All language subtitles for The.Last.Princess.2008.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,938 --> 00:00:09,052 Translated from the Chinese DVD subs, please pardon the mistakes! 2 00:00:22,538 --> 00:00:25,052 It was the time of the Warring States. 3 00:00:26,250 --> 00:00:31,028 There were 3 feudal states that shared a common border. 4 00:00:32,672 --> 00:00:36,130 Hayakawa was the largest and most influential. 5 00:00:37,303 --> 00:00:42,434 The alliance between Akizuki and Hayakawa led to greater prosperity. 6 00:00:43,434 --> 00:00:48,274 The Yamana clan, stricken by poverty was driven by desire 7 00:00:50,274 --> 00:00:54,620 to seize control over the miltary powers of the 3 feudal states. 8 00:00:54,695 --> 00:00:58,187 They launched an offensive on Akizuki. 9 00:01:14,173 --> 00:01:17,382 And razed her to the ground. 10 00:01:18,928 --> 00:01:20,122 However, 11 00:01:21,138 --> 00:01:23,481 the remnants of Akizuki 12 00:01:23,641 --> 00:01:26,792 and its military funds 13 00:01:27,019 --> 00:01:32,093 vanished without a trace. 14 00:02:01,734 --> 00:02:04,728 What do you think you're doing? 15 00:02:16,277 --> 00:02:18,450 Listen up! 16 00:02:18,750 --> 00:02:23,000 If we don't find the treasure, you dogs will be here for the rest of your life. 17 00:02:23,284 --> 00:02:24,728 You dogs. 18 00:02:24,743 --> 00:02:28,330 Keep on digging. 19 00:02:28,330 --> 00:02:30,116 You worthless scum. 20 00:02:37,214 --> 00:02:39,262 Get to work. 21 00:02:39,466 --> 00:02:41,468 Damn it! 22 00:02:43,679 --> 00:02:45,590 What's this? 23 00:02:49,894 --> 00:02:52,021 I found something! 24 00:02:52,062 --> 00:02:53,461 What's going on. 25 00:02:53,606 --> 00:02:56,461 There's something hard here. 26 00:03:06,911 --> 00:03:08,481 This is bad. 27 00:03:08,662 --> 00:03:12,029 This could be Akizuki's military treasure. 28 00:03:12,249 --> 00:03:12,931 Stand back. 29 00:03:12,958 --> 00:03:15,040 Get me a torch. 30 00:03:15,127 --> 00:03:16,185 Yes Sir! 31 00:03:16,253 --> 00:03:16,935 Step aside. 32 00:03:17,004 --> 00:03:17,982 Move aside. 33 00:03:18,130 --> 00:03:21,281 Step aside. 34 00:03:50,162 --> 00:03:51,186 Out of my way. 35 00:03:51,580 --> 00:03:52,945 Out of my way. 36 00:03:56,835 --> 00:03:58,371 Where do you think you're going? 37 00:04:00,381 --> 00:04:01,097 Leave it to me. 38 00:04:01,131 --> 00:04:04,218 Hey! Hey! 39 00:04:25,114 --> 00:04:26,820 Who's there? 40 00:04:29,159 --> 00:04:29,921 Who are you!? 41 00:04:29,994 --> 00:04:31,530 It's not important, we've got to run. 42 00:04:31,537 --> 00:04:34,563 We'll be killed if we get caught. 43 00:04:36,500 --> 00:04:38,377 Mind your own business. 44 00:04:39,962 --> 00:04:41,532 Get away from me! 45 00:04:44,925 --> 00:04:49,828 What the hell! Scram. 46 00:04:51,056 --> 00:04:53,399 Are you trying to piss me off? Stop following me. 47 00:04:53,475 --> 00:04:55,011 You saved my life. 48 00:04:55,644 --> 00:04:57,475 How would you know? 49 00:04:57,688 --> 00:04:58,495 What? 50 00:04:58,522 --> 00:05:00,399 The explosion from before. 51 00:05:00,500 --> 00:05:04,099 He was getting all jittery, so I knew there had to be fumes. 52 00:05:04,278 --> 00:05:05,336 Fumes? 53 00:05:05,362 --> 00:05:07,239 There were pockets of poisonous gases from the underground 54 00:05:07,531 --> 00:05:09,146 that exploded on contact with fire. 55 00:05:09,199 --> 00:05:10,985 Are you a gold miner? 56 00:05:11,118 --> 00:05:12,517 Ah, yes 57 00:05:12,661 --> 00:05:15,221 I'm the carpenter Shinpachi. 58 00:05:21,170 --> 00:05:23,388 Those were samurai from Yamana. 59 00:05:29,678 --> 00:05:33,000 Evil men.. 60 00:05:33,098 --> 00:05:35,487 Did you have a feud with the the samurai too? 61 00:05:35,517 --> 00:05:38,896 Damn it! I'll give you a taste of my medicine. 62 00:05:38,896 --> 00:05:40,636 Get down! You'll get us both into trouble! 63 00:05:40,773 --> 00:05:43,799 Do-don't go. 64 00:05:43,859 --> 00:05:46,714 Let go of me! Let go of me!! 65 00:05:58,290 --> 00:06:00,417 What the heck were you thinking! 66 00:06:01,960 --> 00:06:04,544 It's all your fault. 