,
y nadie saldrá herido.
811
00:40:41,340 --> 00:40:42,400
Solo quiero a un hombre.
812
00:40:42,400 --> 00:40:45,470
¡Powell!
813
00:40:45,970 --> 00:40:48,440
Quítate el cinturón.
814
00:40:48,440 --> 00:40:50,980
Ahora muévete.
815
00:40:54,920 --> 00:40:55,980
¡Alto!
816
00:40:55,980 --> 00:40:58,490
No te acerques más.
817
00:40:58,820 --> 00:41:00,890
Muy bien, muévete.
818
00:41:21,610 --> 00:41:23,110
Buenos días, Sr. Berry.
819
00:41:23,110 --> 00:41:24,380
Buenos días, señor.
820
00:41:24,580 --> 00:41:26,150
Venid aquí.
821
00:41:31,790 --> 00:41:34,860
Me alegro de veros a los dos.
822
00:41:34,860 --> 00:41:36,360
Gracias, señor. Somos los mismos.
823
00:41:36,360 --> 00:41:37,360
¿Un trago?
824
00:41:37,360 --> 00:41:38,330
¿De qué, veneno?
825
00:41:38,860 --> 00:41:39,860
Yo tomo tequila.
826
00:41:39,860 --> 00:41:41,100
Acepte que estamos en quiebra.
827
00:41:41,100 --> 00:41:42,130
¿Dónde están todos los billetes?
828
00:41:42,560 --> 00:41:44,130
Lacy, él se los llevó.
Incluso los nuestros.
829
00:41:44,130 --> 00:41:46,370
Igual que le timó a usted
con esos dados trucados.
830
00:41:46,370 --> 00:41:48,440
¿Dados trucados?
¿Dónde está Lacy ahora?
831
00:41:48,440 --> 00:41:49,440
En la cárcel de Gold Hill.
832
00:41:49,440 --> 00:41:50,440
¿Por qué?
833
00:41:50,940 --> 00:41:51,440
Le pillaron tratando
de hacer trampas...
834
00:41:51,940 --> 00:41:52,440
en el local de Julie Dexter, también.
835
00:41:52,940 --> 00:41:54,110
¿y no le dispararon?
836
00:41:54,110 --> 00:41:56,180
Oh, no, señor. Un tiro es demasiado
bueno para un águila ratonera.
837
00:41:56,180 --> 00:41:57,680
Tuvieron una idea mejor.
838
00:41:57,680 --> 00:41:59,410
Le van a mandar una turba
linchadora esta noche.
839
00:41:59,410 --> 00:42:00,980
Voy a recuperar mi dinero.
840
00:42:00,980 --> 00:42:03,480
Al, ensilla tres broncos frescos.
841
00:42:03,480 --> 00:42:05,490
Os necesitaré como testigos.
842
00:42:05,990 --> 00:42:07,820
Vais a venir a Gold Hill
conmigo, ¿veís?
843
00:42:08,060 --> 00:42:10,630
Sr. Berry, Hariamos lo que fuera
por pillar de nuevo a Lacy,
844
00:42:10,630 --> 00:42:12,630
el crótalo de dedos astutos.
845
00:42:14,130 --> 00:42:17,130
Dales un trago, George.
846
00:42:17,130 --> 00:42:19,500
Reocorrimos las 6 millas del cañón.
Ni una pista.
847
00:42:19,800 --> 00:42:21,870
Si Powell habla, lo de Comstock
explotará en nuestras caras.
848
00:42:22,370 --> 00:42:23,340
Tenemos que encontrarle.
849
00:42:23,340 --> 00:42:24,870
¿Qué hay de la tierra de los Ide?
850
00:42:24,870 --> 00:42:26,870
No. Nevada no se atrevería
a llevarlo allí.
851
00:42:26,870 --> 00:42:28,880
Hattie Ide lo mataría.
852
00:42:28,880 --> 00:42:30,880
Ese vaquero tiene mano con
las mujeres, Cash.
853
00:42:30,880 --> 00:42:32,380
Fue aparecer en el
club de Comstock...
854
00:42:32,880 --> 00:42:34,380
y ver a Julie Dexter
y ponerse nerviosa.
855
00:42:34,380 --> 00:42:37,390
Sí. Vosotros mirad los caminos
que entran y salen del pueblo.
856
00:42:37,390 --> 00:42:39,020
Bien.
857
00:42:55,440 --> 00:42:56,500
Sólo por si acaso.
