Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,500 --> 00:00:48,130
(WAR OF THE ARROWS)
2
00:01:14,370 --> 00:01:16,120
Get them!
3
00:01:16,490 --> 00:01:18,820
Don't let them get away.
4
00:01:18,950 --> 00:01:20,120
(Park Haeil)
5
00:01:20,460 --> 00:01:21,590
Get them!
6
00:01:22,460 --> 00:01:25,340
Over there.
7
00:01:25,460 --> 00:01:26,620
(Ryu Seungryong)
8
00:01:28,460 --> 00:01:30,290
Don't let them get away.
9
00:01:30,380 --> 00:01:31,960
Over there.
10
00:01:33,640 --> 00:01:34,560
(Moon Chaewon)
(Kim Muyeol)
11
00:01:34,640 --> 00:01:35,680
Get them.
12
00:01:35,800 --> 00:01:37,970
Don't let them get away.
13
00:02:32,110 --> 00:02:33,020
Father!
14
00:02:43,370 --> 00:02:44,910
Look at me, son.
15
00:02:46,290 --> 00:02:49,540
Are you afraid? Answer me!
16
00:02:49,670 --> 00:02:50,710
Yes, sir. I am.
17
00:02:50,800 --> 00:02:56,640
The only way to conquer fear
is to face it straight on.
18
00:02:56,720 --> 00:02:57,770
Father.
19
00:03:04,770 --> 00:03:10,280
His name is Kim Mu-seon.
He lives in Gaeseong.
20
00:03:10,400 --> 00:03:13,870
Father. I'm staying with you.
21
00:03:13,940 --> 00:03:17,070
Father. Father.
22
00:03:17,530 --> 00:03:19,700
Father.
23
00:03:21,830 --> 00:03:23,750
From this moment, you're her father.
24
00:03:23,830 --> 00:03:27,090
Look after her to the end.
25
00:03:27,830 --> 00:03:29,250
You got that?
26
00:03:32,050 --> 00:03:32,930
Yes, sir.
27
00:03:33,050 --> 00:03:34,140
Get up.
28
00:03:55,150 --> 00:03:56,480
Father!
29
00:03:56,610 --> 00:03:58,480
Go, my children.
30
00:03:58,610 --> 00:04:00,940
Find the traitor!
31
00:04:02,530 --> 00:04:05,450
Father! Father!
32
00:04:17,590 --> 00:04:18,670
Hurry.
33
00:04:27,560 --> 00:04:28,520
We must go.
34
00:04:30,310 --> 00:04:30,970
Father!
35
00:04:31,100 --> 00:04:33,140
Don't let them get away.
36
00:04:42,410 --> 00:04:44,500
I'm going back.
37
00:04:44,580 --> 00:04:45,790
Please, Ja-in.
38
00:04:45,870 --> 00:04:50,960
He's fighting them.
We must bring him his bow.
39
00:04:51,040 --> 00:04:54,660
He told me to look after it.
Don't you understand?
40
00:04:54,750 --> 00:04:57,960
I'm going back. Let me go.
41
00:04:59,590 --> 00:05:04,840
Let's go back to him. He needs his bow.
42
00:05:04,970 --> 00:05:07,220
Nam-yi, please.
43
00:05:33,080 --> 00:05:35,710
We got the traitor.
44
00:05:36,290 --> 00:05:38,420
Find the traitor's heirs.
45
00:05:45,890 --> 00:05:47,600
(Director Kim Hanmin)
46
00:06:08,490 --> 00:06:09,660
Nam-yi.
47
00:06:10,700 --> 00:06:11,740
Nam-yi.
48
00:06:19,920 --> 00:06:20,830
Nam-yi.
49
00:06:26,300 --> 00:06:27,420
Nam-yi.
50
00:06:35,440 --> 00:06:36,780
Nam-yi.
51
00:06:48,450 --> 00:06:52,070
WAR OF THE ARROWS
52
00:07:10,220 --> 00:07:13,090
Did you witness his death?
53
00:07:23,190 --> 00:07:24,730
You must be Ja-in.
54
00:07:30,990 --> 00:07:34,990
Did he leave any words?
55
00:07:38,830 --> 00:07:43,670
Those ignorant of diplomacy
enthrone the new King.
56
00:07:43,800 --> 00:07:48,010
Alas, the destiny
of our nation hangs by a thread!
57
00:07:48,510 --> 00:07:52,050
Take care of this bow
until my child grows.
58
00:07:59,310 --> 00:08:01,140
Jeon Chu Tae San
59
00:08:02,020 --> 00:08:03,650
Bal Yeo Ho Mi
60
00:08:22,710 --> 00:08:27,170
Have Lady Kim prepare
fresh clothes for them.
61
00:08:27,590 --> 00:08:29,300
Yes, Master.
62
00:09:17,470 --> 00:09:18,760
Get changed.
63
00:09:20,390 --> 00:09:22,430
Don't go wandering about.
64
00:09:23,440 --> 00:09:29,780
You must never talk to strangers.
65
00:09:29,860 --> 00:09:31,270
Is that clear?
66
00:10:16,660 --> 00:10:20,080
Father...
67
00:10:22,660 --> 00:10:23,950
Father.
68
00:10:31,340 --> 00:10:33,600
From now on, you're her father.
69
00:10:34,470 --> 00:10:37,270
Look after her to the end.
70
00:10:38,180 --> 00:10:39,640
You got that?
71
00:10:47,480 --> 00:10:49,230
It's coming your way.
72
00:10:55,280 --> 00:10:57,150
- Nam-yi! -She's coming your way.
73
00:10:57,240 --> 00:10:59,240
Go after it.
74
00:10:59,740 --> 00:11:01,740
I'm doing it.
75
00:11:02,750 --> 00:11:06,920
Nam-yi, she's going that way.
76
00:11:13,800 --> 00:11:15,890
He missed.
77
00:11:36,360 --> 00:11:39,030
It's hit.
78
00:11:39,120 --> 00:11:42,460
He got her. He got her.
79
00:11:47,750 --> 00:11:48,920
Over there.
80
00:11:52,170 --> 00:11:53,000
Wait!
81
00:11:53,090 --> 00:11:54,590
What's the matter?
82
00:11:54,590 --> 00:11:55,350
Where are we?
83
00:11:55,420 --> 00:11:56,960
What do you mean?
84
00:12:04,270 --> 00:12:06,150
These are markings for tiger traps.
85
00:12:08,600 --> 00:12:12,270
Let's get out of here.
86
00:12:16,950 --> 00:12:18,790
Wait.
