Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,938 --> 00:00:09,052
Translated from the Chinese DVD
subs, please pardon the mistakes!
2
00:00:22,538 --> 00:00:25,052
It was the time of the Warring States.
3
00:00:26,250 --> 00:00:31,028
There were 3 feudal states that shared a common border.
4
00:00:32,672 --> 00:00:36,130
Hayakawa was the largest and most influential.
5
00:00:37,303 --> 00:00:42,434
The alliance between Akizuki and
Hayakawa led to greater prosperity.
6
00:00:43,434 --> 00:00:48,274
The Yamana clan, stricken by
poverty was driven by desire
7
00:00:50,274 --> 00:00:54,620
to seize control over the miltary
powers of the 3 feudal states.
8
00:00:54,695 --> 00:00:58,187
They launched an offensive on Akizuki.
9
00:01:14,173 --> 00:01:17,382
And razed her to the ground.
10
00:01:18,928 --> 00:01:20,122
However,
11
00:01:21,138 --> 00:01:23,481
the remnants of Akizuki
12
00:01:23,641 --> 00:01:26,792
and its military funds
13
00:01:27,019 --> 00:01:32,093
vanished without a trace.
14
00:02:01,734 --> 00:02:04,728
What do you think you're doing?
15
00:02:16,277 --> 00:02:18,450
Listen up!
16
00:02:18,750 --> 00:02:23,000
If we don't find the treasure, you dogs
will be here for the rest of your life.
17
00:02:23,284 --> 00:02:24,728
You dogs.
18
00:02:24,743 --> 00:02:28,330
Keep on digging.
19
00:02:28,330 --> 00:02:30,116
You worthless scum.
20
00:02:37,214 --> 00:02:39,262
Get to work.
21
00:02:39,466 --> 00:02:41,468
Damn it!
22
00:02:43,679 --> 00:02:45,590
What's this?
23
00:02:49,894 --> 00:02:52,021
I found something!
24
00:02:52,062 --> 00:02:53,461
What's going on.
25
00:02:53,606 --> 00:02:56,461
There's something hard here.
26
00:03:06,911 --> 00:03:08,481
This is bad.
27
00:03:08,662 --> 00:03:12,029
This could be Akizuki's military treasure.
28
00:03:12,249 --> 00:03:12,931
Stand back.
29
00:03:12,958 --> 00:03:15,040
Get me a torch.
30
00:03:15,127 --> 00:03:16,185
Yes Sir!
31
00:03:16,253 --> 00:03:16,935
Step aside.
32
00:03:17,004 --> 00:03:17,982
Move aside.
33
00:03:18,130 --> 00:03:21,281
Step aside.
34
00:03:50,162 --> 00:03:51,186
Out of my way.
35
00:03:51,580 --> 00:03:52,945
Out of my way.
36
00:03:56,835 --> 00:03:58,371
Where do you think you're going?
37
00:04:00,381 --> 00:04:01,097
Leave it to me.
38
00:04:01,131 --> 00:04:04,218
Hey! Hey!
39
00:04:25,114 --> 00:04:26,820
Who's there?
40
00:04:29,159 --> 00:04:29,921
Who are you!?
41
00:04:29,994 --> 00:04:31,530
It's not important, we've got to run.
42
00:04:31,537 --> 00:04:34,563
We'll be killed if we get caught.
43
00:04:36,500 --> 00:04:38,377
Mind your own business.
44
00:04:39,962 --> 00:04:41,532
Get away from me!
45
00:04:44,925 --> 00:04:49,828
What the hell! Scram.
46
00:04:51,056 --> 00:04:53,399
Are you trying to piss me off? Stop following me.
47
00:04:53,475 --> 00:04:55,011
You saved my life.
48
00:04:55,644 --> 00:04:57,475
How would you know?
49
00:04:57,688 --> 00:04:58,495
What?
50
00:04:58,522 --> 00:05:00,399
The explosion from before.
51
00:05:00,500 --> 00:05:04,099
He was getting all jittery, so
I knew there had to be fumes.
52
00:05:04,278 --> 00:05:05,336
Fumes?
53
00:05:05,362 --> 00:05:07,239
There were pockets of poisonous
gases from the underground
54
00:05:07,531 --> 00:05:09,146
that exploded on contact with fire.
55
00:05:09,199 --> 00:05:10,985
Are you a gold miner?
56
00:05:11,118 --> 00:05:12,517
Ah, yes
57
00:05:12,661 --> 00:05:15,221
I'm the carpenter Shinpachi.
58
00:05:21,170 --> 00:05:23,388
Those were samurai from Yamana.
59
00:05:29,678 --> 00:05:33,000
Evil men..
60
00:05:33,098 --> 00:05:35,487
Did you have a feud with the the samurai too?
61
00:05:35,517 --> 00:05:38,896
Damn it! I'll give you a taste of my medicine.
62
00:05:38,896 --> 00:05:40,636
Get down! You'll get us both into trouble!
63
00:05:40,773 --> 00:05:43,799
Do-don't go.
64
00:05:43,859 --> 00:05:46,714
Let go of me! Let go of me!!
65
00:05:58,290 --> 00:06:00,417
What the heck were you thinking!
66
00:06:01,960 --> 00:06:04,544
It's all your fault.
67
00:06:08,926 --> 00:06:10,075
What now.
68
00:06:10,594 --> 00:06:11,913
Thank God!
69
00:06:12,429 --> 00:06:14,602
Water, water!
70
00:06:14,640 --> 00:06:16,471
Water.
71
00:06:24,817 --> 00:06:26,899
What's this?
72
00:06:38,705 --> 00:06:43,733
Is this.. go-gold?!
73
00:06:46,213 --> 00:06:50,559
No way... Gold?
74
00:06:54,847 --> 00:06:56,895
It is gold.
75
00:06:57,641 --> 00:07:01,350
It's real! It's gold! Gold!
76
00:07:02,229 --> 00:07:03,765
Just like a crescent moon.
77
00:07:03,772 --> 00:07:04,625
Cresent moon?
78
00:07:05,107 --> 00:07:09,282
Cresent moon, isn't that the state symbol of Akizuki.
79
00:07:09,361 --> 00:07:11,022
Akizuki?
80
00:07:11,613 --> 00:07:13,740
Doesn't that mean...?
81
00:07:32,509 --> 00:07:33,612
Damn!
82
00:07:35,679 --> 00:07:36,441
Found it!
83
00:07:38,557 --> 00:07:39,319
Hand that over
84
00:07:39,475 --> 00:07:40,703
I found it!
85
00:07:41,810 --> 00:07:43,129
It's mine.
86
00:07:44,354 --> 00:07:46,265
Go look for your own.
87
00:07:52,279 --> 00:07:53,507
Who's that?!
88
00:07:53,989 --> 00:07:55,900
He shot at us.
89
00:07:55,991 --> 00:07:57,049
Should we grab him?
90
00:07:57,159 --> 00:07:59,207
You! Wait!
91
00:07:59,453 --> 00:08:00,818
Bastard!
92
00:08:11,131 --> 00:08:13,008
Stop right there!
93
00:08:26,813 --> 00:08:28,007
What happened?
94
00:08:28,106 --> 00:08:29,596
Look.
95
00:08:31,276 --> 00:08:32,720
He's running in there.
96
00:08:33,277 --> 00:08:36,257
He can't escape now.
97
00:08:42,120 --> 00:08:44,418
You've got some skill with that.
98
00:09:04,101 --> 00:09:05,807
Where did you find this?
99
00:09:06,144 --> 00:09:08,192
Tell me.
100
00:09:08,480 --> 00:09:10,186
How would I know.
101
00:09:16,488 --> 00:09:20,242
Where did you find it?
102
00:09:21,368 --> 00:09:25,850
I said, I don't know.
103
00:09:28,208 --> 00:09:29,402
Around the waterfall.
104
00:09:29,918 --> 00:09:32,352
Slightly lower - downstream.
105
00:09:32,421 --> 00:09:33,570
Idiot!
106
00:09:34,798 --> 00:09:36,117
Where are you going.
107
00:09:36,425 --> 00:09:38,211
You don't need to know.
108
00:09:38,302 --> 00:09:40,554
There's no way I'm letting you have it.
109
00:09:41,346 --> 00:09:45,521
Greed is what kills a man.
110
00:09:48,145 --> 00:09:51,217
We don't know who'll be the dead man.
111
00:09:51,690 --> 00:09:55,103
We are samurai from Yamana
112
00:09:55,193 --> 00:09:57,627
and that's the military treasure of Akizuki.
113
00:09:57,827 --> 00:09:59,927
You'll never get away with this.
114
00:10:01,658 --> 00:10:04,775
You're a bad liar.
115
00:10:05,537 --> 00:10:07,448
What are you going to do about the gold?
116
00:10:08,081 --> 00:10:10,208
You obviously can't use it in Akizuki.
117
00:10:14,212 --> 00:10:17,215
If you're thinking about going
to Hayakawa, that's a bad idea.
118
00:10:17,462 --> 00:10:20,665
The borders of Hayakawa and Akizuki
are heavily guarded by Yamana.
119
00:10:20,886 --> 00:10:22,007
The samurais are everywhere.
120
00:10:23,847 --> 00:10:24,825
What would you do then?
121
00:10:26,016 --> 00:10:27,847
Let's strike a deal
122
00:10:27,851 --> 00:10:29,557
I've got an idea.
123
00:10:29,978 --> 00:10:35,007
A way to escape with the treasure.
