All language subtitles for War of the Arrows (2011)_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,500 --> 00:00:48,130 (WAR OF THE ARROWS) 2 00:01:14,370 --> 00:01:16,120 Get them! 3 00:01:16,490 --> 00:01:18,820 Don't let them get away. 4 00:01:18,950 --> 00:01:20,120 (Park Haeil) 5 00:01:20,460 --> 00:01:21,590 Get them! 6 00:01:22,460 --> 00:01:25,340 Over there. 7 00:01:25,460 --> 00:01:26,620 (Ryu Seungryong) 8 00:01:28,460 --> 00:01:30,290 Don't let them get away. 9 00:01:30,380 --> 00:01:31,960 Over there. 10 00:01:33,640 --> 00:01:34,560 (Moon Chaewon) (Kim Muyeol) 11 00:01:34,640 --> 00:01:35,680 Get them. 12 00:01:35,800 --> 00:01:37,970 Don't let them get away. 13 00:02:32,110 --> 00:02:33,020 Father! 14 00:02:43,370 --> 00:02:44,910 Look at me, son. 15 00:02:46,290 --> 00:02:49,540 Are you afraid? Answer me! 16 00:02:49,670 --> 00:02:50,710 Yes, sir. I am. 17 00:02:50,800 --> 00:02:56,640 The only way to conquer fear is to face it straight on. 18 00:02:56,720 --> 00:02:57,770 Father. 19 00:03:04,770 --> 00:03:10,280 His name is Kim Mu-seon. He lives in Gaeseong. 20 00:03:10,400 --> 00:03:13,870 Father. I'm staying with you. 21 00:03:13,940 --> 00:03:17,070 Father. Father. 22 00:03:17,530 --> 00:03:19,700 Father. 23 00:03:21,830 --> 00:03:23,750 From this moment, you're her father. 24 00:03:23,830 --> 00:03:27,090 Look after her to the end. 25 00:03:27,830 --> 00:03:29,250 You got that? 26 00:03:32,050 --> 00:03:32,930 Yes, sir. 27 00:03:33,050 --> 00:03:34,140 Get up. 28 00:03:55,150 --> 00:03:56,480 Father! 29 00:03:56,610 --> 00:03:58,480 Go, my children. 30 00:03:58,610 --> 00:04:00,940 Find the traitor! 31 00:04:02,530 --> 00:04:05,450 Father! Father! 32 00:04:17,590 --> 00:04:18,670 Hurry. 33 00:04:27,560 --> 00:04:28,520 We must go. 34 00:04:30,310 --> 00:04:30,970 Father! 35 00:04:31,100 --> 00:04:33,140 Don't let them get away. 36 00:04:42,410 --> 00:04:44,500 I'm going back. 37 00:04:44,580 --> 00:04:45,790 Please, Ja-in. 38 00:04:45,870 --> 00:04:50,960 He's fighting them. We must bring him his bow. 39 00:04:51,040 --> 00:04:54,660 He told me to look after it. Don't you understand? 40 00:04:54,750 --> 00:04:57,960 I'm going back. Let me go. 41 00:04:59,590 --> 00:05:04,840 Let's go back to him. He needs his bow. 42 00:05:04,970 --> 00:05:07,220 Nam-yi, please. 43 00:05:33,080 --> 00:05:35,710 We got the traitor. 44 00:05:36,290 --> 00:05:38,420 Find the traitor's heirs. 45 00:05:45,890 --> 00:05:47,600 (Director Kim Hanmin) 46 00:06:08,490 --> 00:06:09,660 Nam-yi. 47 00:06:10,700 --> 00:06:11,740 Nam-yi. 48 00:06:19,920 --> 00:06:20,830 Nam-yi. 49 00:06:26,300 --> 00:06:27,420 Nam-yi. 50 00:06:35,440 --> 00:06:36,780 Nam-yi. 51 00:06:48,450 --> 00:06:52,070 WAR OF THE ARROWS 52 00:07:10,220 --> 00:07:13,090 Did you witness his death? 53 00:07:23,190 --> 00:07:24,730 You must be Ja-in. 54 00:07:30,990 --> 00:07:34,990 Did he leave any words? 55 00:07:38,830 --> 00:07:43,670 Those ignorant of diplomacy enthrone the new King. 56 00:07:43,800 --> 00:07:48,010 Alas, the destiny of our nation hangs by a thread! 57 00:07:48,510 --> 00:07:52,050 Take care of this bow until my child grows. 58 00:07:59,310 --> 00:08:01,140 Jeon Chu Tae San 59 00:08:02,020 --> 00:08:03,650 Bal Yeo Ho Mi 60 00:08:22,710 --> 00:08:27,170 Have Lady Kim prepare fresh clothes for them. 61 00:08:27,590 --> 00:08:29,300 Yes, Master. 62 00:09:17,470 --> 00:09:18,760 Get changed. 63 00:09:20,390 --> 00:09:22,430 Don't go wandering about. 64 00:09:23,440 --> 00:09:29,780 You must never talk to strangers. 65 00:09:29,860 --> 00:09:31,270 Is that clear? 66 00:10:16,660 --> 00:10:20,080 Father... 67 00:10:22,660 --> 00:10:23,950 Father. 68 00:10:31,340 --> 00:10:33,600 From now on, you're her father. 69 00:10:34,470 --> 00:10:37,270 Look after her to the end. 70 00:10:38,180 --> 00:10:39,640 You got that? 71 00:10:47,480 --> 00:10:49,230 It's coming your way. 72 00:10:55,280 --> 00:10:57,150 - Nam-yi! -She's coming your way. 73 00:10:57,240 --> 00:10:59,240 Go after it. 74 00:10:59,740 --> 00:11:01,740 I'm doing it. 75 00:11:02,750 --> 00:11:06,920 Nam-yi, she's going that way. 76 00:11:13,800 --> 00:11:15,890 He missed. 77 00:11:36,360 --> 00:11:39,030 It's hit. 78 00:11:39,120 --> 00:11:42,460 He got her. He got her. 79 00:11:47,750 --> 00:11:48,920 Over there. 80 00:11:52,170 --> 00:11:53,000 Wait! 81 00:11:53,090 --> 00:11:54,590 What's the matter? 82 00:11:54,590 --> 00:11:55,350 Where are we? 83 00:11:55,420 --> 00:11:56,960 What do you mean? 84 00:12:04,270 --> 00:12:06,150 These are markings for tiger traps. 85 00:12:08,600 --> 00:12:12,270 Let's get out of here. 86 00:12:16,950 --> 00:12:18,790 Wait. 87 00:12:23,740 --> 00:12:25,450 Did you hear that? 88 00:12:26,000 --> 00:12:27,340 Yes. 89 00:12:33,590 --> 00:12:37,890 - Tiger! -It's a tiger. 90 00:12:40,970 --> 00:12:42,140 Tiger! 91 00:12:42,220 --> 00:12:43,840 Run! It's a tiger. 92 00:12:46,770 --> 00:12:47,940 Tiger. 