87
00:12:23,740 --> 00:12:25,450
Did you hear that?
88
00:12:26,000 --> 00:12:27,340
Yes.
89
00:12:33,590 --> 00:12:37,890
- Tiger! -It's a tiger.
90
00:12:40,970 --> 00:12:42,140
Tiger!
91
00:12:42,220 --> 00:12:43,840
Run! It's a tiger.
92
00:12:46,770 --> 00:12:47,940
Tiger.
93
00:12:48,020 --> 00:12:50,320
Tiger! Oh, good tiger!
94
00:12:50,400 --> 00:12:52,570
Where is my dear one?
95
00:12:52,650 --> 00:12:57,200
My darling as soft as feathers.
96
00:12:57,320 --> 00:12:58,580
Tiger! Oh tiger!
Good tiger of Mt. Songak,
97
00:12:58,650 --> 00:13:04,150
The other day, I went to the so-called
Songak's finest joyhouse.
98
00:13:04,280 --> 00:13:07,570
Didn't quite live up to its reputation.
99
00:13:07,660 --> 00:13:08,490
No?
100
00:13:08,580 --> 00:13:15,210
Miss Ja-in is the prettiest
in all of Songak.
101
00:13:15,840 --> 00:13:21,760
She'd have eligible bachelors line up
for miles, if only...
102
00:13:22,510 --> 00:13:24,800
Cut the crap and have a drink.
103
00:13:24,890 --> 00:13:31,150
Lady Kim is just being unfair.
104
00:13:31,230 --> 00:13:35,030
Miss Ja-in is more than
a good match for her son.
105
00:13:35,150 --> 00:13:38,990
Take her elegant demeanor for example.
106
00:13:39,070 --> 00:13:45,660
On top of that, she is beautiful.
107
00:13:46,160 --> 00:13:49,040
The young Master has nothing
to offer in comparison.
108
00:13:49,120 --> 00:13:49,870
You're right.
109
00:13:50,000 --> 00:13:52,050
I said cut it out!
110
00:13:57,380 --> 00:14:00,680
What's his problem?
111
00:14:00,760 --> 00:14:03,810
That's enough.
You know the circumstances.
112
00:14:03,890 --> 00:14:08,020
I know very well.
I was speaking out of frustration.
113
00:14:08,100 --> 00:14:09,730
Shut your trap!
114
00:14:12,060 --> 00:14:13,220
Jerk!
115
00:14:15,020 --> 00:14:17,350
I was speaking on your behalf.
116
00:14:17,690 --> 00:14:21,650
You called me a name, didn't you?
117
00:14:21,740 --> 00:14:24,410
Think you're better than me
for speaking the savage's language?
118
00:14:24,530 --> 00:14:31,120
I'll rip his mouth up.
Teach him a lesson!
119
00:14:32,290 --> 00:14:35,000
Calm down, man.
120
00:14:38,340 --> 00:14:39,010
Please!
121
00:14:39,090 --> 00:14:40,760
- Get off me. -Please, sir.
122
00:14:40,840 --> 00:14:42,800
I'll kill you.
123
00:14:47,760 --> 00:14:49,430
You insufferable troll!
124
00:14:54,350 --> 00:14:56,140
Go on.
125
00:14:56,270 --> 00:15:00,100
Knock it off, both of you.
126
00:15:02,940 --> 00:15:06,940
I thought I would drop by for a drink.
127
00:15:08,830 --> 00:15:10,540
Good evening, sir.
128
00:15:15,040 --> 00:15:19,260
Does a fist fight arouse the appetite?
129
00:15:19,840 --> 00:15:23,340
What was the fight about?
130
00:15:23,800 --> 00:15:26,350
What brings you here at this hour?
131
00:15:29,970 --> 00:15:32,970
Come and have a drink.
132
00:15:38,060 --> 00:15:43,400
I think we can use a change of scenary.
133
00:15:43,480 --> 00:15:46,480
Let's go some place decent.
134
00:15:48,320 --> 00:15:52,950
A good boy like you knows
a decent place for a drink?
135
00:15:54,000 --> 00:15:57,590
You'll see.
136
00:16:26,740 --> 00:16:30,370
A hell of a spirit for a joyhouse.
137
00:16:32,240 --> 00:16:36,570
This place is famous for its fine liquor.
138
00:16:37,210 --> 00:16:39,380
Indeed, it's rather refreshing.
139
00:16:53,430 --> 00:16:55,060
- Easy with the sword. -Wait.
140
00:16:58,390 --> 00:16:59,890
Allow me.
141
00:17:00,020 --> 00:17:01,110
What do you want?
142
00:17:01,230 --> 00:17:05,610
I would like to pour you a drink,
brother
143
00:17:06,070 --> 00:17:07,070
Brother?
144
00:17:07,440 --> 00:17:08,480
Please.
145
00:17:12,370 --> 00:17:16,250
At last,
you're treating me with some respect.
146
00:17:19,620 --> 00:17:25,080
I hoped to discuss a matter
of grave importance.
147
00:17:29,090 --> 00:17:31,420
I would like to make an offer
for Miss Ja-in.
148
00:17:35,760 --> 00:17:36,880
What?
149
00:17:39,680 --> 00:17:44,270
As her husband, please accept my offer.
150
00:17:50,280 --> 00:17:51,780
Does Lady Kim know of this?
151
00:17:53,320 --> 00:17:54,690
What about the Master?
152
00:17:55,950 --> 00:17:57,910
I can persuade them.
153
00:17:57,990 --> 00:18:03,200
I'm dead serious.
154
00:18:13,800 --> 00:18:17,380
Please say yes
for the sake of our friendship.
155
00:18:17,470 --> 00:18:22,260
Aren't we closer than anyone?
156
00:18:22,350 --> 00:18:24,720
Says who?
157
00:18:25,520 --> 00:18:28,140
Says I.
158
00:18:28,270 --> 00:18:30,440
Have you lost your mind?
159
00:18:31,900 --> 00:18:33,610
We're family.
160
00:18:33,700 --> 00:18:39,870
Besides, you're talking about
marrying a traitor's daughter.
161
00:18:41,870 --> 00:18:43,370
Are you wanting to ruin your life?
162
00:18:43,500 --> 00:18:48,510
I know what concerns you.
163
00:18:49,340 --> 00:18:54,100
I assure you I can persuade my mother.
164
00:18:55,380 --> 00:18:57,920
We lived under the same roof
for so many years.
165
00:18:58,010 --> 00:19:02,050
The years she had to endure caring
166
00:19:02,180 --> 00:19:05,100
for traitor's children
she never wanted!