124
00:11:06,807 --> 00:11:08,126
Now,
125
00:11:08,475 --> 00:11:11,205
Akizuki and Hayakawa are allied states.
126
00:11:12,354 --> 00:11:15,164
Those who are carrying Akizuki's
treasure need to escape
127
00:11:16,274 --> 00:11:17,332
to Hayakawa.
128
00:11:17,332 --> 00:11:22,206
There's no way... Yamana won't allow that to happen.
129
00:11:22,406 --> 00:11:24,112
If that's the case.
130
00:11:24,199 --> 00:11:26,281
It's impossible to escape from this side.
131
00:11:32,040 --> 00:11:34,122
That's why we've got to do at the right time
132
00:11:34,918 --> 00:11:37,341
and enter Yamana.
133
00:11:39,548 --> 00:11:41,766
Enter the enemy's territory first
134
00:11:42,676 --> 00:11:44,632
then enter Hayakawa from there.
135
00:11:47,723 --> 00:11:51,693
Through Yamana - to get to Hayakawa.
136
00:11:51,727 --> 00:11:53,388
Yeah, that's the plan.
137
00:11:53,478 --> 00:11:55,730
But entry is prohibited.
138
00:11:58,319 --> 00:12:03,753
We happen to know the terrain of Yamana very well.
139
00:12:09,369 --> 00:12:12,441
You selfish bastard! Stealing our idea and killing us!!
140
00:12:18,378 --> 00:12:20,630
What are you thinking?
141
00:12:21,715 --> 00:12:23,080
It's gold.
142
00:12:24,009 --> 00:12:26,694
If we spilt the gold equally.
143
00:12:26,887 --> 00:12:27,603
Yeah?
144
00:12:29,097 --> 00:12:30,325
Yeah?
145
00:12:31,391 --> 00:12:32,710
I will take half of it
146
00:12:33,143 --> 00:12:35,145
the other half will go to the both of you.
147
00:12:35,812 --> 00:12:38,667
That's fine, that's fine! We'll accept your terms.
148
00:12:38,732 --> 00:12:41,758
You only stand to lose if you kill us
149
00:12:43,445 --> 00:12:45,868
I will not hesitate to kill you if you ever betray me
150
00:12:46,364 --> 00:12:48,537
don't forget these words.
151
00:12:56,458 --> 00:13:00,428
At least tell us your name
152
00:13:02,506 --> 00:13:05,612
I'm the gold miner, Takezo.
153
00:13:06,635 --> 00:13:08,421
Rokurota.
154
00:13:08,553 --> 00:13:12,432
Rokurota, the bandit.
155
00:13:16,937 --> 00:13:20,691
Reaching Hayakawa via Yamana.
156
00:13:21,525 --> 00:13:23,743
It's brilliant! Going through enemy territory.
157
00:13:24,152 --> 00:13:27,485
It was only when I lured him with the treasure
did he come up with this.
158
00:13:31,685 --> 00:13:33,685
He's a smart boy.
159
00:13:33,885 --> 00:13:35,800
Who will be useful to us.
160
00:13:36,206 --> 00:13:38,333
Him?
161
00:13:39,793 --> 00:13:42,557
A simple leaf with a humble background
162
00:13:42,754 --> 00:13:45,609
with the determination of a weed.
163
00:13:46,299 --> 00:13:48,085
The determination of the little leaf.
164
00:13:49,469 --> 00:13:51,847
He's nothing but a man driven by greed
165
00:13:51,847 --> 00:13:54,190
not someone I would view with much regard.
166
00:13:54,724 --> 00:13:57,488
As for the army's treasure, just do as we planned.
167
00:14:01,773 --> 00:14:03,263
But princess..
168
00:14:05,318 --> 00:14:07,536
You're irreplaceable
169
00:14:07,529 --> 00:14:10,374
I'm not the princess, but your brother Shichiro
170
00:14:10,574 --> 00:14:13,251
I stopped being a princess the day I bound my hair up
and changed into these clothes.
171
00:14:13,451 --> 00:14:14,770
Well, that's only a short term strategy.
172
00:14:14,911 --> 00:14:16,955
It's only your appearance that's changed.
Everyone will know you're the princess once you speak.
173
00:14:17,155 --> 00:14:22,100
Fine! I'll not say a single
word when we leave this place.
174
00:14:22,377 --> 00:14:23,605
Is that alright?!
175
00:14:24,462 --> 00:14:25,998
Princess!
176
00:14:29,092 --> 00:14:33,700
Just like how princess, no.
- Shichiro would have put it.
177
00:14:34,389 --> 00:14:37,847
Right? Rokurota.
178
00:14:42,647 --> 00:14:44,137
Hey, that's mine.
179
00:14:44,274 --> 00:14:46,230
It hurts - you idiot.
180
00:14:46,651 --> 00:14:49,893
In the end, we're both trapped in here.
181
00:14:51,072 --> 00:14:56,286
If we're not of any use, he
wouldn't even bother feeding us.
182
00:14:56,286 --> 00:14:58,117
Is that so...
183
00:14:58,788 --> 00:15:00,062
Excuse me.
184
00:15:04,314 --> 00:15:08,000
Father, the Yamana troops have
gathered at the foot of the hill.
185
00:15:08,214 --> 00:15:09,750
Roughly - 300 men.
186
00:15:10,550 --> 00:15:12,040
It's starting...
187
00:15:18,224 --> 00:15:20,104
If that's the case, we'll act according to plan
188
00:15:20,602 --> 00:15:22,217
and leave in the morning.
189
00:15:22,520 --> 00:15:24,010
Yes Sir!
190
00:15:28,360 --> 00:15:29,804
Rokurota.
191
00:15:40,914 --> 00:15:43,212
This belongs to the king...
192
00:15:43,375 --> 00:15:45,673
This is the king's most beloved... treasure.
193
00:15:46,461 --> 00:15:50,602
My father told me to entrust my life to you.
194
00:16:02,602 --> 00:16:05,287
Let's go make the necessary preparations.
195
00:16:17,867 --> 00:16:19,573
Rokurota Makabe.
196
00:16:20,495 --> 00:16:24,841
The undefeated warrior of Akizuki
197
00:16:28,420 --> 00:16:30,843
one who wields the powerful blade
198
00:16:31,673 --> 00:16:35,382
will also have moments of weakness.
199
00:16:35,927 --> 00:16:42,239
One must have the flexibility of a willow
And the power of a blade
200
00:16:43,143 --> 00:16:45,270
I've got it, Elder Nagakura.
201
00:16:46,730 --> 00:16:50,951
He is the blade and I'm the willow.
202
00:16:50,984 --> 00:16:58,984
No. Princess you embody both these qualities.
203
00:17:06,541 --> 00:17:08,077
Do you want to stay behind?
204
00:17:09,294 --> 00:17:11,296
Stay here in this city?
205
00:17:18,428 --> 00:17:19,964
Prepare the men for battle.
206
00:17:20,638 --> 00:17:21,696
Yes Sir!
207
00:17:28,897 --> 00:17:30,296
Princess.
208
00:17:31,149 --> 00:17:34,300
We'll reach Hayakawa.
209
00:17:49,793 --> 00:17:52,182
Elder Nagakura.
210
00:18:27,705 --> 00:18:29,753
Brother.
211
00:18:44,264 --> 00:18:48,361
It's your privilege to be the princess's decoy.
212
00:18:50,061 --> 00:18:51,210
Yes.
213
00:18:57,527 --> 00:19:02,260
It's all up to you, Sayae.
214
00:19:04,200 --> 00:19:07,101
Do take care, brother.
215
00:19:45,783 --> 00:19:47,785
Suspicious fella.
216
00:19:50,121 --> 00:19:53,067
Hey, Takezo, Takezo!
217
00:19:55,376 --> 00:19:56,912
You!
218
00:19:58,379 --> 00:19:59,607
Last night, you actually.
219
00:19:59,923 --> 00:20:01,925
He's my younger brother, Shichiro.
220
00:20:02,133 --> 00:20:03,452
Young brother?
221
00:20:03,676 --> 00:20:06,110
My brother can't speak anymore.
222
00:20:07,096 --> 00:20:11,317
It's all because of the pebbles you threw.
223
00:20:11,851 --> 00:20:13,512
No matter how.
224
00:20:14,103 --> 00:20:16,059
You're carrying so little!
225
00:20:16,731 --> 00:20:19,692
Look at how frail he is. There's
only so much he can carry.
226
00:20:19,692 --> 00:20:23,571
Then you should be carrying his share!
227
00:20:23,571 --> 00:20:27,809
Fine. Let's go.
228
00:20:30,536 --> 00:20:33,346
You first.
229
00:20:38,378 --> 00:20:41,063
Hurry up!
230
00:22:01,294 --> 00:22:05,264
Take it.
231
00:22:08,176 --> 00:22:13,000
Stick it on your wound. It'll help to relieve the pain.
232
00:22:24,609 --> 00:22:25,803
Hey!
233
00:22:26,402 --> 00:22:28,780
What's happening over there?
234
00:22:28,780 --> 00:22:30,054
It's Yamana.
235
00:22:31,199 --> 00:22:33,667
They've come to rob us of the gold.
236
00:23:06,401 --> 00:23:08,232
Lord Takayama.
237
00:23:15,868 --> 00:23:17,699
There's no mistake.
238
00:23:17,737 --> 00:23:21,916
It's Elder Nagakura from Akizuki.
239
00:23:28,381 --> 00:23:30,121
Suicide...
240
00:23:31,217 --> 00:23:34,755
In that case, this must be Princess Yuki.
