All language subtitles for 20626

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,130 --> 00:01:08,130 Vengo de Mexico 2 00:01:08,130 --> 00:01:11,130 Con mi dulce guitarrita 3 00:01:11,130 --> 00:01:13,640 Cabalgo por la frontera 4 00:01:13,640 --> 00:01:15,540 A donde está mi Chiquita 5 00:01:15,970 --> 00:01:18,040 La última vez que vi a Chiquita 6 00:01:18,040 --> 00:01:20,510 Sus ojos tenían grandes lágrimas 7 00:01:20,940 --> 00:01:23,010 Le dije, Tortuguita, 8 00:01:23,010 --> 00:01:24,950 No quiero que llores 9 00:01:25,320 --> 00:01:27,380 Mi Chiquita 10 00:01:27,380 --> 00:01:29,890 Dentro de poco voy a ver 11 00:01:29,890 --> 00:01:31,350 Nevada, es preciosa... 12 00:01:31,890 --> 00:01:32,890 Chito, ¿vas a parar de cantar? 13 00:01:32,890 --> 00:01:34,890 ¿No te gusta mi canción, Dusty? 14 00:01:34,890 --> 00:01:35,690 Es horrible. 15 00:01:35,960 --> 00:01:37,530 Oh, Jim, a él le gusta. 16 00:01:37,530 --> 00:01:39,030 A las vacas les gusta. 17 00:01:39,030 --> 00:01:40,030 Bueno, a mí no me gusta, 18 00:01:40,030 --> 00:01:42,030 Especialmente de la forma que la descuartizáis los extranjeros. 19 00:01:42,530 --> 00:01:44,030 ¿Extranjeros? Creo que estás un poco equivocado. 20 00:01:44,030 --> 00:01:46,540 Todo tipo de gente levantó este país. 21 00:01:46,540 --> 00:01:48,540 Mi madre, era mexicana. 22 00:01:48,540 --> 00:01:50,040 Mi padre, irlandés. 23 00:01:50,040 --> 00:01:53,540 Así que me llamaron Chito José Gonzalez Bustamante Rafferty. 24 00:01:54,040 --> 00:01:55,450 Bastante americano, ¿no? 25 00:01:55,810 --> 00:01:57,380 Eh, echad un vistazo. ¿Véis lo mismo que yo? 26 00:02:00,320 --> 00:02:01,890 Este país se está llenando de gente. 27 00:02:01,890 --> 00:02:03,220 ¿A dónde supones que se dirigen, Lacy? 28 00:02:03,490 --> 00:02:05,320 Hay una forma de averiguarlo. 29 00:02:09,230 --> 00:02:10,290 ¿A dónde te diriges, forastero? 30 00:02:10,790 --> 00:02:11,290 A Sun Mountain. 31 00:02:11,800 --> 00:02:12,300 ¿Para qué? 32 00:02:12,800 --> 00:02:13,800 Hay una gran bonanza allí arriba. 33 00:02:14,300 --> 00:02:16,130 Un tipo llamado Comstock la descubrió. 34 00:02:26,540 --> 00:02:27,540 ¡Eh! 35 00:02:27,540 --> 00:02:29,880 Tus ojos parecen un par de huevos escalfados. 36 00:02:30,150 --> 00:02:31,680 ¿Has visto alguna vez un pueblo con bonanza, Dusty? 37 00:02:31,680 --> 00:02:32,720 Muchos. 38 00:02:33,220 --> 00:02:34,220 Oroville, El Dorado, 39 00:02:34,720 --> 00:02:36,220 Placerville, Grass Valley, Hangtown... 40 00:02:36,220 --> 00:02:37,720 Debe ser algo digno de ver. 41 00:02:37,720 --> 00:02:39,720 Es algo de lo que mantenerse apartado. 42 00:02:39,720 --> 00:02:42,230 Gente desenterrando oro de los terrones. 43 00:02:42,230 --> 00:02:43,730 Eh, ¿seguro que estás bien? 44 00:02:43,730 --> 00:02:45,230 Nunca me sentí mejor, ¿por qué? 45 00:02:45,230 --> 00:02:47,730 Porque de esa forma empieza la fiebre del oro normalmente. 46 00:02:47,730 --> 00:02:49,730 Escucha, ese viejo destartalado de Comstock... 47 00:02:49,730 --> 00:02:51,740 es el mentiroso más astuto fuera del limbo. 48 00:02:51,740 --> 00:02:54,740 Nada de lo que ese viejo mamarracho descubrió vale más que un haba saltarina. 49 00:02:55,240 --> 00:02:56,240 Bueno, quizá al Sr. Comstock... 50 00:02:56,240 --> 00:02:57,740 le tocó el gordo esta vez. 51 00:02:57,740 --> 00:02:58,740 Déjanos ir, Dusty. 52 00:02:58,740 --> 00:03:01,240 Jim Lacy, ¿intentas decirme... 53 00:03:01,240 --> 00:03:02,750 ¿Os váis a unir a esos imbéciles de ojos saltones? 54 00:03:03,250 --> 00:03:04,750 Claro. Vamos a dar un garbeo por el filón de Comstock. 55 00:03:05,250 --> 00:03:06,250 Donde hay oro, hay mujeres. 56 00:03:06,250 --> 00:03:08,250 Les podré cantar. 57 00:03:08,250 --> 00:03:10,220 Cálmate, folclórico de pacotilla. 58 00:03:10,220 --> 00:03:12,290 Si todavía es una bonanza, 59 00:03:12,290 --> 00:03:14,290 ¿Por qué están regresando esos tipos? 60 00:03:18,730 --> 00:03:19,630 Hola, Ed. 61 00:03:19,630 --> 00:03:20,700 Lacy. 62 00:03:20,700 --> 00:03:21,670 Dusty. 63 00:03:22,200 --> 00:03:22,700 Chito. 64 00:03:23,130 --> 00:03:24,700 ¿Has estado excavando, Ed? 65 00:03:24,700 --> 00:03:25,970 Sí, y me he pegado un atracón. 66 00:03:26,200 --> 00:03:27,770 ¿Es la mina de oro de allí un fracaso? 67 00:03:27,770 --> 00:03:29,570 Oh, hay oro allí, por supuesto. 68 00:03:29,810 --> 00:03:31,370 El problema es sacarlo. 69 00:03:31,370 --> 00:03:33,380 Algunos lo hacen, pero muchos otros no. 70 00:03:33,380 --> 00:03:34,880 En un minuto piensas que tienes algo, 71 00:03:34,880 --> 00:03:37,380 y al siguiente minuto estás dentro de ese sucio estiércol azul... 72 00:03:37,380 --> 00:03:38,380 y no tienes nada. 73 00:03:38,880 --> 00:03:40,150 ¿Crees que me cogerán en el rancho? 74 00:03:40,380 --> 00:03:41,950 ¿Por qué no, Ed? Eres un buen vaquero. 75 00:03:41,950 --> 00:03:43,720 Ve allí y háblale arrepentido al capataz. 76 00:03:43,920 --> 00:03:44,990 Gracias, Lacy. 77 00:03:45,490 --> 00:03:46,760 ¿Ves lo que quiero decir? 78 00:03:46,760 --> 00:03:48,330 Sí, supongo que tienes razón, Dusty. 79 00:03:48,830 --> 00:03:50,330 Sólo que seguro que me hubiera gustado ir. 80 00:03:50,330 --> 00:03:53,830 Ah, olvídalo. Puedes sacar más polvo de oro de tus patillas... 81 00:03:53,830 --> 00:03:55,830 del que ellos sacarán nunca de Gold Hill. 82 00:04:02,310 --> 00:04:04,840 ¡Aprisa, aprisa, aprisa, aprisa! 83 00:04:04,840 --> 00:04:06,340 Apartaos, muchachos. 84 00:04:06,340 --> 00:04:09,350 Comprad vuestro trozo al tipo que descubrió el oro. 85 00:04:09,350 --> 00:04:13,350 Participad en la primera bonanza de Nevada. Chicos, es maravillosa. 86 00:04:13,350 --> 00:04:15,120 Tu filón no es bueno, Comstock. 87 00:04:15,350 --> 00:04:16,420 Ah, quítate. Me estorbas. 88 00:04:16,420 --> 00:04:18,920 Todo lo que encontré es esa hedionda materia azul. 89 00:04:18,920 --> 00:04:20,420 Porque no eres minero. Eres un granjero. 90 00:04:20,420 --> 00:04:22,430 Vuelve a casa con el resto de tus cerdos. 91 00:04:23,890 --> 00:04:25,900 Bueno, mirad este oro, amigos. 92 00:04:25,900 --> 00:04:28,400 ¿Quién quiere 20 pies a 10$ el pie? ¿Eh? 93 00:04:28,400 --> 00:04:29,770 Te daré 5$, abuelo. 94 00:04:30,100 --> 00:04:31,670 Pero, tú tacaño rastreto, pero... 95 00:04:31,670 --> 00:04:32,670 No se vende. 96 00:04:32,670 --> 00:04:34,640 6$ y una botella de licor. 97 00:04:34,640 --> 00:04:35,670 ¡Vendido! 98 00:04:44,850 --> 00:04:46,350 Hola, Mr. Burridge. 99 00:04:46,850 --> 00:04:47,820 Hola, muchachos. 100 00:04:47,820 --> 00:04:49,850 Eh, ¿tiene el registro de tierras a mano? 101 00:04:50,350 --> 00:04:51,350 Apuesta. 102 00:04:51,350 --> 00:04:52,860 Eso está bien. Voy a vender 20 pies... 103 00:04:53,360 --> 00:04:55,860 de mi opulenta tierra de bonanza a Sandy Bowers aquí presente. 104 00:04:56,360 --> 00:04:57,860 Escríbelo. 105 00:04:58,360 --> 00:04:59,360 Sabes que no sé escribir. 106 00:04:59,860 --> 00:05:01,870 Conoces todas mis propiedades también. 107 00:05:01,870 --> 00:05:03,870 Deberías. Compraste bastantes. 108 00:05:03,870 --> 00:05:05,370 Muy bien, abuelo. 20 pies. 109 00:05:05,370 --> 00:05:06,370 Sí. 110 00:05:06,370 --> 00:05:07,370 ¿Tierra de bonanza? 111 00:05:07,370 --> 00:05:08,370 Sí. 112 00:05:08,370 --> 00:05:09,370 Vendido a... 113 00:05:09,370 --> 00:05:11,370 Sandy Bowers. 114 00:05:11,370 --> 00:05:16,150 Pon tu marca. 115 00:05:16,150 --> 00:05:17,980 ¿Es ese registro legal, Sr. Burridge? 116 00:05:17,980 --> 00:05:19,980 Legal y válido, tan pronto como lo tenga registrado... 117 00:05:19,980 --> 00:05:21,480 en el registro de tierras de Carson City. 118 00:05:21,480 --> 00:05:22,990 ¿Cuándo será eso? 119 00:05:22,990 --> 00:05:25,490 Bajaré al valle en pocos días. 120 00:05:25,490 --> 00:05:27,990 Bien, ahora que todo es legal, tomemos un trago por ello. 121 00:05:27,990 --> 00:05:29,490 No bebo de eso, gracias de todos modos. 122 00:05:29,490 --> 00:05:30,990 Bueno, deberías. 123 00:05:30,990 --> 00:05:33,000 El agua de aquí es veneno maloliente. 124 00:05:35,500 --> 00:05:36,370 Y eso es solo maloliente. 125 00:05:36,670 --> 00:05:37,730 Muchas gracias, Sr. Burridge. 126 00:05:37,730 --> 00:05:38,740 Gracias, Sr. Burridge. 127 00:05:38,740 --> 00:05:39,740 Adiós, muchachos. 128 00:05:39,740 --> 00:05:41,240 - Bueno, hola, Joe. - Hola, Joe. 129 00:05:41,240 --> 00:05:45,240 ¿Qué tal? 130 00:05:45,240 --> 00:05:47,240 Otro grupo acaba de abandonar el filón, jefe. 131 00:05:47,740 --> 00:05:49,250 Sí, lo sé. Pobres diablos. 132 00:05:49,250 --> 00:05:50,750 ¿Cuándo va a empezar a comprar? 133 00:05:51,250 --> 00:05:52,750 Puedes conseguir esos terrenos por una canción. 134 00:05:52,750 --> 00:05:54,750 No estoy preparado todavía. Lo sabremos con seguridad mañana... 135 00:05:54,750 --> 00:05:57,250 cuando Julie Dexter vuelva de Carson City. 136 00:06:29,290 --> 00:06:31,350 So... 137 00:06:32,360 --> 00:06:33,820 So. 138 00:06:42,470 --> 00:06:47,000 ¡Mujeres! 139 00:06:47,000 --> 00:06:48,510 Hola. 140 00:06:48,510 --> 00:06:50,510 Nunca vi algo tan mal. 141 00:06:50,510 --> 00:06:51,840 Quién enganchó estas riendas? 142 00:06:52,140 --> 00:06:53,210 Fui yo. 143 00:06:53,210 --> 00:06:54,210 Bien, ¿no le dijo nadie nunca... 144 00:06:54,710 --> 00:06:56,210 que la línea se supone que ha de ir por fuera? 145 00:06:56,710 --> 00:06:58,720 ¿Piensa que estas anillas son solamente de decoración? 146 00:06:58,720 --> 00:07:01,220 Parece que no lo hice muy bien. 147 00:07:01,220 --> 00:07:03,520 Sabe, previno un grave accidente. 148 00:07:03,520 --> 00:07:06,860 Tome. 149 00:07:06,860 --> 00:07:07,860 No, gracias, señora. 150 00:07:07,860 --> 00:07:09,760 Solo verla salda todas las cuentas. 