67 00:06:08,926 --> 00:06:10,075 What now. 68 00:06:10,594 --> 00:06:11,913 Thank God! 69 00:06:12,429 --> 00:06:14,602 Water, water! 70 00:06:14,640 --> 00:06:16,471 Water. 71 00:06:24,817 --> 00:06:26,899 What's this? 72 00:06:38,705 --> 00:06:43,733 Is this.. go-gold?! 73 00:06:46,213 --> 00:06:50,559 No way... Gold? 74 00:06:54,847 --> 00:06:56,895 It is gold. 75 00:06:57,641 --> 00:07:01,350 It's real! It's gold! Gold! 76 00:07:02,229 --> 00:07:03,765 Just like a crescent moon. 77 00:07:03,772 --> 00:07:04,625 Cresent moon? 78 00:07:05,107 --> 00:07:09,282 Cresent moon, isn't that the state symbol of Akizuki. 79 00:07:09,361 --> 00:07:11,022 Akizuki? 80 00:07:11,613 --> 00:07:13,740 Doesn't that mean...? 81 00:07:32,509 --> 00:07:33,612 Damn! 82 00:07:35,679 --> 00:07:36,441 Found it! 83 00:07:38,557 --> 00:07:39,319 Hand that over 84 00:07:39,475 --> 00:07:40,703 I found it! 85 00:07:41,810 --> 00:07:43,129 It's mine. 86 00:07:44,354 --> 00:07:46,265 Go look for your own. 87 00:07:52,279 --> 00:07:53,507 Who's that?! 88 00:07:53,989 --> 00:07:55,900 He shot at us. 89 00:07:55,991 --> 00:07:57,049 Should we grab him? 90 00:07:57,159 --> 00:07:59,207 You! Wait! 91 00:07:59,453 --> 00:08:00,818 Bastard! 92 00:08:11,131 --> 00:08:13,008 Stop right there! 93 00:08:26,813 --> 00:08:28,007 What happened? 94 00:08:28,106 --> 00:08:29,596 Look. 95 00:08:31,276 --> 00:08:32,720 He's running in there. 96 00:08:33,277 --> 00:08:36,257 He can't escape now. 97 00:08:42,120 --> 00:08:44,418 You've got some skill with that. 98 00:09:04,101 --> 00:09:05,807 Where did you find this? 99 00:09:06,144 --> 00:09:08,192 Tell me. 100 00:09:08,480 --> 00:09:10,186 How would I know. 101 00:09:16,488 --> 00:09:20,242 Where did you find it? 102 00:09:21,368 --> 00:09:25,850 I said, I don't know. 103 00:09:28,208 --> 00:09:29,402 Around the waterfall. 104 00:09:29,918 --> 00:09:32,352 Slightly lower - downstream. 105 00:09:32,421 --> 00:09:33,570 Idiot! 106 00:09:34,798 --> 00:09:36,117 Where are you going. 107 00:09:36,425 --> 00:09:38,211 You don't need to know. 108 00:09:38,302 --> 00:09:40,554 There's no way I'm letting you have it. 109 00:09:41,346 --> 00:09:45,521 Greed is what kills a man. 110 00:09:48,145 --> 00:09:51,217 We don't know who'll be the dead man. 111 00:09:51,690 --> 00:09:55,103 We are samurai from Yamana 112 00:09:55,193 --> 00:09:57,627 and that's the military treasure of Akizuki. 113 00:09:57,827 --> 00:09:59,927 You'll never get away with this. 114 00:10:01,658 --> 00:10:04,775 You're a bad liar. 115 00:10:05,537 --> 00:10:07,448 What are you going to do about the gold? 116 00:10:08,081 --> 00:10:10,208 You obviously can't use it in Akizuki. 117 00:10:14,212 --> 00:10:17,215 If you're thinking about going to Hayakawa, that's a bad idea. 118 00:10:17,462 --> 00:10:20,665 The borders of Hayakawa and Akizuki are heavily guarded by Yamana. 119 00:10:20,886 --> 00:10:22,007 The samurais are everywhere. 120 00:10:23,847 --> 00:10:24,825 What would you do then? 121 00:10:26,016 --> 00:10:27,847 Let's strike a deal 122 00:10:27,851 --> 00:10:29,557 I've got an idea. 123 00:10:29,978 --> 00:10:35,007 A way to escape with the treasure. 124 00:11:06,807 --> 00:11:08,126 Now, 125 00:11:08,475 --> 00:11:11,205 Akizuki and Hayakawa are allied states. 126 00:11:12,354 --> 00:11:15,164 Those who are carrying Akizuki's treasure need to escape 127 00:11:16,274 --> 00:11:17,332 to Hayakawa. 128 00:11:17,332 --> 00:11:22,206 There's no way... Yamana won't allow that to happen. 129 00:11:22,406 --> 00:11:24,112 If that's the case. 130 00:11:24,199 --> 00:11:26,281 It's impossible to escape from this side. 131 00:11:32,040 --> 00:11:34,122 That's why we've got to do at the right time 132 00:11:34,918 --> 00:11:37,341 and enter Yamana. 133 00:11:39,548 --> 00:11:41,766 Enter the enemy's territory first 134 00:11:42,676 --> 00:11:44,632 then enter Hayakawa from there. 135 00:11:47,723 --> 00:11:51,693 Through Yamana - to get to Hayakawa. 136 00:11:51,727 --> 00:11:53,388 Yeah, that's the plan. 137 00:11:53,478 --> 00:11:55,730 But entry is prohibited. 