241
00:23:35,388 --> 00:23:39,313
The line of Akizuki has ended here.
242
00:23:39,392 --> 00:23:42,061
We should be able to find the treasure soon enough.
243
00:23:42,061 --> 00:23:44,791
Where's Makabe Rokurota?
244
00:23:46,232 --> 00:23:52,034
He should remain by the princess's side.
245
00:23:52,113 --> 00:23:55,310
We've not found him, dead or alive.
246
00:23:56,701 --> 00:24:01,372
If the princess did commit suicide,
Rokurota would have followed her to death.
247
00:24:01,372 --> 00:24:03,158
Even so...
248
00:24:03,291 --> 00:24:06,567
This woman can't be Princess Yuki.
249
00:24:10,715 --> 00:24:17,263
They burned down the city because they knew
they would lose the battle.
250
00:24:17,263 --> 00:24:22,477
This only proves that the princess has fled.
251
00:24:22,477 --> 00:24:24,308
In that case.
252
00:24:25,104 --> 00:24:26,810
We need to strengthen the patrols around the border.
253
00:24:26,898 --> 00:24:28,604
They must be headed towards Hayakawa now.
254
00:24:28,733 --> 00:24:29,836
Yes Sir!
255
00:24:46,834 --> 00:24:48,370
Saye.
256
00:24:49,962 --> 00:24:52,305
Elder Nagakura
257
00:24:54,926 --> 00:24:57,224
I've let you down.
258
00:25:19,659 --> 00:25:22,731
It's an honour to die for loyalty.
259
00:25:23,496 --> 00:25:24,474
My sister will surely...
260
00:25:24,580 --> 00:25:25,899
No.
261
00:25:28,251 --> 00:25:32,904
If I were Saye, I would surely hate the princess.
262
00:25:34,882 --> 00:25:38,170
She was 19, but so am I.
263
00:25:39,011 --> 00:25:41,525
We only have one chance at life.
264
00:25:41,806 --> 00:25:42,318
Princess.
265
00:25:42,473 --> 00:25:44,304
Shut up!
266
00:25:47,353 --> 00:25:50,356
You didn't even shed a single tear
when you killed your own sister.
267
00:25:50,356 --> 00:25:52,483
Your supposed 'virtues of loyalty'
268
00:25:55,486 --> 00:25:58,080
is something that I'm sick of
269
00:26:24,307 --> 00:26:28,061
Takezo, I'm sorry.
270
00:26:28,227 --> 00:26:30,058
Goodbye.
271
00:26:42,116 --> 00:26:46,724
Sake. Food. Women.
272
00:26:46,912 --> 00:26:48,743
Women.
273
00:27:10,019 --> 00:27:12,317
Are you a fool?
274
00:27:13,564 --> 00:27:15,225
Did you really think you could run away.
275
00:27:20,988 --> 00:27:25,254
We were the ones who found the gold.
276
00:27:27,328 --> 00:27:31,674
Right. That's why all the gold
277
00:27:32,958 --> 00:27:34,152
is ours alone.
278
00:27:34,335 --> 00:27:36,166
All?
279
00:27:38,714 --> 00:27:40,625
How?
280
00:27:45,930 --> 00:27:50,071
Hey, I think the mountainous path is better.
281
00:27:50,810 --> 00:27:53,711
The horses can manage the steep slope.
282
00:27:53,813 --> 00:27:55,599
Then let the horses carry it
283
00:27:56,607 --> 00:27:58,780
I will carry it myself.
284
00:28:05,491 --> 00:28:06,423
Slow down...
285
00:28:07,118 --> 00:28:08,005
Yes.
286
00:28:11,914 --> 00:28:14,132
Weren't you highly accurate in throwing pebbles?
287
00:28:14,375 --> 00:28:15,524
Yes...
288
00:28:15,710 --> 00:28:17,883
Try throwing one over to the other side of the cliff.
289
00:28:39,442 --> 00:28:40,978
Those men are from Yamana.
290
00:28:40,985 --> 00:28:43,670
Damn it! There's no way to pass from here either.
291
00:28:43,779 --> 00:28:45,861
What is it, Takezo?
292
00:28:45,990 --> 00:28:48,163
There's no way.
293
00:28:48,701 --> 00:28:50,020
We better pass through the checkpoint
294
00:28:50,161 --> 00:28:53,915
but we don't have an authorisation pass.
295
00:29:18,981 --> 00:29:20,983
Hurry up!
296
00:29:22,151 --> 00:29:22,913
Get in!
297
00:29:23,068 --> 00:29:24,000
Quickly!
298
00:29:24,195 --> 00:29:25,935
Thank you sir.
299
00:29:26,113 --> 00:29:27,683
Next one.
300
00:29:27,698 --> 00:29:31,436
From the grasslands. That's enough. Let them pass.
301
00:29:31,744 --> 00:29:32,938
Is that alright, sir?
302
00:29:33,037 --> 00:29:35,039
This is the checkpoint of Yamana.
303
00:29:35,831 --> 00:29:39,376
Why does the princess of Akizuki
want to enter into enemy territory?
304
00:29:39,376 --> 00:29:41,810
Isn't that like grosss stupidity?
305
00:29:41,879 --> 00:29:43,665
But Sir... Takayama's orders were...
306
00:29:43,756 --> 00:29:46,008
Shut your mouth!
307
00:29:46,300 --> 00:29:52,306
Takayama? He's nothing but a samurai from the village
308
00:29:52,306 --> 00:29:54,295
I am the one who makes the decisions here.
309
00:29:54,809 --> 00:29:56,686
Listen carefully, you only have to obey me.
310
00:29:56,800 --> 00:29:57,963
Yes Sir!
311
00:29:58,687 --> 00:29:59,233
What's on the cart?
312
00:29:59,396 --> 00:30:00,078
Rice.
313
00:30:00,189 --> 00:30:01,167
Rice?
314
00:30:01,190 --> 00:30:02,077
Yes.
315
00:30:02,900 --> 00:30:04,049
Let me see..
316
00:30:07,947 --> 00:30:09,827
You're dead if you try to smuggle something in.
317
00:30:10,032 --> 00:30:10,544
Okay. Let them through.
318
00:30:10,658 --> 00:30:11,420
Yes Sir!
319
00:30:11,450 --> 00:30:12,599
Next...
320
00:30:14,161 --> 00:30:14,752
Proof?
321
00:30:20,125 --> 00:30:26,382
Quit playing games, show me your pass.
322
00:30:26,382 --> 00:30:27,064
What's this?
323
00:30:27,216 --> 00:30:29,946
Stop pretending. Show me your
authorisation pass at once
324
00:30:30,010 --> 00:30:33,332
I found this when I was collecting firewood.
325
00:30:36,433 --> 00:30:37,320
This is...
326
00:30:37,476 --> 00:30:38,408
What?
327
00:30:39,186 --> 00:30:42,132
Commander, he found this.
328
00:30:52,449 --> 00:30:54,110
Where did you find this?
329
00:30:55,619 --> 00:30:57,837
Just by the riverside two miles away.
330
00:31:02,918 --> 00:31:05,170
On the grasslands... quickly
send men to search the area
331
00:31:05,296 --> 00:31:07,965
I've got to find this faster than Takayama
332
00:31:07,965 --> 00:31:11,082
stifle that village man's arrogance
333
00:31:12,011 --> 00:31:13,285
the riverside two miles away...
334
00:31:13,846 --> 00:31:14,778
Let's go!
335
00:31:14,889 --> 00:31:15,867
Yes!
336
00:31:16,015 --> 00:31:17,892
I would like a reward in
exchange for that piece of gold.
337
00:31:17,975 --> 00:31:18,782
Yeah fine, scram
338
00:31:18,934 --> 00:31:21,744
I'm not leaving until you give me a reward,
339
00:31:21,896 --> 00:31:22,612
Move on! move on!
340
00:31:22,771 --> 00:31:23,452
Quit complaining.
341
00:31:23,564 --> 00:31:24,324
Where's my reward!?
342
00:31:24,440 --> 00:31:25,714
Get lost!
343
00:31:26,066 --> 00:31:27,897
All of you too.
344
00:31:29,528 --> 00:31:30,927
My reward!
345
00:31:32,239 --> 00:31:33,263
Scram!
346
00:31:34,408 --> 00:31:37,946
That fella is really bright.
347
00:31:41,749 --> 00:31:45,287
Hey - hold it right there.
348
00:31:49,798 --> 00:31:52,608
What are your names.
349
00:31:54,470 --> 00:31:57,200
Answer me.
350
00:31:57,306 --> 00:31:59,433
He can't speak, he's hurt his head.
351
00:31:59,558 --> 00:32:01,776
Can't speak?
352
00:32:02,186 --> 00:32:04,654
You are one pretty boy.
353
00:32:05,064 --> 00:32:07,407
Just like a woman.
354
00:32:08,400 --> 00:32:09,970
Is this a man?
355
00:32:11,445 --> 00:32:14,517
I'll not spare you if you don't answer truthfully.
356
00:32:14,740 --> 00:32:18,107
He's my younger brother. Is there anything wrong?
357
00:32:19,620 --> 00:32:21,918
Your younger brother.
358
00:32:22,331 --> 00:32:25,744
Fine, let me give you a reward
359
00:32:25,876 --> 00:32:28,948
I want this young boy.
360
00:32:29,630 --> 00:32:33,555
The rest of you, just move along.
361
00:32:34,259 --> 00:32:35,146
Go on!
362
00:32:35,344 --> 00:32:37,426
Go on!