93 00:12:48,020 --> 00:12:50,320 Tiger! Oh, good tiger! 94 00:12:50,400 --> 00:12:52,570 Where is my dear one? 95 00:12:52,650 --> 00:12:57,200 My darling as soft as feathers. 96 00:12:57,320 --> 00:12:58,580 Tiger! Oh tiger! Good tiger of Mt. Songak, 97 00:12:58,650 --> 00:13:04,150 The other day, I went to the so-called Songak's finest joyhouse. 98 00:13:04,280 --> 00:13:07,570 Didn't quite live up to its reputation. 99 00:13:07,660 --> 00:13:08,490 No? 100 00:13:08,580 --> 00:13:15,210 Miss Ja-in is the prettiest in all of Songak. 101 00:13:15,840 --> 00:13:21,760 She'd have eligible bachelors line up for miles, if only... 102 00:13:22,510 --> 00:13:24,800 Cut the crap and have a drink. 103 00:13:24,890 --> 00:13:31,150 Lady Kim is just being unfair. 104 00:13:31,230 --> 00:13:35,030 Miss Ja-in is more than a good match for her son. 105 00:13:35,150 --> 00:13:38,990 Take her elegant demeanor for example. 106 00:13:39,070 --> 00:13:45,660 On top of that, she is beautiful. 107 00:13:46,160 --> 00:13:49,040 The young Master has nothing to offer in comparison. 108 00:13:49,120 --> 00:13:49,870 You're right. 109 00:13:50,000 --> 00:13:52,050 I said cut it out! 110 00:13:57,380 --> 00:14:00,680 What's his problem? 111 00:14:00,760 --> 00:14:03,810 That's enough. You know the circumstances. 112 00:14:03,890 --> 00:14:08,020 I know very well. I was speaking out of frustration. 113 00:14:08,100 --> 00:14:09,730 Shut your trap! 114 00:14:12,060 --> 00:14:13,220 Jerk! 115 00:14:15,020 --> 00:14:17,350 I was speaking on your behalf. 116 00:14:17,690 --> 00:14:21,650 You called me a name, didn't you? 117 00:14:21,740 --> 00:14:24,410 Think you're better than me for speaking the savage's language? 118 00:14:24,530 --> 00:14:31,120 I'll rip his mouth up. Teach him a lesson! 119 00:14:32,290 --> 00:14:35,000 Calm down, man. 120 00:14:38,340 --> 00:14:39,010 Please! 121 00:14:39,090 --> 00:14:40,760 - Get off me. -Please, sir. 122 00:14:40,840 --> 00:14:42,800 I'll kill you. 123 00:14:47,760 --> 00:14:49,430 You insufferable troll! 124 00:14:54,350 --> 00:14:56,140 Go on. 125 00:14:56,270 --> 00:15:00,100 Knock it off, both of you. 126 00:15:02,940 --> 00:15:06,940 I thought I would drop by for a drink. 127 00:15:08,830 --> 00:15:10,540 Good evening, sir. 128 00:15:15,040 --> 00:15:19,260 Does a fist fight arouse the appetite? 129 00:15:19,840 --> 00:15:23,340 What was the fight about? 130 00:15:23,800 --> 00:15:26,350 What brings you here at this hour? 131 00:15:29,970 --> 00:15:32,970 Come and have a drink. 132 00:15:38,060 --> 00:15:43,400 I think we can use a change of scenary. 133 00:15:43,480 --> 00:15:46,480 Let's go some place decent. 134 00:15:48,320 --> 00:15:52,950 A good boy like you knows a decent place for a drink? 135 00:15:54,000 --> 00:15:57,590 You'll see. 136 00:16:26,740 --> 00:16:30,370 A hell of a spirit for a joyhouse. 137 00:16:32,240 --> 00:16:36,570 This place is famous for its fine liquor. 138 00:16:37,210 --> 00:16:39,380 Indeed, it's rather refreshing. 139 00:16:53,430 --> 00:16:55,060 - Easy with the sword. -Wait. 140 00:16:58,390 --> 00:16:59,890 Allow me. 141 00:17:00,020 --> 00:17:01,110 What do you want? 142 00:17:01,230 --> 00:17:05,610 I would like to pour you a drink, brother 143 00:17:06,070 --> 00:17:07,070 Brother? 144 00:17:07,440 --> 00:17:08,480 Please. 145 00:17:12,370 --> 00:17:16,250 At last, you're treating me with some respect. 146 00:17:19,620 --> 00:17:25,080 I hoped to discuss a matter of grave importance. 147 00:17:29,090 --> 00:17:31,420 I would like to make an offer for Miss Ja-in. 148 00:17:35,760 --> 00:17:36,880 What? 149 00:17:39,680 --> 00:17:44,270 As her husband, please accept my offer. 150 00:17:50,280 --> 00:17:51,780 Does Lady Kim know of this? 151 00:17:53,320 --> 00:17:54,690 What about the Master? 152 00:17:55,950 --> 00:17:57,910 I can persuade them. 153 00:17:57,990 --> 00:18:03,200 I'm dead serious. 154 00:18:13,800 --> 00:18:17,380 Please say yes for the sake of our friendship. 155 00:18:17,470 --> 00:18:22,260 Aren't we closer than anyone? 156 00:18:22,350 --> 00:18:24,720 Says who? 157 00:18:25,520 --> 00:18:28,140 Says I. 158 00:18:28,270 --> 00:18:30,440 Have you lost your mind? 159 00:18:31,900 --> 00:18:33,610 We're family. 160 00:18:33,700 --> 00:18:39,870 Besides, you're talking about marrying a traitor's daughter. 161 00:18:41,870 --> 00:18:43,370 Are you wanting to ruin your life? 162 00:18:43,500 --> 00:18:48,510 I know what concerns you. 163 00:18:49,340 --> 00:18:54,100 I assure you I can persuade my mother. 164 00:18:55,380 --> 00:18:57,920 We lived under the same roof for so many years. 165 00:18:58,010 --> 00:19:02,050 The years she had to endure caring 166 00:19:02,180 --> 00:19:05,100 for traitor's children she never wanted! 