167
00:19:06,480 --> 00:19:10,200
Will you burden her
for the rest of her life?
168
00:19:10,270 --> 00:19:11,440
- But Nam-yi, - Also!
169
00:19:11,530 --> 00:19:14,530
Think about Ja-in under
such unhappy mother-in-law.
170
00:19:15,200 --> 00:19:20,160
My mind is set no matter what you say.
171
00:19:20,870 --> 00:19:24,500
I'm prepared to do anything for her.
172
00:19:25,710 --> 00:19:28,010
Anything?
173
00:19:31,590 --> 00:19:32,640
Fine.
174
00:19:35,510 --> 00:19:37,520
Here is my condition.
175
00:19:37,590 --> 00:19:38,670
Condition?
176
00:19:41,060 --> 00:19:44,060
- What condition? -Hey!
177
00:19:47,940 --> 00:19:51,950
If you cut me,
I'll give you my blessing.
178
00:19:52,070 --> 00:19:54,570
But if you fail,
179
00:19:54,650 --> 00:19:58,730
I shall take my sister
and leave town tonight.
180
00:20:00,320 --> 00:20:01,570
Is that clear?
181
00:20:01,660 --> 00:20:05,960
I don't know what you're trying
182
00:20:13,130 --> 00:20:14,180
Hey!
183
00:20:15,050 --> 00:20:19,020
Look at you,
pretty boy! Weak as a kitten.
184
00:20:19,390 --> 00:20:21,520
I'm the son of a military official.
185
00:20:21,600 --> 00:20:23,890
I'm going easy on you.
186
00:20:24,890 --> 00:20:29,850
I'll never give her to a sissy like you.
187
00:20:31,230 --> 00:20:34,190
I would rather have her marry a butcher.
188
00:20:35,190 --> 00:20:36,770
A butcher is good.
189
00:21:00,760 --> 00:21:04,010
That's enough. If you'll excuse me.
190
00:21:04,470 --> 00:21:05,970
We're not done.
191
00:21:36,670 --> 00:21:37,710
Sit down.
192
00:21:39,880 --> 00:21:41,880
Mindless drinking and fighting.
193
00:21:42,010 --> 00:21:44,230
Life is all fun and games for you?
194
00:21:44,680 --> 00:21:48,230
Yes, sir. I have no worries at heart.
195
00:21:48,350 --> 00:21:51,320
The world seems like ratshit to me.
196
00:21:51,390 --> 00:21:55,020
It's been 13 years
since you came to this house.
197
00:21:55,520 --> 00:21:58,020
You have abandoned your studies
and trainings.
198
00:21:58,150 --> 00:22:02,270
You're wasting away your days.
199
00:22:03,160 --> 00:22:10,130
Should I serve in the court
or defend the country?
200
00:22:10,200 --> 00:22:11,700
I'm the son of a traitor.
201
00:22:19,460 --> 00:22:23,380
I'll just live today
and drop dead tomorrow.
202
00:22:23,470 --> 00:22:28,480
Your father
was the King's loyal servant.
203
00:22:28,560 --> 00:22:29,650
- I am well aware of that. -And, yet,
204
00:22:29,720 --> 00:22:30,890
And, yet!
205
00:22:31,850 --> 00:22:36,890
I saw clearly
how a loyal servant is valued.
206
00:22:40,360 --> 00:22:42,780
What's the point?
207
00:22:43,530 --> 00:22:46,580
You're all doomed for the same destiny.
208
00:22:47,200 --> 00:22:50,250
Isn't that why you're hiding
in the countryside?
209
00:22:50,370 --> 00:22:51,960
How dare you!
210
00:22:58,040 --> 00:22:59,580
If there is nothing more,
211
00:22:59,710 --> 00:23:02,920
I need to drink some more
before I sober up.
212
00:23:06,050 --> 00:23:13,890
Did you know
that I gave your sister her name?
213
00:23:13,890 --> 00:23:17,640
And, your father named my son.
214
00:23:19,730 --> 00:23:22,350
I'm giving my permission to marry Ja-in.
215
00:24:02,150 --> 00:24:03,490
Jeon Chu Tae San
216
00:24:03,570 --> 00:24:04,990
Bal Yeo Ho Mi
217
00:24:07,860 --> 00:24:09,780
Hold it up like a mountain.
218
00:24:09,870 --> 00:24:13,210
Pull it curled up
like the tail of a tiger.
219
00:25:16,310 --> 00:25:19,770
You should use your elbow
rather than your wrist.
220
00:25:27,150 --> 00:25:29,400
What are you doing out so late?
221
00:25:32,070 --> 00:25:33,740
You shouldn't be here.
222
00:25:36,580 --> 00:25:38,130
Why did you do it?
223
00:25:39,500 --> 00:25:40,590
What do you mean?
224
00:25:45,840 --> 00:25:48,090
Forget about getting married.
It would be for nothing.
225
00:25:49,470 --> 00:25:53,100
Unless the King is overthrown
or the country falls,
226
00:25:53,510 --> 00:25:57,180
there is no hope for a traitor's children.
227
00:25:57,850 --> 00:26:02,780
You'll only end up getting hurt.
228
00:26:05,690 --> 00:26:07,610
You're always like this.
229
00:26:10,070 --> 00:26:12,530
Why did you run'? Only to live like this?
230
00:26:13,490 --> 00:26:15,370
We should have died there and then.
231
00:26:19,910 --> 00:26:21,200
Coward!
232
00:26:21,870 --> 00:26:26,250
At least, I won't live like you.
233
00:26:36,890 --> 00:26:41,810
You'll marry him without my blessing?
234
00:27:34,450 --> 00:27:35,530
This way.
235
00:27:36,570 --> 00:27:38,280
Thank you for coming.
236
00:28:36,010 --> 00:28:37,760
What are you doing here?
237
00:28:37,880 --> 00:28:40,300
You should be at your seat.
238
00:29:58,210 --> 00:30:04,880
Bride bow twice.
239
00:30:13,940 --> 00:30:19,030
Groom bow once.
240
00:30:19,940 --> 00:30:23,070
- Sir, your turn. -Come on.
241
00:30:34,830 --> 00:30:36,040
Are you alright, sir?
242
00:30:36,290 --> 00:30:40,380
Will he make it
through the wedding night?
243
00:31:39,820 --> 00:31:45,080
Bride bow twice.
244
00:31:46,200 --> 00:31:47,870
- Look at him smile. -Shush.
245
00:32:44,880 --> 00:32:47,000
Get into positions!
246
00:32:47,010 --> 00:32:50,770
Close the gates! Close the gates!