858
00:42:56,500 --> 00:42:58,010
¿No irás a entrar desarmado?
859
00:42:58,010 --> 00:42:59,510
Powell ha tenido toda la
noche para pensarlo.
860
00:42:59,510 --> 00:43:00,780
Voy a hacerle hablar.
861
00:43:06,950 --> 00:43:08,850
¿Estás listo para contarme de
dónde sacaste el dinero?
862
00:43:08,850 --> 00:43:10,850
Ya estuvimos con eso
toda la noche de ayer.
863
00:43:10,850 --> 00:43:12,850
Entonces seguirás aquí hasta
que cambies de parecer.
864
00:43:54,460 --> 00:43:56,000
Aquí está tu camisa,
toda remendada.
865
00:43:56,500 --> 00:43:57,500
Menos mal que tenía de repuesto.
866
00:43:57,500 --> 00:43:59,000
¿Qué sientes?
867
00:43:59,000 --> 00:44:00,500
Bueno, me encuentro bien,
868
00:44:00,500 --> 00:44:02,000
pero debo parecer como algo
con lo que se ha peleado el gato.
869
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
A mí me pareces bien.
870
00:44:03,470 --> 00:44:05,510
Marvie, ¿no puedes encontrar
nada que hacer fuera?
871
00:44:05,510 --> 00:44:09,510
¿Ves? Quiere librarse de mía y
así puede tenerte para ella sola.
872
00:44:09,510 --> 00:44:10,950
- ¡Marvie!
- ¡Ah! ¡Ah!
873
00:44:10,950 --> 00:44:12,510
¡Fuera!
874
00:44:12,510 --> 00:44:14,020
Ya me voy.
875
00:44:14,020 --> 00:44:16,020
No me has hecho daño.
876
00:44:18,520 --> 00:44:20,020
Ah, es un buen chico.
877
00:44:20,020 --> 00:44:22,990
Tiene razón, Nevada.
Quiero hablar contigo.
878
00:44:23,390 --> 00:44:24,960
Bien, Difícilmente sé
como empezar.
879
00:44:24,960 --> 00:44:28,960
Supongo que quizá te veo
diferente a como te vi ayer.
880
00:44:28,960 --> 00:44:31,470
No quiero que te metas en más
problemas por nosotros.
881
00:44:31,970 --> 00:44:34,470
Quiero que te vayas antes
de que algo ocurra...
882
00:44:34,470 --> 00:44:35,840
Tengo los puntos para
hablar primero.
883
00:44:37,710 --> 00:44:39,210
¡Burridge viene!
884
00:44:39,210 --> 00:44:40,710
¡Te verá!
885
00:44:40,710 --> 00:44:44,710
Rápido. Ahí dentro.
886
00:44:44,710 --> 00:44:46,210
Deprisa.
887
00:44:47,720 --> 00:44:50,720
Muy bien, Marvie, abre la puerta.
888
00:44:54,220 --> 00:44:55,220
Buenos días, Sr. Burridge.
889
00:44:55,220 --> 00:44:56,560
Hola, Hattie.
890
00:44:56,820 --> 00:44:58,390
¿Oíste lo de noche?
891
00:44:58,390 --> 00:45:01,400
Sí, Quiero decir, no. Es...
892
00:45:01,400 --> 00:45:02,900
Bueno, ¿qué pasó noche?
893
00:45:02,900 --> 00:45:04,400
Ese salteador de caminos está
todavía en el filón.
894
00:45:04,400 --> 00:45:05,400
O estaba.
895
00:45:05,400 --> 00:45:07,400
Yo... estoy preocupado por ti.
896
00:45:07,400 --> 00:45:09,900
Oh... pues, estoy bien.
897
00:45:11,410 --> 00:45:12,270
¿Qué es esto?
898
00:45:12,570 --> 00:45:15,410
Oh, eh, marvie se cayó y se hirió.
899
00:45:15,610 --> 00:45:16,680
Oh, eso es malo.
900
00:45:16,680 --> 00:45:18,980
¿Dónde?
901
00:45:21,250 --> 00:45:22,320
En la pierna.
902
00:45:22,320 --> 00:45:26,120
¡Recórcholis! Creo que me
doblé la clavícula.
903
00:45:26,320 --> 00:45:27,350
¡Mi clavícula!
904
00:45:27,350 --> 00:45:28,360
¡Oh!
905
00:45:30,830 --> 00:45:33,330
Eh, ¿por qué no se sienta,
Sr. Burridge?