151 00:07:10,130 --> 00:07:12,200 Es un cumplido muy halagador. 152 00:07:12,200 --> 00:07:13,200 Oh, tenía esa intención, señora. 153 00:07:13,700 --> 00:07:14,830 Estoy segura que sí. 154 00:07:14,830 --> 00:07:16,900 No me dirá que se dirigen a Comstock. 155 00:07:17,400 --> 00:07:18,400 ¿Por qué no? 156 00:07:18,400 --> 00:07:19,770 Bueno, digamos que me choca, mujeres allá arriba. 157 00:07:19,770 --> 00:07:21,670 Oh, mi negocio está en el filón. 158 00:07:21,670 --> 00:07:23,670 Un recado importante me llevó a Carson City. 159 00:07:24,170 --> 00:07:25,180 Soy Julie Dexter. 160 00:07:25,610 --> 00:07:27,110 Yo Jim Lacy. 161 00:07:27,110 --> 00:07:28,110 ¿Jim Lacy? 162 00:07:28,110 --> 00:07:29,950 Te voy a llamar Nevada. 163 00:07:29,950 --> 00:07:31,680 Un hombre puede tener un nombre peor. 164 00:07:31,680 --> 00:07:33,650 Sabe, este país valdrá algo algún día. 165 00:07:33,650 --> 00:07:36,550 Dígame, ¿está lo de Comstock asentado? 166 00:07:36,550 --> 00:07:39,060 Oh, todavía no, pero será un buen asentamiento. 167 00:07:39,060 --> 00:07:40,560 Me gustaría verlo. 168 00:07:41,060 --> 00:07:42,060 ¿Que es lo que le retiene? 169 00:07:42,060 --> 00:07:43,390 Vacas. 170 00:07:52,740 --> 00:07:54,770 Si alguna vez viene a Gold Hill, 171 00:07:54,770 --> 00:07:56,810 intentaré devolverle el favor. 172 00:07:56,810 --> 00:07:57,810 Adiós, Nevada. 173 00:07:57,810 --> 00:08:00,280 Adiós, señora. 174 00:08:15,960 --> 00:08:17,830 Siete. 175 00:08:17,830 --> 00:08:19,230 ¿Siete qué? 176 00:08:19,230 --> 00:08:20,730 Siete hermosas mujeres. 177 00:08:20,730 --> 00:08:22,730 ¡Ay, qué lindas, qué bonitas! 178 00:08:22,730 --> 00:08:23,730 ¡Mmm! 179 00:08:24,730 --> 00:08:26,000 ¿Sabes quién es? 180 00:08:26,000 --> 00:08:27,040 Julie Dexter. 181 00:08:27,240 --> 00:08:28,300 Es la mayor jugadora... 182 00:08:28,300 --> 00:08:29,810 entre Frisco y St. Joe. 183 00:08:29,810 --> 00:08:31,310 repartía al "faro" en Hangtown... 184 00:08:31,810 --> 00:08:32,810 y al "monte" en Placerville. 185 00:08:32,810 --> 00:08:34,240 Limpió varias fortunas. 186 00:08:34,240 --> 00:08:35,310 Bueno, no desperdiciará su tiempo... 187 00:08:35,310 --> 00:08:36,710 en lo de Comstock si está en apogeo. 188 00:08:36,710 --> 00:08:38,110 Tontea con ella... 189 00:08:38,110 --> 00:08:39,620 y te desplumará la chaqueta, el sombrero y el revólver. 190 00:08:40,120 --> 00:08:42,120 Es una bonita forma de perder dinero, si tienes algo. 191 00:08:42,120 --> 00:08:43,850 Pero no lo tenemos. 192 00:08:43,850 --> 00:08:46,920 Tenemos la paga de un mes volviendo al rancho, y tengo una corazonada. 193 00:08:46,920 --> 00:08:47,890 El 7 es mi número de la suerte. 194 00:08:48,260 --> 00:08:48,830 ¿Para qué? 195 00:08:49,330 --> 00:08:50,530 No querrá decir los dados. 196 00:08:50,530 --> 00:08:52,600 Todo lo que tenéis que hacer es juntar vuestros sueldos conmigo... 197 00:08:53,030 --> 00:08:54,600 No. Necesito un nuevo par de botas. 198 00:08:54,600 --> 00:08:56,100 Amo a las mujeres, amo los dados, 199 00:08:56,100 --> 00:08:57,600 pero también amo mi música. 200 00:08:58,030 --> 00:08:59,100 Estoy ahorrando para una guitarra nueva. 201 00:08:59,100 --> 00:09:00,200 Pero Chito... 202 00:09:00,200 --> 00:09:01,600 No hablo nada de inglés, señor. 203 00:09:01,870 --> 00:09:03,440 Muy bien, si estáis satisfechos... 204 00:09:03,440 --> 00:09:05,940 de ser vaqueros por 20$ toda vuestra vida, yo no. 205 00:09:05,940 --> 00:09:07,380 Me voy a mi corazonada. 206 00:09:13,480 --> 00:09:14,550 La último vez que nos engatusó con... 207 00:09:15,050 --> 00:09:16,050 una partida de dados con Red Berry, 208 00:09:16,050 --> 00:09:17,050 fue muy triste. 209 00:09:17,050 --> 00:09:18,560 Perdió mis chaparreras. 210 00:09:18,560 --> 00:09:20,020 Querrás decir los pantalones. 211 00:09:20,020 --> 00:09:22,560 Es lo mismo. 212 00:09:27,560 --> 00:09:30,070 Lo cojo todo, Lacy. 213 00:09:30,070 --> 00:09:30,970 Tú juegas. 214 00:09:31,300 --> 00:09:32,870 Dados, sed buenos con Dusty. 215 00:09:32,870 --> 00:09:35,270 Necesita esas botas nuevas. 216 00:09:35,270 --> 00:09:36,140 ¡Ja! 217 00:09:38,640 --> 00:09:39,910 ¡Silencio! 218 00:09:39,910 --> 00:09:42,080 Vosotros dos sois unos gafes. 219 00:09:42,450 --> 00:09:44,010 Tenemos más de 3.000 aquí. 220 00:09:44,510 --> 00:09:45,520 Has hecho 6 naturales. 221 00:09:45,520 --> 00:09:47,020 Puedo hacer siete. 222 00:09:47,020 --> 00:09:48,520 Se te ha metido el siete en la cabeza. 223 00:09:48,520 --> 00:09:50,520 Por favor, amigo, todo lo que quiero... 224 00:09:50,520 --> 00:09:52,020 es lo justo para comprar una guitarra nueva. 225 00:09:52,020 --> 00:09:53,520 Ganaré bastante para comprarte un arpa, Chito. 226 00:09:53,520 --> 00:09:55,530 Oh, no, señor. Para tocar un arpa uno tiene que tener alas. 227 00:09:55,530 --> 00:09:56,530 No quiero volar. 228 00:09:57,030 --> 00:09:57,860 ¿Cuál es la casilla? 229 00:09:58,090 --> 00:09:59,160 He perdido mucho en esta. 230 00:09:59,660 --> 00:10:01,660 Esta vez voy a ir con todo también... 231 00:10:01,660 --> 00:10:02,670 o quiebro. 232 00:10:02,670 --> 00:10:03,670 Esta es mi última tirada. 233 00:10:04,170 --> 00:10:06,670 No puedes irte sin darme una oportunidad. 234 00:10:06,670 --> 00:10:08,170 Muy bien, pero gane o pierda, me voy. 235 00:10:08,670 --> 00:10:10,170 Puedes tener una parte o todo. 236 00:10:10,670 --> 00:10:12,680 Cogeré la parte. 237 00:10:18,950 --> 00:10:21,950 Te juegas 7.000, Lacy. Agítalos fuerte y sacude la mesa. 238 00:10:21,950 --> 00:10:22,750 ¿Cuál es la idea? 239 00:10:22,950 --> 00:10:23,520 Nuevos dados. 240 00:10:24,020 --> 00:10:25,020 Oh, no. Esos dados están calientes. 241 00:10:25,520 --> 00:10:27,520 Tiro los dados viejos o ninguno. 242 00:10:29,890 --> 00:10:32,530 Séptima tirada por 7.000, y quiero un 7. 243 00:10:32,730 --> 00:10:33,700 Nosotros vamos a por 11. 244 00:10:36,130 --> 00:10:37,470 ¡Vamos, venga, 7! 245 00:10:40,740 --> 00:10:42,110 Bueno, esa es la recompensa, chicos. Recogedla. 246 00:10:42,340 --> 00:10:43,410 ¿Cómo vamos a llevarlo? 247 00:10:43,410 --> 00:10:44,410 En tu sombrero. 248 00:10:44,410 --> 00:10:45,980 Esperad. 249 00:10:45,980 --> 00:10:47,540 Estáis llevándoos todo lo valioso del juego. 250 00:10:48,040 --> 00:10:49,050 Lo necesito para la banca. 251 00:10:49,050 --> 00:10:50,380 ¿Qué tal si os cambio billetes por eso? 252 00:10:50,650 --> 00:10:51,710 No, señor, 253 00:10:51,710 --> 00:10:52,820 el dinero en papel no es bueno. 254 00:10:52,820 --> 00:10:54,880 ¿Algún problema con el banco de Sacramento? 255 00:10:55,390 --> 00:10:56,390 Los tomaré. 256 00:11:05,900 --> 00:11:07,830 71 billetes de 100$. 257 00:11:08,200 --> 00:11:10,230 Cuéntalos. 258 00:11:10,230 --> 00:11:12,800 ¡Larguémonos! 259 00:11:38,830 --> 00:11:41,100 ¡Id tras él! ¡No dejéis que huya! 260 00:12:15,130 --> 00:12:16,200 Volverán en un momento. 261 00:12:16,200 --> 00:12:17,200 Será mejor que lo dividamos. 262 00:12:17,700 --> 00:12:19,200 Será mejor que lo dividamos primero. 263 00:12:19,200 --> 00:12:21,700 Ahora no. Tienes el caballo más rápido, así que lárgate con él. 264 00:12:21,700 --> 00:12:23,710 Chito y yo jugaremos a ser liebres con los hombres de Berry. 265 00:12:23,710 --> 00:12:25,210 ¿Dónde nos reunimos? 266 00:12:25,710 --> 00:12:27,210 Bueno, ya que ardes por estar en lo de Comstock, 267 00:12:27,210 --> 00:12:29,710 dirígete allí. Tras cruzar 40 millas de desierto, 268 00:12:29,710 --> 00:12:32,010 verás un gran pino solitario. Espéranos allí. 269 00:12:34,950 --> 00:12:36,020 Ahí vuelven. 270 00:12:36,020 --> 00:12:38,020 Con Berry en busca de Lacy, 271 00:12:38,020 --> 00:12:40,520 será mejor que uses otro nombre cuando llegues a Washoe. 272 00:12:40,520 --> 00:12:42,530 Preguntad por... Nevada. 273 00:12:49,730 --> 00:12:51,670 ¡Ay, Chihuahua! 274 00:13:21,330 --> 00:13:23,530 ¡Eh, mira quién está aquí! 275 00:13:26,540 --> 00:13:28,040 ¡Hola! 276 00:13:28,540 --> 00:13:29,540 ¡Ya estás aquí! 277 00:13:29,970 --> 00:13:32,040 ¿Tuvo un buen viaje, Señorita Julie? 278 00:13:32,040 --> 00:13:33,040 Sí. 279 00:13:33,040 --> 00:13:34,040 Eso es bueno. 280 00:13:34,040 --> 00:13:35,550 Me laegro de verte de vuelta. Estamos tremendamente contentos. 281 00:13:35,550 --> 00:13:38,550 Oye, chicos, no olvidéis el estreno de mi nuevo espectáculo esta noche. 282 00:13:38,550 --> 00:13:40,550 Oh, no te preocupes. 283 00:13:40,550 --> 00:13:41,550 Oh, digo, Semorita Julie. 284 00:13:41,550 --> 00:13:43,050 Resérvame una rubia, ¿lo harás? 285 00:13:43,050 --> 00:13:45,560 Pero, abuelo, para el anochecer no estarás lo bastante sobrio... 286 00:13:45,560 --> 00:13:47,560 para distinguir una rubia de una squaw de los Paiute. 287 00:13:48,560 --> 00:13:49,560 Oh... 288 00:13:49,560 --> 00:13:51,060 Gracias, muchachos. 289 00:13:51,560 --> 00:13:54,400 Eso está muy bien. Señor, bueno, es una buena chica. 290 00:13:54,400 --> 00:13:55,400 Hola, Joe. 291 00:13:55,400 --> 00:13:56,400 Hola, Srta. Julie. 292 00:13:56,400 --> 00:13:57,900 ¿Está tu jefe dentro? 293 00:13:57,900 --> 00:13:59,400 Para ti, siempre lo está. 294 00:14:04,740 --> 00:14:05,740 Hola, Cash. 295 00:14:05,740 --> 00:14:06,740 ¡Julie! 296 00:14:06,740 --> 00:14:08,180 Me alegro de verte. 297 00:14:08,180 --> 00:14:09,610 Sabes, 298 00:14:09,610 --> 00:14:11,610 Parece como si hubieras estado fuera un año... 299 00:14:11,610 --> 00:14:13,120 en vez de solo una semana. 300 00:14:13,120 --> 00:14:14,620 Bueno, hubiera estado aquí un día antes, 301 00:14:14,620 --> 00:14:17,620 Pero tuve que esperar al Pony Express en Carson. 302 00:14:17,620 --> 00:14:20,060 El jinete trajo lo que esperabas. 303 00:14:24,890 --> 00:14:28,730 ¿Qué es? 304 00:14:28,730 --> 00:14:30,630 "Atendiendo al barro azulado... 