247
00:32:51,180 --> 00:32:53,440
Get into formation!
248
00:34:10,670 --> 00:34:12,170
Launch the attack!
249
00:35:18,070 --> 00:35:19,240
What's going on'?
250
00:35:29,710 --> 00:35:32,670
Evacuate! Run!
251
00:35:45,810 --> 00:35:46,970
Madam!
252
00:36:07,710 --> 00:36:08,760
Gang-dug
253
00:36:10,170 --> 00:36:11,380
Gang-dug
254
00:37:37,380 --> 00:37:39,040
Protect the Prince.
255
00:38:07,620 --> 00:38:08,790
Ja-in!
256
00:38:09,660 --> 00:38:13,160
Let her go!
257
00:38:19,840 --> 00:38:21,180
Madam!
258
00:38:54,170 --> 00:38:56,130
Ja-in! Savages!
259
00:39:24,610 --> 00:39:28,110
No! No!
260
00:39:33,250 --> 00:39:34,170
The sword
261
00:40:18,000 --> 00:40:19,210
Father
262
00:40:22,090 --> 00:40:23,590
Ja-in
263
00:40:23,960 --> 00:40:25,540
Father!
264
00:41:51,430 --> 00:41:54,060
Where are they taking us?
265
00:41:54,180 --> 00:41:55,230
Keep walking.
266
00:42:07,940 --> 00:42:09,020
Keep walking.
267
00:42:18,080 --> 00:42:19,080
Keep walking.
268
00:42:43,730 --> 00:42:45,440
This is war.
269
00:42:45,770 --> 00:42:49,940
Don't feel sad, dear cousin.
270
00:42:50,280 --> 00:42:55,870
He broke the Mangudai siege with his bow.
271
00:42:55,950 --> 00:43:00,710
I never saw a Joseon man shoot like him.
272
00:43:01,000 --> 00:43:04,130
We didn't have full unit
for encirclement.
273
00:43:04,210 --> 00:43:07,470
I thought their bows were weak.
274
00:43:07,540 --> 00:43:11,580
Their bow comes
from the same root as ours.
275
00:43:11,670 --> 00:43:15,460
Shorter and thinner
but with good range and mobility.
276
00:43:19,640 --> 00:43:21,310
We must not underestimate them.
277
00:43:25,310 --> 00:43:26,970
Jiusinta! Wanhan!
278
00:43:27,060 --> 00:43:30,020
The captives exceed our number.
I salute you, my uncles.
279
00:43:32,400 --> 00:43:36,610
Have a safe trip, Your Highness.
They're ready for you.
280
00:43:45,160 --> 00:43:49,540
Hurry back. We have a lot to do.
281
00:43:53,970 --> 00:43:55,510
Long live, Manchuria.
282
00:43:57,090 --> 00:43:58,340
Long live, Manchuria.
283
00:44:00,760 --> 00:44:04,600
Commander, we're ready to go.
284
00:44:04,850 --> 00:44:06,760
Fuman, take care of His Highness.
285
00:44:06,850 --> 00:44:07,680
Yes, commander.
286
00:44:07,810 --> 00:44:09,730
Our fallen brothers, as well.
287
00:44:09,860 --> 00:44:10,990
Yes, sir.
288
00:45:04,160 --> 00:45:05,280
Ja-in!
289
00:45:09,420 --> 00:45:10,590
Ja-in!
290
00:45:33,110 --> 00:45:34,320
Ja-in!
291
00:45:46,330 --> 00:45:47,630
Ja-in!
292
00:48:38,420 --> 00:48:40,550
My dear!
293
00:48:47,470 --> 00:48:50,680
Who will look after
my father's shrine now?
294
00:48:52,850 --> 00:48:54,560
Mother!
295
00:50:03,580 --> 00:50:05,370
Spare me.
296
00:50:06,750 --> 00:50:12,840
Golden flag embroidered
with a blue dragon.
297
00:50:14,850 --> 00:50:15,730
Please.
298
00:50:15,810 --> 00:50:18,560
I'll decide after you answer.
299
00:50:19,600 --> 00:50:23,470
They're headed north.
300
00:50:24,440 --> 00:50:26,900
That's all I know
301
00:50:59,350 --> 00:51:03,400
The arrow penetrated the neck.
His death was instant.
302
00:51:03,480 --> 00:51:04,610
For all of them.
303
00:51:10,280 --> 00:51:13,080
We must hurry.
It could be the act of amilitia.
304
00:52:01,490 --> 00:52:03,320
Take this one.
305
00:52:33,530 --> 00:52:36,240
Commander, you should see this.
306
00:52:49,170 --> 00:52:51,010
It happened in the blink of an eye.
307
00:52:52,460 --> 00:52:56,540
He was there one moment and disapppeared.
308
00:52:57,050 --> 00:53:00,100
And arrows came flying in again.
309
00:53:00,220 --> 00:53:02,600
They came from an impossible angle.
310
00:53:08,690 --> 00:53:10,570
He speaks our language
311
00:53:11,270 --> 00:53:13,850
and is chasing the royal banner?
312
00:53:13,940 --> 00:53:15,770
That's what he said.
313
00:53:17,900 --> 00:53:20,070
Did he shoot red arrows?
314
00:53:22,780 --> 00:53:24,660
How did you know?
315
00:53:25,790 --> 00:53:27,750
I don't know who he is,
316
00:53:28,410 --> 00:53:30,830
but he is after the Prince's troop.
317
00:53:32,080 --> 00:53:37,250
Then he said something puzzling.
318
00:53:38,130 --> 00:53:40,420
Why don't you just kill me?
319
00:53:43,850 --> 00:53:47,150
My bow's purpose is not to kill.
320
00:53:50,190 --> 00:53:53,990
It wasn't his bow's purpose to kill.
321
00:54:00,780 --> 00:54:02,660
Abort the mission.
322
00:54:02,780 --> 00:54:04,610
Nirus, follow me immediately.
323
00:54:35,110 --> 00:54:37,150
Is that the last batch?
324
00:54:37,230 --> 00:54:38,270
It is.
325
00:54:42,820 --> 00:54:48,660
Brothers, we're going home.
326
00:55:02,340 --> 00:55:03,710
Interpreter!
327
00:55:04,090 --> 00:55:05,510
Interpreter!
328
00:55:05,760 --> 00:55:07,510
Yes, sir.
329
00:55:13,730 --> 00:55:18,990
Listen carefully to what I say.
330
00:55:19,070 --> 00:55:21,870
Once you cross this river,
331
00:55:21,990 --> 00:55:24,950
you'll never be able to go back
to your country.