906
00:45:33,330 --> 00:45:35,330
Pues, gracias.
907
00:45:38,330 --> 00:45:39,830
Hattie, siendo un viejo
amigo de tu padre,
908
00:45:40,330 --> 00:45:41,840
me siento privilegiado por ayudarte.
909
00:45:41,840 --> 00:45:43,600
Por... Por avisaros.
910
00:45:43,840 --> 00:45:46,410
Este filón no es lugar para una
mujer joven sola e indefensa.
911
00:45:46,910 --> 00:45:48,810
Me empiezo a dar cuenta de ello.
912
00:45:49,110 --> 00:45:53,010
Por supuesto, podría prestar
el dinero para llevar esta propiedad,
913
00:45:53,310 --> 00:45:55,880
pero creo que tienes la
suficiente experiencia...
914
00:45:55,880 --> 00:45:58,590
para entender el gasto que
entrañaba llegar a la roca de fondo.
915
00:45:58,890 --> 00:45:59,950
Este polvo azul...
916
00:45:59,950 --> 00:46:01,420
Debe haber toneladas de él.
917
00:46:01,890 --> 00:46:03,460
y sería un riego aun si
encontráis o no oro,
918
00:46:03,460 --> 00:46:06,460
incluso si lo lográis.
919
00:46:06,460 --> 00:46:09,960
Si todavía quieres comprar el
racnho... lo venderé.
920
00:46:09,960 --> 00:46:11,470
Has hecho una sabia decisión, Hattie.
921
00:46:11,970 --> 00:46:14,470
Ve a la oficina en una hora,
y lo firmaremos todo.
922
00:46:19,740 --> 00:46:21,740
Tu pierna parece mejor, Marvie.
923
00:46:21,740 --> 00:46:25,750
¡Oh! Oh, mi clavícula.
¡Oh! ¡Oh!
924
00:46:43,260 --> 00:46:44,270
Es desconfiado.
925
00:46:44,270 --> 00:46:46,270
Yo también. Ese polvo azul.
926
00:46:46,270 --> 00:46:47,270
¿Qué pasa con él?
927
00:46:47,270 --> 00:46:49,270
Eso es lo que quiero saber.
Supón que me lo cuentas.
928
00:47:08,760 --> 00:47:10,830
Y ese polvo azul es lo que vi
esparcido por el barranco.
929
00:47:11,330 --> 00:47:14,330
Íbamos a llevarlo a Carson City
a que el Gobierno lo analizara.
930
00:47:14,330 --> 00:47:17,330
Marvie, coge un poco, mételo en
un saco, y ponlo en el carro.
931
00:47:17,330 --> 00:47:19,330
Tú lo has dicho.
932
00:47:19,770 --> 00:47:22,340
Hattie, ¿tú no querrías decir lo
que dijiste de vender a Burridge?
933
00:47:22,340 --> 00:47:23,340
Sí.
934
00:47:23,340 --> 00:47:24,840
No te dejaré.
935
00:47:24,840 --> 00:47:26,340
No te concierne. He pasado
todo lo que puedo soportar.
936
00:47:26,340 --> 00:47:27,810
Todo lo que quiero es
marcharme de aquí.
937
00:47:28,210 --> 00:47:29,280
Y yo voy al Sr. Brewer.
938
00:47:29,280 --> 00:47:30,280
Él sabrá que hacer. Es abogado.
939
00:47:30,780 --> 00:47:32,780
Nunca llegarás al pueblo.
Cada camino estará vigilado.
940
00:47:32,780 --> 00:47:34,780
Nevada, espera. ¡Por favor!
941
00:47:48,730 --> 00:47:50,230
Nevada, vuelve.
942
00:47:50,230 --> 00:47:52,730
¡Nevada!
943
00:47:54,670 --> 00:47:57,670
¿Quién andaahí?
944
00:47:57,670 --> 00:47:59,670
Déjame salir. Ya tengo suficiente.
945
00:48:03,680 --> 00:48:06,180
Nevada, te contaré lo
que quieres saber.
946
00:48:12,650 --> 00:48:14,660
Julie.
947
00:48:16,160 --> 00:48:17,660
Hattie, ¿has visto...
948
00:48:46,220 --> 00:48:48,790
¡Mira!
949
00:48:48,790 --> 00:48:51,260
¡Jia!
950
00:48:51,760 --> 00:48:53,760
Sigue derecho, Marvie.
951
00:49:04,940 --> 00:49:06,940
Eh, vosotros.
¡Id tras él!