363
00:32:37,471 --> 00:32:38,403
Yeah - get lost.
364
00:32:44,853 --> 00:32:49,756
Wow, your skin is really smooth.
365
00:32:49,775 --> 00:32:54,738
Even prettier than a woman.
It's the young boys who are most alluring.
366
00:32:54,738 --> 00:32:56,274
Sir, my brother...
367
00:32:56,365 --> 00:33:00,369
He must be really lucky to be
able to serve someone like you.
368
00:33:00,369 --> 00:33:02,075
Shichiro must be really glad.
369
00:33:02,204 --> 00:33:06,083
Really. Your name is Shichiro?
370
00:33:06,667 --> 00:33:08,168
It's his honour.
371
00:33:08,168 --> 00:33:09,146
Shichiro.
372
00:33:09,753 --> 00:33:11,314
You've got to serve the commander well.
373
00:33:17,011 --> 00:33:19,093
Shichiro, Shichiro.
374
00:33:19,221 --> 00:33:21,860
You have good taste, my lord.
375
00:33:22,057 --> 00:33:26,311
Is it alright if he's not actually a man?
376
00:33:26,311 --> 00:33:29,189
What are you saying? Didn't you
just tell me he's your brother?
377
00:33:29,189 --> 00:33:31,874
Actually, she's my wife.
378
00:33:32,026 --> 00:33:35,904
It's for her safety from those guys
that I told her to disguise herself.
379
00:33:35,904 --> 00:33:37,348
Right?
380
00:33:38,699 --> 00:33:40,655
Shut up. Stop that nonsense.
381
00:33:41,118 --> 00:33:42,858
We've just got to do a body examination.
382
00:33:44,621 --> 00:33:46,111
You are being disrespectful!
383
00:33:50,419 --> 00:33:50,980
Hold it there!
384
00:33:51,003 --> 00:33:52,618
Don't bother.
385
00:33:56,842 --> 00:34:02,940
He is too naive.
386
00:34:14,943 --> 00:34:16,899
It's a woman.
387
00:34:17,570 --> 00:34:19,663
Woman?
388
00:34:29,541 --> 00:34:30,257
Commander.
389
00:34:30,416 --> 00:34:34,386
Filty! Get out of here!
390
00:34:34,505 --> 00:34:36,075
Commander, what about the reward?
391
00:34:36,215 --> 00:34:38,604
Let's just go.
392
00:34:47,142 --> 00:34:49,144
You don't have to be apologetic.
393
00:34:49,686 --> 00:34:52,246
It's your quick thinking that saved me.
394
00:34:52,606 --> 00:34:55,803
Thank you for your hard work.
395
00:34:58,654 --> 00:35:01,014
Stop making that facial expression,
it's arousing suspicion.
396
00:35:05,786 --> 00:35:13,719
He should have just told us she was a woman.
397
00:35:13,919 --> 00:35:15,147
Say.
398
00:35:15,337 --> 00:35:16,938
Whoever draws the shossssssssrtest stick
399
00:35:17,005 --> 00:35:22,219
will be the first to have her tonight, how about that.
400
00:35:22,219 --> 00:35:23,368
Which one do you want?
401
00:35:24,888 --> 00:35:27,322
Let me see...
402
00:35:27,301 --> 00:35:27,983
Which one?
403
00:35:28,010 --> 00:35:29,079
This.
404
00:35:32,062 --> 00:35:40,062
If you dare lay a finger on her, I'll kill you!
405
00:35:43,115 --> 00:35:44,605
Let's go.
406
00:35:49,788 --> 00:35:54,816
Stand back! Lord Takayama is passing through.
407
00:36:08,932 --> 00:36:11,617
Isn't this the great Takayama?
408
00:36:11,977 --> 00:36:14,646
Why have you made a trip here personally?
409
00:36:14,646 --> 00:36:20,194
There's a rumour that Princess Yuki and
the stragglers were sighted around here.
410
00:36:20,194 --> 00:36:21,980
What a joke.
411
00:36:22,362 --> 00:36:25,342
Why would she take such a risk?
412
00:36:25,449 --> 00:36:28,200
Only a fool would think that way.
413
00:36:28,202 --> 00:36:31,137
Unfortunately nobody's as stupid as you.
414
00:36:31,788 --> 00:36:33,665
What did you say?
415
00:36:33,790 --> 00:36:36,835
Did you see a group of suspicious people?
416
00:36:36,835 --> 00:36:38,666
Suspicious people?
417
00:36:38,754 --> 00:36:41,052
They are heading for Hayakawa.
418
00:36:42,633 --> 00:36:44,760
And so?
419
00:36:45,219 --> 00:36:48,586
Commander.
420
00:36:53,977 --> 00:36:59,692
We've searched the river banks
thoroughly but couldn't find anything.
421
00:37:00,651 --> 00:37:07,432
What's going on.
422
00:37:29,221 --> 00:37:34,768
It's the same thing in every village.
423
00:37:34,768 --> 00:37:36,679
No thanks to the samurai.
424
00:37:41,672 --> 00:37:44,900
The suffering of the people means nothing to them.
425
00:38:05,241 --> 00:38:07,800
Let's grab a bite if you're hungry.
426
00:38:08,051 --> 00:38:10,906
Are you kidding me? Here?!
427
00:38:11,013 --> 00:38:14,335
Don't act tough. It's still a long way ahead.
428
00:38:18,312 --> 00:38:20,052
Don't panic.
429
00:38:20,939 --> 00:38:24,477
It's easier to hide among the crowd.
430
00:38:31,992 --> 00:38:34,938
What are you doing? Walk!
431
00:38:37,914 --> 00:38:39,279
Sir.
432
00:38:39,416 --> 00:38:40,781
Are you speaking to me?
433
00:38:40,917 --> 00:38:43,044
This cart of yours looks pretty good.
434
00:38:43,545 --> 00:38:48,342
Would you like to trade it for my horse?
435
00:38:48,342 --> 00:38:49,912
What?
436
00:38:51,053 --> 00:38:51,735
Yeah.
437
00:38:53,930 --> 00:38:58,538
The four people who were transporting the
firewood were pulling a horse.
438
00:38:58,643 --> 00:39:01,111
Among them was a woman disguised as a man.
439
00:39:02,856 --> 00:39:05,495
You're not lying - are you?!
440
00:39:05,650 --> 00:39:07,948
Of course not.
441
00:39:10,822 --> 00:39:14,019
You found a woman dressed as a man
442
00:39:15,077 --> 00:39:17,591
and you let her get away?
443
00:39:19,039 --> 00:39:21,940
It's because...
444
00:39:28,215 --> 00:39:30,854
You...
445
00:39:33,220 --> 00:39:35,643
Commander.
446
00:39:36,181 --> 00:39:42,416
Committed suicide out of his own incompetence.
447
00:39:42,562 --> 00:39:45,076
You village man
448
00:39:45,190 --> 00:39:47,829
of low birth status
449
00:39:47,811 --> 00:39:48,571
of low birth status
450
00:40:00,455 --> 00:40:04,551
there aren't any stupid men from Yamana.
451
00:40:08,088 --> 00:40:10,556
Thank you.
452
00:40:21,935 --> 00:40:24,915
Alright, everything goes to the dealer.
453
00:40:25,021 --> 00:40:28,946
Pay up! Come on.
454
00:40:35,031 --> 00:40:37,465
These ladies sure don't know who they're dealing with.
455
00:40:38,788 --> 00:40:41,088
What are you waiting for! Get
some water and wash my feet
456
00:40:41,288 --> 00:40:42,391
I'm sorry.
457
00:40:42,539 --> 00:40:45,007
Tearful the whole day.
458
00:40:45,625 --> 00:40:48,059
You've never been exposed to the real world, right?
459
00:40:48,128 --> 00:40:50,130
It's a good learning ground for you then.
460
00:40:50,672 --> 00:40:52,378
Stupid! She just can't learn.
461
00:40:52,799 --> 00:40:54,676
What are you doing?
462
00:40:54,926 --> 00:40:56,928
She's got no sense.
463
00:40:57,053 --> 00:41:00,033
Can we really use this idiot?
464
00:41:00,098 --> 00:41:02,737
Do you know how much you cost me?
465
00:41:05,729 --> 00:41:07,856
What are you looking at?
466
00:41:09,649 --> 00:41:11,731
Why did he change it to a cart?
467
00:41:11,776 --> 00:41:15,405
Does he think we can replace the horse?
468
00:41:15,405 --> 00:41:17,407
How can we break free from his control?
469
00:41:17,449 --> 00:41:18,848
Don't panic.
470
00:41:19,993 --> 00:41:21,187
Seize the right moment.
471
00:41:21,328 --> 00:41:22,352
We've agreed to escape tonight.
472
00:41:22,496 --> 00:41:25,090
Stupid, you decided that by yourself.
473
00:41:26,166 --> 00:41:28,851
Hey, there's only one.
474
00:41:29,628 --> 00:41:32,313
It's only the two of you who
are eating your hearts out.
475
00:41:33,548 --> 00:41:35,982
Shut up and eat.
476
00:41:42,057 --> 00:41:44,355
What?
477
00:41:51,566 --> 00:41:54,903
She looks quite pretty under all that dirt.
478
00:41:54,903 --> 00:41:55,961
Where did you get this?
479
00:41:56,112 --> 00:41:56,919
Akizuki.
480
00:41:57,072 --> 00:41:58,266
For how much?
481
00:41:58,615 --> 00:41:59,547
Five silver coins
482
00:42:00,909 --> 00:42:02,695
I'll let you have it if you like.