138 00:11:58,319 --> 00:12:03,753 We happen to know the terrain of Yamana very well. 139 00:12:09,369 --> 00:12:12,441 You selfish bastard! Stealing our idea and killing us!! 140 00:12:18,378 --> 00:12:20,630 What are you thinking? 141 00:12:21,715 --> 00:12:23,080 It's gold. 142 00:12:24,009 --> 00:12:26,694 If we spilt the gold equally. 143 00:12:26,887 --> 00:12:27,603 Yeah? 144 00:12:29,097 --> 00:12:30,325 Yeah? 145 00:12:31,391 --> 00:12:32,710 I will take half of it 146 00:12:33,143 --> 00:12:35,145 the other half will go to the both of you. 147 00:12:35,812 --> 00:12:38,667 That's fine, that's fine! We'll accept your terms. 148 00:12:38,732 --> 00:12:41,758 You only stand to lose if you kill us 149 00:12:43,445 --> 00:12:45,868 I will not hesitate to kill you if you ever betray me 150 00:12:46,364 --> 00:12:48,537 don't forget these words. 151 00:12:56,458 --> 00:13:00,428 At least tell us your name 152 00:13:02,506 --> 00:13:05,612 I'm the gold miner, Takezo. 153 00:13:06,635 --> 00:13:08,421 Rokurota. 154 00:13:08,553 --> 00:13:12,432 Rokurota, the bandit. 155 00:13:16,937 --> 00:13:20,691 Reaching Hayakawa via Yamana. 156 00:13:21,525 --> 00:13:23,743 It's brilliant! Going through enemy territory. 157 00:13:24,152 --> 00:13:27,485 It was only when I lured him with the treasure did he come up with this. 158 00:13:31,685 --> 00:13:33,685 He's a smart boy. 159 00:13:33,885 --> 00:13:35,800 Who will be useful to us. 160 00:13:36,206 --> 00:13:38,333 Him? 161 00:13:39,793 --> 00:13:42,557 A simple leaf with a humble background 162 00:13:42,754 --> 00:13:45,609 with the determination of a weed. 163 00:13:46,299 --> 00:13:48,085 The determination of the little leaf. 164 00:13:49,469 --> 00:13:51,847 He's nothing but a man driven by greed 165 00:13:51,847 --> 00:13:54,190 not someone I would view with much regard. 166 00:13:54,724 --> 00:13:57,488 As for the army's treasure, just do as we planned. 167 00:14:01,773 --> 00:14:03,263 But princess.. 168 00:14:05,318 --> 00:14:07,536 You're irreplaceable 169 00:14:07,529 --> 00:14:10,374 I'm not the princess, but your brother Shichiro 170 00:14:10,574 --> 00:14:13,251 I stopped being a princess the day I bound my hair up and changed into these clothes. 171 00:14:13,451 --> 00:14:14,770 Well, that's only a short term strategy. 172 00:14:14,911 --> 00:14:16,955 It's only your appearance that's changed. Everyone will know you're the princess once you speak. 173 00:14:17,155 --> 00:14:22,100 Fine! I'll not say a single word when we leave this place. 174 00:14:22,377 --> 00:14:23,605 Is that alright?! 175 00:14:24,462 --> 00:14:25,998 Princess! 176 00:14:29,092 --> 00:14:33,700 Just like how princess, no. - Shichiro would have put it. 177 00:14:34,389 --> 00:14:37,847 Right? Rokurota. 178 00:14:42,647 --> 00:14:44,137 Hey, that's mine. 179 00:14:44,274 --> 00:14:46,230 It hurts - you idiot. 180 00:14:46,651 --> 00:14:49,893 In the end, we're both trapped in here. 181 00:14:51,072 --> 00:14:56,286 If we're not of any use, he wouldn't even bother feeding us. 182 00:14:56,286 --> 00:14:58,117 Is that so... 183 00:14:58,788 --> 00:15:00,062 Excuse me. 184 00:15:04,314 --> 00:15:08,000 Father, the Yamana troops have gathered at the foot of the hill. 185 00:15:08,214 --> 00:15:09,750 Roughly - 300 men. 186 00:15:10,550 --> 00:15:12,040 It's starting... 187 00:15:18,224 --> 00:15:20,104 If that's the case, we'll act according to plan 188 00:15:20,602 --> 00:15:22,217 and leave in the morning. 189 00:15:22,520 --> 00:15:24,010 Yes Sir! 190 00:15:28,360 --> 00:15:29,804 Rokurota. 191 00:15:40,914 --> 00:15:43,212 This belongs to the king... 192 00:15:43,375 --> 00:15:45,673 This is the king's most beloved... treasure. 193 00:15:46,461 --> 00:15:50,602 My father told me to entrust my life to you. 194 00:16:02,602 --> 00:16:05,287 Let's go make the necessary preparations. 195 00:16:17,867 --> 00:16:19,573 Rokurota Makabe. 196 00:16:20,495 --> 00:16:24,841 The undefeated warrior of Akizuki 197 00:16:28,420 --> 00:16:30,843 one who wields the powerful blade 198 00:16:31,673 --> 00:16:35,382 will also have moments of weakness. 