952
00:49:19,420 --> 00:49:20,960
Bueno, aquí estamos.
953
00:49:20,960 --> 00:49:23,420
No llevará mucho.
954
00:49:25,090 --> 00:49:27,290
Ahí vamos otra vez.
955
00:49:38,270 --> 00:49:40,170
Tranquilos. Hay dos cartuchos
del 12 en esta escopeta.
956
00:49:42,480 --> 00:49:43,980
¿Estás bien, Marvie?
957
00:49:44,480 --> 00:49:45,980
Excepto porque estaba
totalmente aterrado.
958
00:49:45,980 --> 00:49:47,480
Pero lo logramos, ¿no, Nevada?
959
00:49:49,420 --> 00:49:51,850
¡Creía que dijiste que
Lacy estaba en la cárcel!
960
00:49:52,350 --> 00:49:53,350
Lo estará, en un momento.
961
00:49:53,850 --> 00:49:55,320
Nosotros también.
962
00:49:57,120 --> 00:49:58,190
¿Qué hiciste con Powell?
963
00:49:58,190 --> 00:49:59,190
¿No le gustaría saberlo?
964
00:49:59,690 --> 00:50:01,700
Te daba crédito para algo con
más sentido que volver aquí.
965
00:50:01,700 --> 00:50:04,060
¡Brewer!
966
00:50:04,060 --> 00:50:06,930
Mira. Tengo una reclamación
antes contra este vaquero.
967
00:50:06,930 --> 00:50:07,940
Hola, Berry.
968
00:50:08,440 --> 00:50:09,700
¿No estás un poco lejos de casa?
969
00:50:09,700 --> 00:50:10,770
¿Qué tienes con Nevada?
970
00:50:10,770 --> 00:50:12,770
Nevada, mis ojos.
Su nombre es Jim Lacy.
971
00:50:12,770 --> 00:50:14,270
Me robó 7.000$.
972
00:50:14,270 --> 00:50:15,280
¿7.000?
973
00:50:15,280 --> 00:50:16,780
Con dados trucados.
974
00:50:16,780 --> 00:50:18,450
Si estaban trucados,
eran tus dados, Red.
975
00:50:18,450 --> 00:50:20,010
¿No me dijiste...
976
00:50:20,010 --> 00:50:21,520
No hablo inglés, señor.
977
00:50:21,520 --> 00:50:24,520
Red, como Nevada ha dicho,
eran tus dados.
978
00:50:24,520 --> 00:50:26,520
Quizá los pusiste
en juego por error.
979
00:50:26,520 --> 00:50:28,790
Os voy a dar a los dos.
980
00:50:28,790 --> 00:50:30,360
no estás en tu taberna ahora, Berry.
981
00:50:30,360 --> 00:50:32,860
No puedes disparar a la gente solo
porque te sientas como allí.
982
00:50:32,860 --> 00:50:35,860
Lo importante es que Nevada
te ganó 7.000$.
983
00:50:35,860 --> 00:50:37,360
¡Puedes identificar el dinero?
984
00:50:37,360 --> 00:50:39,870
Eran billetes del banco
de Sacramento.
985
00:50:42,870 --> 00:50:43,840
¡Ese es!
986
00:50:43,840 --> 00:50:45,870
Tendrás que silbar por él, Berry.
987
00:50:45,870 --> 00:50:48,240
No conozco ninguna ley que proteja
a un hombre en tu posición.
988
00:50:48,580 --> 00:50:49,640
Fui timado.
989
00:50:49,640 --> 00:50:51,110
Estos 2 tipos lo vieron.
990
00:50:51,110 --> 00:50:54,150
Tus testigos son tan notoriamente
poco reputados como tú.
991
00:50:54,150 --> 00:50:56,150
Tiene razón, Sr. Brewer.
992
00:50:56,150 --> 00:50:58,620
Sólo somos un par de embusteros
con tacones altos.
993
00:50:58,620 --> 00:51:00,650
Tiene razón. Sólo somos un
par de embusteros.
994
00:51:00,650 --> 00:51:02,660
Mentimos tanto que no podemos
confiar en nosotros mismos.
995
00:51:02,660 --> 00:51:05,160
Esperad a que os vea
otra vez allí bajo.
996
00:51:05,160 --> 00:51:06,160
Espera.
997
00:51:06,160 --> 00:51:07,160
Nos gusta esto.
998
00:51:12,800 --> 00:51:15,370
Bueno, Nevada, parece que estás
limpio por lo de Ben Ide.