167 00:19:06,480 --> 00:19:10,200 Will you burden her for the rest of her life? 168 00:19:10,270 --> 00:19:11,440 - But Nam-yi, - Also! 169 00:19:11,530 --> 00:19:14,530 Think about Ja-in under such unhappy mother-in-law. 170 00:19:15,200 --> 00:19:20,160 My mind is set no matter what you say. 171 00:19:20,870 --> 00:19:24,500 I'm prepared to do anything for her. 172 00:19:25,710 --> 00:19:28,010 Anything? 173 00:19:31,590 --> 00:19:32,640 Fine. 174 00:19:35,510 --> 00:19:37,520 Here is my condition. 175 00:19:37,590 --> 00:19:38,670 Condition? 176 00:19:41,060 --> 00:19:44,060 - What condition? -Hey! 177 00:19:47,940 --> 00:19:51,950 If you cut me, I'll give you my blessing. 178 00:19:52,070 --> 00:19:54,570 But if you fail, 179 00:19:54,650 --> 00:19:58,730 I shall take my sister and leave town tonight. 180 00:20:00,320 --> 00:20:01,570 Is that clear? 181 00:20:01,660 --> 00:20:05,960 I don't know what you're trying 182 00:20:13,130 --> 00:20:14,180 Hey! 183 00:20:15,050 --> 00:20:19,020 Look at you, pretty boy! Weak as a kitten. 184 00:20:19,390 --> 00:20:21,520 I'm the son of a military official. 185 00:20:21,600 --> 00:20:23,890 I'm going easy on you. 186 00:20:24,890 --> 00:20:29,850 I'll never give her to a sissy like you. 187 00:20:31,230 --> 00:20:34,190 I would rather have her marry a butcher. 188 00:20:35,190 --> 00:20:36,770 A butcher is good. 189 00:21:00,760 --> 00:21:04,010 That's enough. If you'll excuse me. 190 00:21:04,470 --> 00:21:05,970 We're not done. 191 00:21:36,670 --> 00:21:37,710 Sit down. 192 00:21:39,880 --> 00:21:41,880 Mindless drinking and fighting. 193 00:21:42,010 --> 00:21:44,230 Life is all fun and games for you? 194 00:21:44,680 --> 00:21:48,230 Yes, sir. I have no worries at heart. 195 00:21:48,350 --> 00:21:51,320 The world seems like ratshit to me. 196 00:21:51,390 --> 00:21:55,020 It's been 13 years since you came to this house. 197 00:21:55,520 --> 00:21:58,020 You have abandoned your studies and trainings. 198 00:21:58,150 --> 00:22:02,270 You're wasting away your days. 199 00:22:03,160 --> 00:22:10,130 Should I serve in the court or defend the country? 200 00:22:10,200 --> 00:22:11,700 I'm the son of a traitor. 201 00:22:19,460 --> 00:22:23,380 I'll just live today and drop dead tomorrow. 202 00:22:23,470 --> 00:22:28,480 Your father was the King's loyal servant. 203 00:22:28,560 --> 00:22:29,650 - I am well aware of that. -And, yet, 204 00:22:29,720 --> 00:22:30,890 And, yet! 205 00:22:31,850 --> 00:22:36,890 I saw clearly how a loyal servant is valued. 206 00:22:40,360 --> 00:22:42,780 What's the point? 207 00:22:43,530 --> 00:22:46,580 You're all doomed for the same destiny. 208 00:22:47,200 --> 00:22:50,250 Isn't that why you're hiding in the countryside? 209 00:22:50,370 --> 00:22:51,960 How dare you! 210 00:22:58,040 --> 00:22:59,580 If there is nothing more, 211 00:22:59,710 --> 00:23:02,920 I need to drink some more before I sober up. 212 00:23:06,050 --> 00:23:13,890 Did you know that I gave your sister her name? 213 00:23:13,890 --> 00:23:17,640 And, your father named my son. 214 00:23:19,730 --> 00:23:22,350 I'm giving my permission to marry Ja-in. 215 00:24:02,150 --> 00:24:03,490 Jeon Chu Tae San 216 00:24:03,570 --> 00:24:04,990 Bal Yeo Ho Mi 217 00:24:07,860 --> 00:24:09,780 Hold it up like a mountain. 218 00:24:09,870 --> 00:24:13,210 Pull it curled up like the tail of a tiger. 219 00:25:16,310 --> 00:25:19,770 You should use your elbow rather than your wrist. 220 00:25:27,150 --> 00:25:29,400 What are you doing out so late? 221 00:25:32,070 --> 00:25:33,740 You shouldn't be here. 222 00:25:36,580 --> 00:25:38,130 Why did you do it? 223 00:25:39,500 --> 00:25:40,590 What do you mean? 224 00:25:45,840 --> 00:25:48,090 Forget about getting married. It would be for nothing. 225 00:25:49,470 --> 00:25:53,100 Unless the King is overthrown or the country falls, 226 00:25:53,510 --> 00:25:57,180 there is no hope for a traitor's children. 227 00:25:57,850 --> 00:26:02,780 You'll only end up getting hurt. 228 00:26:05,690 --> 00:26:07,610 You're always like this. 229 00:26:10,070 --> 00:26:12,530 Why did you run'? Only to live like this? 230 00:26:13,490 --> 00:26:15,370 We should have died there and then. 231 00:26:19,910 --> 00:26:21,200 Coward! 232 00:26:21,870 --> 00:26:26,250 At least, I won't live like you. 233 00:26:36,890 --> 00:26:41,810 You'll marry him without my blessing? 234 00:27:34,450 --> 00:27:35,530 This way. 235 00:27:36,570 --> 00:27:38,280 Thank you for coming. 236 00:28:36,010 --> 00:28:37,760 What are you doing here? 237 00:28:37,880 --> 00:28:40,300 You should be at your seat. 238 00:29:58,210 --> 00:30:04,880 Bride bow twice. 239 00:30:13,940 --> 00:30:19,030 Groom bow once. 240 00:30:19,940 --> 00:30:23,070 - Sir, your turn. -Come on. 241 00:30:34,830 --> 00:30:36,040 Are you alright, sir? 242 00:30:36,290 --> 00:30:40,380 Will he make it through the wedding night? 243 00:31:39,820 --> 00:31:45,080 Bride bow twice. 244 00:31:46,200 --> 00:31:47,870 - Look at him smile. -Shush. 245 00:32:44,880 --> 00:32:47,000 Get into positions! 