305 00:14:30,630 --> 00:14:32,130 que nos envió para analizar, 306 00:14:32,130 --> 00:14:35,140 el contenido en oro es de solo 72$ por tonelada." 307 00:14:35,570 --> 00:14:36,910 Lee el resto. 308 00:14:38,210 --> 00:14:40,210 "Este material inusual tiene, sin embargo, 309 00:14:40,210 --> 00:14:43,710 la sorprendente cantidad de 4.280$ en... 310 00:14:43,710 --> 00:14:45,210 plata." 311 00:14:45,620 --> 00:14:47,680 ¿Te das cuenta de lo que significa, Julie? 312 00:14:47,680 --> 00:14:48,680 Estoy intentando... 313 00:14:48,680 --> 00:14:50,190 El polvo que esos hombres de ahí fuera están maldiciendo... 314 00:14:50,190 --> 00:14:52,760 y tirando, vale millones. 315 00:14:52,760 --> 00:14:55,120 Entonces lo de Comstock no es una bonanza de oro. 316 00:14:55,120 --> 00:14:56,190 Es de plata. 317 00:14:56,190 --> 00:14:57,130 Sí. 318 00:14:57,130 --> 00:14:58,060 Oh, voy a contárselo. 319 00:14:58,530 --> 00:14:59,500 Espera. 320 00:14:59,500 --> 00:15:01,060 ¿Quieres que Gold Hill se convierta en otro Hangtown? 321 00:15:01,560 --> 00:15:02,570 Oh, pero algunos hombres están tan desalentados, 322 00:15:02,570 --> 00:15:04,070 están vendiendo y yéndose. 323 00:15:04,070 --> 00:15:06,070 Si hubiera pensado que ibas a perder la cabeza, 324 00:15:06,070 --> 00:15:07,570 No te habría enseñado este informe. 325 00:15:07,570 --> 00:15:09,410 Oh, pero no se dan cuenta de lo que están renunciando. 326 00:15:09,410 --> 00:15:10,140 Julie, yo... 327 00:15:10,140 --> 00:15:11,640 Pensé que podía confiar en ti. 328 00:15:11,640 --> 00:15:14,140 Cuando estas noticias se sepan, cualquier cosa puede pasar. 329 00:15:14,140 --> 00:15:16,650 Sería diferente si Nevada fuese un estado... 330 00:15:16,650 --> 00:15:18,150 o incluso un territorio organizado. 331 00:15:18,650 --> 00:15:20,150 Pero no hay ninguna autoridad aquí, no hay tribunales. 332 00:15:20,150 --> 00:15:22,550 Ningún hombre puede estar seguro de que lo que compra es suyo. 333 00:15:22,550 --> 00:15:24,020 Pero tú llevas el registro de tierras. 334 00:15:24,520 --> 00:15:27,020 ¿Por qué no mandas a Bill Brewer a Carson City con él... 335 00:15:27,020 --> 00:15:27,960 y tener las reclamaciones validadas? 336 00:15:27,960 --> 00:15:29,930 Julie... por mi bien, 337 00:15:30,430 --> 00:15:30,930 por el tuyo, 338 00:15:31,430 --> 00:15:33,560 espera. 339 00:15:33,560 --> 00:15:35,560 Supongo que tú lo sabes mejor. 340 00:15:35,560 --> 00:15:37,100 Sólo que... 341 00:15:37,100 --> 00:15:39,170 Cuando llegue la hora, y no tardará mucho, Julie, 342 00:15:39,170 --> 00:15:40,670 tú serás la que se lo cuente. 343 00:15:40,670 --> 00:15:43,170 Lo prometo. 344 00:15:51,050 --> 00:15:53,050 ¿Te veré esta noche? 345 00:15:53,050 --> 00:15:55,080 Como si echara en falta tu nuevo espectáculo. 346 00:16:10,130 --> 00:16:12,070 Adiós, Julie. 347 00:16:46,740 --> 00:16:48,240 ¿Seguro que lo tenemos todo, Hattie? 348 00:16:48,240 --> 00:16:50,240 Sí, padre. Todo excepto el dinero. 349 00:16:50,740 --> 00:16:52,240 Tenemos que pasar por casa de Julie a por él. 350 00:16:52,740 --> 00:16:54,740 Pop, ¿puedo usar tu pistola mientras estás fuera? 351 00:16:54,740 --> 00:16:56,250 Oh, Marvie, te harás daño tú solo... 352 00:16:56,250 --> 00:16:57,750 con ese viejo trabuco. 353 00:16:57,750 --> 00:16:59,750 Bueno, tengo que proteger nuestra mina, ¿no? 354 00:16:59,750 --> 00:17:02,720 Si sólo tuviese la seguridad de que hay algo que proteger en ese agujero. 355 00:17:02,720 --> 00:17:04,450 Mira quién viene. 356 00:17:10,530 --> 00:17:11,990 Buenos días. 357 00:17:11,990 --> 00:17:14,030 Bueno, veo que llego justo a tiempo. 358 00:17:14,030 --> 00:17:15,500 A la hora equivocada. 359 00:17:15,500 --> 00:17:18,500 Marvie. El hecho es, Sr. Burridge que vamos a marcharnos. 360 00:17:18,500 --> 00:17:20,370 No tardaré ni un minuto. 361 00:17:20,370 --> 00:17:21,770 Ben, yo, eh, 362 00:17:21,770 --> 00:17:23,770 he venido a hacerle otra oferta por su tierra. 363 00:17:24,270 --> 00:17:26,280 como sabe, es adyacente a una plataforma que mi compañía compró, 364 00:17:26,280 --> 00:17:29,280 y ... bueno, creemos que puede ser apta para un molino de cuarzo. 365 00:17:29,280 --> 00:17:31,780 Estos 360 están en pleno centro del filón. 366 00:17:32,250 --> 00:17:34,780 Tuvimos un periodo difícil provando los derechos de la granja, 367 00:17:34,780 --> 00:17:36,290 pero es nuestra. 368 00:17:36,290 --> 00:17:37,790 No vendemos. 369 00:17:37,790 --> 00:17:39,790 Verá, pensamos que siempre podemos volver a ser un rancho... 370 00:17:39,790 --> 00:17:41,120 si el filón se acaba. 371 00:17:41,420 --> 00:17:42,890 Pero nos dirigimos a averiguar eso. 372 00:17:42,890 --> 00:17:44,830 ¿Averiguar qué, Marvie? 373 00:17:44,830 --> 00:17:46,830 Bueno, nosotros, eh, vamos a excavar un pozo. 374 00:17:47,330 --> 00:17:49,670 Vamos a Carson City ahora a encargar la maquinaria. 375 00:17:49,670 --> 00:17:51,730 Me temo que averiguaréis que lo único que volveréis a echar a la tierra... 376 00:17:52,230 --> 00:17:53,240 es lo mismo que saquéis. 377 00:17:53,240 --> 00:17:55,140 Eso es lo que le dije. 378 00:17:55,140 --> 00:17:56,010 Vaya, ¿esto qué es? 379 00:17:56,010 --> 00:17:58,010 Ese condenado polvo azul. 380 00:17:58,010 --> 00:18:00,510 Papá y Hattie lo llevarán a analizar por el Gobierno... 381 00:18:01,010 --> 00:18:02,010 mientras estén en Carson. 382 00:18:02,510 --> 00:18:04,010 Oh, pero, yo, eh, yo ya tengo un ensayo hecho. 383 00:18:04,510 --> 00:18:05,350 Mirad aquí. 384 00:18:05,350 --> 00:18:06,220 El contenido en oro... 385 00:18:06,220 --> 00:18:07,720 es solo de 72$ por tonelada. 386 00:18:08,220 --> 00:18:10,620 No compensará a menos que la mina sea a gran escala. 387 00:18:10,620 --> 00:18:12,020 Pero no es un ensayo del Gobierno. 388 00:18:12,020 --> 00:18:14,520 Es de una de las mejores empresas del país. 389 00:18:14,520 --> 00:18:16,030 Ya he hecho acuerdos con el departamento de minas. 390 00:18:16,030 --> 00:18:17,960 Su representante se reunirá con nosotros en Carson City. 391 00:18:18,290 --> 00:18:20,360 Ya que no nos va a costar nada, ¿qué podemos perder? 392 00:18:20,360 --> 00:18:22,360 Cuando a esta chica se le mete algo en la cabeza, 393 00:18:22,360 --> 00:18:24,370 no hay nada que la detenga. 394 00:18:24,370 --> 00:18:26,370 Me temo que es una pérdida de tiempo y esfuerzos. 395 00:18:26,370 --> 00:18:27,870 Lo siento, no podemos hacer un trato. 396 00:18:28,370 --> 00:18:29,370 Pero, eh, me interesará oír... 397 00:18:29,370 --> 00:18:31,210 lo que, eh, muestra su ensayo. 398 00:18:31,210 --> 00:18:32,540 Que tengan buen viaje. 399 00:18:32,540 --> 00:18:34,040 Lo intentaremos. 400 00:18:42,420 --> 00:18:43,920 Papá, ¿qué hay de esa pistola? 401 00:18:44,420 --> 00:18:46,920 Mu bin, Marvie, vigila las cosas. 402 00:18:46,920 --> 00:18:47,920 Y no te dispares tú solo. 403 00:18:47,920 --> 00:18:48,920 Va, hermana. 404 00:18:50,430 --> 00:18:51,730 Sé un buen chico. 405 00:18:51,730 --> 00:18:52,530 Adiós, Marvie. 406 00:18:52,530 --> 00:18:54,030 Adiós. 407 00:18:54,030 --> 00:18:55,460 ¡Jia! 408 00:19:03,940 --> 00:19:05,770 Poneos en línea e intentémoslo una vez más. 409 00:19:12,250 --> 00:19:13,320 Una vez más, por favor. 410 00:19:21,820 --> 00:19:23,830 Oh, no, no, no, no, no. 411 00:19:23,830 --> 00:19:26,330 Margie, por favor gira con las otras chicas. 412 00:19:26,330 --> 00:19:28,330 Lo siento, Julie. 413 00:19:32,400 --> 00:19:34,340 Descansad un momento, chicas. 414 00:19:34,340 --> 00:19:35,770 Hola, Ben. Hola, Hattie. 415 00:19:35,770 --> 00:19:36,770 Hola, Julie. 416 00:19:36,770 --> 00:19:37,770 Te veo muy guapa. 417 00:19:37,770 --> 00:19:38,770 Gracias. 418 00:19:39,280 --> 00:19:40,280 Paramos a recoger el dinero... 419 00:19:40,280 --> 00:19:42,280 que te dejamos en depósito. 420 00:19:42,280 --> 00:19:45,280 Muy bien. Mi cajero no está tan temprano, pero lo haré yo por vosotros. 421 00:19:49,420 --> 00:19:51,420 Eres el banco de Gold Hill, Julie. 422 00:19:51,920 --> 00:19:53,420 Eso parece, ¿verdad? 423 00:19:53,420 --> 00:19:54,890 No podríamos tener un banco más seguro, tampoco. 424 00:19:55,420 --> 00:19:56,930 Oh, tendréis un banco de verdad pronto. 425 00:20:01,930 --> 00:20:03,430 437 onzas. 426 00:20:03,430 --> 00:20:04,430 Lo necesitaré. todo 427 00:20:04,930 --> 00:20:06,940 Voy a Carson City a comprar maquinaria. 428 00:20:06,940 --> 00:20:08,940 Oh, bien, entonces será mejor que lo llevéis en billetes. 429 00:20:08,940 --> 00:20:11,440 También lo prefiero. 430 00:20:11,440 --> 00:20:12,940 ¿Todo bien? 431 00:20:12,940 --> 00:20:15,440 Sí. El banco de California es lo bastante bueno para mí. 432 00:20:31,990 --> 00:20:33,030 Un día caluroso, ¿no? 433 00:20:33,030 --> 00:20:34,900 Claro. 434 00:20:38,730 --> 00:20:40,200 Tenemos trabajo que hacer. 435 00:20:40,200 --> 00:20:41,740 Será mejor que reúna algunos hombres. 436 00:20:41,740 --> 00:20:43,210 Nos ocuparemos nosotros mismos. 437 00:20:43,210 --> 00:20:45,240 Por ahí no. Dejaremos nuestros caballos atados en el poste de delante, 438 00:20:45,240 --> 00:20:47,210 Usaremos los de repuesto. 439 00:20:55,950 --> 00:20:57,020 Es correcto, Julie. 440 00:20:57,020 --> 00:20:58,020 Adiós, Julie. 441 00:20:58,020 --> 00:20:59,020 Adiós. 442 00:22:04,290 --> 00:22:06,290 De todas formas, Ben nunca supo quien le disparó. 443 00:22:06,820 --> 00:22:09,330 Tiene que parecer un robo. Coge lo que lleve. 444 00:22:15,830 --> 00:22:17,330 ¡Deprisa! 445 00:22:50,270 --> 00:22:52,100 Llegamos a tiempo. No hemos estado ausentes. 446 00:22:59,480 --> 00:23:00,540 ¿Qué es todo ese alboroto? 447 00:23:00,540 --> 00:23:01,940 Parece algo desbocado. 