999
00:51:15,370 --> 00:51:16,370
Ahora, sobre Powell...
1000
00:51:21,510 --> 00:51:22,540
Han disparado a Powell.
1001
00:51:22,540 --> 00:51:23,580
Veamos como te libras de esta.
1002
00:51:23,980 --> 00:51:24,550
No está muerto.
1003
00:51:25,050 --> 00:51:26,050
Nevada no disparó a Powell.
1004
00:51:26,050 --> 00:51:28,550
Lo testificaré,
y también Hattie Ide.
1005
00:51:28,550 --> 00:51:30,550
Si es necesario, pagaré su
fianza sea la que sea.
1006
00:51:31,050 --> 00:51:32,050
No hay razón para hacer eso, Julie.
1007
00:51:32,550 --> 00:51:34,050
No tenemos razón para retener
a Nevada ahora.
1008
00:51:34,050 --> 00:51:35,560
Venga conmigo, Dr. Burton.
1009
00:51:36,060 --> 00:51:37,490
Claro, Julie.
1010
00:51:50,700 --> 00:51:52,710
Mantened los ojos en Burridge.
1011
00:51:53,710 --> 00:51:55,210
Eh.
1012
00:51:55,710 --> 00:51:57,540
Cada nido de ratas tiene 2 agujeros.
1013
00:51:57,850 --> 00:51:58,910
Yo vigilaré la principal.
1014
00:51:58,910 --> 00:52:00,850
Vosotros dad la vuelta a la calle
y vigilad la trasera.
1015
00:52:00,850 --> 00:52:01,920
¿Sabéis lo que digo?
1016
00:52:01,920 --> 00:52:03,920
Eres muy agudo...
para ser tan joven.
1017
00:52:03,920 --> 00:52:06,420
Ahí vamos otra vez.
1018
00:52:08,760 --> 00:52:10,820
Creo que esta es la razón por la
que Ben Ide fue asesinado.
1019
00:52:10,820 --> 00:52:12,830
¿Por qué alguien mataría
a un hombre por esto?
1020
00:52:12,830 --> 00:52:13,830
No lo sé todavía.
1021
00:52:13,830 --> 00:52:15,330
Este polvo no tiene valor.
1022
00:52:15,730 --> 00:52:17,300
Bueno, ¿qué te hace estar tan seguro?
1023
00:52:17,300 --> 00:52:18,300
Es mi negocio saberlo.
1024
00:52:18,300 --> 00:52:19,800
Muy bien, entonces, ¿qué es esto?
1025
00:52:19,800 --> 00:52:21,300
La mayoría plomo, juzgaría.
1026
00:52:21,300 --> 00:52:23,300
Oh, pensé que lo sabías.
1027
00:52:23,300 --> 00:52:24,810
Bueno, la gente usa plomo, ¿no?
1028
00:52:25,310 --> 00:52:25,770
Tú, por ejemplo...
1029
00:52:26,170 --> 00:52:27,240
Un montón.
1030
00:52:27,240 --> 00:52:28,740
¿Ha hecho alguien algún
análisis de esto?
1031
00:52:28,740 --> 00:52:29,740
No que yo sepa.
1032
00:52:29,740 --> 00:52:30,680
Entonces es hora de
que alguien lo haga.
1033
00:52:31,040 --> 00:52:32,610
En cada estrato geológico como este,
1034
00:52:32,610 --> 00:52:34,110
el oro aparece solo en cuarzo,
1035
00:52:34,110 --> 00:52:35,620
con ocasionales depósitos localizados.
1036
00:52:36,120 --> 00:52:38,120
Bueno, supongamos que es algo más
valioso todavía que el oro.
1037
00:52:38,120 --> 00:52:39,350
Tú eres un vaquero.
1038
00:52:39,350 --> 00:52:40,920
No sabes nada del
negocio de las minas.
1039
00:52:41,420 --> 00:52:42,420
Nelson es ingeniero de minas.
1040
00:52:42,420 --> 00:52:43,920
¿Puedes hacer un ensayo?
1041
00:52:44,420 --> 00:52:45,390
Mi equipo no está preparado todavía.
1042
00:52:45,390 --> 00:52:46,890
Te pagaré lo que cueste.
1043
00:52:46,890 --> 00:52:49,430
Supongo que puedo improvisar
unas tazas para probar el horno.
1044
00:52:49,430 --> 00:52:50,930
No será preciso, pero os convencerá
de que estoy en lo cierto.