246 00:32:47,010 --> 00:32:50,770 Close the gates! Close the gates! 247 00:32:51,180 --> 00:32:53,440 Get into formation! 248 00:34:10,670 --> 00:34:12,170 Launch the attack! 249 00:35:18,070 --> 00:35:19,240 What's going on'? 250 00:35:29,710 --> 00:35:32,670 Evacuate! Run! 251 00:35:45,810 --> 00:35:46,970 Madam! 252 00:36:07,710 --> 00:36:08,760 Gang-dug 253 00:36:10,170 --> 00:36:11,380 Gang-dug 254 00:37:37,380 --> 00:37:39,040 Protect the Prince. 255 00:38:07,620 --> 00:38:08,790 Ja-in! 256 00:38:09,660 --> 00:38:13,160 Let her go! 257 00:38:19,840 --> 00:38:21,180 Madam! 258 00:38:54,170 --> 00:38:56,130 Ja-in! Savages! 259 00:39:24,610 --> 00:39:28,110 No! No! 260 00:39:33,250 --> 00:39:34,170 The sword 261 00:40:18,000 --> 00:40:19,210 Father 262 00:40:22,090 --> 00:40:23,590 Ja-in 263 00:40:23,960 --> 00:40:25,540 Father! 264 00:41:51,430 --> 00:41:54,060 Where are they taking us? 265 00:41:54,180 --> 00:41:55,230 Keep walking. 266 00:42:07,940 --> 00:42:09,020 Keep walking. 267 00:42:18,080 --> 00:42:19,080 Keep walking. 268 00:42:43,730 --> 00:42:45,440 This is war. 269 00:42:45,770 --> 00:42:49,940 Don't feel sad, dear cousin. 270 00:42:50,280 --> 00:42:55,870 He broke the Mangudai siege with his bow. 271 00:42:55,950 --> 00:43:00,710 I never saw a Joseon man shoot like him. 272 00:43:01,000 --> 00:43:04,130 We didn't have full unit for encirclement. 273 00:43:04,210 --> 00:43:07,470 I thought their bows were weak. 274 00:43:07,540 --> 00:43:11,580 Their bow comes from the same root as ours. 275 00:43:11,670 --> 00:43:15,460 Shorter and thinner but with good range and mobility. 276 00:43:19,640 --> 00:43:21,310 We must not underestimate them. 277 00:43:25,310 --> 00:43:26,970 Jiusinta! Wanhan! 278 00:43:27,060 --> 00:43:30,020 The captives exceed our number. I salute you, my uncles. 279 00:43:32,400 --> 00:43:36,610 Have a safe trip, Your Highness. They're ready for you. 280 00:43:45,160 --> 00:43:49,540 Hurry back. We have a lot to do. 281 00:43:53,970 --> 00:43:55,510 Long live, Manchuria. 282 00:43:57,090 --> 00:43:58,340 Long live, Manchuria. 283 00:44:00,760 --> 00:44:04,600 Commander, we're ready to go. 284 00:44:04,850 --> 00:44:06,760 Fuman, take care of His Highness. 285 00:44:06,850 --> 00:44:07,680 Yes, commander. 286 00:44:07,810 --> 00:44:09,730 Our fallen brothers, as well. 287 00:44:09,860 --> 00:44:10,990 Yes, sir. 288 00:45:04,160 --> 00:45:05,280 Ja-in! 289 00:45:09,420 --> 00:45:10,590 Ja-in! 290 00:45:33,110 --> 00:45:34,320 Ja-in! 291 00:45:46,330 --> 00:45:47,630 Ja-in! 292 00:48:38,420 --> 00:48:40,550 My dear! 293 00:48:47,470 --> 00:48:50,680 Who will look after my father's shrine now? 294 00:48:52,850 --> 00:48:54,560 Mother! 295 00:50:03,580 --> 00:50:05,370 Spare me. 296 00:50:06,750 --> 00:50:12,840 Golden flag embroidered with a blue dragon. 297 00:50:14,850 --> 00:50:15,730 Please. 298 00:50:15,810 --> 00:50:18,560 I'll decide after you answer. 299 00:50:19,600 --> 00:50:23,470 They're headed north. 300 00:50:24,440 --> 00:50:26,900 That's all I know 301 00:50:59,350 --> 00:51:03,400 The arrow penetrated the neck. His death was instant. 302 00:51:03,480 --> 00:51:04,610 For all of them. 303 00:51:10,280 --> 00:51:13,080 We must hurry. It could be the act of amilitia. 304 00:52:01,490 --> 00:52:03,320 Take this one. 305 00:52:33,530 --> 00:52:36,240 Commander, you should see this. 306 00:52:49,170 --> 00:52:51,010 It happened in the blink of an eye. 307 00:52:52,460 --> 00:52:56,540 He was there one moment and disapppeared. 308 00:52:57,050 --> 00:53:00,100 And arrows came flying in again. 309 00:53:00,220 --> 00:53:02,600 They came from an impossible angle. 310 00:53:08,690 --> 00:53:10,570 He speaks our language 311 00:53:11,270 --> 00:53:13,850 and is chasing the royal banner? 312 00:53:13,940 --> 00:53:15,770 That's what he said. 313 00:53:17,900 --> 00:53:20,070 Did he shoot red arrows? 314 00:53:22,780 --> 00:53:24,660 How did you know? 315 00:53:25,790 --> 00:53:27,750 I don't know who he is, 316 00:53:28,410 --> 00:53:30,830 but he is after the Prince's troop. 317 00:53:32,080 --> 00:53:37,250 Then he said something puzzling. 318 00:53:38,130 --> 00:53:40,420 Why don't you just kill me? 319 00:53:43,850 --> 00:53:47,150 My bow's purpose is not to kill. 320 00:53:50,190 --> 00:53:53,990 It wasn't his bow's purpose to kill. 321 00:54:00,780 --> 00:54:02,660 Abort the mission. 322 00:54:02,780 --> 00:54:04,610 Nirus, follow me immediately. 323 00:54:35,110 --> 00:54:37,150 Is that the last batch? 324 00:54:37,230 --> 00:54:38,270 It is. 325 00:54:42,820 --> 00:54:48,660 Brothers, we're going home. 326 00:55:02,340 --> 00:55:03,710 Interpreter! 327 00:55:04,090 --> 00:55:05,510 Interpreter! 328 00:55:05,760 --> 00:55:07,510 Yes, sir. 329 00:55:13,730 --> 00:55:18,990 Listen carefully to what I say. 330 00:55:19,070 --> 00:55:21,870 Once you cross this river, 331 00:55:21,990 --> 00:55:24,950 you'll never be able to go back to your country. 