332
00:55:25,780 --> 00:55:31,530
You all know that
once you cross this river,
333
00:55:31,660 --> 00:55:33,830
you'll be deemed a traitor.
334
00:55:34,710 --> 00:55:36,960
Those who want to run, I'm releasing you.
335
00:55:37,580 --> 00:55:38,910
Pardon me?
336
00:55:44,130 --> 00:55:45,630
Uh...
337
00:55:50,430 --> 00:55:52,050
Well...
338
00:55:53,890 --> 00:55:55,930
Okay, okay!
339
00:55:56,060 --> 00:56:01,900
He says you can run if you want.
Now is the time.
340
00:56:02,280 --> 00:56:07,040
This is your last chance.
Don't you miss your home?
341
00:56:07,530 --> 00:56:11,950
But, you know you mustn't run
even if he says so.
342
00:56:12,040 --> 00:56:17,750
I'll count to five.
Those who want to go home, go now.
343
00:56:17,830 --> 00:56:22,120
Sit tight for five counts.
Then, you'll live.
344
00:56:23,920 --> 00:56:25,250
One.
345
00:56:29,890 --> 00:56:31,390
Two,
346
00:56:36,190 --> 00:56:37,520
Three,
347
00:56:45,490 --> 00:56:46,870
Four,
348
00:56:48,660 --> 00:56:51,040
This is your last chance.
349
00:56:51,450 --> 00:56:54,200
- What's going on? -Don't be agitated.
350
00:57:01,880 --> 00:57:03,470
Eun-yi!
351
00:57:03,590 --> 00:57:05,970
See you back home, father.
352
00:57:06,050 --> 00:57:08,930
No, my child!
353
00:57:09,010 --> 00:57:10,470
Eun-yi!
354
00:57:12,300 --> 00:57:13,800
Eun-yi!
355
00:57:14,680 --> 00:57:16,350
People of Joseon,
356
00:57:16,980 --> 00:57:19,820
you can go back home whenever you wish.
357
00:57:19,940 --> 00:57:25,160
Just never as a living man.
358
00:57:25,650 --> 00:57:26,810
Get them!
359
00:57:36,080 --> 00:57:40,840
See? It was an evil ploy to test us.
360
00:58:00,940 --> 00:58:02,900
Wretched monsters!
361
00:58:08,440 --> 00:58:11,730
My child
362
00:58:18,080 --> 00:58:19,710
Eun-yi!
363
00:58:26,000 --> 00:58:26,870
I'm stepping UP...
364
00:58:27,000 --> 00:58:28,130
Sir
365
00:58:29,760 --> 00:58:36,890
If even one of them
can make it back alive.
366
00:58:38,270 --> 00:58:39,060
Master!
367
00:58:39,140 --> 00:58:40,930
You'll get yourself killed.
368
00:59:40,410 --> 00:59:41,570
What's going on'?
369
00:59:41,870 --> 00:59:43,740
Come and get me.
370
00:59:44,710 --> 00:59:49,630
You'll have to come through me first.
371
00:59:51,800 --> 00:59:55,060
Have we no warriors among us?
372
01:01:23,220 --> 01:01:24,890
You!
373
01:01:25,600 --> 01:01:27,310
Crawl on your knees
to me like your king did.
374
01:01:27,390 --> 01:01:33,230
If you don't,
my arrow will pierce your heart.
375
01:02:18,440 --> 01:02:19,860
Kill him.
376
01:02:44,390 --> 01:02:45,810
Damn it.
377
01:02:47,850 --> 01:02:49,350
What happened to laying low?
378
01:02:51,480 --> 01:02:53,190
Let's get them!
379
01:03:22,130 --> 01:03:22,880
Ja-in!
380
01:03:29,600 --> 01:03:31,310
Let's go.
381
01:03:47,450 --> 01:03:55,130
Freedom!
382
01:03:58,380 --> 01:03:59,920
Freedom!
383
01:04:12,350 --> 01:04:13,610
Ja-in!
384
01:04:36,750 --> 01:04:39,760
Don't blame me too harshly
for losing her.
385
01:04:40,090 --> 01:04:42,430
Didn't I promise you?
386
01:04:42,590 --> 01:04:46,220
That I would do anything for Ja-in.
387
01:04:46,680 --> 01:04:50,600
She'll be waiting for me
enduring with fortitude.
388
01:04:53,260 --> 01:04:55,140
Are you going to be okay?
389
01:04:55,270 --> 01:04:57,860
Even if we have the enemy's map,
390
01:04:57,940 --> 01:05:03,110
anyone crossing the river back home
is deemed a traitor.
391
01:05:05,070 --> 01:05:09,290
The king who abandoned his people
is himself a great sinner.
392
01:05:27,470 --> 01:05:28,640
You.
393
01:05:55,330 --> 01:05:56,960
Clean her up.
394
01:06:14,010 --> 01:06:16,930
You brought an feisty one today.
395
01:06:19,680 --> 01:06:21,470
Forgive me, Your Highness.
396
01:06:41,920 --> 01:06:43,880
Take off her clothes.
397
01:06:47,960 --> 01:06:49,880
I'm a married woman.
398
01:06:50,050 --> 01:06:52,600
Do not put me through this disgrace.
399
01:06:53,300 --> 01:06:54,550
Stop.
400
01:07:01,310 --> 01:07:03,780
When did you learn our language?
401
01:07:05,060 --> 01:07:07,940
I learned it from my father who served
at the northern border.
402
01:07:08,070 --> 01:07:12,080
Then, you must know
about the greatness of Qing China.
403
01:07:12,570 --> 01:07:15,240
Don't put me through this shame.
I beg of you.
404
01:07:15,370 --> 01:07:18,330
Even your king swore allegiance.
405
01:07:18,410 --> 01:07:20,750
How can you consider this a shame?
406
01:07:22,620 --> 01:07:26,330
How can you consider yourself
to be an honorable man
407
01:07:26,420 --> 01:07:28,930
if you persecute your prisoners?
408
01:07:49,770 --> 01:07:52,270
Do you see this? It's tiger hide.
409
01:07:52,360 --> 01:07:55,650
My courageous uncle Jiusinta
gave it to me as a present.
410
01:07:55,780 --> 01:08:00,110
If keeps me from cold
and heat and rain, even fire.
411
01:08:00,660 --> 01:08:03,620
This soft hide is stiff at first
412
01:08:07,250 --> 01:08:11,250
until it's properly tanned.
413
01:08:13,050 --> 01:08:16,470
The process of tanning a hide
can be quite fun.