483
00:42:02,827 --> 00:42:06,115
Heh! I've not stooped to that level.
484
00:42:06,289 --> 00:42:09,144
What's that?
485
00:42:15,590 --> 00:42:17,205
You want to buy the girl?
486
00:42:17,300 --> 00:42:18,016
Yeah.
487
00:42:18,176 --> 00:42:18,767
No way.
488
00:42:18,885 --> 00:42:19,817
Why?
489
00:42:21,797 --> 00:42:21,797
I can't let my people suffer!
490
00:42:22,597 --> 00:42:23,404
Princess.
491
00:42:24,015 --> 00:42:27,561
But our priority is to transport the gold to Hayakawa.
492
00:42:27,561 --> 00:42:29,859
Are we not doing it for the people?
493
00:42:53,545 --> 00:42:58,383
How long more are you going to follow us!
494
00:42:58,383 --> 00:43:01,363
Did you hear me? Scram back to Akizuki.
495
00:43:07,267 --> 00:43:11,783
Let me do it, princess.
496
00:43:20,447 --> 00:43:23,939
This cart is such a bad idea.
497
00:43:24,034 --> 00:43:27,572
What more with a woman coming along with us.
498
00:43:36,087 --> 00:43:38,169
Don't stop. Keep going.
499
00:43:42,591 --> 00:43:46,370
Did you see a group of four with a horse?
500
00:43:46,591 --> 00:43:47,273
No.
501
00:43:47,432 --> 00:43:50,101
If you do see them, report it to the samurai.
502
00:43:50,101 --> 00:43:51,079
Yes Sir.
503
00:43:51,186 --> 00:43:52,505
Move.
504
00:44:01,738 --> 00:44:04,889
We managed to fool them. Our lucky day!
505
00:44:07,243 --> 00:44:11,026
What are you saying, you were
just complaining a moment ago.
506
00:44:39,526 --> 00:44:40,800
That's...!
507
00:44:45,907 --> 00:44:47,477
Akizuki's...
508
00:45:08,805 --> 00:45:11,877
Princess.
509
00:45:13,226 --> 00:45:14,966
Forgive me.
510
00:45:15,353 --> 00:45:17,696
It's all my fault.
511
00:45:18,106 --> 00:45:21,519
What...
512
00:45:21,693 --> 00:45:23,866
Princess?
513
00:45:50,305 --> 00:45:51,454
Bastard.
514
00:45:52,766 --> 00:45:55,064
Quickly report this to the army.
515
00:46:39,562 --> 00:46:42,634
Hey, Takezo, don't doze!
516
00:46:42,607 --> 00:46:44,905
I'm not gonna care about you anymore.
517
00:46:48,363 --> 00:46:49,899
You go on first.
518
00:46:51,491 --> 00:46:53,914
Hey, Takezo!
519
00:47:26,693 --> 00:47:28,229
Princess.
520
00:47:58,433 --> 00:47:59,536
Where's the princess of Akizuki?
521
00:47:59,684 --> 00:48:00,616
I don't know.
522
00:48:04,439 --> 00:48:08,535
Listen up! Princess Yuki was disgused as a man.
523
00:48:08,610 --> 00:48:12,614
But she could have reverted to a woman again.
524
00:48:12,614 --> 00:48:15,890
Gather up all the young women you can find.
525
00:48:25,000 --> 00:48:30,290
You wouldn't be suffering if she
didn't choose to come to Yamana.
526
00:48:32,425 --> 00:48:33,824
Princess.
527
00:48:41,017 --> 00:48:43,190
Let them go.
528
00:48:47,440 --> 00:48:48,634
What?
529
00:48:48,816 --> 00:48:51,421
Do you know who I am?
530
00:48:55,448 --> 00:49:00,181
Princess Yuki of Akizuki.
531
00:49:01,829 --> 00:49:03,831
What?
532
00:49:04,207 --> 00:49:05,993
Yuki
533
00:49:06,334 --> 00:49:14,334
I'm the one you're looking for.
534
00:49:15,134 --> 00:49:17,568
Grab her!
535
00:49:35,822 --> 00:49:40,213
How you dare lie to me.
536
00:50:05,685 --> 00:50:07,562
You...
537
00:50:33,963 --> 00:50:35,669
Go back - princess
538
00:50:35,715 --> 00:50:37,401
I'm worried about Takezo and Shinpachi
539
00:50:37,592 --> 00:50:39,128
I can't abandon these people.
540
00:50:39,218 --> 00:50:40,662
Princess.
541
00:51:05,244 --> 00:51:09,248
Women. Sake. Food.
542
00:51:09,248 --> 00:51:13,639
Women. Women. Food.
543
00:51:16,255 --> 00:51:16,755
Who's that?
544
00:51:16,881 --> 00:51:18,200
Me
545
00:51:18,549 --> 00:51:19,481
Takezo.
546
00:51:20,593 --> 00:51:22,720
How are you?
547
00:51:23,054 --> 00:51:26,171
She's Princess Yuki! They treated us like fools.
548
00:51:27,433 --> 00:51:33,940
By now they would have been
executed by their enemy already.
549
00:51:33,940 --> 00:51:36,192
Is that right...
550
00:51:36,275 --> 00:51:44,275
Claiming to be thieves... They
just treated us like monkeys.
551
00:51:46,327 --> 00:51:49,137
Yummy!
552
00:51:49,205 --> 00:51:50,911
Takezo, have a bite too.
553
00:51:51,165 --> 00:51:54,502
They left the good stuff for themselves.
554
00:51:54,502 --> 00:51:55,063
Come on Takezo
555
00:51:55,419 --> 00:51:56,863
Takezo.
556
00:51:58,506 --> 00:51:59,905
You're really annoying
557
00:52:07,056 --> 00:52:08,080
Takezo.
558
00:52:08,224 --> 00:52:09,452
What should we do?
559
00:52:15,273 --> 00:52:16,422
Head for the mountains.
560
00:52:16,566 --> 00:52:19,467
What? Mount Ararai?
561
00:52:20,778 --> 00:52:23,076
Once we get into the mountains, it's familiar ground.
562
00:52:24,657 --> 00:52:27,808
Alright. We'll spilt the gold once we get to Hayakawa.
563
00:52:28,661 --> 00:52:30,401
Don't you ever betray me.
564
00:52:48,181 --> 00:52:49,330
Is this the right way?
565
00:52:49,640 --> 00:52:51,722
It's looked the same for a very long time.
566
00:52:51,851 --> 00:52:54,103
Stupid! That's how the mountain is.
567
00:52:54,451 --> 00:52:57,615
It's all your fault, you led us this way.
568
00:52:57,815 --> 00:52:58,918
Shut up!
569
00:52:59,275 --> 00:53:01,061
I'm not gonna shut up!
570
00:53:01,986 --> 00:53:03,772
You owe me an apology.
571
00:53:06,407 --> 00:53:07,897
Apologise!
572
00:53:08,075 --> 00:53:08,882
No way!
573
00:53:09,076 --> 00:53:10,100
That hurts!
574
00:53:10,244 --> 00:53:11,859
It's all your fault.
575
00:53:16,209 --> 00:53:17,779
What happened?
576
00:53:20,171 --> 00:53:22,856
Give me a break!
577
00:53:26,260 --> 00:53:27,796
Pull harder!
578
00:53:35,519 --> 00:53:38,158
What do we do now?
579
00:53:39,148 --> 00:53:41,616
It's all your fault
580
00:54:12,473 --> 00:54:14,555
I'm sorry. I will certainly change my ways.
581
00:54:14,642 --> 00:54:16,644
And follow Rokurota all my life.
582
00:54:16,727 --> 00:54:18,809
Please give me a chance... please
583
00:54:18,938 --> 00:54:24,011
I said that those who betray me will die.
584
00:54:25,611 --> 00:54:28,079
Who started it?
585
00:54:31,117 --> 00:54:35,997
Liars! You'll just kill us once we're of no use to you.
586
00:54:35,997 --> 00:54:37,100
What did you say.
587
00:54:37,206 --> 00:54:39,891
Samurais are all the same.
588
00:54:40,626 --> 00:54:44,118
My father served the samurai too.
589
00:54:44,171 --> 00:54:47,493
But they killed him like he was worth nothing.
590
00:54:51,079 --> 00:54:57,852
You'll kill me sooner or later, so just do it now.
591
00:54:57,852 --> 00:54:58,784
Fine, I'll give you what you want.
592
00:54:58,936 --> 00:55:00,506
Rokurota.
593
00:55:06,235 --> 00:55:08,749
Are you really going to kill
even before the king's sword
594
00:55:11,741 --> 00:55:14,380
using violence to force others into submission?
595
00:55:14,452 --> 00:55:17,496
What difference are we from the Yamana samurai?
596
00:55:17,496 --> 00:55:18,895
Right?
597
00:55:33,220 --> 00:55:34,790
I'm sorry, we broke our promise.
598
00:55:38,934 --> 00:55:40,162
What?
599
00:55:41,354 --> 00:55:43,527
We shouldn't have lied to you.
600
00:55:44,440 --> 00:55:46,863
Please forgive us, Takezo.
601
00:55:49,945 --> 00:55:51,310
What are you talking about.
602
00:55:51,405 --> 00:55:55,546
The story of your father saddens me.
603
00:55:56,952 --> 00:56:00,615
But I hope that you can learn to trust
604
00:56:00,790 --> 00:56:03,133
that not all samurais are what you think them to be.
605
00:56:07,004 --> 00:56:08,484
Don't think you can deceive me again.