332 00:55:25,780 --> 00:55:31,530 You all know that once you cross this river, 333 00:55:31,660 --> 00:55:33,830 you'll be deemed a traitor. 334 00:55:34,710 --> 00:55:36,960 Those who want to run, I'm releasing you. 335 00:55:37,580 --> 00:55:38,910 Pardon me? 336 00:55:44,130 --> 00:55:45,630 Uh... 337 00:55:50,430 --> 00:55:52,050 Well... 338 00:55:53,890 --> 00:55:55,930 Okay, okay! 339 00:55:56,060 --> 00:56:01,900 He says you can run if you want. Now is the time. 340 00:56:02,280 --> 00:56:07,040 This is your last chance. Don't you miss your home? 341 00:56:07,530 --> 00:56:11,950 But, you know you mustn't run even if he says so. 342 00:56:12,040 --> 00:56:17,750 I'll count to five. Those who want to go home, go now. 343 00:56:17,830 --> 00:56:22,120 Sit tight for five counts. Then, you'll live. 344 00:56:23,920 --> 00:56:25,250 One. 345 00:56:29,890 --> 00:56:31,390 Two, 346 00:56:36,190 --> 00:56:37,520 Three, 347 00:56:45,490 --> 00:56:46,870 Four, 348 00:56:48,660 --> 00:56:51,040 This is your last chance. 349 00:56:51,450 --> 00:56:54,200 - What's going on? -Don't be agitated. 350 00:57:01,880 --> 00:57:03,470 Eun-yi! 351 00:57:03,590 --> 00:57:05,970 See you back home, father. 352 00:57:06,050 --> 00:57:08,930 No, my child! 353 00:57:09,010 --> 00:57:10,470 Eun-yi! 354 00:57:12,300 --> 00:57:13,800 Eun-yi! 355 00:57:14,680 --> 00:57:16,350 People of Joseon, 356 00:57:16,980 --> 00:57:19,820 you can go back home whenever you wish. 357 00:57:19,940 --> 00:57:25,160 Just never as a living man. 358 00:57:25,650 --> 00:57:26,810 Get them! 359 00:57:36,080 --> 00:57:40,840 See? It was an evil ploy to test us. 360 00:58:00,940 --> 00:58:02,900 Wretched monsters! 361 00:58:08,440 --> 00:58:11,730 My child 362 00:58:18,080 --> 00:58:19,710 Eun-yi! 363 00:58:26,000 --> 00:58:26,870 I'm stepping UP... 364 00:58:27,000 --> 00:58:28,130 Sir 365 00:58:29,760 --> 00:58:36,890 If even one of them can make it back alive. 366 00:58:38,270 --> 00:58:39,060 Master! 367 00:58:39,140 --> 00:58:40,930 You'll get yourself killed. 368 00:59:40,410 --> 00:59:41,570 What's going on'? 369 00:59:41,870 --> 00:59:43,740 Come and get me. 370 00:59:44,710 --> 00:59:49,630 You'll have to come through me first. 371 00:59:51,800 --> 00:59:55,060 Have we no warriors among us? 372 01:01:23,220 --> 01:01:24,890 You! 373 01:01:25,600 --> 01:01:27,310 Crawl on your knees to me like your king did. 374 01:01:27,390 --> 01:01:33,230 If you don't, my arrow will pierce your heart. 375 01:02:18,440 --> 01:02:19,860 Kill him. 376 01:02:44,390 --> 01:02:45,810 Damn it. 377 01:02:47,850 --> 01:02:49,350 What happened to laying low? 378 01:02:51,480 --> 01:02:53,190 Let's get them! 379 01:03:22,130 --> 01:03:22,880 Ja-in! 380 01:03:29,600 --> 01:03:31,310 Let's go. 381 01:03:47,450 --> 01:03:55,130 Freedom! 382 01:03:58,380 --> 01:03:59,920 Freedom! 383 01:04:12,350 --> 01:04:13,610 Ja-in! 384 01:04:36,750 --> 01:04:39,760 Don't blame me too harshly for losing her. 385 01:04:40,090 --> 01:04:42,430 Didn't I promise you? 386 01:04:42,590 --> 01:04:46,220 That I would do anything for Ja-in. 387 01:04:46,680 --> 01:04:50,600 She'll be waiting for me enduring with fortitude. 388 01:04:53,260 --> 01:04:55,140 Are you going to be okay? 389 01:04:55,270 --> 01:04:57,860 Even if we have the enemy's map, 390 01:04:57,940 --> 01:05:03,110 anyone crossing the river back home is deemed a traitor. 391 01:05:05,070 --> 01:05:09,290 The king who abandoned his people is himself a great sinner. 392 01:05:27,470 --> 01:05:28,640 You. 393 01:05:55,330 --> 01:05:56,960 Clean her up. 394 01:06:14,010 --> 01:06:16,930 You brought an feisty one today. 395 01:06:19,680 --> 01:06:21,470 Forgive me, Your Highness. 396 01:06:41,920 --> 01:06:43,880 Take off her clothes. 397 01:06:47,960 --> 01:06:49,880 I'm a married woman. 398 01:06:50,050 --> 01:06:52,600 Do not put me through this disgrace. 399 01:06:53,300 --> 01:06:54,550 Stop. 400 01:07:01,310 --> 01:07:03,780 When did you learn our language? 401 01:07:05,060 --> 01:07:07,940 I learned it from my father who served at the northern border. 402 01:07:08,070 --> 01:07:12,080 Then, you must know about the greatness of Qing China. 403 01:07:12,570 --> 01:07:15,240 Don't put me through this shame. I beg of you. 404 01:07:15,370 --> 01:07:18,330 Even your king swore allegiance. 405 01:07:18,410 --> 01:07:20,750 How can you consider this a shame? 406 01:07:22,620 --> 01:07:26,330 How can you consider yourself to be an honorable man 407 01:07:26,420 --> 01:07:28,930 if you persecute your prisoners? 408 01:07:49,770 --> 01:07:52,270 Do you see this? It's tiger hide. 409 01:07:52,360 --> 01:07:55,650 My courageous uncle Jiusinta gave it to me as a present. 410 01:07:55,780 --> 01:08:00,110 If keeps me from cold and heat and rain, even fire. 411 01:08:00,660 --> 01:08:03,620 This soft hide is stiff at first 412 01:08:07,250 --> 01:08:11,250 until it's properly tanned. 