414
01:08:25,640 --> 01:08:29,310
Have her stand outside
until she begs for life.
415
01:09:09,650 --> 01:09:12,150
Only the strategy map is missing.
416
01:09:37,220 --> 01:09:39,140
We must track him down at once.
417
01:09:39,880 --> 01:09:43,090
The bodies of the brothers shall be
taken care of by rearguard units.
418
01:09:44,220 --> 01:09:45,550
Yes, commander.
419
01:10:08,710 --> 01:10:10,340
This is it.
420
01:10:15,090 --> 01:10:17,260
Insufferable savages!
421
01:10:31,270 --> 01:10:32,650
Is that Miss Ja-in?
422
01:10:38,190 --> 01:10:39,440
Wait till sunset.
423
01:10:39,570 --> 01:10:42,740
What difference will it make?
424
01:10:43,870 --> 01:10:46,830
We can't just go without a plan.
425
01:10:46,950 --> 01:10:50,910
Look at their numbers.
426
01:10:51,000 --> 01:10:54,260
We'll take the leader as a hostage
and exchange him for Ja-in.
427
01:10:54,830 --> 01:10:55,790
It's the only way.
428
01:10:55,880 --> 01:10:56,970
Will that to work?
429
01:10:57,050 --> 01:10:59,640
What about an exit strategy?
430
01:11:01,470 --> 01:11:02,560
After we get Ja-in,
431
01:11:02,630 --> 01:11:05,800
we'll cross the river
and meet back at this hut.
432
01:11:05,930 --> 01:11:08,310
By tom morrow noon
433
01:11:08,890 --> 01:11:11,140
- Okay. -But, Nam-yi,
434
01:11:11,270 --> 01:11:14,650
we don't have a plan on
how to catch their leader.
435
01:11:14,770 --> 01:11:16,310
- Gang-du! -Yeah?
436
01:11:16,400 --> 01:11:18,320
There is something I want you to do.
437
01:11:18,440 --> 01:11:19,310
What is it?
438
01:11:28,580 --> 01:11:32,590
How boring! This is no fun.
439
01:11:32,660 --> 01:11:35,330
Your men have no backbone
and women have no fidelity.
440
01:11:41,010 --> 01:11:42,510
I'm curious.
441
01:11:42,590 --> 01:11:44,840
What broke you down so quickly?
442
01:11:45,340 --> 01:11:48,010
Was it thirst or hunger?
443
01:11:48,140 --> 01:11:50,390
Or misery?
444
01:11:51,680 --> 01:11:54,510
My father the Khan once told me,
men and animals alike,
445
01:11:54,640 --> 01:11:57,270
the best way to control them
is with food.
446
01:11:57,360 --> 01:11:59,780
Looking at you, I see he was right.
447
01:12:01,230 --> 01:12:02,060
My father once told me,
448
01:12:02,190 --> 01:12:04,570
one's vision is clouded
when one is hungry.
449
01:12:04,700 --> 01:12:07,950
So, one must always fill the stomach
before a fight.
450
01:12:09,370 --> 01:12:11,500
Are you saying you're a warrior?
451
01:12:13,870 --> 01:12:15,870
I'm a warrior's daughter.
452
01:12:16,000 --> 01:12:18,590
I shall not beg for my life,
453
01:12:18,710 --> 01:12:20,840
nor shall I die in vain.
454
01:12:30,600 --> 01:12:33,560
Damn! Disrespectful bitch!
455
01:12:33,640 --> 01:12:35,350
Yeah, that's more like it.
456
01:12:50,240 --> 01:12:51,200
Go on, try again.
457
01:12:51,280 --> 01:12:53,570
Don't give up.
458
01:12:58,420 --> 01:12:59,300
What's going on'?
459
01:12:59,420 --> 01:13:01,880
The prisoners are getting away.
460
01:13:04,880 --> 01:13:06,540
Your Highness!
461
01:13:08,090 --> 01:13:09,050
Do not interfere.
462
01:13:09,140 --> 01:13:11,100
Anyone who disobeys me shall be killed.
463
01:13:12,640 --> 01:13:13,440
Leave us.
464
01:13:13,560 --> 01:13:13,940
But, Your Highness...
465
01:13:14,060 --> 01:13:17,150
The prisoners are getting away.
466
01:13:19,150 --> 01:13:21,150
This way! Come on.
467
01:13:21,690 --> 01:13:23,450
Follow them.
468
01:13:29,360 --> 01:13:30,780
Who the hell are you?
469
01:13:32,030 --> 01:13:33,150
Long live, Manchu!
470
01:13:33,280 --> 01:13:33,780
Manchu?
471
01:13:33,910 --> 01:13:34,570
Manchu.
472
01:13:34,660 --> 01:13:36,870
Yes, Manchu. Manchu, Manchu.
473
01:13:36,950 --> 01:13:38,280
Tza-it! Tza-it!
474
01:13:38,370 --> 01:13:39,410
What??
475
01:13:43,460 --> 01:13:44,870
I see now
476
01:13:45,550 --> 01:13:48,800
how stubborn
and stupid Joseon's women are.
477
01:13:59,270 --> 01:14:02,030
That skewer is all you have.
478
01:14:13,660 --> 01:14:15,080
The strategy worked.
479
01:14:15,330 --> 01:14:18,830
Let's get out of here.
480
01:14:18,960 --> 01:14:21,250
Can you take it from here?
481
01:14:21,830 --> 01:14:22,580
But, Master...
482
01:14:22,670 --> 01:14:24,550
- Master! -Master!
483
01:14:24,670 --> 01:14:26,180
It's them. Get those two first.
484
01:14:26,250 --> 01:14:27,420
Let's go.
485
01:14:37,390 --> 01:14:38,840
Who the hell are you?
486
01:14:53,450 --> 01:14:54,790
Are you hurt?
487
01:14:55,700 --> 01:14:57,360
Nam-yi!
488
01:14:58,490 --> 01:15:01,330
I'm sorry it took so long.
489
01:15:14,220 --> 01:15:15,980
Release the Prince.
490
01:15:16,720 --> 01:15:18,840
Or, I'll kill her.
491
01:15:28,190 --> 01:15:29,230
Madam!
492
01:15:33,070 --> 01:15:35,280
Who are you people?
493
01:15:42,500 --> 01:15:44,050
What are you doing?
494
01:16:02,600 --> 01:16:04,010
- Your Highness! -No!
495
01:16:04,440 --> 01:16:05,690
Step back.
496
01:16:05,770 --> 01:16:07,180
Nobody move.
497
01:16:07,270 --> 01:16:09,020
Shoot him.