1045
00:52:50,930 --> 00:52:52,930
Vamos a mi oficina.
1046
00:52:53,430 --> 00:52:54,900
¿Cuál es la respuesta, doctor?
1047
00:52:54,900 --> 00:52:56,440
¿Cómo te sientes?
1048
00:52:58,410 --> 00:53:00,940
Así que es eso. Me estoy yendo.
1049
00:53:00,940 --> 00:53:03,810
Bueno, no duele.
Está todo en la mente.
1050
00:53:04,080 --> 00:53:05,650
¿Quién te disparó, Joe?
1051
00:53:05,650 --> 00:53:07,650
¿Qué queréis saber?
1052
00:53:07,650 --> 00:53:09,650
Sobre Nevada.
1053
00:53:09,650 --> 00:53:11,650
Piensas mucho en ese chico,
1054
00:53:11,650 --> 00:53:13,120
¿no, Srta. Julie?
1055
00:53:13,120 --> 00:53:14,150
Sí, Joe.
1056
00:53:14,150 --> 00:53:15,660
Mucho.
1057
00:53:15,660 --> 00:53:18,660
y todo el tiempo pensé
que era Burridge,
1058
00:53:18,660 --> 00:53:20,160
y es Nevada.
1059
00:53:20,160 --> 00:53:22,660
No le sentará bien a Burridge.
1060
00:53:26,170 --> 00:53:28,670
Te diré una cosa, Srta. Julie.
1061
00:53:28,670 --> 00:53:31,610
Haré un trato contigo.
1062
00:53:31,610 --> 00:53:34,170
Consígueme un buen trago,
1063
00:53:34,170 --> 00:53:37,040
y te contaré lo que quieres saber.
1064
00:53:37,310 --> 00:53:39,880
No le hará daño ahora.
1065
00:53:45,850 --> 00:53:47,890
Si pudiera ver a Burridge,
1066
00:53:47,890 --> 00:53:50,390
Me reiría en su cara.
1067
00:53:53,390 --> 00:53:55,400
Nunca he visto nada
actuar como esto...
1068
00:53:55,900 --> 00:53:56,900
Entonces no es plomo.
1069
00:53:56,900 --> 00:53:59,400
Esa temperatura es más de
1.700 Fahrenheit.
1070
00:53:59,400 --> 00:54:01,400
Los metales básicos se
queman en gases...
1071
00:54:01,400 --> 00:54:03,400
o se ha superado su
límite de fusión.
1072
00:54:03,400 --> 00:54:04,400
No supones...
1073
00:54:04,910 --> 00:54:05,910
Es increíble.
1074
00:54:05,910 --> 00:54:08,340
Y además...
1075
00:54:25,790 --> 00:54:27,290
¿Qué es eso?
1076
00:54:27,290 --> 00:54:28,800
Lo sabremos en un minuto.
1077
00:54:33,800 --> 00:54:36,300
Ahora, esta es la prueba final.
1078
00:54:36,800 --> 00:54:40,240
Si esta pastilla se disuelve
bajo la acción del ácido nítrico...
1079
00:54:46,950 --> 00:54:48,450
es plata.
1080
00:54:49,920 --> 00:54:50,950
Plata.
1081
00:54:51,450 --> 00:54:53,950
El filón de Comstock es
una gran bonanza.
1082
00:54:53,950 --> 00:54:55,460
No de oro, pero sí de plata.
1083
00:54:55,460 --> 00:54:57,960
Será excavado a través de un
gran túnel en Sun Peak.
1084
00:54:57,960 --> 00:54:59,960
Quizá sea yo quien lo construya.
1085
00:55:00,460 --> 00:55:01,960
¿Qué pasa si esto es solo
una loca coincidencia?
1086
00:55:01,960 --> 00:55:04,970
Es el mismo polvo que está apilado
a lo largo de todo el cañón.
1087
00:55:04,970 --> 00:55:07,970
Debe haber miles de
dólares por tonelada.
1088
00:55:07,970 --> 00:55:09,970
Y somos los primeros en saberlo.
1089
00:55:09,970 --> 00:55:11,470
Mi banco debe ser notificado ya.
1090
00:55:11,970 --> 00:55:13,970
Voy a mandar un jinete rápido
a California.
1091
00:55:13,970 --> 00:55:15,410
No somos los primeros en saberlo.
1092
00:55:15,740 --> 00:55:18,310
Ben Ide fue asesinado porque
fue a Carson por su cuenta...