413 01:08:13,050 --> 01:08:16,470 The process of tanning a hide can be quite fun. 414 01:08:25,640 --> 01:08:29,310 Have her stand outside until she begs for life. 415 01:09:09,650 --> 01:09:12,150 Only the strategy map is missing. 416 01:09:37,220 --> 01:09:39,140 We must track him down at once. 417 01:09:39,880 --> 01:09:43,090 The bodies of the brothers shall be taken care of by rearguard units. 418 01:09:44,220 --> 01:09:45,550 Yes, commander. 419 01:10:08,710 --> 01:10:10,340 This is it. 420 01:10:15,090 --> 01:10:17,260 Insufferable savages! 421 01:10:31,270 --> 01:10:32,650 Is that Miss Ja-in? 422 01:10:38,190 --> 01:10:39,440 Wait till sunset. 423 01:10:39,570 --> 01:10:42,740 What difference will it make? 424 01:10:43,870 --> 01:10:46,830 We can't just go without a plan. 425 01:10:46,950 --> 01:10:50,910 Look at their numbers. 426 01:10:51,000 --> 01:10:54,260 We'll take the leader as a hostage and exchange him for Ja-in. 427 01:10:54,830 --> 01:10:55,790 It's the only way. 428 01:10:55,880 --> 01:10:56,970 Will that to work? 429 01:10:57,050 --> 01:10:59,640 What about an exit strategy? 430 01:11:01,470 --> 01:11:02,560 After we get Ja-in, 431 01:11:02,630 --> 01:11:05,800 we'll cross the river and meet back at this hut. 432 01:11:05,930 --> 01:11:08,310 By tom morrow noon 433 01:11:08,890 --> 01:11:11,140 - Okay. -But, Nam-yi, 434 01:11:11,270 --> 01:11:14,650 we don't have a plan on how to catch their leader. 435 01:11:14,770 --> 01:11:16,310 - Gang-du! -Yeah? 436 01:11:16,400 --> 01:11:18,320 There is something I want you to do. 437 01:11:18,440 --> 01:11:19,310 What is it? 438 01:11:28,580 --> 01:11:32,590 How boring! This is no fun. 439 01:11:32,660 --> 01:11:35,330 Your men have no backbone and women have no fidelity. 440 01:11:41,010 --> 01:11:42,510 I'm curious. 441 01:11:42,590 --> 01:11:44,840 What broke you down so quickly? 442 01:11:45,340 --> 01:11:48,010 Was it thirst or hunger? 443 01:11:48,140 --> 01:11:50,390 Or misery? 444 01:11:51,680 --> 01:11:54,510 My father the Khan once told me, men and animals alike, 445 01:11:54,640 --> 01:11:57,270 the best way to control them is with food. 446 01:11:57,360 --> 01:11:59,780 Looking at you, I see he was right. 447 01:12:01,230 --> 01:12:02,060 My father once told me, 448 01:12:02,190 --> 01:12:04,570 one's vision is clouded when one is hungry. 449 01:12:04,700 --> 01:12:07,950 So, one must always fill the stomach before a fight. 450 01:12:09,370 --> 01:12:11,500 Are you saying you're a warrior? 451 01:12:13,870 --> 01:12:15,870 I'm a warrior's daughter. 452 01:12:16,000 --> 01:12:18,590 I shall not beg for my life, 453 01:12:18,710 --> 01:12:20,840 nor shall I die in vain. 454 01:12:30,600 --> 01:12:33,560 Damn! Disrespectful bitch! 455 01:12:33,640 --> 01:12:35,350 Yeah, that's more like it. 456 01:12:50,240 --> 01:12:51,200 Go on, try again. 457 01:12:51,280 --> 01:12:53,570 Don't give up. 458 01:12:58,420 --> 01:12:59,300 What's going on'? 459 01:12:59,420 --> 01:13:01,880 The prisoners are getting away. 460 01:13:04,880 --> 01:13:06,540 Your Highness! 461 01:13:08,090 --> 01:13:09,050 Do not interfere. 462 01:13:09,140 --> 01:13:11,100 Anyone who disobeys me shall be killed. 463 01:13:12,640 --> 01:13:13,440 Leave us. 464 01:13:13,560 --> 01:13:13,940 But, Your Highness... 465 01:13:14,060 --> 01:13:17,150 The prisoners are getting away. 466 01:13:19,150 --> 01:13:21,150 This way! Come on. 467 01:13:21,690 --> 01:13:23,450 Follow them. 468 01:13:29,360 --> 01:13:30,780 Who the hell are you? 469 01:13:32,030 --> 01:13:33,150 Long live, Manchu! 470 01:13:33,280 --> 01:13:33,780 Manchu? 471 01:13:33,910 --> 01:13:34,570 Manchu. 472 01:13:34,660 --> 01:13:36,870 Yes, Manchu. Manchu, Manchu. 473 01:13:36,950 --> 01:13:38,280 Tza-it! Tza-it! 474 01:13:38,370 --> 01:13:39,410 What?? 475 01:13:43,460 --> 01:13:44,870 I see now 476 01:13:45,550 --> 01:13:48,800 how stubborn and stupid Joseon's women are. 477 01:13:59,270 --> 01:14:02,030 That skewer is all you have. 478 01:14:13,660 --> 01:14:15,080 The strategy worked. 479 01:14:15,330 --> 01:14:18,830 Let's get out of here. 480 01:14:18,960 --> 01:14:21,250 Can you take it from here? 481 01:14:21,830 --> 01:14:22,580 But, Master... 482 01:14:22,670 --> 01:14:24,550 - Master! -Master! 483 01:14:24,670 --> 01:14:26,180 It's them. Get those two first. 484 01:14:26,250 --> 01:14:27,420 Let's go. 485 01:14:37,390 --> 01:14:38,840 Who the hell are you? 486 01:14:53,450 --> 01:14:54,790 Are you hurt? 487 01:14:55,700 --> 01:14:57,360 Nam-yi! 488 01:14:58,490 --> 01:15:01,330 I'm sorry it took so long. 489 01:15:14,220 --> 01:15:15,980 Release the Prince. 490 01:15:16,720 --> 01:15:18,840 Or, I'll kill her. 491 01:15:28,190 --> 01:15:29,230 Madam! 492 01:15:33,070 --> 01:15:35,280 Who are you people? 493 01:15:42,500 --> 01:15:44,050 What are you doing? 