498
01:16:11,320 --> 01:16:12,370
Hold your bows.
499
01:16:12,440 --> 01:16:14,610
- Go now. -What about you?
500
01:16:15,860 --> 01:16:17,440
Remember what I said?
501
01:16:17,530 --> 01:16:20,320
I'll meet you at the hut tomorrow noon.
502
01:16:20,450 --> 01:16:21,740
We'll be waiting.
503
01:16:22,540 --> 01:16:25,380
No! You're coming with us.
504
01:16:25,460 --> 01:16:26,500
You want all of us to die here?
505
01:16:30,170 --> 01:16:33,890
We leave together
or we die here together.
506
01:16:33,960 --> 01:16:36,460
Don't tell me to leave you like this.
507
01:16:41,970 --> 01:16:45,930
Madam, we cannot all go together.
508
01:16:46,020 --> 01:16:49,070
Wait for me.
I promise I'll see you again.
509
01:17:04,950 --> 01:17:08,540
You think you will live
after what you have done?
510
01:17:10,540 --> 01:17:14,000
I woudn't have done it
if I cared to live.
511
01:17:34,360 --> 01:17:38,080
Are you afraid now
that you're time is up?
512
01:17:39,160 --> 01:17:44,250
The firewood has almost burned out.
513
01:17:52,290 --> 01:17:53,370
Thank you
514
01:17:54,380 --> 01:17:55,720
for holding up so long.
515
01:19:02,610 --> 01:19:04,110
Where is His Highness?
516
01:19:12,160 --> 01:19:14,580
He was assassinated.
517
01:19:25,550 --> 01:19:26,670
Please.
518
01:19:34,980 --> 01:19:36,900
Commander, he went in that direction.
519
01:19:36,980 --> 01:19:38,890
Our men went after him.
520
01:20:13,270 --> 01:20:14,570
Nam-yi!
521
01:20:15,310 --> 01:20:17,140
It's great to see you again.
522
01:20:20,690 --> 01:20:21,980
You made it.
523
01:20:22,990 --> 01:20:23,990
What about Miss Ja-in?
524
01:20:24,070 --> 01:20:25,870
And, the young Master?
525
01:20:25,950 --> 01:20:27,750
They should be ahead of us.
526
01:20:27,870 --> 01:20:29,040
How fortunate!
527
01:20:29,120 --> 01:20:31,790
We must try to catch up.
528
01:20:31,870 --> 01:20:34,710
I'm sure they are going after them, too.
529
01:20:34,790 --> 01:20:36,300
Gang-du, over there.
530
01:20:50,180 --> 01:20:52,100
What the hell?
531
01:20:52,220 --> 01:20:55,470
Now it's reds instead of the blues?
532
01:21:01,690 --> 01:21:02,810
It's the half-pounder.
533
01:21:02,900 --> 01:21:03,770
What?
534
01:21:04,490 --> 01:21:06,410
The arrowhead alone weighs
over half a pound.
535
01:21:06,530 --> 01:21:08,580
It's more powerful
than a mechanical crossbow.
536
01:21:09,740 --> 01:21:11,990
We must go into the woods.
537
01:21:26,220 --> 01:21:27,640
Get into siege formation.
538
01:22:19,060 --> 01:22:20,820
That doesn't look right.
Let's go this way.
539
01:22:20,940 --> 01:22:22,150
We need to cut through here.
540
01:22:22,270 --> 01:22:24,140
Come on, let's move on.
541
01:22:24,230 --> 01:22:26,350
Nam-yi, I think he's right.
542
01:22:26,480 --> 01:22:27,860
- Let's go. -Come on.
543
01:22:33,410 --> 01:22:35,660
The path ends there. We got them.
544
01:22:35,740 --> 01:22:37,320
We must capture him alive.
545
01:22:37,450 --> 01:22:38,740
He shall suffer until his last breath.
546
01:22:49,840 --> 01:22:50,840
Come on, hurry.
547
01:22:53,260 --> 01:22:54,340
Gang-dug
548
01:23:06,270 --> 01:23:07,390
Look out!
549
01:23:11,780 --> 01:23:13,540
We must hurry.
550
01:23:16,200 --> 01:23:17,360
Gang-dug
551
01:23:18,540 --> 01:23:19,460
Gang-dug
552
01:23:20,410 --> 01:23:21,450
Gang-dug
553
01:23:21,540 --> 01:23:24,460
It's a miracle I got this far. Leave me.
554
01:23:24,540 --> 01:23:25,580
Gang-d...
555
01:23:27,250 --> 01:23:28,540
Gang-dug
556
01:23:31,630 --> 01:23:33,130
Go! I'll hold them off as long as I can.
557
01:23:33,220 --> 01:23:34,470
Gang-dug
558
01:23:34,550 --> 01:23:35,340
Go on.
559
01:23:35,430 --> 01:23:37,890
Gang-du, No!
560
01:23:37,970 --> 01:23:40,340
- Get going. -Gang-du
561
01:23:53,780 --> 01:23:55,290
Cut the net!
562
01:23:55,410 --> 01:23:57,410
I can't move.
563
01:24:04,210 --> 01:24:05,300
Help them.
564
01:24:15,430 --> 01:24:18,640
The marking for tiger traps,
it's the same here.
565
01:24:21,100 --> 01:24:23,150
I can't go any further.
566
01:25:03,270 --> 01:25:06,360
I'm too old for this.
567
01:25:06,770 --> 01:25:07,980
Gab-yong!
568
01:25:13,110 --> 01:25:13,820
Gab-yong!
569
01:25:13,940 --> 01:25:14,980
Go on.
570
01:25:15,490 --> 01:25:20,080
Take care of Miss Ja-in and the Master.
571
01:26:00,780 --> 01:26:04,360
I'm taking one of you with me.
572
01:26:47,910 --> 01:26:48,780
Shoot
573
01:27:01,380 --> 01:27:05,260
It's him. He's still alive.
574
01:27:12,230 --> 01:27:13,110
We'll cross.
575
01:27:18,150 --> 01:27:19,100
Adai!
576
01:27:27,620 --> 01:27:28,540
Naigada!
577
01:28:32,390 --> 01:28:33,470
Let's cross.
578
01:28:54,370 --> 01:28:55,160
Adai!
579
01:28:55,250 --> 01:28:56,290
Come on.
580
01:29:10,010 --> 01:29:11,220
Adai!
581
01:29:28,780 --> 01:29:30,360
Wanhan!
582
01:29:31,950 --> 01:29:33,070
Hurry.