606
00:56:08,506 --> 00:56:09,825
One day
607
00:56:11,801 --> 00:56:15,464
I will repay your favour.
608
00:56:17,932 --> 00:56:20,400
Therefore, before we reach Hayakawa,
609
00:56:27,108 --> 00:56:32,446
please allow me to travel with you
610
00:56:32,446 --> 00:56:35,006
we need you.
611
00:56:39,787 --> 00:56:42,176
Please.
612
00:56:48,087 --> 00:56:49,315
Princess.
613
00:56:50,214 --> 00:56:55,010
There's no way we can ever trust you again.
614
00:56:55,010 --> 00:56:58,719
Bow! Rokurota.
615
00:57:06,689 --> 00:57:08,008
Please!
616
00:57:08,149 --> 00:57:11,346
No way... right?
617
00:57:25,544 --> 00:57:28,498
You can only act tough - Takezo.
618
00:57:28,644 --> 00:57:29,972
If you're unwilling then go away.
619
00:57:30,421 --> 00:57:32,639
Idiot. That's impossible.
620
00:57:32,756 --> 00:57:34,804
Then just shut up.
621
00:57:35,593 --> 00:57:40,621
Takezo, Shinpachi. Is it heavy?
622
00:57:41,265 --> 00:57:44,226
It's a small matter when it's for your princess.
623
00:57:44,226 --> 00:57:44,942
Bastard.
624
00:57:45,102 --> 00:57:45,967
What?
625
00:57:47,063 --> 00:57:49,565
Don't speak so loudly to the princess!
or say her name.
626
00:57:49,690 --> 00:57:51,476
But isn't this the princess?
627
00:57:51,901 --> 00:57:53,983
I will address her however I please.
628
00:57:54,570 --> 00:57:56,356
Not when she's one from a fallen state.
629
00:57:57,281 --> 00:57:59,624
If her name is Yuki, just use Yuki.
630
00:58:00,451 --> 00:58:01,987
But...
631
00:58:02,286 --> 00:58:06,552
You're still a stunning beauty.
632
00:58:07,166 --> 00:58:09,339
What nonsense! Let's go.
633
00:58:09,960 --> 00:58:12,940
Ouch! What are you doing?
634
00:58:40,655 --> 00:58:43,155
Mount Ararai, eh?
635
01:00:34,555 --> 01:00:37,055
Hey, who are these people?
636
01:00:37,655 --> 01:00:41,155
Tonight's the new moon. It's
gonna be very busy up there.
637
01:00:41,255 --> 01:00:43,255
Busy up there?
638
01:00:43,555 --> 01:00:47,055
Isn't it best to hide amongst the crowd.
639
01:00:48,255 --> 01:00:50,755
Eh, Takezo?
640
01:00:51,355 --> 01:00:53,255
Takezo!!
641
01:00:54,255 --> 01:00:57,055
It's been a long time since we saw you.
642
01:00:56,755 --> 01:01:01,255
You've got yourself a pretty wife!
643
01:01:04,455 --> 01:01:05,355
Shinpachi, the firewood...
644
01:01:05,455 --> 01:01:08,255
Come on! We'll help you.
645
01:01:25,455 --> 01:01:33,455
The life of a man, burns like a raging fire.
646
01:01:34,455 --> 01:01:42,155
The life of a firefly, as short as its glow.
647
01:01:42,455 --> 01:01:50,455
Ponder and you will see. The world
is dark and filled with suffering.
648
01:01:51,655 --> 01:01:59,655
Life is nothing but a dream.
What matters is how we live it
649
01:02:12,055 --> 01:02:13,355
Takezo, we're going ahead first.
650
01:02:13,455 --> 01:02:14,255
See you soon.
651
01:02:14,355 --> 01:02:15,655
Thanks!
652
01:02:16,555 --> 01:02:18,955
Were you thinking of escaping to Hakazawa tonight?
653
01:02:19,355 --> 01:02:22,755
Yeah, we can't see the moon tonight.
654
01:02:22,955 --> 01:02:28,055
Yamana is unlikely to make a move.
655
01:02:31,155 --> 01:02:32,455
Princess.
656
01:02:54,855 --> 01:02:57,155
Amazing!
657
01:03:03,655 --> 01:03:06,455
This is fire festival of Yamana.
658
01:03:09,155 --> 01:03:10,955
The people of this country
659
01:03:12,055 --> 01:03:18,755
are relieving their pain and
suffering through song and dance?
660
01:03:19,155 --> 01:03:20,755
No, not only this country.
661
01:03:21,955 --> 01:03:24,155
It's the same wherever you go.
662
01:03:24,255 --> 01:03:25,955
Tell me, Takezo.
663
01:03:27,455 --> 01:03:31,155
Do the people need a princess?
664
01:03:37,755 --> 01:03:40,155
If only this world
665
01:03:42,255 --> 01:03:47,555
had no wars or differences in status
666
01:03:50,455 --> 01:03:57,555
then there wouldn't be so many unnecessary deaths.
667
01:04:31,255 --> 01:04:33,055
Let's go.
668
01:05:24,455 --> 01:05:26,755
You alright?
669
01:05:54,855 --> 01:05:56,255
Let's go.
670
01:06:12,455 --> 01:06:14,815
This song was composed by the
people living in the mountain.
671
01:06:16,455 --> 01:06:18,355
People living in the mountain?
672
01:06:18,655 --> 01:06:22,055
Men who lived by the labour of their hands.
673
01:06:23,955 --> 01:06:27,455
People without concerns or worries.
674
01:06:32,455 --> 01:06:34,455
Come to think about it,
675
01:06:36,455 --> 01:06:40,055
there are many things that I have to bear.
676
01:06:42,555 --> 01:06:48,055
But... this is my life.
677
01:06:52,755 --> 01:06:54,055
You have a choice.
678
01:06:59,255 --> 01:07:04,155
You don't have to bear that burden.
679
01:07:06,355 --> 01:07:09,355
You don't have to be a princess.
680
01:07:26,055 --> 01:07:27,855
Stop your dancing.
681
01:07:37,655 --> 01:07:39,355
We're conducting a search.
682
01:07:39,355 --> 01:07:40,855
Your festival ends now.
683
01:07:40,955 --> 01:07:42,155
What are you talking about?
684
01:07:42,255 --> 01:07:45,355
Didn't you agree that we could
celebrate the fire festival?
685
01:07:45,355 --> 01:07:48,255
That's right, scram!
686
01:07:48,355 --> 01:07:51,555
Get lost! Get lost!
687
01:07:51,755 --> 01:07:53,755
Quiet
688
01:07:54,055 --> 01:07:56,155
or you will suffer the consequences.
689
01:07:56,255 --> 01:07:57,255
Don't joke.
690
01:07:57,655 --> 01:07:59,355
This is the annual festival.
691
01:07:59,555 --> 01:08:01,355
There's no way we'll allow you to stop us.
692
01:08:01,355 --> 01:08:02,655
Let's continue dancing!
693
01:08:02,955 --> 01:08:06,355
Yeah.
694
01:08:23,155 --> 01:08:25,455
Kill all of them.
695
01:08:39,655 --> 01:08:42,455
Hey! Hey! What are you trying to do?
696
01:08:42,955 --> 01:08:43,955
This... this is mine.
697
01:08:43,955 --> 01:08:45,155
Get out of my way!
698
01:08:51,055 --> 01:08:54,255
What are you doing?! It's mine!
699
01:09:01,455 --> 01:09:03,055
Let's get out of here!
700
01:09:18,955 --> 01:09:19,855
Let's go.
701
01:09:25,355 --> 01:09:26,655
Hurry!
702
01:09:46,655 --> 01:09:51,155
I'm the cause of all of this.
703
01:09:53,055 --> 01:09:59,355
I... can't hold on for much longer.
704
01:10:05,055 --> 01:10:07,055
Run away
705
01:10:16,155 --> 01:10:18,955
with me.
706
01:11:03,455 --> 01:11:04,355
Rokurota.
707
01:11:04,555 --> 01:11:05,255
Princess.
708
01:11:05,555 --> 01:11:06,855
Where's Shinpachi?
709
01:11:06,955 --> 01:11:09,555
Don't bother about him. We've got to go.
710
01:11:19,655 --> 01:11:24,255
Don't move a muscle - Makabe Rokurota
711
01:11:26,855 --> 01:11:32,555
I don't wish to kill you today.
712
01:11:32,855 --> 01:11:35,455
Stop it. It's no use.
713
01:11:35,755 --> 01:11:37,355
What?
714
01:11:38,255 --> 01:11:40,855
A wise man picks his battles.
715
01:11:48,455 --> 01:11:51,555
As you'd expect from greatest samurai of Akizuki.
716
01:11:51,855 --> 01:11:54,055
You've thought about this carefully.
717
01:11:55,355 --> 01:11:56,955
Quit joking
718
01:12:02,955 --> 01:12:04,555
Takezo!
719
01:12:08,255 --> 01:12:10,655
Rokurota.
720
01:12:16,455 --> 01:12:21,255
We finally meet Princess Yuki.
721
01:12:21,955 --> 01:12:24,255
Finally.
722
01:12:25,855 --> 01:12:27,255
Take her away.
723
01:12:27,355 --> 01:12:28,555
Yes sir!
724
01:12:31,955 --> 01:12:33,755
Let go of me!
725
01:12:36,355 --> 01:12:39,655
Takezo!
726
01:13:32,055 --> 01:13:34,355
Once this city is completely taken.