199 00:16:35,927 --> 00:16:42,239 One must have the flexibility of a willow And the power of a blade 200 00:16:43,143 --> 00:16:45,270 I've got it, Elder Nagakura. 201 00:16:46,730 --> 00:16:50,951 He is the blade and I'm the willow. 202 00:16:50,984 --> 00:16:58,984 No. Princess you embody both these qualities. 203 00:17:06,541 --> 00:17:08,077 Do you want to stay behind? 204 00:17:09,294 --> 00:17:11,296 Stay here in this city? 205 00:17:18,428 --> 00:17:19,964 Prepare the men for battle. 206 00:17:20,638 --> 00:17:21,696 Yes Sir! 207 00:17:28,897 --> 00:17:30,296 Princess. 208 00:17:31,149 --> 00:17:34,300 We'll reach Hayakawa. 209 00:17:49,793 --> 00:17:52,182 Elder Nagakura. 210 00:18:27,705 --> 00:18:29,753 Brother. 211 00:18:44,264 --> 00:18:48,361 It's your privilege to be the princess's decoy. 212 00:18:50,061 --> 00:18:51,210 Yes. 213 00:18:57,527 --> 00:19:02,260 It's all up to you, Sayae. 214 00:19:04,200 --> 00:19:07,101 Do take care, brother. 215 00:19:45,783 --> 00:19:47,785 Suspicious fella. 216 00:19:50,121 --> 00:19:53,067 Hey, Takezo, Takezo! 217 00:19:55,376 --> 00:19:56,912 You! 218 00:19:58,379 --> 00:19:59,607 Last night, you actually. 219 00:19:59,923 --> 00:20:01,925 He's my younger brother, Shichiro. 220 00:20:02,133 --> 00:20:03,452 Young brother? 221 00:20:03,676 --> 00:20:06,110 My brother can't speak anymore. 222 00:20:07,096 --> 00:20:11,317 It's all because of the pebbles you threw. 223 00:20:11,851 --> 00:20:13,512 No matter how. 224 00:20:14,103 --> 00:20:16,059 You're carrying so little! 225 00:20:16,731 --> 00:20:19,692 Look at how frail he is. There's only so much he can carry. 226 00:20:19,692 --> 00:20:23,571 Then you should be carrying his share! 227 00:20:23,571 --> 00:20:27,809 Fine. Let's go. 228 00:20:30,536 --> 00:20:33,346 You first. 229 00:20:38,378 --> 00:20:41,063 Hurry up! 230 00:22:01,294 --> 00:22:05,264 Take it. 231 00:22:08,176 --> 00:22:13,000 Stick it on your wound. It'll help to relieve the pain. 232 00:22:24,609 --> 00:22:25,803 Hey! 233 00:22:26,402 --> 00:22:28,780 What's happening over there? 234 00:22:28,780 --> 00:22:30,054 It's Yamana. 235 00:22:31,199 --> 00:22:33,667 They've come to rob us of the gold. 236 00:23:06,401 --> 00:23:08,232 Lord Takayama. 237 00:23:15,868 --> 00:23:17,699 There's no mistake. 238 00:23:17,737 --> 00:23:21,916 It's Elder Nagakura from Akizuki. 239 00:23:28,381 --> 00:23:30,121 Suicide... 240 00:23:31,217 --> 00:23:34,755 In that case, this must be Princess Yuki. 241 00:23:35,388 --> 00:23:39,313 The line of Akizuki has ended here. 242 00:23:39,392 --> 00:23:42,061 We should be able to find the treasure soon enough. 243 00:23:42,061 --> 00:23:44,791 Where's Makabe Rokurota? 244 00:23:46,232 --> 00:23:52,034 He should remain by the princess's side. 245 00:23:52,113 --> 00:23:55,310 We've not found him, dead or alive. 246 00:23:56,701 --> 00:24:01,372 If the princess did commit suicide, Rokurota would have followed her to death. 247 00:24:01,372 --> 00:24:03,158 Even so... 248 00:24:03,291 --> 00:24:06,567 This woman can't be Princess Yuki. 249 00:24:10,715 --> 00:24:17,263 They burned down the city because they knew they would lose the battle. 250 00:24:17,263 --> 00:24:22,477 This only proves that the princess has fled. 251 00:24:22,477 --> 00:24:24,308 In that case. 252 00:24:25,104 --> 00:24:26,810 We need to strengthen the patrols around the border. 253 00:24:26,898 --> 00:24:28,604 They must be headed towards Hayakawa now. 254 00:24:28,733 --> 00:24:29,836 Yes Sir! 255 00:24:46,834 --> 00:24:48,370 Saye. 256 00:24:49,962 --> 00:24:52,305 Elder Nagakura 257 00:24:54,926 --> 00:24:57,224 I've let you down. 258 00:25:19,659 --> 00:25:22,731 It's an honour to die for loyalty. 259 00:25:23,496 --> 00:25:24,474 My sister will surely... 260 00:25:24,580 --> 00:25:25,899 No. 261 00:25:28,251 --> 00:25:32,904 If I were Saye, I would surely hate the princess. 262 00:25:34,882 --> 00:25:38,170 She was 19, but so am I. 263 00:25:39,011 --> 00:25:41,525 We only have one chance at life. 264 00:25:41,806 --> 00:25:42,318 Princess. 265 00:25:42,473 --> 00:25:44,304 Shut up! 266 00:25:47,353 --> 00:25:50,356 You didn't even shed a single tear when you killed your own sister. 