448 00:23:07,550 --> 00:23:10,520 Cash, algo terrible le ha pasado a Hattie. 449 00:23:10,990 --> 00:23:12,420 - ¡Julie! - Hattie, ¿qué pasa? 450 00:23:12,720 --> 00:23:14,790 Han disparado a papá. Fuimos atacados en el desfiladero. 451 00:23:14,790 --> 00:23:15,790 Reúne un pelotón. 452 00:23:16,290 --> 00:23:17,260 ¿Quién irá voluntario? 453 00:23:17,260 --> 00:23:19,130 - ¡Yo! - ¡Yo iré! 454 00:23:20,830 --> 00:23:22,660 Ben portaba casi 7.000$. 455 00:23:22,660 --> 00:23:24,670 Llévala dentro y mantenla allí... 456 00:23:24,670 --> 00:23:26,670 hasta que traigamos a su padre. 457 00:23:30,170 --> 00:23:31,670 Julie, manda a alguien a por Marvie. 458 00:23:31,670 --> 00:23:33,180 Yo iré, Señorita Julie. 459 00:23:33,180 --> 00:23:34,140 Gracias, abuelo. 460 00:24:03,070 --> 00:24:05,070 Le, eh, han disparado. 461 00:24:05,070 --> 00:24:06,940 Eso parece. 462 00:24:06,940 --> 00:24:08,340 Sí, ¿pero quién... 463 00:24:08,340 --> 00:24:10,150 No creerán que yo... 464 00:24:10,150 --> 00:24:10,910 Sí, tú. 465 00:24:10,910 --> 00:24:13,420 No lo intentéis, ninguno. 466 00:24:14,750 --> 00:24:16,550 ¿De dónde eres? 467 00:24:16,550 --> 00:24:18,050 Del valle de Carson. 468 00:24:18,050 --> 00:24:19,490 ¿Cuál es tu nombre? 469 00:24:19,490 --> 00:24:21,060 Nevada. 470 00:24:21,060 --> 00:24:22,060 ¿Eso es todo? 471 00:24:22,060 --> 00:24:23,560 Es suficiente, ¿no? 472 00:24:23,560 --> 00:24:25,560 Sí. ¿Cuándo llegaste? 473 00:24:25,560 --> 00:24:26,900 Ahora mismo. 474 00:24:26,900 --> 00:24:28,900 No es el primer asesinato en este desfiladero. 475 00:24:28,900 --> 00:24:31,370 Viene pasando desde que se descubrió el filón. 476 00:24:31,370 --> 00:24:35,740 Silencio. 477 00:24:35,740 --> 00:24:37,240 ¿De dónde sacaste esto? 478 00:24:37,240 --> 00:24:39,240 Es asunto mío, señor. 479 00:24:44,450 --> 00:24:45,480 ¿Cuánto hay? 480 00:24:45,480 --> 00:24:47,420 7.000. 481 00:24:47,680 --> 00:24:50,250 ¿No dijo Julie Dexter que esa era la cantidad que llevaba Ben Ide? 482 00:24:50,250 --> 00:24:51,250 Sí. 483 00:24:51,250 --> 00:24:52,990 Que alguien traiga una soga. 484 00:24:52,990 --> 00:24:54,060 ¡Sí, colgémoslo! 485 00:24:54,060 --> 00:24:56,830 Ya he tenido bastante contigo, amigo. Levanta esa pistola. 486 00:24:57,060 --> 00:24:59,430 Todo está en contra de este chico, y probablemente sea culpable, 487 00:24:59,700 --> 00:25:01,560 Pero no me detendré por ningún asunto raro. 488 00:25:01,830 --> 00:25:03,400 Si matase a un hombre, no me quedaría... 489 00:25:03,400 --> 00:25:05,400 esperando a que alguien me cogiese. 490 00:25:05,900 --> 00:25:06,740 ¿Lo haríais vosostros? 491 00:25:06,740 --> 00:25:08,570 Eso tiene sentido, Nevada. 492 00:25:09,070 --> 00:25:10,070 Haré que tengas un juicio justo. 493 00:25:10,570 --> 00:25:11,570 Todavía es culpable. 494 00:25:11,570 --> 00:25:13,080 Esperad un momento, muchachos. Esperad un momento. 495 00:25:13,080 --> 00:25:15,140 Brewer tiene razón. Es hora de que tengamos algo como ley y orden... 496 00:25:15,640 --> 00:25:17,010 por este filón. 497 00:25:17,010 --> 00:25:18,350 Gracias, Burridge. 498 00:25:18,350 --> 00:25:20,320 Monta tu caballo. 499 00:25:33,300 --> 00:25:34,830 Tráelo aquí. 500 00:25:52,780 --> 00:25:53,750 Fiu. 501 00:25:57,190 --> 00:25:59,720 Dios Mío, creo que llegamos primero. 502 00:25:59,720 --> 00:26:01,220 Al infierno llegamos. 503 00:26:01,220 --> 00:26:02,720 Por la pinta de esas huellas, 504 00:26:02,720 --> 00:26:04,190 ha estado aquí y se ha ido. 505 00:26:04,190 --> 00:26:05,230 ¿Por qué no esperó? 506 00:26:05,230 --> 00:26:06,730 Cuéntamelo tú. 507 00:26:06,730 --> 00:26:08,730 Si hay algún problema, apuesto a que él lo encontrará. 508 00:26:08,730 --> 00:26:10,700 Bueno, si no hay problemas, él los creará. 509 00:26:10,700 --> 00:26:12,530 Esto es lo que pasa a los cazadores de oro. 510 00:26:12,530 --> 00:26:15,300 Eso me hace pensar en una canción muy triste. 511 00:26:15,300 --> 00:26:16,310 Es sobre un hombre muy valiente... 512 00:26:16,770 --> 00:26:18,240 que sigue a una señorita hasta que muere. 513 00:26:18,240 --> 00:26:21,310 Entonces se convierte en una paloma con bellas alas. 514 00:26:21,310 --> 00:26:22,310 "La paloma". 515 00:26:22,310 --> 00:26:23,810 Te la cantaré. 516 00:26:23,810 --> 00:26:25,310 Si te vas a poner a cantar, 517 00:26:25,310 --> 00:26:28,320 ¿por qué no trinas lo que un perrito le dijo a otro perrito? 518 00:26:28,320 --> 00:26:29,320 ¿Qué es eso? 519 00:26:29,320 --> 00:26:30,190 Sigamos. 520 00:26:50,710 --> 00:26:51,740 Tienen al asesino. 521 00:26:51,740 --> 00:26:52,740 Bueno, ¿quién es? 522 00:26:52,740 --> 00:26:54,740 Nunca antes le he visto. 523 00:26:58,750 --> 00:27:01,250 ¿Sabes quién es? 524 00:27:01,250 --> 00:27:03,750 No. Un extraño por esta zona. 525 00:27:03,750 --> 00:27:05,620 Deberían colgarlo. 526 00:27:09,930 --> 00:27:10,960 Tenemos que colgarlo. 527 00:27:18,200 --> 00:27:19,970 Tenemos al asesino, Julie. 528 00:27:23,740 --> 00:27:24,740 Nevada. 529 00:27:24,740 --> 00:27:26,240 ¿Le conoces? 530 00:27:26,240 --> 00:27:27,740 Pues, me salvó de que saliera accidentada... 531 00:27:28,240 --> 00:27:28,710 ayer en una carrera desbocada. 532 00:27:29,240 --> 00:27:30,250 Llevaba el dinero encima. 533 00:27:30,750 --> 00:27:31,750 - ¿En billetes? - Sí. 534 00:27:31,750 --> 00:27:33,750 No lo hiciste. 535 00:27:33,750 --> 00:27:35,050 ¿Tú que crees? 536 00:27:35,250 --> 00:27:36,790 Los billetes no son de concurrencia normal en este país. 537 00:27:36,790 --> 00:27:37,820 ¿De dónde los sacaste? 538 00:27:37,820 --> 00:27:38,690 Jugando. 539 00:27:38,690 --> 00:27:39,590 ¿Puede probarlo? 540 00:27:40,090 --> 00:27:41,590 Quizá sí, quizá no. 541 00:27:41,590 --> 00:27:43,530 Al hombre que se los gané no le gustaría ayudarme. 542 00:27:43,530 --> 00:27:45,090 ¿Quién era? 543 00:27:45,090 --> 00:27:46,600 Se lo contaré al marshal cuando tenga que hacerlo. 544 00:27:46,600 --> 00:27:47,600 ¿Lo ves? 545 00:27:47,600 --> 00:27:50,100 ¿Qué te trajo aquí? 546 00:27:50,100 --> 00:27:51,100 Tú. 547 00:27:51,100 --> 00:27:52,570 ¿No lo recuerdas? 548 00:27:52,570 --> 00:27:54,600 Tu amiga me dio una cálida recpción realmente. 549 00:27:55,100 --> 00:27:57,610 Gold Hill va a ser un buen asentamiento, dijiste. 550 00:27:57,610 --> 00:27:59,910 Claro que lo es. Puedes celebrarlo. 551 00:28:00,110 --> 00:28:01,180 Hattie, quiero que nos ayudes. 552 00:28:01,180 --> 00:28:03,610 ¿Es este el hombre que mató a tu padre? 553 00:28:03,950 --> 00:28:05,510 Debes estar segura. 554 00:28:06,010 --> 00:28:07,880 La vida de este hombre depende de tu respuesta. 555 00:28:08,180 --> 00:28:10,220 ¿Cómo puedo decirlo? 556 00:28:10,220 --> 00:28:12,250 Todo sucedió muy rápido. 557 00:28:12,250 --> 00:28:15,760 Los tiros sonaron como si hubiese más de un hombre, 558 00:28:16,260 --> 00:28:17,760 pero no podría estar segura. 559 00:28:19,260 --> 00:28:22,130 Hice todo lo que pude para mantener los caballos en el camino. 560 00:28:22,430 --> 00:28:23,500 Gracias, señorita. 561 00:28:23,500 --> 00:28:25,900 También oí esos tiros, y diría que está en lo cierto... 562 00:28:26,230 --> 00:28:29,770 y si mtara a un hombre, tendría que ser por una razón mejor que dinero. 563 00:28:29,770 --> 00:28:31,170 Eso no aclara nada. 564 00:28:31,170 --> 00:28:32,710 Me temo que no. 565 00:28:32,710 --> 00:28:35,210 Muy habitualmente las circunstancias se aceptan como evidnecias en este país. 566 00:28:35,680 --> 00:28:37,710 Tendré que retenerte para el tribunal territorial. 567 00:28:47,190 --> 00:28:49,690 Ese vaquero es muy astuto, jefe. 568 00:28:50,190 --> 00:28:51,230 Podría salir él solo de la celda, 569 00:28:51,230 --> 00:28:52,730 y si está compinchado con Julie... 570 00:28:53,200 --> 00:28:54,230 Muy bien. Ve al bar de Gold Hill. 571 00:28:54,230 --> 00:28:56,200 No costará mucho exaltarlos. 572 00:28:56,200 --> 00:28:57,700 Págales las bebidas. Provócalos. 573 00:28:57,700 --> 00:28:59,230 Una turba de linchamiento, ¿eh? 574 00:28:59,230 --> 00:29:00,700 Sí. 575 00:29:00,700 --> 00:29:02,200 Y si Brewer y Nelson tienen que resultar heridos intentando pararlo... 576 00:29:02,740 --> 00:29:03,740 Sólo será una desgracia. 577 00:29:03,740 --> 00:29:05,210 Será mejor que te muevas. Aquí viene Julie. 578 00:29:08,680 --> 00:29:11,180 Hola, Señorita Julie. 579 00:29:11,180 --> 00:29:13,150 Cash, nunca te he pedido nada, 580 00:29:13,680 --> 00:29:15,180 pero quiero algo ahora. 581 00:29:15,180 --> 00:29:16,180 tienes que ayudar a ese chico. 582 00:29:16,180 --> 00:29:17,920 ¿Por qué? 583 00:29:17,920 --> 00:29:19,990 Bueno, no es el salteador de caminos que ha estado actuando en el barranco. 584 00:29:19,990 --> 00:29:21,990 Oh, seguramente eres demasiado sensata para ser engañada... 585 00:29:21,990 --> 00:29:23,490 por su historia sin pies ni cabeza. 586 00:29:23,490 --> 00:29:25,490 Oh, él no podría hacer tal cosa. Estoy segura. 587 00:29:25,990 --> 00:29:28,430 Pero, es puro y decente y algo... 588 00:29:28,430 --> 00:29:30,500 Bueno, hay algo diferente en él. 589 00:29:30,500 --> 00:29:31,500 No conoce el miedo. 590 00:29:31,500 --> 00:29:34,500 Se enfrentó a esa muchedumbre con la cabeza en alto. 591 00:29:34,500 --> 00:29:36,000 Ah, eso eran simples bravatas. 592 00:29:36,000 --> 00:29:38,010 Por supuesto, si hay algo personal tras tu deseo... 593 00:29:38,510 --> 00:29:39,470 Lo hay. 594 00:29:39,470 --> 00:29:41,510 Él nunca habría venido aquí si no es por mí. 595 00:29:41,510 --> 00:29:43,010 Le hablé de esto. 596 00:29:43,010 --> 00:29:45,510 Oh, me estoy responsabilizando por él. ¿No lo ves? 597 00:29:45,510 --> 00:29:47,520 Veo que estás siendo simplemente sentimental. 598 00:29:47,520 --> 00:29:49,020 Eso es basura, y lo sabes. 