727
01:13:34,855 --> 01:13:37,955
It'll become the biggest obstacle to the Hayakawa army
728
01:13:40,655 --> 01:13:43,855
I finally understand
729
01:13:44,255 --> 01:13:48,555
why you're so desperate for Akizuki's treasure.
730
01:13:50,555 --> 01:13:52,855
Rokurota, it's such a shame
731
01:13:53,555 --> 01:13:55,955
with your intelligence and abilities
732
01:13:56,555 --> 01:13:59,955
you'll surely become a great
man if you worked for Yamana.
733
01:14:03,255 --> 01:14:07,755
Where did you hide the treasure?
734
01:14:09,555 --> 01:14:11,755
Tell me.
735
01:14:22,255 --> 01:14:27,055
The life of a man, burns like a raging fire.
736
01:14:27,855 --> 01:14:29,255
What?
737
01:14:32,355 --> 01:14:38,055
The life of a firefly, as short as its glow.
738
01:14:38,155 --> 01:14:39,655
Shut up!
739
01:14:42,555 --> 01:14:44,355
You...
740
01:14:45,755 --> 01:14:50,155
beating him isn't going to work.
741
01:15:06,855 --> 01:15:07,455
Get up!
742
01:15:08,155 --> 01:15:10,055
Princess.
743
01:15:11,055 --> 01:15:15,655
What's most important is to stay alive
744
01:15:32,755 --> 01:15:34,855
I've decided
745
01:15:36,755 --> 01:15:39,055
do whatever you wish to me.
746
01:15:40,655 --> 01:15:42,255
Come here.
747
01:16:13,355 --> 01:16:15,055
Stop joking
748
01:16:16,755 --> 01:16:18,855
Takezo!
749
01:16:40,555 --> 01:16:43,455
Ouch!
750
01:17:04,055 --> 01:17:06,155
You're still alive?
751
01:17:07,155 --> 01:17:10,055
I was so worried for you.
752
01:17:11,255 --> 01:17:12,755
Where did Princess Yuki go?
753
01:17:13,555 --> 01:17:16,055
She was taken away by Yamana.
754
01:17:17,155 --> 01:17:18,755
Taken away?
755
01:17:19,855 --> 01:17:21,155
Where?
756
01:17:21,655 --> 01:17:25,355
How would I know? There seems to be a city
on the other side of the mountain though.
757
01:17:29,755 --> 01:17:32,555
It's gold! Gold!
758
01:17:55,755 --> 01:17:58,155
Hey, where are you going?
759
01:17:58,455 --> 01:18:01,955
Takezo, let's find the gold instead.
760
01:18:21,755 --> 01:18:25,655
Are you ready to tell me where the gold is?
761
01:18:34,555 --> 01:18:38,055
I'll leave it to your imagination
762
01:18:38,155 --> 01:18:40,555
the suffering of your princess...
763
01:18:42,255 --> 01:18:46,555
How much more can she bear?
764
01:18:57,855 --> 01:19:05,855
The life of a man, burns like a raging fire.
765
01:19:13,455 --> 01:19:21,455
The life of a firefly, as short as its glow.
766
01:19:29,355 --> 01:19:37,355
Ponder and you shall see, the world
is full of darkness and suffering.
767
01:19:45,555 --> 01:19:53,555
Life is but a dream, what matters is how we live it
768
01:20:30,355 --> 01:20:32,355
I'm entrusting the princess to you.
769
01:20:41,855 --> 01:20:44,655
That bastard -
770
01:22:15,855 --> 01:22:16,467
This way!
771
01:22:34,955 --> 01:22:36,755
Sake...
772
01:22:36,855 --> 01:22:39,055
Women...
773
01:22:39,855 --> 01:22:41,855
Food...
774
01:22:47,655 --> 01:22:48,855
Sake...
775
01:22:49,255 --> 01:22:50,855
Women...
776
01:22:52,255 --> 01:22:54,855
Food...
777
01:23:18,155 --> 01:23:19,555
This is where the general's room is
778
01:23:19,755 --> 01:23:21,555
and there's only one guard here.
779
01:23:21,655 --> 01:23:24,255
Hey, I know where the princess is.
780
01:23:24,655 --> 01:23:25,255
Really?
781
01:23:25,955 --> 01:23:28,855
The guys working up there think
they heard a woman's voice.
782
01:23:28,855 --> 01:23:31,555
There's never been women up there.
783
01:23:35,855 --> 01:23:37,355
Please.
784
01:23:38,055 --> 01:23:39,655
Please help me to rescue the princess.
785
01:23:40,755 --> 01:23:42,555
And we'll escape from here too.
786
01:23:43,155 --> 01:23:43,755
Alright.
787
01:23:46,255 --> 01:23:48,255
We can't forgive them for what they did.
788
01:23:49,255 --> 01:23:51,555
What should we do?
789
01:23:59,255 --> 01:24:02,155
We've got to dig
790
01:24:04,055 --> 01:24:06,555
and release the poisonous fumes.
791
01:24:27,555 --> 01:24:29,655
We don't have to worry about water anymore.
792
01:24:30,355 --> 01:24:33,855
That's right.
793
01:24:34,055 --> 01:24:37,155
Keep digging until you find water!
794
01:25:00,855 --> 01:25:03,755
We've found the treasure
795
01:25:05,155 --> 01:25:07,855
and there's one thing left to do
796
01:25:13,255 --> 01:25:14,655
but I won't kill you yet
797
01:25:14,955 --> 01:25:17,655
I still have a reason to keep you alive.
798
01:25:20,055 --> 01:25:21,155
Tomorrow
799
01:25:21,455 --> 01:25:27,255
will be the grand wedding of
our prince with Princess Yuki
800
01:25:36,855 --> 01:25:44,255
this way the remnants of Akizuki's empire
will fall under my reign too.
801
01:25:27,555 --> 01:25:32,255
The princess will bear the
children of our young master.
802
01:25:44,555 --> 01:25:47,255
Bastard...
803
01:25:48,755 --> 01:25:50,155
Let me go!
804
01:25:50,455 --> 01:25:51,355
Throw him in!
805
01:25:54,155 --> 01:25:55,655
Oh... it's you.
806
01:25:55,755 --> 01:25:57,655
Shinpachi! What are you doing here!
807
01:25:57,755 --> 01:25:58,555
Takezo.
808
01:25:58,855 --> 01:26:02,155
Go..gold.
809
01:26:03,355 --> 01:26:04,355
Sir.
810
01:26:06,955 --> 01:26:08,655
Let me see..
811
01:26:22,055 --> 01:26:22,855
This is...
812
01:26:30,455 --> 01:26:31,755
lead!
813
01:26:32,855 --> 01:26:35,755
There's not even a single bar of gold!
814
01:26:35,655 --> 01:26:38,155
Move away!
815
01:26:41,155 --> 01:26:42,455
What happened?
816
01:26:42,555 --> 01:26:45,155
There's no gold.
817
01:26:47,755 --> 01:26:49,955
They will...
818
01:26:50,555 --> 01:26:51,855
there's no time!
819
01:26:57,055 --> 01:26:59,855
What's going on.
820
01:27:17,855 --> 01:27:21,255
You look gorgeous.
821
01:27:22,155 --> 01:27:24,755
Princess Yuki.
822
01:27:29,455 --> 01:27:30,955
Bastard!
823
01:27:45,955 --> 01:27:48,455
I will ask you one last time,
824
01:27:49,055 --> 01:27:51,455
where's the gold.
825
01:27:57,955 --> 01:28:00,055
It's useless.
826
01:28:01,155 --> 01:28:03,255
Rokurota doesn't know anything.
827
01:28:06,755 --> 01:28:14,255
The gold should have arrived safely in Hakazawa by now.
828
01:28:14,555 --> 01:28:15,355
You can't fool me.
829
01:28:15,555 --> 01:28:16,855
Shut up!
830
01:28:20,055 --> 01:28:24,855
A hundred strips of gold carried by a hundred people.
831
01:28:25,055 --> 01:28:30,755
Thanks to the commoners of Akizuki.
832
01:28:31,155 --> 01:28:32,755
Wise princess!
833
01:28:33,755 --> 01:28:38,155
You actually fooled all of us.
834
01:28:39,555 --> 01:28:42,555
It's definitely Elder Nagakura's style
835
01:28:43,455 --> 01:28:49,355
but I don't share your confidence.
836
01:28:53,055 --> 01:28:55,455
How stupid can you get!
837
01:28:55,755 --> 01:29:01,755
These people are nothing but scum
838
01:29:01,755 --> 01:29:09,655
scum can never be trusted.
839
01:29:09,955 --> 01:29:12,155
I...
840
01:29:22,155 --> 01:29:25,155
I trust them.
841
01:29:37,155 --> 01:29:37,955
Found it!
842
01:29:39,155 --> 01:29:40,955
Pull!
843
01:29:47,355 --> 01:29:49,255
Did you find water?
844
01:29:49,655 --> 01:29:51,655
Not water, it's fumes.
845
01:29:51,755 --> 01:29:52,355
Fumes?
846
01:29:52,555 --> 01:29:55,255
Poisonous fumes.
847
01:29:55,255 --> 01:29:56,655
Run! There's poisonous fumes!
848
01:29:57,755 --> 01:29:58,755
What's he talking about.
849
01:29:58,855 --> 01:30:00,355
Don't go there!
850
01:31:08,755 --> 01:31:09,955
No way.
851
01:30:10,155 --> 01:30:11,855
Get out of here! There are fumes -
852
01:30:11,855 --> 01:30:13,855
Run!