1093
00:55:18,310 --> 00:55:19,310
para hacer un ensayo.
1094
00:55:19,310 --> 00:55:21,320
El hombre que le mató
sabía que era plata.
1095
00:55:21,820 --> 00:55:22,820
Bien, ¿quién es?
1096
00:55:22,820 --> 00:55:23,820
¿Quien ha estado comprando
cada concesión...
1097
00:55:24,320 --> 00:55:25,820
que pueda caer en sus manos
por precios rebajados?
1098
00:55:25,820 --> 00:55:27,320
Burridge.
1099
00:55:27,320 --> 00:55:29,320
Buridge estaba en su oficina ayer
cuando Ide fue asesinado.
1100
00:55:29,320 --> 00:55:30,320
Su caballo estaba fuera.
1101
00:55:30,820 --> 00:55:32,330
Sí, ¿pero le viste realmente
a él o a Powell?
1102
00:55:32,830 --> 00:55:34,330
Estás ladrando al árbol
equivocado, Nevada.
1103
00:55:34,330 --> 00:55:36,330
Burridge es el hombre de
mayor confianza en Gold Hill.
1104
00:55:36,330 --> 00:55:38,830
A la gente le gusta que él lleve
el registro de tierras.
1105
00:55:38,830 --> 00:55:41,340
Entonces es el hombre más peligroso
en el filón de Comstock.
1106
00:55:41,340 --> 00:55:43,240
¡Nevada!
1107
00:55:43,600 --> 00:55:44,670
¡Nevada!
1108
00:55:44,670 --> 00:55:46,670
Hattie va por la calle con Burridge.
1109
00:55:46,670 --> 00:55:49,480
Intenté detenerla,
pero no me escucharía.
1110
00:55:49,740 --> 00:55:51,240
Hattie.
1111
00:55:51,240 --> 00:55:52,810
¿Le vendiste a Burridge?
1112
00:55:52,810 --> 00:55:54,820
Lo hice. Quizás todo el
conflicto termine ahora.
1113
00:55:54,820 --> 00:55:56,280
El Sr. Burridge está yendo a Carson...
1114
00:55:56,280 --> 00:55:57,820
a registrar la reclamación.
1115
00:56:00,820 --> 00:56:02,090
¡Muchachos! ¡Muchachos!
1116
00:56:02,290 --> 00:56:02,860
¡Acercaos!
1117
00:56:03,360 --> 00:56:04,860
¡Tenemos grandes noticias!
1118
00:56:07,630 --> 00:56:09,200
El filón de Comstock es
una gran bonanza.
1119
00:56:09,200 --> 00:56:10,700
El mayor descubrimiento nunca hecho,
1120
00:56:10,700 --> 00:56:11,670
pero no de oro, de plata.
1121
00:56:36,820 --> 00:56:37,890
¿Te das cuenta de
lo que has hecho?
1122
00:56:38,390 --> 00:56:38,890
Burridg se fue por la parte trasera.
1123
00:56:39,330 --> 00:56:40,390
¿Qué podemos hacer ahora, Nevada?
1124
00:56:40,890 --> 00:56:42,400
Si llega a Carson y registra...
1125
00:56:42,400 --> 00:56:43,900
tus reclamaciones
a su nombre, nada.
1126
00:56:43,900 --> 00:56:45,830
Pero si le obligamos a ir al
desfiladero, podemos detenerle.
1127
00:57:07,920 --> 00:57:10,420
Será mejor que nos separemos.
1128
00:57:56,400 --> 00:57:57,900
Déjame tu caballo.
1129
00:57:57,900 --> 00:57:58,910
No puedes cabalgar.
1130
00:57:58,910 --> 00:58:00,410
Estoy bien.
1131
00:58:08,650 --> 00:58:10,650
Julie, vine a contarte que...
1132
00:58:12,790 --> 00:58:15,360
Joe, lo prometiste.
1133
00:58:15,860 --> 00:58:19,160
Señorita Julie, no comete ningún
error amando a ese Nevada.
1134
00:58:19,390 --> 00:58:20,960
Es un jugador nato.
1135
00:58:20,960 --> 00:58:22,960
Le podrán matar,
1136
00:58:22,960 --> 00:58:24,800
pero nunca le podrán fustigar.
1137
00:58:25,070 --> 00:58:27,630
Burridge pensó hacerse
con el filón entero.
1138
00:58:27,630 --> 00:58:29,970
Maté a Ben Ide por él.