494 01:16:02,600 --> 01:16:04,010 - Your Highness! -No! 495 01:16:04,440 --> 01:16:05,690 Step back. 496 01:16:05,770 --> 01:16:07,180 Nobody move. 497 01:16:07,270 --> 01:16:09,020 Shoot him. 498 01:16:11,320 --> 01:16:12,370 Hold your bows. 499 01:16:12,440 --> 01:16:14,610 - Go now. -What about you? 500 01:16:15,860 --> 01:16:17,440 Remember what I said? 501 01:16:17,530 --> 01:16:20,320 I'll meet you at the hut tomorrow noon. 502 01:16:20,450 --> 01:16:21,740 We'll be waiting. 503 01:16:22,540 --> 01:16:25,380 No! You're coming with us. 504 01:16:25,460 --> 01:16:26,500 You want all of us to die here? 505 01:16:30,170 --> 01:16:33,890 We leave together or we die here together. 506 01:16:33,960 --> 01:16:36,460 Don't tell me to leave you like this. 507 01:16:41,970 --> 01:16:45,930 Madam, we cannot all go together. 508 01:16:46,020 --> 01:16:49,070 Wait for me. I promise I'll see you again. 509 01:17:04,950 --> 01:17:08,540 You think you will live after what you have done? 510 01:17:10,540 --> 01:17:14,000 I woudn't have done it if I cared to live. 511 01:17:34,360 --> 01:17:38,080 Are you afraid now that you're time is up? 512 01:17:39,160 --> 01:17:44,250 The firewood has almost burned out. 513 01:17:52,290 --> 01:17:53,370 Thank you 514 01:17:54,380 --> 01:17:55,720 for holding up so long. 515 01:19:02,610 --> 01:19:04,110 Where is His Highness? 516 01:19:12,160 --> 01:19:14,580 He was assassinated. 517 01:19:25,550 --> 01:19:26,670 Please. 518 01:19:34,980 --> 01:19:36,900 Commander, he went in that direction. 519 01:19:36,980 --> 01:19:38,890 Our men went after him. 520 01:20:13,270 --> 01:20:14,570 Nam-yi! 521 01:20:15,310 --> 01:20:17,140 It's great to see you again. 522 01:20:20,690 --> 01:20:21,980 You made it. 523 01:20:22,990 --> 01:20:23,990 What about Miss Ja-in? 524 01:20:24,070 --> 01:20:25,870 And, the young Master? 525 01:20:25,950 --> 01:20:27,750 They should be ahead of us. 526 01:20:27,870 --> 01:20:29,040 How fortunate! 527 01:20:29,120 --> 01:20:31,790 We must try to catch up. 528 01:20:31,870 --> 01:20:34,710 I'm sure they are going after them, too. 529 01:20:34,790 --> 01:20:36,300 Gang-du, over there. 530 01:20:50,180 --> 01:20:52,100 What the hell? 531 01:20:52,220 --> 01:20:55,470 Now it's reds instead of the blues? 532 01:21:01,690 --> 01:21:02,810 It's the half-pounder. 533 01:21:02,900 --> 01:21:03,770 What? 534 01:21:04,490 --> 01:21:06,410 The arrowhead alone weighs over half a pound. 535 01:21:06,530 --> 01:21:08,580 It's more powerful than a mechanical crossbow. 536 01:21:09,740 --> 01:21:11,990 We must go into the woods. 537 01:21:26,220 --> 01:21:27,640 Get into siege formation. 538 01:22:19,060 --> 01:22:20,820 That doesn't look right. Let's go this way. 539 01:22:20,940 --> 01:22:22,150 We need to cut through here. 540 01:22:22,270 --> 01:22:24,140 Come on, let's move on. 541 01:22:24,230 --> 01:22:26,350 Nam-yi, I think he's right. 542 01:22:26,480 --> 01:22:27,860 - Let's go. -Come on. 543 01:22:33,410 --> 01:22:35,660 The path ends there. We got them. 544 01:22:35,740 --> 01:22:37,320 We must capture him alive. 545 01:22:37,450 --> 01:22:38,740 He shall suffer until his last breath. 546 01:22:49,840 --> 01:22:50,840 Come on, hurry. 547 01:22:53,260 --> 01:22:54,340 Gang-dug 548 01:23:06,270 --> 01:23:07,390 Look out! 549 01:23:11,780 --> 01:23:13,540 We must hurry. 550 01:23:16,200 --> 01:23:17,360 Gang-dug 551 01:23:18,540 --> 01:23:19,460 Gang-dug 552 01:23:20,410 --> 01:23:21,450 Gang-dug 553 01:23:21,540 --> 01:23:24,460 It's a miracle I got this far. Leave me. 554 01:23:24,540 --> 01:23:25,580 Gang-d... 555 01:23:27,250 --> 01:23:28,540 Gang-dug 556 01:23:31,630 --> 01:23:33,130 Go! I'll hold them off as long as I can. 557 01:23:33,220 --> 01:23:34,470 Gang-dug 558 01:23:34,550 --> 01:23:35,340 Go on. 559 01:23:35,430 --> 01:23:37,890 Gang-du, No! 560 01:23:37,970 --> 01:23:40,340 - Get going. -Gang-du 561 01:23:53,780 --> 01:23:55,290 Cut the net! 562 01:23:55,410 --> 01:23:57,410 I can't move. 563 01:24:04,210 --> 01:24:05,300 Help them. 564 01:24:15,430 --> 01:24:18,640 The marking for tiger traps, it's the same here. 565 01:24:21,100 --> 01:24:23,150 I can't go any further. 566 01:25:03,270 --> 01:25:06,360 I'm too old for this. 567 01:25:06,770 --> 01:25:07,980 Gab-yong! 568 01:25:13,110 --> 01:25:13,820 Gab-yong! 569 01:25:13,940 --> 01:25:14,980 Go on. 570 01:25:15,490 --> 01:25:20,080 Take care of Miss Ja-in and the Master. 571 01:26:00,780 --> 01:26:04,360 I'm taking one of you with me. 572 01:26:47,910 --> 01:26:48,780 Shoot 573 01:27:01,380 --> 01:27:05,260 It's him. He's still alive. 574 01:27:12,230 --> 01:27:13,110 We'll cross. 575 01:27:18,150 --> 01:27:19,100 Adai! 576 01:27:27,620 --> 01:27:28,540 Naigada! 577 01:28:32,390 --> 01:28:33,470 Let's cross. 578 01:28:54,370 --> 01:28:55,160 Adai! 579 01:28:55,250 --> 01:28:56,290 Come on. 580 01:29:10,010 --> 01:29:11,220 Adai! 581 01:29:28,780 --> 01:29:30,360 Wanhan! 582 01:29:31,950 --> 01:29:33,070 Hurry. 