853
01:30:46,155 --> 01:30:47,655
Where are you going?
854
01:30:51,755 --> 01:30:53,355
To save the princess?
855
01:30:54,955 --> 01:30:55,855
Yeah.
856
01:30:55,955 --> 01:30:58,755
Just forget about it. It's no use.
857
01:31:00,255 --> 01:31:01,555
You never know
858
01:31:01,755 --> 01:31:04,455
I'm not going with you, I've got gold to gather.
859
01:31:05,955 --> 01:31:09,555
Shinpachi there's no gold. It's all fake.
860
01:31:09,855 --> 01:31:10,855
You can't fool me.
861
01:31:12,555 --> 01:31:15,655
Shinpachi!
862
01:31:15,955 --> 01:31:18,155
You fool.
863
01:31:36,855 --> 01:31:38,755
There's no hope for Akizuki
864
01:31:40,055 --> 01:31:43,155
once I kill you.
865
01:31:58,755 --> 01:32:00,055
Bad news!
866
01:32:02,255 --> 01:32:03,095
What's the commotion.
867
01:32:03,255 --> 01:32:04,955
Sir, please leave the area immediately.
868
01:32:04,855 --> 01:32:05,055
Sir, please leave immediately.
869
01:32:04,855 --> 01:32:06,055
There are poisonous fumes leaking from the underground.
870
01:32:06,655 --> 01:32:07,855
Fumes?
871
01:32:08,955 --> 01:32:09,955
How could that be?
872
01:32:20,155 --> 01:32:21,455
Lord Takayama!
873
01:32:22,255 --> 01:32:25,155
Is this your scheme - princess?
874
01:32:28,355 --> 01:32:32,655
Sorry, this was my idea
875
01:32:33,555 --> 01:32:34,755
Takezo.
876
01:32:34,955 --> 01:32:37,055
You're the peasent from the fire festival.
877
01:32:37,255 --> 01:32:40,655
That's right, a low-life from the mountain.
878
01:32:41,155 --> 01:32:42,055
Don't despise us
879
01:33:01,355 --> 01:33:06,355
I'm returning this to you
880
01:33:06,655 --> 01:33:10,155
Takezo, protect the princess.
881
01:33:13,955 --> 01:33:15,155
Rokurota.
882
01:33:15,455 --> 01:33:17,455
You must survive.
883
01:33:18,255 --> 01:33:19,355
Men! After them!
884
01:33:19,455 --> 01:33:20,355
Yes sir!
885
01:33:30,355 --> 01:33:32,055
Let's go.
886
01:33:36,155 --> 01:33:37,855
It's them!
887
01:33:38,155 --> 01:33:39,855
Bastards.
888
01:34:08,955 --> 01:34:10,055
Come here!
889
01:34:13,755 --> 01:34:15,055
Run!
890
01:35:10,655 --> 01:35:11,855
Yuki.
891
01:35:21,855 --> 01:35:23,955
Let's go.
892
01:36:00,855 --> 01:36:02,055
This way.
893
01:36:06,555 --> 01:36:07,955
There!
894
01:36:08,355 --> 01:36:09,055
That way!
895
01:36:25,655 --> 01:36:28,155
Takezo, this way!
896
01:36:30,155 --> 01:36:31,255
Shinpachi, thank you.
897
01:36:31,455 --> 01:36:32,576
Although gold is my priority
898
01:36:33,355 --> 01:36:36,455
I worry about you too
899
01:36:43,155 --> 01:36:45,855
what's up? Makabe Rokurota.
900
01:36:46,855 --> 01:36:52,255
Even a great hero like you can be so defenseless.
901
01:37:08,055 --> 01:37:10,255
Remember this scar?
902
01:37:11,555 --> 01:37:16,855
Why didn't you kill me the last time
903
01:37:17,955 --> 01:37:20,655
I thought you would kill yourself for honour.
904
01:37:30,055 --> 01:37:33,055
That day - I swore
905
01:37:39,355 --> 01:37:42,455
that I will not live for honour
906
01:37:43,055 --> 01:37:46,555
but fight only for my own gain.
907
01:37:58,955 --> 01:38:00,255
Alright.
908
01:38:00,955 --> 01:38:04,255
Great, get on.
909
01:38:05,355 --> 01:38:06,255
On this?
910
01:38:06,555 --> 01:38:12,755
This will take you to the exit.
911
01:38:13,355 --> 01:38:14,455
You're not coming?
912
01:38:14,555 --> 01:38:18,155
I've gotta find the gold. Take care.
913
01:38:18,655 --> 01:38:19,255
Shinpachi.
914
01:38:21,155 --> 01:38:22,355
There they are!
915
01:38:54,255 --> 01:38:57,655
Takezo, why did you come back?
916
01:38:58,155 --> 01:38:59,455
I already told you
917
01:39:00,955 --> 01:39:02,855
if we leave, we leave together.
918
01:39:22,855 --> 01:39:24,055
Will you accept my offer?
919
01:39:24,155 --> 01:39:26,955
Join me and rule this state together
920
01:39:27,455 --> 01:39:29,155
not only Yamana
921
01:39:29,655 --> 01:39:32,655
but conquer Akizuki and Hayakawa too.
922
01:39:35,955 --> 01:39:38,555
So this is your true motive.
923
01:39:40,755 --> 01:39:46,255
It is in such times that we can
establish ourselves and leave a legacy.
924
01:39:50,155 --> 01:39:51,755
You're delusional.
925
01:39:52,855 --> 01:39:55,255
Then you're better off dead!
926
01:40:23,555 --> 01:40:27,455
I'm not gonna dirty my hands.
927
01:40:27,555 --> 01:40:30,255
Kill yourself.
928
01:40:48,555 --> 01:40:50,655
Yuki, are you alright?
929
01:42:13,155 --> 01:42:14,955
Rokurota.
930
01:42:15,155 --> 01:42:17,155
Shinpachi
931
01:43:03,255 --> 01:43:06,255
Takezo, I'll leave the princess to you.
932
01:43:08,655 --> 01:43:13,655
You sure have the will to live.
933
01:44:30,255 --> 01:44:31,655
Are you alright?
934
01:44:38,855 --> 01:44:41,455
The elders have told me
935
01:44:43,955 --> 01:44:46,355
if there isn't genuine support from the citizens
936
01:44:46,655 --> 01:44:50,555
it's impossible to rule a country
937
01:44:55,855 --> 01:44:58,755
I've always trusted my people
938
01:45:00,655 --> 01:45:08,655
will they be waiting for me in Hayakawa?
939
01:45:11,055 --> 01:45:14,055
I will always wait for you.
940
01:45:18,855 --> 01:45:25,555
Will you really wait...
941
01:45:27,455 --> 01:45:29,655
Even if the days ahead are rough
942
01:45:31,755 --> 01:45:34,255
I will never leave you.
943
01:45:38,055 --> 01:45:40,555
In good and bad times
944
01:45:41,255 --> 01:45:43,055
never leave you.
945
01:45:48,155 --> 01:45:51,155
Remember our promise.
946
01:47:04,655 --> 01:47:07,955
Princess Yuki has arrived.
947
01:47:07,955 --> 01:47:10,055
Open the gates.
948
01:48:10,055 --> 01:48:15,655
It's a miracle that everyone is safe.
949
01:48:33,455 --> 01:48:34,955
That's great, isn't it.
950
01:49:31,655 --> 01:49:33,755
Wait... we made a promise.
951
01:49:48,855 --> 01:49:51,255
Forgive me.
952
01:49:57,455 --> 01:49:59,655
Hey, Takezo.
953
01:50:01,155 --> 01:50:03,355
Where are you going?
954
01:50:26,055 --> 01:50:30,655
Forgive you...
955
01:51:42,555 --> 01:51:45,055
Why must you be so stubborn?
956
01:51:45,355 --> 01:51:48,155
Don't you want your reward?
957
01:51:48,555 --> 01:51:50,435
There should be a limit to this pride of yours.
958
01:51:51,455 --> 01:51:53,955
Bad boys have principles too.
959
01:51:56,255 --> 01:51:57,255
Oh I see..
960
01:51:57,855 --> 01:52:01,155
These are what I believe in
961
01:52:01,355 --> 01:52:02,755
I found these in the Yamana city.
962
01:52:02,955 --> 01:52:05,355
The gold they left behind.
963
01:52:06,155 --> 01:52:07,355
When they were fleeing?
964
01:52:07,455 --> 01:52:09,155
Yea.
965
01:52:10,655 --> 01:52:12,255
You're really fearless
966
01:52:12,455 --> 01:52:14,255
I've gotta think of my livelihood.
967
01:52:14,555 --> 01:52:17,855
Just so you know, I'm not sharing any with you.
968
01:52:17,855 --> 01:52:19,755
It's what I deserve.
969
01:52:19,955 --> 01:52:20,995
Sorry, I'm not interested.
970
01:52:38,655 --> 01:52:40,955
It's not gold.
971
01:52:41,255 --> 01:52:43,855
Not gold!!!
972
01:52:46,655 --> 01:52:50,555
Shut up.
973
01:52:50,855 --> 01:52:52,855
What the heck.
974
01:52:55,255 --> 01:52:56,355
Wait a second
975
01:52:57,955 --> 01:53:00,955
we may be able to turn this into cash.
976
01:53:01,055 --> 01:53:02,555
Wait for me - Takezo.
977
01:53:02,855 --> 01:53:05,355
Wait up!
978
01:53:13,055 --> 01:53:19,855
Translated by: xiaojo@lj
64195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.