267 00:25:50,356 --> 00:25:52,483 Your supposed 'virtues of loyalty' 268 00:25:55,486 --> 00:25:58,080 is something that I'm sick of 269 00:26:24,307 --> 00:26:28,061 Takezo, I'm sorry. 270 00:26:28,227 --> 00:26:30,058 Goodbye. 271 00:26:42,116 --> 00:26:46,724 Sake. Food. Women. 272 00:26:46,912 --> 00:26:48,743 Women. 273 00:27:10,019 --> 00:27:12,317 Are you a fool? 274 00:27:13,564 --> 00:27:15,225 Did you really think you could run away. 275 00:27:20,988 --> 00:27:25,254 We were the ones who found the gold. 276 00:27:27,328 --> 00:27:31,674 Right. That's why all the gold 277 00:27:32,958 --> 00:27:34,152 is ours alone. 278 00:27:34,335 --> 00:27:36,166 All? 279 00:27:38,714 --> 00:27:40,625 How? 280 00:27:45,930 --> 00:27:50,071 Hey, I think the mountainous path is better. 281 00:27:50,810 --> 00:27:53,711 The horses can manage the steep slope. 282 00:27:53,813 --> 00:27:55,599 Then let the horses carry it 283 00:27:56,607 --> 00:27:58,780 I will carry it myself. 284 00:28:05,491 --> 00:28:06,423 Slow down... 285 00:28:07,118 --> 00:28:08,005 Yes. 286 00:28:11,914 --> 00:28:14,132 Weren't you highly accurate in throwing pebbles? 287 00:28:14,375 --> 00:28:15,524 Yes... 288 00:28:15,710 --> 00:28:17,883 Try throwing one over to the other side of the cliff. 289 00:28:39,442 --> 00:28:40,978 Those men are from Yamana. 290 00:28:40,985 --> 00:28:43,670 Damn it! There's no way to pass from here either. 291 00:28:43,779 --> 00:28:45,861 What is it, Takezo? 292 00:28:45,990 --> 00:28:48,163 There's no way. 293 00:28:48,701 --> 00:28:50,020 We better pass through the checkpoint 294 00:28:50,161 --> 00:28:53,915 but we don't have an authorisation pass. 295 00:29:18,981 --> 00:29:20,983 Hurry up! 296 00:29:22,151 --> 00:29:22,913 Get in! 297 00:29:23,068 --> 00:29:24,000 Quickly! 298 00:29:24,195 --> 00:29:25,935 Thank you sir. 299 00:29:26,113 --> 00:29:27,683 Next one. 300 00:29:27,698 --> 00:29:31,436 From the grasslands. That's enough. Let them pass. 301 00:29:31,744 --> 00:29:32,938 Is that alright, sir? 302 00:29:33,037 --> 00:29:35,039 This is the checkpoint of Yamana. 303 00:29:35,831 --> 00:29:39,376 Why does the princess of Akizuki want to enter into enemy territory? 304 00:29:39,376 --> 00:29:41,810 Isn't that like grosss stupidity? 305 00:29:41,879 --> 00:29:43,665 But Sir... Takayama's orders were... 306 00:29:43,756 --> 00:29:46,008 Shut your mouth! 307 00:29:46,300 --> 00:29:52,306 Takayama? He's nothing but a samurai from the village 308 00:29:52,306 --> 00:29:54,295 I am the one who makes the decisions here. 309 00:29:54,809 --> 00:29:56,686 Listen carefully, you only have to obey me. 310 00:29:56,800 --> 00:29:57,963 Yes Sir! 311 00:29:58,687 --> 00:29:59,233 What's on the cart? 312 00:29:59,396 --> 00:30:00,078 Rice. 313 00:30:00,189 --> 00:30:01,167 Rice? 314 00:30:01,190 --> 00:30:02,077 Yes. 315 00:30:02,900 --> 00:30:04,049 Let me see.. 316 00:30:07,947 --> 00:30:09,827 You're dead if you try to smuggle something in. 317 00:30:10,032 --> 00:30:10,544 Okay. Let them through. 318 00:30:10,658 --> 00:30:11,420 Yes Sir! 319 00:30:11,450 --> 00:30:12,599 Next... 320 00:30:14,161 --> 00:30:14,752 Proof? 321 00:30:20,125 --> 00:30:26,382 Quit playing games, show me your pass. 322 00:30:26,382 --> 00:30:27,064 What's this? 323 00:30:27,216 --> 00:30:29,946 Stop pretending. Show me your authorisation pass at once 324 00:30:30,010 --> 00:30:33,332 I found this when I was collecting firewood. 325 00:30:36,433 --> 00:30:37,320 This is... 326 00:30:37,476 --> 00:30:38,408 What? 327 00:30:39,186 --> 00:30:42,132 Commander, he found this. 328 00:30:52,449 --> 00:30:54,110 Where did you find this? 329 00:30:55,619 --> 00:30:57,837 Just by the riverside two miles away. 330 00:31:02,918 --> 00:31:05,170 On the grasslands... quickly send men to search the area 331 00:31:05,296 --> 00:31:07,965 I've got to find this faster than Takayama 332 00:31:07,965 --> 00:31:11,082 stifle that village man's arrogance 333 00:31:12,011 --> 00:31:13,285 the riverside two miles away... 334 00:31:13,846 --> 00:31:14,778 Let's go! 335 00:31:14,889 --> 00:31:15,867 Yes! 336 00:31:16,015 --> 00:31:17,892 I would like a reward in exchange for that piece of gold. 337 00:31:17,975 --> 00:31:18,782 Yeah fine, scram 338 00:31:18,934 --> 00:31:21,744 I'm not leaving until you give me a reward, 339 00:31:21,896 --> 00:31:22,612 Move on! move on! 340 00:31:22,771 --> 00:31:23,452 Quit complaining. 