583
01:29:34,450 --> 01:29:35,820
Let me go.
584
01:29:35,910 --> 01:29:37,910
Get him for me.
585
01:29:38,170 --> 01:29:39,920
Don't give up.
586
01:30:27,840 --> 01:30:30,100
We're falling behind.
We must pick up speed.
587
01:30:40,640 --> 01:30:42,680
- I'll do it. -Let me.
588
01:30:57,370 --> 01:30:59,080
You have blisters.
589
01:31:05,290 --> 01:31:10,500
They say if you cross back to Joseon,
you'll be punished.
590
01:31:11,720 --> 01:31:16,020
They wouldn't do that
to their fellow countrymen.
591
01:31:17,310 --> 01:31:19,770
It's probably to stop people
from crossing over.
592
01:31:22,560 --> 01:31:24,180
Sir,
593
01:31:26,980 --> 01:31:30,360
I'll hang on to that.
594
01:31:41,160 --> 01:31:46,660
I'll get some drinking water.
595
01:32:25,670 --> 01:32:27,210
Get back inside.
596
01:32:39,640 --> 01:32:40,940
Madam!
597
01:32:42,100 --> 01:32:43,270
MY eye!
598
01:33:00,330 --> 01:33:01,250
Madam!
599
01:34:27,660 --> 01:34:28,910
Chase him.
600
01:35:10,410 --> 01:35:11,370
Gotcha.
601
01:35:12,000 --> 01:35:13,090
Keep chasing.
602
01:36:11,720 --> 01:36:12,850
He turned back.
603
01:37:33,220 --> 01:37:34,590
Let me ask you a question.
604
01:37:35,270 --> 01:37:39,940
Why didn't you shoot me at the cliff?
605
01:37:43,320 --> 01:37:47,740
Was it to bring me into contempt?
606
01:37:50,530 --> 01:37:52,320
He shall suffer until his last breath.
607
01:37:53,450 --> 01:37:55,660
Cut off his limbs.
608
01:38:16,180 --> 01:38:17,390
Look out.
609
01:39:32,340 --> 01:39:33,340
Which way?
610
01:39:36,220 --> 01:39:39,260
I'm not sure.
But, there is only one way.
611
01:39:40,140 --> 01:39:42,180
Just one way?
612
01:39:42,730 --> 01:39:45,690
The river border is close.
We'll catch up.
613
01:39:54,030 --> 01:39:55,030
Hurahu!
614
01:40:02,250 --> 01:40:03,500
Come to your senses.
615
01:40:06,250 --> 01:40:08,410
I feel something ominous in the air.
616
01:40:12,840 --> 01:40:14,550
Are you not a son of Manchuria?
617
01:40:16,260 --> 01:40:20,050
Hurahu shall take the lead.
618
01:42:00,490 --> 01:42:01,540
One
619
01:42:09,580 --> 01:42:10,450
Two
620
01:42:24,930 --> 01:42:25,890
Three
621
01:42:46,200 --> 01:42:47,030
Four
622
01:43:44,590 --> 01:43:45,630
It's the short arrow.
623
01:43:47,260 --> 01:43:51,600
The same sniper arrows we saw
at the battle of fortress?
624
01:43:52,100 --> 01:43:54,770
But, it has a jagged tip.
625
01:43:55,310 --> 01:43:56,730
There is no arrowhead.
626
01:43:56,810 --> 01:43:59,060
He made it from a regular arrow.
627
01:44:00,740 --> 01:44:03,620
It makes no difference for us.
628
01:44:14,750 --> 01:44:16,960
My brother!
629
01:44:17,380 --> 01:44:18,590
Hurahu!
630
01:44:23,920 --> 01:44:25,300
Don't come this way.
631
01:44:26,760 --> 01:44:27,470
Stop!
632
01:48:01,390 --> 01:48:02,350
Ja-in!
633
01:49:19,180 --> 01:49:20,020
Madam!
634
01:49:24,430 --> 01:49:25,720
Nam-yi!
635
01:50:26,250 --> 01:50:27,170
My darling!
636
01:51:51,500 --> 01:51:57,170
All this trouble, to save her'?
637
01:52:13,850 --> 01:52:15,930
Are you calculating the wind?
638
01:52:18,440 --> 01:52:20,810
I already saw your arrow.
639
01:52:20,940 --> 01:52:23,270
There is no point
in calculating the wind.
640
01:52:54,770 --> 01:52:56,730
Did you fear for your girl?
641
01:52:58,690 --> 01:53:00,860
You may know how to shoot
curved projectiles.
642
01:53:02,280 --> 01:53:07,290
But it's your fear that got you
and your girl killed.
643
01:53:07,990 --> 01:53:10,950
Now, it's your turn to feel the pain of
644
01:53:11,790 --> 01:53:16,000
watching your loved one die.
645
01:53:20,590 --> 01:53:22,380
No, Nam-yi!
646
01:53:22,840 --> 01:53:26,010
You'll die if you pull that arrow.
647
01:53:32,930 --> 01:53:34,850
You lose.
648
01:53:37,140 --> 01:53:39,680
No, Nam-yi!
649
01:53:55,660 --> 01:53:58,700
Now you'll sacrifice her?
650
01:54:17,020 --> 01:54:20,780
Even the wind isn't on your side.
651
01:54:58,600 --> 01:55:03,060
Fear, you simply face it straight on.
652
01:55:08,780 --> 01:55:15,120
The wind is not to be calculated
but to be overcome.
653
01:55:21,460 --> 01:55:25,970
You...
654
01:55:48,820 --> 01:55:50,410
Nam-yi.
655
01:56:03,210 --> 01:56:06,920
I have the other one here.
656
01:56:07,750 --> 01:56:09,170
You knew they were from me.
657
01:56:09,460 --> 01:56:13,170
Of course I did. There were so big.
658
01:56:14,130 --> 01:56:17,340
Only you can get it so wrong.
659
01:56:18,430 --> 01:56:21,680
They were too big for you?
660
01:56:22,680 --> 01:56:24,640
I thought you were all grown up
661
01:56:26,060 --> 01:56:27,770
Maybe not so much.
662
01:56:31,530 --> 01:56:32,780
Ja-in.
663
01:56:34,860 --> 01:56:36,320
Ja-in,
664
01:56:38,120 --> 01:56:40,210
let's go back to our home in Seoul.
665
01:56:41,910 --> 01:56:49,620
We'll go home. Wear pretty silk shoes.
666
01:57:43,270 --> 01:57:44,520
Look.
667
01:57:53,230 --> 01:57:56,940
It's our land that we must go back to.
42898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.