583 01:29:34,450 --> 01:29:35,820 Let me go. 584 01:29:35,910 --> 01:29:37,910 Get him for me. 585 01:29:38,170 --> 01:29:39,920 Don't give up. 586 01:30:27,840 --> 01:30:30,100 We're falling behind. We must pick up speed. 587 01:30:40,640 --> 01:30:42,680 - I'll do it. -Let me. 588 01:30:57,370 --> 01:30:59,080 You have blisters. 589 01:31:05,290 --> 01:31:10,500 They say if you cross back to Joseon, you'll be punished. 590 01:31:11,720 --> 01:31:16,020 They wouldn't do that to their fellow countrymen. 591 01:31:17,310 --> 01:31:19,770 It's probably to stop people from crossing over. 592 01:31:22,560 --> 01:31:24,180 Sir, 593 01:31:26,980 --> 01:31:30,360 I'll hang on to that. 594 01:31:41,160 --> 01:31:46,660 I'll get some drinking water. 595 01:32:25,670 --> 01:32:27,210 Get back inside. 596 01:32:39,640 --> 01:32:40,940 Madam! 597 01:32:42,100 --> 01:32:43,270 MY eye! 598 01:33:00,330 --> 01:33:01,250 Madam! 599 01:34:27,660 --> 01:34:28,910 Chase him. 600 01:35:10,410 --> 01:35:11,370 Gotcha. 601 01:35:12,000 --> 01:35:13,090 Keep chasing. 602 01:36:11,720 --> 01:36:12,850 He turned back. 603 01:37:33,220 --> 01:37:34,590 Let me ask you a question. 604 01:37:35,270 --> 01:37:39,940 Why didn't you shoot me at the cliff? 605 01:37:43,320 --> 01:37:47,740 Was it to bring me into contempt? 606 01:37:50,530 --> 01:37:52,320 He shall suffer until his last breath. 607 01:37:53,450 --> 01:37:55,660 Cut off his limbs. 608 01:38:16,180 --> 01:38:17,390 Look out. 609 01:39:32,340 --> 01:39:33,340 Which way? 610 01:39:36,220 --> 01:39:39,260 I'm not sure. But, there is only one way. 611 01:39:40,140 --> 01:39:42,180 Just one way? 612 01:39:42,730 --> 01:39:45,690 The river border is close. We'll catch up. 613 01:39:54,030 --> 01:39:55,030 Hurahu! 614 01:40:02,250 --> 01:40:03,500 Come to your senses. 615 01:40:06,250 --> 01:40:08,410 I feel something ominous in the air. 616 01:40:12,840 --> 01:40:14,550 Are you not a son of Manchuria? 617 01:40:16,260 --> 01:40:20,050 Hurahu shall take the lead. 618 01:42:00,490 --> 01:42:01,540 One 619 01:42:09,580 --> 01:42:10,450 Two 620 01:42:24,930 --> 01:42:25,890 Three 621 01:42:46,200 --> 01:42:47,030 Four 622 01:43:44,590 --> 01:43:45,630 It's the short arrow. 623 01:43:47,260 --> 01:43:51,600 The same sniper arrows we saw at the battle of fortress? 624 01:43:52,100 --> 01:43:54,770 But, it has a jagged tip. 625 01:43:55,310 --> 01:43:56,730 There is no arrowhead. 626 01:43:56,810 --> 01:43:59,060 He made it from a regular arrow. 627 01:44:00,740 --> 01:44:03,620 It makes no difference for us. 628 01:44:14,750 --> 01:44:16,960 My brother! 629 01:44:17,380 --> 01:44:18,590 Hurahu! 630 01:44:23,920 --> 01:44:25,300 Don't come this way. 631 01:44:26,760 --> 01:44:27,470 Stop! 632 01:48:01,390 --> 01:48:02,350 Ja-in! 633 01:49:19,180 --> 01:49:20,020 Madam! 634 01:49:24,430 --> 01:49:25,720 Nam-yi! 635 01:50:26,250 --> 01:50:27,170 My darling! 636 01:51:51,500 --> 01:51:57,170 All this trouble, to save her'? 637 01:52:13,850 --> 01:52:15,930 Are you calculating the wind? 638 01:52:18,440 --> 01:52:20,810 I already saw your arrow. 639 01:52:20,940 --> 01:52:23,270 There is no point in calculating the wind. 640 01:52:54,770 --> 01:52:56,730 Did you fear for your girl? 641 01:52:58,690 --> 01:53:00,860 You may know how to shoot curved projectiles. 642 01:53:02,280 --> 01:53:07,290 But it's your fear that got you and your girl killed. 643 01:53:07,990 --> 01:53:10,950 Now, it's your turn to feel the pain of 644 01:53:11,790 --> 01:53:16,000 watching your loved one die. 645 01:53:20,590 --> 01:53:22,380 No, Nam-yi! 646 01:53:22,840 --> 01:53:26,010 You'll die if you pull that arrow. 647 01:53:32,930 --> 01:53:34,850 You lose. 648 01:53:37,140 --> 01:53:39,680 No, Nam-yi! 649 01:53:55,660 --> 01:53:58,700 Now you'll sacrifice her? 650 01:54:17,020 --> 01:54:20,780 Even the wind isn't on your side. 651 01:54:58,600 --> 01:55:03,060 Fear, you simply face it straight on. 652 01:55:08,780 --> 01:55:15,120 The wind is not to be calculated but to be overcome. 653 01:55:21,460 --> 01:55:25,970 You... 654 01:55:48,820 --> 01:55:50,410 Nam-yi. 655 01:56:03,210 --> 01:56:06,920 I have the other one here. 656 01:56:07,750 --> 01:56:09,170 You knew they were from me. 657 01:56:09,460 --> 01:56:13,170 Of course I did. There were so big. 658 01:56:14,130 --> 01:56:17,340 Only you can get it so wrong. 659 01:56:18,430 --> 01:56:21,680 They were too big for you? 660 01:56:22,680 --> 01:56:24,640 I thought you were all grown up 661 01:56:26,060 --> 01:56:27,770 Maybe not so much. 662 01:56:31,530 --> 01:56:32,780 Ja-in. 663 01:56:34,860 --> 01:56:36,320 Ja-in, 664 01:56:38,120 --> 01:56:40,210 let's go back to our home in Seoul. 665 01:56:41,910 --> 01:56:49,620 We'll go home. Wear pretty silk shoes. 666 01:57:43,270 --> 01:57:44,520 Look. 667 01:57:53,230 --> 01:57:56,940 It's our land that we must go back to. 42898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.