341 00:31:23,564 --> 00:31:24,324 Where's my reward!? 342 00:31:24,440 --> 00:31:25,714 Get lost! 343 00:31:26,066 --> 00:31:27,897 All of you too. 344 00:31:29,528 --> 00:31:30,927 My reward! 345 00:31:32,239 --> 00:31:33,263 Scram! 346 00:31:34,408 --> 00:31:37,946 That fella is really bright. 347 00:31:41,749 --> 00:31:45,287 Hey - hold it right there. 348 00:31:49,798 --> 00:31:52,608 What are your names. 349 00:31:54,470 --> 00:31:57,200 Answer me. 350 00:31:57,306 --> 00:31:59,433 He can't speak, he's hurt his head. 351 00:31:59,558 --> 00:32:01,776 Can't speak? 352 00:32:02,186 --> 00:32:04,654 You are one pretty boy. 353 00:32:05,064 --> 00:32:07,407 Just like a woman. 354 00:32:08,400 --> 00:32:09,970 Is this a man? 355 00:32:11,445 --> 00:32:14,517 I'll not spare you if you don't answer truthfully. 356 00:32:14,740 --> 00:32:18,107 He's my younger brother. Is there anything wrong? 357 00:32:19,620 --> 00:32:21,918 Your younger brother. 358 00:32:22,331 --> 00:32:25,744 Fine, let me give you a reward 359 00:32:25,876 --> 00:32:28,948 I want this young boy. 360 00:32:29,630 --> 00:32:33,555 The rest of you, just move along. 361 00:32:34,259 --> 00:32:35,146 Go on! 362 00:32:35,344 --> 00:32:37,426 Go on! 363 00:32:37,471 --> 00:32:38,403 Yeah - get lost. 364 00:32:44,853 --> 00:32:49,756 Wow, your skin is really smooth. 365 00:32:49,775 --> 00:32:54,738 Even prettier than a woman. It's the young boys who are most alluring. 366 00:32:54,738 --> 00:32:56,274 Sir, my brother... 367 00:32:56,365 --> 00:33:00,369 He must be really lucky to be able to serve someone like you. 368 00:33:00,369 --> 00:33:02,075 Shichiro must be really glad. 369 00:33:02,204 --> 00:33:06,083 Really. Your name is Shichiro? 370 00:33:06,667 --> 00:33:08,168 It's his honour. 371 00:33:08,168 --> 00:33:09,146 Shichiro. 372 00:33:09,753 --> 00:33:11,314 You've got to serve the commander well. 373 00:33:17,011 --> 00:33:19,093 Shichiro, Shichiro. 374 00:33:19,221 --> 00:33:21,860 You have good taste, my lord. 375 00:33:22,057 --> 00:33:26,311 Is it alright if he's not actually a man? 376 00:33:26,311 --> 00:33:29,189 What are you saying? Didn't you just tell me he's your brother? 377 00:33:29,189 --> 00:33:31,874 Actually, she's my wife. 378 00:33:32,026 --> 00:33:35,904 It's for her safety from those guys that I told her to disguise herself. 379 00:33:35,904 --> 00:33:37,348 Right? 380 00:33:38,699 --> 00:33:40,655 Shut up. Stop that nonsense. 381 00:33:41,118 --> 00:33:42,858 We've just got to do a body examination. 382 00:33:44,621 --> 00:33:46,111 You are being disrespectful! 383 00:33:50,419 --> 00:33:50,980 Hold it there! 384 00:33:51,003 --> 00:33:52,618 Don't bother. 385 00:33:56,842 --> 00:34:02,940 He is too naive. 386 00:34:14,943 --> 00:34:16,899 It's a woman. 387 00:34:17,570 --> 00:34:19,663 Woman? 388 00:34:29,541 --> 00:34:30,257 Commander. 389 00:34:30,416 --> 00:34:34,386 Filty! Get out of here! 390 00:34:34,505 --> 00:34:36,075 Commander, what about the reward? 391 00:34:36,215 --> 00:34:38,604 Let's just go. 392 00:34:47,142 --> 00:34:49,144 You don't have to be apologetic. 393 00:34:49,686 --> 00:34:52,246 It's your quick thinking that saved me. 394 00:34:52,606 --> 00:34:55,803 Thank you for your hard work. 395 00:34:58,654 --> 00:35:01,014 Stop making that facial expression, it's arousing suspicion. 396 00:35:05,786 --> 00:35:13,719 He should have just told us she was a woman. 397 00:35:13,919 --> 00:35:15,147 Say. 398 00:35:15,337 --> 00:35:16,938 Whoever draws the shossssssssrtest stick 399 00:35:17,005 --> 00:35:22,219 will be the first to have her tonight, how about that. 400 00:35:22,219 --> 00:35:23,368 Which one do you want? 401 00:35:24,888 --> 00:35:27,322 Let me see... 402 00:35:27,301 --> 00:35:27,983 Which one? 403 00:35:28,010 --> 00:35:29,079 This. 404 00:35:32,062 --> 00:35:40,062 If you dare lay a finger on her, I'll kill you! 405 00:35:43,115 --> 00:35:44,605 Let's go. 406 00:35:49,788 --> 00:35:54,816 Stand back! Lord Takayama is passing through. 