599 00:29:49,020 --> 00:29:51,320 Bueno, ¿vas a ayudarle? 600 00:29:51,320 --> 00:29:53,120 Si vas a hacer un problema de eso. 601 00:29:53,120 --> 00:29:56,630 Lo hago. 602 00:30:00,060 --> 00:30:02,560 Llénalas de nuevo, Frankie. Bebida para todos. 603 00:30:02,560 --> 00:30:06,070 Vamos, muchachos, ésta es vuestra última oportunidad. 604 00:30:08,570 --> 00:30:10,570 Dime, este asunto del salteador de caminos... 605 00:30:10,570 --> 00:30:11,570 es algo terrible, Joe. 606 00:30:11,570 --> 00:30:13,070 ¿Qué dices tú? 607 00:30:13,070 --> 00:30:14,580 ¿Para qué tanto hablar, abuelo? 608 00:30:15,080 --> 00:30:16,080 ¿Por qué no hacemos algo al respecto? 609 00:30:16,580 --> 00:30:18,080 Eso es justo lo que digo. 610 00:30:18,580 --> 00:30:20,080 Dame otro trago, Frank. 611 00:30:25,390 --> 00:30:27,890 Este tal Brewer cree que puede despachar la ley. 612 00:30:27,890 --> 00:30:29,390 Debe apartarse. 613 00:30:29,390 --> 00:30:31,390 ¿Cómo se llama el asesino? 614 00:30:31,390 --> 00:30:32,390 Nevada. 615 00:30:32,390 --> 00:30:34,400 Nunca dio otro nombre. 616 00:30:34,900 --> 00:30:36,900 Supongo que, Señor, parece bastante malo. 617 00:30:36,900 --> 00:30:37,900 No es bueno. 618 00:30:37,900 --> 00:30:40,200 Y ahí vamos otra vez. 619 00:30:41,970 --> 00:30:43,510 Alto ahí, abuelo. 620 00:30:43,510 --> 00:30:45,010 Bueno, hola, Dusty. 621 00:30:45,010 --> 00:30:46,010 El Sr. Rafferty. 622 00:30:46,010 --> 00:30:47,510 ¿Rafferty? 623 00:30:47,510 --> 00:30:50,010 Sí, señor. Chito José Gonzales Bustamante Rafferty. 624 00:30:50,010 --> 00:30:51,510 Necesito un trago. 625 00:30:51,510 --> 00:30:52,480 ¿Qué es todo este alboroto, abuelo? 626 00:30:53,010 --> 00:30:55,480 Un salteador de caminos. Mató a 14 hombres y un marshal en el último mes. 627 00:30:56,020 --> 00:30:58,020 Bueno, le cogimos. Se llama Nevada. 628 00:30:58,020 --> 00:30:59,020 ¿Dónde está ahora? 629 00:30:59,020 --> 00:31:01,020 Está en la cárcel. 630 00:31:02,920 --> 00:31:03,990 Vamos, tenemos que sacarlo. 631 00:31:04,460 --> 00:31:05,490 ¿Cómo? 632 00:31:05,490 --> 00:31:07,500 Ir y sacarlo. Como mi padre solía decir, 633 00:31:07,500 --> 00:31:09,500 un Rafferty puede derrotar a todo este pueblo, quizá. 634 00:31:10,000 --> 00:31:12,500 Ahora escucha. No vamos a hacer esto por la vía difícil. 635 00:31:12,500 --> 00:31:14,000 Eh, abuelo. 636 00:31:14,000 --> 00:31:17,010 ¿Por qué no le estiran la tráquea a este forajido? 637 00:31:17,510 --> 00:31:19,510 Porque este filón se está feminizando demasiado, por eso. 638 00:31:19,510 --> 00:31:23,010 Ya no es como en los viejos tiempos en Hangtown. 639 00:31:23,010 --> 00:31:25,510 Así que God Hill no se atreve a colgar un hombre. 640 00:31:25,510 --> 00:31:28,020 Bien, nunca vi a un minero con la inteligencia de un caracol. 641 00:31:28,520 --> 00:31:29,920 He oído lo que ha dicho. 642 00:31:30,290 --> 00:31:31,350 ¿Le queman los oídos? 643 00:31:31,850 --> 00:31:33,860 De donde soy, cuando cogemos a un salteador de caminos, 644 00:31:33,860 --> 00:31:34,860 hacemos algo con él. 645 00:31:34,860 --> 00:31:36,360 Lo que dices es horriblemente cierto, forastero. 646 00:31:36,360 --> 00:31:37,860 Pero hay 100$... 647 00:31:37,860 --> 00:31:40,360 para el hombre que ponga una soga al cuello de ese asesino. 648 00:31:40,360 --> 00:31:42,860 Dudo si son 100$ en este maldito filón de cuero. 649 00:31:44,370 --> 00:31:46,870 Ahí tiene su turba linchadora, señor. 650 00:31:46,870 --> 00:31:49,170 Tengo una soga nueva que necesita estirarse. 651 00:31:49,400 --> 00:31:50,470 Bueno, vamos. ¿A qué esperamos? 652 00:31:50,470 --> 00:31:52,470 Vayamos. Adelante. 653 00:32:09,360 --> 00:32:10,860 Cash, prometiste... 654 00:32:10,860 --> 00:32:13,230 Les detendré. 655 00:32:13,530 --> 00:32:15,600 ¡Deteneos! No podéis seguir en este pueblo, una turba linchadora... 656 00:32:16,100 --> 00:32:17,600 ¡Apártate del camino! ¡Pasaremos por encima tuyo! 657 00:32:17,600 --> 00:32:19,030 Sacadlo de aquí. 658 00:32:19,030 --> 00:32:21,970 Bueno, ya lo visteis. No hay nada que pueda hacer. 659 00:32:21,970 --> 00:32:24,270 Necesito tirar de esa soga también. 660 00:32:24,270 --> 00:32:26,270 Sacadlo. ¡Traedlo fuera! 661 00:32:26,710 --> 00:32:27,780 Es una multitud mala. Dicen que es asunto suyo. 662 00:32:27,780 --> 00:32:29,280 Haremos lo mejor por ti, Nevada. 663 00:32:29,780 --> 00:32:30,780 Te estás metiendo en una faena. 664 00:32:30,780 --> 00:32:32,780 Protegería a mi prisionero incluso si supiese que es culpable. 665 00:32:32,780 --> 00:32:33,620 Ese es mi trabajo. 666 00:32:33,880 --> 00:32:34,950 Golpead la puerta. 667 00:32:34,950 --> 00:32:36,850 Vamos, muchachos. Haced sitio. 668 00:32:37,190 --> 00:32:38,250 Aquí está tu revólver, Nevada. 669 00:32:38,250 --> 00:32:39,190 Gracias. 670 00:32:39,520 --> 00:32:41,520 ¡Empujad! ¡Empujad! 671 00:32:46,830 --> 00:32:50,670 ¡Ay, Chihuahua! 672 00:32:51,030 --> 00:32:53,100 No vaya, Sr. Brewer. Hay demasiados. 673 00:32:53,600 --> 00:32:54,600 Pero, Nevada... 674 00:32:54,600 --> 00:32:55,600 Querrá hacer lo que es justo, 675 00:32:55,600 --> 00:32:57,740 pero no ayudará. 676 00:33:04,950 --> 00:33:07,450 No hay nada más bajo que un salteador de caminos asesino. 677 00:33:07,450 --> 00:33:09,950 Mete tu cuello aquí, amigo. 678 00:33:16,860 --> 00:33:20,200 Vamos con esa recompensa, señor. 679 00:33:20,200 --> 00:33:22,160 Eh, este hombre debería ser ahorcado por su propio caballo. 680 00:33:22,160 --> 00:33:23,200 ¿Qué dices? 681 00:33:23,200 --> 00:33:25,630 -Sí. -Sí. 682 00:33:29,540 --> 00:33:31,110 Eh, ¿por qué no miráis dónde váis? 683 00:33:52,730 --> 00:33:54,160 ¡Monta tu vaca, vaquero! 684 00:34:07,680 --> 00:34:09,740 ¡Nos han timado! Tráeme un caballo. 685 00:34:13,250 --> 00:34:15,680 No necesito un caballo. Necesito un trago. 686 00:34:22,490 --> 00:34:24,560 Estoy contenta, Julie. 687 00:34:30,570 --> 00:34:32,970 Estirad las piernas. Es lo bastante oscuro para ponerse en marcha. 688 00:34:33,300 --> 00:34:33,870 No voy a ir. 689 00:34:34,370 --> 00:34:35,370 ¿Por qué? 690 00:34:35,370 --> 00:34:36,370 Nos han robado. 691 00:34:36,370 --> 00:34:38,370 No me voy a ir de aquí hasta que nos devuelvan el dinero. 692 00:34:38,370 --> 00:34:39,870 Amigo mío, mi madre siempre decía, 693 00:34:39,870 --> 00:34:41,810 es mejor vivir pobre que morir rico. 694 00:34:42,180 --> 00:34:43,240 No hemos quebrado todavía. 695 00:34:43,750 --> 00:34:45,250 Todavía tengo los 100$ que Powell me dio por colgarte. 696 00:34:45,250 --> 00:34:47,250 Déjame verlos. 697 00:34:47,250 --> 00:34:48,750 Es divertido. 698 00:34:48,750 --> 00:34:50,020 ¿No es bueno? 699 00:34:50,020 --> 00:34:51,790 ¿Por qué estaba Powell tan empeñado... 700 00:34:51,790 --> 00:34:53,790 en poner un soga alrededor de mi cuello? 701 00:34:54,290 --> 00:34:55,790 Los mineros no usan billetes. 702 00:34:55,790 --> 00:34:58,290 ¿De dónde sacó Powell esto? 703 00:34:58,290 --> 00:34:59,290 Tengo una corazonada. 704 00:34:59,290 --> 00:35:00,300 ¿Otra? 705 00:35:00,800 --> 00:35:01,800 Sí. Vosotros vais a ir derechos... 706 00:35:01,800 --> 00:35:02,700 al local de Red Berry. 707 00:35:02,700 --> 00:35:04,070 Claro. Si tú lo dices. 708 00:35:04,070 --> 00:35:05,070 ¿Qué? 709 00:35:05,070 --> 00:35:06,840 Y traed a Berry de vuelta. 710 00:35:07,140 --> 00:35:08,200 No creo que esté bien. 711 00:35:08,200 --> 00:35:09,200 Bueno, ¿qué hay de malo? 712 00:35:09,200 --> 00:35:10,210 Todo. 713 00:35:10,210 --> 00:35:11,210 Nos dispararía al vernos. 714 00:35:11,210 --> 00:35:12,710 No lo veo mejor. 715 00:35:12,710 --> 00:35:15,710 No, señor. No vamos a hacer ninguna tontería. 716 00:35:15,710 --> 00:35:18,210 Le prometí a mi madre que no moriría con mis botas puestas. 717 00:35:18,710 --> 00:35:21,220 Y es una promesa que voy a mantener. Te apuesto mi vida. 718 00:35:21,720 --> 00:35:23,720 Muy bien, entonces, lo haré yo mismo. 719 00:35:23,720 --> 00:35:25,220 ¿Lo dices de verdad? 720 00:35:25,220 --> 00:35:26,720 Sí. Adiós. 721 00:35:27,220 --> 00:35:28,520 - Adiós. - Adiós. 722 00:35:36,830 --> 00:35:39,830 ¿Has visto alguna vez a un cabezota menos razonable? 723 00:35:39,830 --> 00:35:42,840 No han sido más que problemas desde que nos unimos a él. 724 00:35:42,840 --> 00:35:44,840 Él y sus corazonadas. 725 00:36:06,960 --> 00:36:10,530 He estado esperando horas a que encendieran esa lámpara. 726 00:36:10,530 --> 00:36:12,030 Tenía que estar seguro de que fuera a solas. 727 00:36:13,870 --> 00:36:16,700 Si hubiera matado a tu padre, estaría a 50 millas a esta hora. 728 00:36:16,700 --> 00:36:18,210 Lo ves, ¿no? 729 00:36:18,210 --> 00:36:19,710 Me quedé aquí, vine aquí... 730 00:36:19,710 --> 00:36:21,710 porque debe haber alguna forma de que pueda ayudarte. 731 00:36:21,710 --> 00:36:23,140 Apártate, Hattie. 732 00:36:23,140 --> 00:36:24,210 Voy a darle lo que se merece. 733 00:36:24,710 --> 00:36:26,710 ¡Marvie! 734 00:36:26,710 --> 00:36:28,220 Marvie, no voy armado. 735 00:36:28,720 --> 00:36:29,680 Te será fácil matarme. 736 00:36:30,220 --> 00:36:32,190 Todo el mundo dirá que hiciste algo muy valiente. 737 00:36:32,190 --> 00:36:34,720 Solo que cuando matas a un hombre en este país, 738 00:36:34,720 --> 00:36:36,220 tienes una reputacíon con la que vivir. 739 00:36:36,220 --> 00:36:37,690 Tienes que seguir matando gente... 740 00:36:38,230 --> 00:36:39,730 hasta que finalmente alguien te mata a ti. 741 00:36:45,230 --> 00:36:47,240 Quizá sería mejor que no dispares esta vieja reliquia. 742 00:36:47,740 --> 00:36:48,700 Tiene un retroceso horrible. 743 00:36:49,240 --> 00:36:51,240 Apuesto a que sí. Probablemente te hiriera más que a mí. 744 00:36:53,240 --> 00:36:55,140 ¿Por qué querías ayudarnos? 