1139
00:58:30,270 --> 00:58:32,340
Quería que disparase a Hattie también,
1140
00:58:32,840 --> 00:58:35,340
pero sabes que no podría hacer eso.
1141
00:58:35,340 --> 00:58:37,340
Por supuesto que no podrías, Joe.
1142
00:58:37,340 --> 00:58:40,350
Fue Burridge quien me disparó.
1143
00:58:40,350 --> 00:58:44,350
Supongo que quiso culpar a Nevada.
1144
00:58:48,960 --> 00:58:50,020
Hattie, yo...
1145
00:59:00,030 --> 00:59:02,000
Quédate aquí.
1146
00:59:06,510 --> 00:59:09,010
Cuida de esto por mí, Julie.
1147
00:59:09,010 --> 00:59:11,440
Ponlo seguro.
1148
00:59:11,640 --> 00:59:14,680
Mataste a Ben Ide.
1149
00:59:14,880 --> 00:59:16,380
¿Powell te lo contó?
1150
00:59:16,880 --> 00:59:17,880
Todo.
1151
00:59:17,880 --> 00:59:19,390
No, no todo, Julie.
1152
00:59:19,390 --> 00:59:21,890
Joe no podría contarte porqué
tomé algunas decisiones...
1153
00:59:21,890 --> 00:59:23,390
para controlar el filón de Comstock.
1154
00:59:23,390 --> 00:59:25,390
Quizá te gustaría saberlo.
1155
00:59:25,390 --> 00:59:26,890
Fue por ti, Julie.
1156
00:59:26,890 --> 00:59:28,400
Quería poner Comstock...
1157
00:59:28,400 --> 00:59:30,900
y todos sus millones
ocultos en tu regazo.
1158
00:59:30,900 --> 00:59:33,400
Todo lo que hice fue por ti.
1159
00:59:33,900 --> 00:59:36,370
Te creo.
1160
00:59:36,770 --> 00:59:39,340
Y me culpo a mí mismo.
1161
00:59:39,340 --> 00:59:41,340
Me callé sobre la plata...
1162
00:59:41,340 --> 00:59:42,840
cuando todo a mi alrededor...
1163
00:59:42,840 --> 00:59:45,350
quería que contase la
verdad a esos hombres.
1164
00:59:45,350 --> 00:59:46,350
Julie...
1165
00:59:46,350 --> 00:59:47,850
Te amo.
1166
00:59:48,350 --> 00:59:49,350
Te amé.
1167
00:59:49,350 --> 00:59:50,350
Una vez.
1168
00:59:50,350 --> 00:59:51,850
Pero todavía no es demasiado tarde.
1169
00:59:51,850 --> 00:59:53,350
Todavía podemos...
1170
01:00:02,900 --> 01:00:03,960
Déjame pasar, Julie.
1171
01:00:04,460 --> 01:00:05,730
No.
1172
01:00:44,670 --> 01:00:47,640
Estoy bien, Nevada.
1173
01:00:48,010 --> 01:00:50,080
Te puse ese nombre, ¿no?
1174
01:00:50,080 --> 01:00:52,580
Sí, Julie.
1175
01:00:52,580 --> 01:00:55,580
Comstock necesitará hombres.
1176
01:00:56,080 --> 01:00:57,580
Gente como tú y...
1177
01:00:57,580 --> 01:00:59,390
Nelson y...
1178
01:00:59,620 --> 01:01:01,190
Brewer, dispuestos a dar la vida...
1179
01:01:01,190 --> 01:01:02,660
por lo que creéis que está bien.
1180
01:01:05,130 --> 01:01:06,630
Quédate, Nevada.
1181
01:01:06,630 --> 01:01:08,130
Prométemelo.
1182
01:01:10,130 --> 01:01:12,130
Lo prometo, Julie.
1183
01:01:15,140 --> 01:01:17,140
Abre la ventana, por favor.
1184
01:01:24,040 --> 01:01:26,110
¡Qué antiguas e indomables que...
1185
01:01:26,610 --> 01:01:27,880
son estas montañas!
1186
01:01:28,080 --> 01:01:29,650
Ahí residen las almenaras...
1187
01:01:29,650 --> 01:01:32,150
de una gran migración.
1188
01:01:32,150 --> 01:01:33,650
Sun Peak,
1189
01:01:33,650 --> 01:01:36,160
la gloria de los Washoes.
1190
01:01:36,160 --> 01:01:39,930
Otro estrella para nuestra bandera.
1191
01:01:40,130 --> 01:01:42,130
Nevada.
84993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.