407 00:36:08,932 --> 00:36:11,617 Isn't this the great Takayama? 408 00:36:11,977 --> 00:36:14,646 Why have you made a trip here personally? 409 00:36:14,646 --> 00:36:20,194 There's a rumour that Princess Yuki and the stragglers were sighted around here. 410 00:36:20,194 --> 00:36:21,980 What a joke. 411 00:36:22,362 --> 00:36:25,342 Why would she take such a risk? 412 00:36:25,449 --> 00:36:28,200 Only a fool would think that way. 413 00:36:28,202 --> 00:36:31,137 Unfortunately nobody's as stupid as you. 414 00:36:31,788 --> 00:36:33,665 What did you say? 415 00:36:33,790 --> 00:36:36,835 Did you see a group of suspicious people? 416 00:36:36,835 --> 00:36:38,666 Suspicious people? 417 00:36:38,754 --> 00:36:41,052 They are heading for Hayakawa. 418 00:36:42,633 --> 00:36:44,760 And so? 419 00:36:45,219 --> 00:36:48,586 Commander. 420 00:36:53,977 --> 00:36:59,692 We've searched the river banks thoroughly but couldn't find anything. 421 00:37:00,651 --> 00:37:07,432 What's going on. 422 00:37:29,221 --> 00:37:34,768 It's the same thing in every village. 423 00:37:34,768 --> 00:37:36,679 No thanks to the samurai. 424 00:37:41,672 --> 00:37:44,900 The suffering of the people means nothing to them. 425 00:38:05,241 --> 00:38:07,800 Let's grab a bite if you're hungry. 426 00:38:08,051 --> 00:38:10,906 Are you kidding me? Here?! 427 00:38:11,013 --> 00:38:14,335 Don't act tough. It's still a long way ahead. 428 00:38:18,312 --> 00:38:20,052 Don't panic. 429 00:38:20,939 --> 00:38:24,477 It's easier to hide among the crowd. 430 00:38:31,992 --> 00:38:34,938 What are you doing? Walk! 431 00:38:37,914 --> 00:38:39,279 Sir. 432 00:38:39,416 --> 00:38:40,781 Are you speaking to me? 433 00:38:40,917 --> 00:38:43,044 This cart of yours looks pretty good. 434 00:38:43,545 --> 00:38:48,342 Would you like to trade it for my horse? 435 00:38:48,342 --> 00:38:49,912 What? 436 00:38:51,053 --> 00:38:51,735 Yeah. 437 00:38:53,930 --> 00:38:58,538 The four people who were transporting the firewood were pulling a horse. 438 00:38:58,643 --> 00:39:01,111 Among them was a woman disguised as a man. 439 00:39:02,856 --> 00:39:05,495 You're not lying - are you?! 440 00:39:05,650 --> 00:39:07,948 Of course not. 441 00:39:10,822 --> 00:39:14,019 You found a woman dressed as a man 442 00:39:15,077 --> 00:39:17,591 and you let her get away? 443 00:39:19,039 --> 00:39:21,940 It's because... 444 00:39:28,215 --> 00:39:30,854 You... 445 00:39:33,220 --> 00:39:35,643 Commander. 446 00:39:36,181 --> 00:39:42,416 Committed suicide out of his own incompetence. 447 00:39:42,562 --> 00:39:45,076 You village man 448 00:39:45,190 --> 00:39:47,829 of low birth status 449 00:39:47,811 --> 00:39:48,571 of low birth status 450 00:40:00,455 --> 00:40:04,551 there aren't any stupid men from Yamana. 451 00:40:08,088 --> 00:40:10,556 Thank you. 452 00:40:21,935 --> 00:40:24,915 Alright, everything goes to the dealer. 453 00:40:25,021 --> 00:40:28,946 Pay up! Come on. 454 00:40:35,031 --> 00:40:37,465 These ladies sure don't know who they're dealing with. 455 00:40:38,788 --> 00:40:41,088 What are you waiting for! Get some water and wash my feet 456 00:40:41,288 --> 00:40:42,391 I'm sorry. 457 00:40:42,539 --> 00:40:45,007 Tearful the whole day. 458 00:40:45,625 --> 00:40:48,059 You've never been exposed to the real world, right? 459 00:40:48,128 --> 00:40:50,130 It's a good learning ground for you then. 460 00:40:50,672 --> 00:40:52,378 Stupid! She just can't learn. 461 00:40:52,799 --> 00:40:54,676 What are you doing? 462 00:40:54,926 --> 00:40:56,928 She's got no sense. 463 00:40:57,053 --> 00:41:00,033 Can we really use this idiot? 464 00:41:00,098 --> 00:41:02,737 Do you know how much you cost me? 465 00:41:05,729 --> 00:41:07,856 What are you looking at? 466 00:41:09,649 --> 00:41:11,731 Why did he change it to a cart? 467 00:41:11,776 --> 00:41:15,405 Does he think we can replace the horse? 