745 00:36:55,480 --> 00:36:58,050 Primero de todo, para limpiar mi nombre. 746 00:36:58,550 --> 00:37:00,050 ¿Viste alguna vez esto? 747 00:37:00,050 --> 00:37:02,050 El banco de California. 748 00:37:02,050 --> 00:37:04,050 Podría ser parte del dinero de mi padre... 749 00:37:04,050 --> 00:37:05,050 ¿Dónde lo consiguió tu padre? 750 00:37:05,550 --> 00:37:06,550 De Julie Dexter. 751 00:37:07,060 --> 00:37:08,060 ¿De Julie? 752 00:37:08,060 --> 00:37:09,560 Siempre nos guardó el dinero. 753 00:37:09,560 --> 00:37:11,060 Tengo que verla. 754 00:37:11,060 --> 00:37:13,060 Ella no pudo tener nada que ver con esto. 755 00:37:13,060 --> 00:37:15,560 Voy a reunirme con Julie Dexter. 756 00:37:38,750 --> 00:37:41,760 Recuerda a la chica 757 00:37:41,760 --> 00:37:45,760 que dejaste atrás 758 00:37:45,760 --> 00:37:51,770 a pesar de que estás lejos, muy lejos 759 00:37:51,770 --> 00:37:54,740 asegúrate de que sus nubes 760 00:37:55,270 --> 00:37:58,270 siguen forradas de plara 761 00:37:58,270 --> 00:38:01,780 no la engañes 762 00:38:01,780 --> 00:38:05,250 y vuelve algún día 763 00:38:05,750 --> 00:38:08,780 Reserva todos tus besos 764 00:38:08,780 --> 00:38:11,790 para alguien que se preocupa 765 00:38:12,290 --> 00:38:16,260 es a ti a quien echa de menos 766 00:38:16,260 --> 00:38:21,100 así que responde a sus plegarias 767 00:38:21,400 --> 00:38:24,470 y cuando vuelvas 768 00:38:24,970 --> 00:38:28,400 seguro que encontrarás 769 00:38:28,400 --> 00:38:30,910 a la chica 770 00:38:30,910 --> 00:38:33,910 que dejaste 771 00:38:34,410 --> 00:38:38,410 atrás 772 00:38:42,780 --> 00:38:44,850 Gracias. Volveré tan pronto como me cambie. 773 00:38:57,930 --> 00:38:59,500 Mira quién es, por favor. 774 00:39:06,970 --> 00:39:08,480 ¡Nevada! 775 00:39:08,480 --> 00:39:10,480 Te llamaré cuando te necesite. 776 00:39:13,980 --> 00:39:15,980 ¿Te das cuenta de las oportunidades que tienes? 777 00:39:15,980 --> 00:39:18,890 Hay 50 hombres ahí que te matarían en cuanto te viesen. 778 00:39:18,890 --> 00:39:19,790 ¿Por qué no los llamas? 779 00:39:20,290 --> 00:39:21,260 Sé que no mataste a Ben. 780 00:39:21,790 --> 00:39:22,790 Tengo que esconderte. 781 00:39:22,790 --> 00:39:24,160 No tengo nada que esconder. ¿Y tú? 782 00:39:24,430 --> 00:39:25,890 Espero al Sr. Burridge en cualquier momento. 783 00:39:26,230 --> 00:39:27,160 ¿Sois íntimos? 784 00:39:27,160 --> 00:39:28,460 ¿Qué intentas decir? 785 00:39:28,800 --> 00:39:30,370 Iré al grano. 786 00:39:33,770 --> 00:39:34,840 Entonces los has visto antes. 787 00:39:35,340 --> 00:39:36,840 Se lo di a Ben Ide. ¿De dónde lo sacaste? 788 00:39:37,340 --> 00:39:39,010 Mi compañero. Se lo dio Powell. 789 00:39:39,510 --> 00:39:42,010 Ese pistolero rural es la mano derecha de tu amigo Burridge. 790 00:39:42,010 --> 00:39:43,340 ¿Empieza a tener sentido? 791 00:39:43,640 --> 00:39:44,710 Cash Burridge es un hombre muy rico. 792 00:39:45,210 --> 00:39:47,220 ¿Por qué debería matar a un hombre por unos miles de dólares? 793 00:39:47,220 --> 00:39:48,220 No me gustaría saberlo. 794 00:39:48,220 --> 00:39:49,720 Él no juega por bolsas pequeñas. 795 00:39:50,220 --> 00:39:51,220 Quizá las bolsas no son tan pequeñas. 796 00:39:51,220 --> 00:39:53,220 Si Powell tuvo algo que ve con la muerte de Ben, 797 00:39:53,720 --> 00:39:55,190 Cash sabrá como tratarlo. 798 00:39:55,190 --> 00:39:56,220 No. Que Burridge no lo sepa. 799 00:39:56,220 --> 00:39:57,730 Estás muy equivocado, Nevada. 800 00:39:57,730 --> 00:40:00,230 Conozco a Cash Burridge, y confío en él. 801 00:40:00,230 --> 00:40:02,300 Demasiado, quizá. Estoy en lo cierto y tú estás equivocada, 802 00:40:02,300 --> 00:40:04,000 estás en la misma rama que los Ide. 803 00:40:04,000 --> 00:40:05,570 Si le avisas ahora, estará alerta. 804 00:40:05,570 --> 00:40:08,070 Powell es con quien seguir trabajando, y puedo ocuparme de él. 805 00:40:09,040 --> 00:40:10,570 Julie. 806 00:40:12,040 --> 00:40:13,570 No. Abre. 807 00:40:22,450 --> 00:40:23,950 Todo el mundo te está esperando. 808 00:40:34,800 --> 00:40:38,070 ¡Nevada! 809 00:40:38,370 --> 00:40:39,430 ¡Ah! ¡Ah! 810 00:40:39,430 --> 00:40:40,900 Ahora, hagámoslo con calma, y nadie saldrá herido. 811 00:40:41,340 --> 00:40:42,400 Solo quiero a un hombre. 812 00:40:42,400 --> 00:40:45,470 ¡Powell! 813 00:40:45,970 --> 00:40:48,440 Quítate el cinturón. 814 00:40:48,440 --> 00:40:50,980 Ahora muévete. 815 00:40:54,920 --> 00:40:55,980 ¡Alto! 816 00:40:55,980 --> 00:40:58,490 No te acerques más. 817 00:40:58,820 --> 00:41:00,890 Muy bien, muévete. 818 00:41:21,610 --> 00:41:23,110 Buenos días, Sr. Berry. 819 00:41:23,110 --> 00:41:24,380 Buenos días, señor. 820 00:41:24,580 --> 00:41:26,150 Venid aquí. 821 00:41:31,790 --> 00:41:34,860 Me alegro de veros a los dos. 822 00:41:34,860 --> 00:41:36,360 Gracias, señor. Somos los mismos. 823 00:41:36,360 --> 00:41:37,360 ¿Un trago? 824 00:41:37,360 --> 00:41:38,330 ¿De qué, veneno? 825 00:41:38,860 --> 00:41:39,860 Yo tomo tequila. 826 00:41:39,860 --> 00:41:41,100 Acepte que estamos en quiebra. 827 00:41:41,100 --> 00:41:42,130 ¿Dónde están todos los billetes? 828 00:41:42,560 --> 00:41:44,130 Lacy, él se los llevó. Incluso los nuestros. 829 00:41:44,130 --> 00:41:46,370 Igual que le timó a usted con esos dados trucados. 830 00:41:46,370 --> 00:41:48,440 ¿Dados trucados? ¿Dónde está Lacy ahora? 831 00:41:48,440 --> 00:41:49,440 En la cárcel de Gold Hill. 832 00:41:49,440 --> 00:41:50,440 ¿Por qué? 833 00:41:50,940 --> 00:41:51,440 Le pillaron tratando de hacer trampas... 834 00:41:51,940 --> 00:41:52,440 en el local de Julie Dexter, también. 835 00:41:52,940 --> 00:41:54,110 ¿y no le dispararon? 836 00:41:54,110 --> 00:41:56,180 Oh, no, señor. Un tiro es demasiado bueno para un águila ratonera. 837 00:41:56,180 --> 00:41:57,680 Tuvieron una idea mejor. 838 00:41:57,680 --> 00:41:59,410 Le van a mandar una turba linchadora esta noche. 839 00:41:59,410 --> 00:42:00,980 Voy a recuperar mi dinero. 840 00:42:00,980 --> 00:42:03,480 Al, ensilla tres broncos frescos. 841 00:42:03,480 --> 00:42:05,490 Os necesitaré como testigos. 842 00:42:05,990 --> 00:42:07,820 Vais a venir a Gold Hill conmigo, ¿veís? 843 00:42:08,060 --> 00:42:10,630 Sr. Berry, Hariamos lo que fuera por pillar de nuevo a Lacy, 844 00:42:10,630 --> 00:42:12,630 el crótalo de dedos astutos. 845 00:42:14,130 --> 00:42:17,130 Dales un trago, George. 846 00:42:17,130 --> 00:42:19,500 Reocorrimos las 6 millas del cañón. Ni una pista. 847 00:42:19,800 --> 00:42:21,870 Si Powell habla, lo de Comstock explotará en nuestras caras. 848 00:42:22,370 --> 00:42:23,340 Tenemos que encontrarle. 849 00:42:23,340 --> 00:42:24,870 ¿Qué hay de la tierra de los Ide? 850 00:42:24,870 --> 00:42:26,870 No. Nevada no se atrevería a llevarlo allí. 851 00:42:26,870 --> 00:42:28,880 Hattie Ide lo mataría. 852 00:42:28,880 --> 00:42:30,880 Ese vaquero tiene mano con las mujeres, Cash. 853 00:42:30,880 --> 00:42:32,380 Fue aparecer en el club de Comstock... 854 00:42:32,880 --> 00:42:34,380 y ver a Julie Dexter y ponerse nerviosa. 855 00:42:34,380 --> 00:42:37,390 Sí. Vosotros mirad los caminos que entran y salen del pueblo. 856 00:42:37,390 --> 00:42:39,020 Bien. 857 00:42:55,440 --> 00:42:56,500 Sólo por si acaso. 858 00:42:56,500 --> 00:42:58,010 ¿No irás a entrar desarmado? 859 00:42:58,010 --> 00:42:59,510 Powell ha tenido toda la noche para pensarlo. 860 00:42:59,510 --> 00:43:00,780 Voy a hacerle hablar. 861 00:43:06,950 --> 00:43:08,850 ¿Estás listo para contarme de dónde sacaste el dinero? 862 00:43:08,850 --> 00:43:10,850 Ya estuvimos con eso toda la noche de ayer. 863 00:43:10,850 --> 00:43:12,850 Entonces seguirás aquí hasta que cambies de parecer. 864 00:43:54,460 --> 00:43:56,000 Aquí está tu camisa, toda remendada. 865 00:43:56,500 --> 00:43:57,500 Menos mal que tenía de repuesto. 866 00:43:57,500 --> 00:43:59,000 ¿Qué sientes? 867 00:43:59,000 --> 00:44:00,500 Bueno, me encuentro bien, 868 00:44:00,500 --> 00:44:02,000 pero debo parecer como algo con lo que se ha peleado el gato. 869 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 A mí me pareces bien. 870 00:44:03,470 --> 00:44:05,510 Marvie, ¿no puedes encontrar nada que hacer fuera? 871 00:44:05,510 --> 00:44:09,510 ¿Ves? Quiere librarse de mía y así puede tenerte para ella sola. 872 00:44:09,510 --> 00:44:10,950 - ¡Marvie! - ¡Ah! ¡Ah! 873 00:44:10,950 --> 00:44:12,510 ¡Fuera! 874 00:44:12,510 --> 00:44:14,020 Ya me voy. 875 00:44:14,020 --> 00:44:16,020 No me has hecho daño. 876 00:44:18,520 --> 00:44:20,020 Ah, es un buen chico. 877 00:44:20,020 --> 00:44:22,990 Tiene razón, Nevada. Quiero hablar contigo. 878 00:44:23,390 --> 00:44:24,960 Bien, Difícilmente sé como empezar. 879 00:44:24,960 --> 00:44:28,960 Supongo que quizá te veo diferente a como te vi ayer. 880 00:44:28,960 --> 00:44:31,470 No quiero que te metas en más problemas por nosotros. 881 00:44:31,970 --> 00:44:34,470 Quiero que te vayas antes de que algo ocurra... 882 00:44:34,470 --> 00:44:35,840 Tengo los puntos para hablar primero. 883 00:44:37,710 --> 00:44:39,210 ¡Burridge viene! 884 00:44:39,210 --> 00:44:40,710 ¡Te verá! 885 00:44:40,710 --> 00:44:44,710 Rápido. Ahí dentro. 886 00:44:44,710 --> 00:44:46,210 Deprisa. 887 00:44:47,720 --> 00:44:50,720 Muy bien, Marvie, abre la puerta. 888 00:44:54,220 --> 00:44:55,220 Buenos días, Sr. Burridge. 889 00:44:55,220 --> 00:44:56,560 Hola, Hattie. 890 00:44:56,820 --> 00:44:58,390 ¿Oíste lo de noche? 891 00:44:58,390 --> 00:45:01,400 Sí, Quiero decir, no. Es... 892 00:45:01,400 --> 00:45:02,900 Bueno, ¿qué pasó noche? 893 00:45:02,900 --> 00:45:04,400 Ese salteador de caminos está todavía en el filón. 894 00:45:04,400 --> 00:45:05,400 O estaba. 895 00:45:05,400 --> 00:45:07,400 Yo... estoy preocupado por ti. 896 00:45:07,400 --> 00:45:09,900 Oh... pues, estoy bien. 897 00:45:11,410 --> 00:45:12,270 ¿Qué es esto? 898 00:45:12,570 --> 00:45:15,410 Oh, eh, marvie se cayó y se hirió. 899 00:45:15,610 --> 00:45:16,680 Oh, eso es malo. 900 00:45:16,680 --> 00:45:18,980 ¿Dónde? 901 00:45:21,250 --> 00:45:22,320 En la pierna. 902 00:45:22,320 --> 00:45:26,120 ¡Recórcholis! Creo que me doblé la clavícula. 903 00:45:26,320 --> 00:45:27,350 ¡Mi clavícula! 904 00:45:27,350 --> 00:45:28,360 ¡Oh! 905 00:45:30,830 --> 00:45:33,330 Eh, ¿por qué no se sienta, Sr. Burridge? 906 00:45:33,330 --> 00:45:35,330 Pues, gracias. 907 00:45:38,330 --> 00:45:39,830 Hattie, siendo un viejo amigo de tu padre, 908 00:45:40,330 --> 00:45:41,840 me siento privilegiado por ayudarte. 909 00:45:41,840 --> 00:45:43,600 Por... Por avisaros. 910 00:45:43,840 --> 00:45:46,410 Este filón no es lugar para una mujer joven sola e indefensa. 911 00:45:46,910 --> 00:45:48,810 Me empiezo a dar cuenta de ello. 912 00:45:49,110 --> 00:45:53,010 Por supuesto, podría prestar el dinero para llevar esta propiedad, 913 00:45:53,310 --> 00:45:55,880 pero creo que tienes la suficiente experiencia... 914 00:45:55,880 --> 00:45:58,590 para entender el gasto que entrañaba llegar a la roca de fondo. 915 00:45:58,890 --> 00:45:59,950 Este polvo azul... 916 00:45:59,950 --> 00:46:01,420 Debe haber toneladas de él. 917 00:46:01,890 --> 00:46:03,460 y sería un riego aun si encontráis o no oro, 918 00:46:03,460 --> 00:46:06,460 incluso si lo lográis. 919 00:46:06,460 --> 00:46:09,960 Si todavía quieres comprar el racnho... lo venderé. 920 00:46:09,960 --> 00:46:11,470 Has hecho una sabia decisión, Hattie. 921 00:46:11,970 --> 00:46:14,470 Ve a la oficina en una hora, y lo firmaremos todo. 922 00:46:19,740 --> 00:46:21,740 Tu pierna parece mejor, Marvie. 923 00:46:21,740 --> 00:46:25,750 ¡Oh! Oh, mi clavícula. ¡Oh! ¡Oh! 924 00:46:43,260 --> 00:46:44,270 Es desconfiado. 925 00:46:44,270 --> 00:46:46,270 Yo también. Ese polvo azul. 926 00:46:46,270 --> 00:46:47,270 ¿Qué pasa con él? 927 00:46:47,270 --> 00:46:49,270 Eso es lo que quiero saber. Supón que me lo cuentas. 928 00:47:08,760 --> 00:47:10,830 Y ese polvo azul es lo que vi esparcido por el barranco. 929 00:47:11,330 --> 00:47:14,330 Íbamos a llevarlo a Carson City a que el Gobierno lo analizara. 930 00:47:14,330 --> 00:47:17,330 Marvie, coge un poco, mételo en un saco, y ponlo en el carro. 931 00:47:17,330 --> 00:47:19,330 Tú lo has dicho. 932 00:47:19,770 --> 00:47:22,340 Hattie, ¿tú no querrías decir lo que dijiste de vender a Burridge? 933 00:47:22,340 --> 00:47:23,340 Sí. 934 00:47:23,340 --> 00:47:24,840 No te dejaré. 935 00:47:24,840 --> 00:47:26,340 No te concierne. He pasado todo lo que puedo soportar. 936 00:47:26,340 --> 00:47:27,810 Todo lo que quiero es marcharme de aquí. 937 00:47:28,210 --> 00:47:29,280 Y yo voy al Sr. Brewer. 938 00:47:29,280 --> 00:47:30,280 Él sabrá que hacer. Es abogado. 939 00:47:30,780 --> 00:47:32,780 Nunca llegarás al pueblo. Cada camino estará vigilado. 940 00:47:32,780 --> 00:47:34,780 Nevada, espera. ¡Por favor! 941 00:47:48,730 --> 00:47:50,230 Nevada, vuelve. 942 00:47:50,230 --> 00:47:52,730 ¡Nevada! 943 00:47:54,670 --> 00:47:57,670 ¿Quién andaahí? 944 00:47:57,670 --> 00:47:59,670 Déjame salir. Ya tengo suficiente. 945 00:48:03,680 --> 00:48:06,180 Nevada, te contaré lo que quieres saber. 946 00:48:12,650 --> 00:48:14,660 Julie. 947 00:48:16,160 --> 00:48:17,660 Hattie, ¿has visto... 948 00:48:46,220 --> 00:48:48,790 ¡Mira! 949 00:48:48,790 --> 00:48:51,260 ¡Jia! 950 00:48:51,760 --> 00:48:53,760 Sigue derecho, Marvie. 951 00:49:04,940 --> 00:49:06,940 Eh, vosotros. ¡Id tras él! 952 00:49:19,420 --> 00:49:20,960 Bueno, aquí estamos. 953 00:49:20,960 --> 00:49:23,420 No llevará mucho. 954 00:49:25,090 --> 00:49:27,290 Ahí vamos otra vez. 955 00:49:38,270 --> 00:49:40,170 Tranquilos. Hay dos cartuchos del 12 en esta escopeta. 956 00:49:42,480 --> 00:49:43,980 ¿Estás bien, Marvie? 957 00:49:44,480 --> 00:49:45,980 Excepto porque estaba totalmente aterrado. 958 00:49:45,980 --> 00:49:47,480 Pero lo logramos, ¿no, Nevada? 959 00:49:49,420 --> 00:49:51,850 ¡Creía que dijiste que Lacy estaba en la cárcel! 960 00:49:52,350 --> 00:49:53,350 Lo estará, en un momento. 961 00:49:53,850 --> 00:49:55,320 Nosotros también. 962 00:49:57,120 --> 00:49:58,190 ¿Qué hiciste con Powell? 963 00:49:58,190 --> 00:49:59,190 ¿No le gustaría saberlo? 964 00:49:59,690 --> 00:50:01,700 Te daba crédito para algo con más sentido que volver aquí. 965 00:50:01,700 --> 00:50:04,060 ¡Brewer! 966 00:50:04,060 --> 00:50:06,930 Mira. Tengo una reclamación antes contra este vaquero. 967 00:50:06,930 --> 00:50:07,940 Hola, Berry. 968 00:50:08,440 --> 00:50:09,700 ¿No estás un poco lejos de casa? 969 00:50:09,700 --> 00:50:10,770 ¿Qué tienes con Nevada? 970 00:50:10,770 --> 00:50:12,770 Nevada, mis ojos. Su nombre es Jim Lacy. 971 00:50:12,770 --> 00:50:14,270 Me robó 7.000$. 972 00:50:14,270 --> 00:50:15,280 ¿7.000? 973 00:50:15,280 --> 00:50:16,780 Con dados trucados. 974 00:50:16,780 --> 00:50:18,450 Si estaban trucados, eran tus dados, Red. 975 00:50:18,450 --> 00:50:20,010 ¿No me dijiste... 976 00:50:20,010 --> 00:50:21,520 No hablo inglés, señor. 977 00:50:21,520 --> 00:50:24,520 Red, como Nevada ha dicho, eran tus dados. 978 00:50:24,520 --> 00:50:26,520 Quizá los pusiste en juego por error. 979 00:50:26,520 --> 00:50:28,790 Os voy a dar a los dos. 980 00:50:28,790 --> 00:50:30,360 no estás en tu taberna ahora, Berry. 981 00:50:30,360 --> 00:50:32,860 No puedes disparar a la gente solo porque te sientas como allí. 982 00:50:32,860 --> 00:50:35,860 Lo importante es que Nevada te ganó 7.000$. 983 00:50:35,860 --> 00:50:37,360 ¡Puedes identificar el dinero? 984 00:50:37,360 --> 00:50:39,870 Eran billetes del banco de Sacramento. 985 00:50:42,870 --> 00:50:43,840 ¡Ese es! 986 00:50:43,840 --> 00:50:45,870 Tendrás que silbar por él, Berry. 987 00:50:45,870 --> 00:50:48,240 No conozco ninguna ley que proteja a un hombre en tu posición. 988 00:50:48,580 --> 00:50:49,640 Fui timado. 989 00:50:49,640 --> 00:50:51,110 Estos 2 tipos lo vieron. 990 00:50:51,110 --> 00:50:54,150 Tus testigos son tan notoriamente poco reputados como tú. 991 00:50:54,150 --> 00:50:56,150 Tiene razón, Sr. Brewer. 992 00:50:56,150 --> 00:50:58,620 Sólo somos un par de embusteros con tacones altos. 993 00:50:58,620 --> 00:51:00,650 Tiene razón. Sólo somos un par de embusteros. 994 00:51:00,650 --> 00:51:02,660 Mentimos tanto que no podemos confiar en nosotros mismos. 995 00:51:02,660 --> 00:51:05,160 Esperad a que os vea otra vez allí bajo. 996 00:51:05,160 --> 00:51:06,160 Espera. 997 00:51:06,160 --> 00:51:07,160 Nos gusta esto. 998 00:51:12,800 --> 00:51:15,370 Bueno, Nevada, parece que estás limpio por lo de Ben Ide. 999 00:51:15,370 --> 00:51:16,370 Ahora, sobre Powell... 1000 00:51:21,510 --> 00:51:22,540 Han disparado a Powell. 1001 00:51:22,540 --> 00:51:23,580 Veamos como te libras de esta. 1002 00:51:23,980 --> 00:51:24,550 No está muerto. 1003 00:51:25,050 --> 00:51:26,050 Nevada no disparó a Powell. 1004 00:51:26,050 --> 00:51:28,550 Lo testificaré, y también Hattie Ide. 1005 00:51:28,550 --> 00:51:30,550 Si es necesario, pagaré su fianza sea la que sea. 1006 00:51:31,050 --> 00:51:32,050 No hay razón para hacer eso, Julie. 1007 00:51:32,550 --> 00:51:34,050 No tenemos razón para retener a Nevada ahora. 1008 00:51:34,050 --> 00:51:35,560 Venga conmigo, Dr. Burton. 1009 00:51:36,060 --> 00:51:37,490 Claro, Julie. 1010 00:51:50,700 --> 00:51:52,710 Mantened los ojos en Burridge. 1011 00:51:53,710 --> 00:51:55,210 Eh. 1012 00:51:55,710 --> 00:51:57,540 Cada nido de ratas tiene 2 agujeros. 1013 00:51:57,850 --> 00:51:58,910 Yo vigilaré la principal. 1014 00:51:58,910 --> 00:52:00,850 Vosotros dad la vuelta a la calle y vigilad la trasera. 1015 00:52:00,850 --> 00:52:01,920 ¿Sabéis lo que digo? 1016 00:52:01,920 --> 00:52:03,920 Eres muy agudo... para ser tan joven. 1017 00:52:03,920 --> 00:52:06,420 Ahí vamos otra vez. 1018 00:52:08,760 --> 00:52:10,820 Creo que esta es la razón por la que Ben Ide fue asesinado. 1019 00:52:10,820 --> 00:52:12,830 ¿Por qué alguien mataría a un hombre por esto? 1020 00:52:12,830 --> 00:52:13,830 No lo sé todavía. 1021 00:52:13,830 --> 00:52:15,330 Este polvo no tiene valor. 1022 00:52:15,730 --> 00:52:17,300 Bueno, ¿qué te hace estar tan seguro? 1023 00:52:17,300 --> 00:52:18,300 Es mi negocio saberlo. 1024 00:52:18,300 --> 00:52:19,800 Muy bien, entonces, ¿qué es esto? 1025 00:52:19,800 --> 00:52:21,300 La mayoría plomo, juzgaría. 1026 00:52:21,300 --> 00:52:23,300 Oh, pensé que lo sabías. 1027 00:52:23,300 --> 00:52:24,810 Bueno, la gente usa plomo, ¿no? 1028 00:52:25,310 --> 00:52:25,770 Tú, por ejemplo... 1029 00:52:26,170 --> 00:52:27,240 Un montón. 1030 00:52:27,240 --> 00:52:28,740 ¿Ha hecho alguien algún análisis de esto? 1031 00:52:28,740 --> 00:52:29,740 No que yo sepa. 1032 00:52:29,740 --> 00:52:30,680 Entonces es hora de que alguien lo haga. 1033 00:52:31,040 --> 00:52:32,610 En cada estrato geológico como este, 1034 00:52:32,610 --> 00:52:34,110 el oro aparece solo en cuarzo, 1035 00:52:34,110 --> 00:52:35,620 con ocasionales depósitos localizados. 1036 00:52:36,120 --> 00:52:38,120 Bueno, supongamos que es algo más valioso todavía que el oro. 1037 00:52:38,120 --> 00:52:39,350 Tú eres un vaquero. 1038 00:52:39,350 --> 00:52:40,920 No sabes nada del negocio de las minas. 1039 00:52:41,420 --> 00:52:42,420 Nelson es ingeniero de minas. 1040 00:52:42,420 --> 00:52:43,920 ¿Puedes hacer un ensayo? 1041 00:52:44,420 --> 00:52:45,390 Mi equipo no está preparado todavía. 1042 00:52:45,390 --> 00:52:46,890 Te pagaré lo que cueste. 1043 00:52:46,890 --> 00:52:49,430 Supongo que puedo improvisar unas tazas para probar el horno. 1044 00:52:49,430 --> 00:52:50,930 No será preciso, pero os convencerá de que estoy en lo cierto. 1045 00:52:50,930 --> 00:52:52,930 Vamos a mi oficina. 1046 00:52:53,430 --> 00:52:54,900 ¿Cuál es la respuesta, doctor? 1047 00:52:54,900 --> 00:52:56,440 ¿Cómo te sientes? 1048 00:52:58,410 --> 00:53:00,940 Así que es eso. Me estoy yendo. 1049 00:53:00,940 --> 00:53:03,810 Bueno, no duele. Está todo en la mente. 1050 00:53:04,080 --> 00:53:05,650 ¿Quién te disparó, Joe? 1051 00:53:05,650 --> 00:53:07,650 ¿Qué queréis saber? 1052 00:53:07,650 --> 00:53:09,650 Sobre Nevada. 1053 00:53:09,650 --> 00:53:11,650 Piensas mucho en ese chico, 1054 00:53:11,650 --> 00:53:13,120 ¿no, Srta. Julie? 1055 00:53:13,120 --> 00:53:14,150 Sí, Joe. 1056 00:53:14,150 --> 00:53:15,660 Mucho. 1057 00:53:15,660 --> 00:53:18,660 y todo el tiempo pensé que era Burridge, 1058 00:53:18,660 --> 00:53:20,160 y es Nevada. 1059 00:53:20,160 --> 00:53:22,660 No le sentará bien a Burridge. 1060 00:53:26,170 --> 00:53:28,670 Te diré una cosa, Srta. Julie. 1061 00:53:28,670 --> 00:53:31,610 Haré un trato contigo. 1062 00:53:31,610 --> 00:53:34,170 Consígueme un buen trago, 1063 00:53:34,170 --> 00:53:37,040 y te contaré lo que quieres saber. 1064 00:53:37,310 --> 00:53:39,880 No le hará daño ahora. 1065 00:53:45,850 --> 00:53:47,890 Si pudiera ver a Burridge, 1066 00:53:47,890 --> 00:53:50,390 Me reiría en su cara. 1067 00:53:53,390 --> 00:53:55,400 Nunca he visto nada actuar como esto... 1068 00:53:55,900 --> 00:53:56,900 Entonces no es plomo. 1069 00:53:56,900 --> 00:53:59,400 Esa temperatura es más de 1.700 Fahrenheit. 1070 00:53:59,400 --> 00:54:01,400 Los metales básicos se queman en gases... 1071 00:54:01,400 --> 00:54:03,400 o se ha superado su límite de fusión. 1072 00:54:03,400 --> 00:54:04,400 No supones... 1073 00:54:04,910 --> 00:54:05,910 Es increíble. 1074 00:54:05,910 --> 00:54:08,340 Y además... 1075 00:54:25,790 --> 00:54:27,290 ¿Qué es eso? 1076 00:54:27,290 --> 00:54:28,800 Lo sabremos en un minuto. 1077 00:54:33,800 --> 00:54:36,300 Ahora, esta es la prueba final. 1078 00:54:36,800 --> 00:54:40,240 Si esta pastilla se disuelve bajo la acción del ácido nítrico... 1079 00:54:46,950 --> 00:54:48,450 es plata. 1080 00:54:49,920 --> 00:54:50,950 Plata. 1081 00:54:51,450 --> 00:54:53,950 El filón de Comstock es una gran bonanza. 1082 00:54:53,950 --> 00:54:55,460 No de oro, pero sí de plata. 1083 00:54:55,460 --> 00:54:57,960 Será excavado a través de un gran túnel en Sun Peak. 1084 00:54:57,960 --> 00:54:59,960 Quizá sea yo quien lo construya. 1085 00:55:00,460 --> 00:55:01,960 ¿Qué pasa si esto es solo una loca coincidencia? 1086 00:55:01,960 --> 00:55:04,970 Es el mismo polvo que está apilado a lo largo de todo el cañón. 1087 00:55:04,970 --> 00:55:07,970 Debe haber miles de dólares por tonelada. 1088 00:55:07,970 --> 00:55:09,970 Y somos los primeros en saberlo. 1089 00:55:09,970 --> 00:55:11,470 Mi banco debe ser notificado ya. 1090 00:55:11,970 --> 00:55:13,970 Voy a mandar un jinete rápido a California. 1091 00:55:13,970 --> 00:55:15,410 No somos los primeros en saberlo. 1092 00:55:15,740 --> 00:55:18,310 Ben Ide fue asesinado porque fue a Carson por su cuenta... 1093 00:55:18,310 --> 00:55:19,310 para hacer un ensayo. 1094 00:55:19,310 --> 00:55:21,320 El hombre que le mató sabía que era plata. 1095 00:55:21,820 --> 00:55:22,820 Bien, ¿quién es? 1096 00:55:22,820 --> 00:55:23,820 ¿Quien ha estado comprando cada concesión... 1097 00:55:24,320 --> 00:55:25,820 que pueda caer en sus manos por precios rebajados? 1098 00:55:25,820 --> 00:55:27,320 Burridge. 1099 00:55:27,320 --> 00:55:29,320 Buridge estaba en su oficina ayer cuando Ide fue asesinado. 1100 00:55:29,320 --> 00:55:30,320 Su caballo estaba fuera. 1101 00:55:30,820 --> 00:55:32,330 Sí, ¿pero le viste realmente a él o a Powell? 1102 00:55:32,830 --> 00:55:34,330 Estás ladrando al árbol equivocado, Nevada. 1103 00:55:34,330 --> 00:55:36,330 Burridge es el hombre de mayor confianza en Gold Hill. 1104 00:55:36,330 --> 00:55:38,830 A la gente le gusta que él lleve el registro de tierras. 1105 00:55:38,830 --> 00:55:41,340 Entonces es el hombre más peligroso en el filón de Comstock. 1106 00:55:41,340 --> 00:55:43,240 ¡Nevada! 1107 00:55:43,600 --> 00:55:44,670 ¡Nevada! 1108 00:55:44,670 --> 00:55:46,670 Hattie va por la calle con Burridge. 1109 00:55:46,670 --> 00:55:49,480 Intenté detenerla, pero no me escucharía. 1110 00:55:49,740 --> 00:55:51,240 Hattie. 1111 00:55:51,240 --> 00:55:52,810 ¿Le vendiste a Burridge? 1112 00:55:52,810 --> 00:55:54,820 Lo hice. Quizás todo el conflicto termine ahora. 1113 00:55:54,820 --> 00:55:56,280 El Sr. Burridge está yendo a Carson... 1114 00:55:56,280 --> 00:55:57,820 a registrar la reclamación. 1115 00:56:00,820 --> 00:56:02,090 ¡Muchachos! ¡Muchachos! 1116 00:56:02,290 --> 00:56:02,860 ¡Acercaos! 1117 00:56:03,360 --> 00:56:04,860 ¡Tenemos grandes noticias! 1118 00:56:07,630 --> 00:56:09,200 El filón de Comstock es una gran bonanza. 1119 00:56:09,200 --> 00:56:10,700 El mayor descubrimiento nunca hecho, 1120 00:56:10,700 --> 00:56:11,670 pero no de oro, de plata. 1121 00:56:36,820 --> 00:56:37,890 ¿Te das cuenta de lo que has hecho? 1122 00:56:38,390 --> 00:56:38,890 Burridg se fue por la parte trasera. 1123 00:56:39,330 --> 00:56:40,390 ¿Qué podemos hacer ahora, Nevada? 1124 00:56:40,890 --> 00:56:42,400 Si llega a Carson y registra... 1125 00:56:42,400 --> 00:56:43,900 tus reclamaciones a su nombre, nada. 1126 00:56:43,900 --> 00:56:45,830 Pero si le obligamos a ir al desfiladero, podemos detenerle. 1127 00:57:07,920 --> 00:57:10,420 Será mejor que nos separemos. 1128 00:57:56,400 --> 00:57:57,900 Déjame tu caballo. 1129 00:57:57,900 --> 00:57:58,910 No puedes cabalgar. 1130 00:57:58,910 --> 00:58:00,410 Estoy bien. 1131 00:58:08,650 --> 00:58:10,650 Julie, vine a contarte que... 1132 00:58:12,790 --> 00:58:15,360 Joe, lo prometiste. 1133 00:58:15,860 --> 00:58:19,160 Señorita Julie, no comete ningún error amando a ese Nevada. 1134 00:58:19,390 --> 00:58:20,960 Es un jugador nato. 1135 00:58:20,960 --> 00:58:22,960 Le podrán matar, 1136 00:58:22,960 --> 00:58:24,800 pero nunca le podrán fustigar. 1137 00:58:25,070 --> 00:58:27,630 Burridge pensó hacerse con el filón entero. 1138 00:58:27,630 --> 00:58:29,970 Maté a Ben Ide por él. 1139 00:58:30,270 --> 00:58:32,340 Quería que disparase a Hattie también, 1140 00:58:32,840 --> 00:58:35,340 pero sabes que no podría hacer eso. 1141 00:58:35,340 --> 00:58:37,340 Por supuesto que no podrías, Joe. 1142 00:58:37,340 --> 00:58:40,350 Fue Burridge quien me disparó. 1143 00:58:40,350 --> 00:58:44,350 Supongo que quiso culpar a Nevada. 1144 00:58:48,960 --> 00:58:50,020 Hattie, yo... 1145 00:59:00,030 --> 00:59:02,000 Quédate aquí. 1146 00:59:06,510 --> 00:59:09,010 Cuida de esto por mí, Julie. 1147 00:59:09,010 --> 00:59:11,440 Ponlo seguro. 1148 00:59:11,640 --> 00:59:14,680 Mataste a Ben Ide. 1149 00:59:14,880 --> 00:59:16,380 ¿Powell te lo contó? 1150 00:59:16,880 --> 00:59:17,880 Todo. 1151 00:59:17,880 --> 00:59:19,390 No, no todo, Julie. 1152 00:59:19,390 --> 00:59:21,890 Joe no podría contarte porqué tomé algunas decisiones... 1153 00:59:21,890 --> 00:59:23,390 para controlar el filón de Comstock. 1154 00:59:23,390 --> 00:59:25,390 Quizá te gustaría saberlo. 1155 00:59:25,390 --> 00:59:26,890 Fue por ti, Julie. 1156 00:59:26,890 --> 00:59:28,400 Quería poner Comstock... 1157 00:59:28,400 --> 00:59:30,900 y todos sus millones ocultos en tu regazo. 1158 00:59:30,900 --> 00:59:33,400 Todo lo que hice fue por ti. 1159 00:59:33,900 --> 00:59:36,370 Te creo. 1160 00:59:36,770 --> 00:59:39,340 Y me culpo a mí mismo. 1161 00:59:39,340 --> 00:59:41,340 Me callé sobre la plata... 1162 00:59:41,340 --> 00:59:42,840 cuando todo a mi alrededor... 1163 00:59:42,840 --> 00:59:45,350 quería que contase la verdad a esos hombres. 1164 00:59:45,350 --> 00:59:46,350 Julie... 1165 00:59:46,350 --> 00:59:47,850 Te amo. 1166 00:59:48,350 --> 00:59:49,350 Te amé. 1167 00:59:49,350 --> 00:59:50,350 Una vez. 1168 00:59:50,350 --> 00:59:51,850 Pero todavía no es demasiado tarde. 1169 00:59:51,850 --> 00:59:53,350 Todavía podemos... 1170 01:00:02,900 --> 01:00:03,960 Déjame pasar, Julie. 1171 01:00:04,460 --> 01:00:05,730 No. 1172 01:00:44,670 --> 01:00:47,640 Estoy bien, Nevada. 1173 01:00:48,010 --> 01:00:50,080 Te puse ese nombre, ¿no? 1174 01:00:50,080 --> 01:00:52,580 Sí, Julie. 1175 01:00:52,580 --> 01:00:55,580 Comstock necesitará hombres. 1176 01:00:56,080 --> 01:00:57,580 Gente como tú y... 1177 01:00:57,580 --> 01:00:59,390 Nelson y... 1178 01:00:59,620 --> 01:01:01,190 Brewer, dispuestos a dar la vida... 1179 01:01:01,190 --> 01:01:02,660 por lo que creéis que está bien. 1180 01:01:05,130 --> 01:01:06,630 Quédate, Nevada. 1181 01:01:06,630 --> 01:01:08,130 Prométemelo. 1182 01:01:10,130 --> 01:01:12,130 Lo prometo, Julie. 1183 01:01:15,140 --> 01:01:17,140 Abre la ventana, por favor. 1184 01:01:24,040 --> 01:01:26,110 ¡Qué antiguas e indomables que... 1185 01:01:26,610 --> 01:01:27,880 son estas montañas! 1186 01:01:28,080 --> 01:01:29,650 Ahí residen las almenaras... 1187 01:01:29,650 --> 01:01:32,150 de una gran migración. 1188 01:01:32,150 --> 01:01:33,650 Sun Peak, 1189 01:01:33,650 --> 01:01:36,160 la gloria de los Washoes. 1190 01:01:36,160 --> 01:01:39,930 Otro estrella para nuestra bandera. 1191 01:01:40,130 --> 01:01:42,130 Nevada. 84993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.