468 00:41:15,405 --> 00:41:17,407 How can we break free from his control? 469 00:41:17,449 --> 00:41:18,848 Don't panic. 470 00:41:19,993 --> 00:41:21,187 Seize the right moment. 471 00:41:21,328 --> 00:41:22,352 We've agreed to escape tonight. 472 00:41:22,496 --> 00:41:25,090 Stupid, you decided that by yourself. 473 00:41:26,166 --> 00:41:28,851 Hey, there's only one. 474 00:41:29,628 --> 00:41:32,313 It's only the two of you who are eating your hearts out. 475 00:41:33,548 --> 00:41:35,982 Shut up and eat. 476 00:41:42,057 --> 00:41:44,355 What? 477 00:41:51,566 --> 00:41:54,903 She looks quite pretty under all that dirt. 478 00:41:54,903 --> 00:41:55,961 Where did you get this? 479 00:41:56,112 --> 00:41:56,919 Akizuki. 480 00:41:57,072 --> 00:41:58,266 For how much? 481 00:41:58,615 --> 00:41:59,547 Five silver coins 482 00:42:00,909 --> 00:42:02,695 I'll let you have it if you like. 483 00:42:02,827 --> 00:42:06,115 Heh! I've not stooped to that level. 484 00:42:06,289 --> 00:42:09,144 What's that? 485 00:42:15,590 --> 00:42:17,205 You want to buy the girl? 486 00:42:17,300 --> 00:42:18,016 Yeah. 487 00:42:18,176 --> 00:42:18,767 No way. 488 00:42:18,885 --> 00:42:19,817 Why? 489 00:42:21,797 --> 00:42:21,797 I can't let my people suffer! 490 00:42:22,597 --> 00:42:23,404 Princess. 491 00:42:24,015 --> 00:42:27,561 But our priority is to transport the gold to Hayakawa. 492 00:42:27,561 --> 00:42:29,859 Are we not doing it for the people? 493 00:42:53,545 --> 00:42:58,383 How long more are you going to follow us! 494 00:42:58,383 --> 00:43:01,363 Did you hear me? Scram back to Akizuki. 495 00:43:07,267 --> 00:43:11,783 Let me do it, princess. 496 00:43:20,447 --> 00:43:23,939 This cart is such a bad idea. 497 00:43:24,034 --> 00:43:27,572 What more with a woman coming along with us. 498 00:43:36,087 --> 00:43:38,169 Don't stop. Keep going. 499 00:43:42,591 --> 00:43:46,370 Did you see a group of four with a horse? 500 00:43:46,591 --> 00:43:47,273 No. 501 00:43:47,432 --> 00:43:50,101 If you do see them, report it to the samurai. 502 00:43:50,101 --> 00:43:51,079 Yes Sir. 503 00:43:51,186 --> 00:43:52,505 Move. 504 00:44:01,738 --> 00:44:04,889 We managed to fool them. Our lucky day! 505 00:44:07,243 --> 00:44:11,026 What are you saying, you were just complaining a moment ago. 506 00:44:39,526 --> 00:44:40,800 That's...! 507 00:44:45,907 --> 00:44:47,477 Akizuki's... 508 00:45:08,805 --> 00:45:11,877 Princess. 509 00:45:13,226 --> 00:45:14,966 Forgive me. 510 00:45:15,353 --> 00:45:17,696 It's all my fault. 511 00:45:18,106 --> 00:45:21,519 What... 512 00:45:21,693 --> 00:45:23,866 Princess? 513 00:45:50,305 --> 00:45:51,454 Bastard. 514 00:45:52,766 --> 00:45:55,064 Quickly report this to the army. 515 00:46:39,562 --> 00:46:42,634 Hey, Takezo, don't doze! 516 00:46:42,607 --> 00:46:44,905 I'm not gonna care about you anymore. 517 00:46:48,363 --> 00:46:49,899 You go on first. 518 00:46:51,491 --> 00:46:53,914 Hey, Takezo! 519 00:47:26,693 --> 00:47:28,229 Princess. 520 00:47:58,433 --> 00:47:59,536 Where's the princess of Akizuki? 521 00:47:59,684 --> 00:48:00,616 I don't know. 522 00:48:04,439 --> 00:48:08,535 Listen up! Princess Yuki was disgused as a man. 523 00:48:08,610 --> 00:48:12,614 But she could have reverted to a woman again. 524 00:48:12,614 --> 00:48:15,890 Gather up all the young women you can find. 525 00:48:25,000 --> 00:48:30,290 You wouldn't be suffering if she didn't choose to come to Yamana. 526 00:48:32,425 --> 00:48:33,824 Princess. 527 00:48:41,017 --> 00:48:43,190 Let them go. 528 00:48:47,440 --> 00:48:48,634 What? 529 00:48:48,816 --> 00:48:51,421 Do you know who I am? 530 00:48:55,448 --> 00:49:00,181 Princess Yuki of Akizuki. 531 00:49:01,829 --> 00:49:03,831 What? 532 00:49:04,207 --> 00:49:05,993 Yuki 533 00:49:06,334 --> 00:49:14,334 I'm the one you're looking for. 534 00:49:15,134 --> 00:49:17,568 Grab her! 535 00:49:35,822 --> 00:49:40,213 How you dare lie to me. 536 00:50:05,685 --> 00:50:07,562 You... 537 00:50:33,963 --> 00:50:35,669 Go back - princess 538 00:50:35,715 --> 00:50:37,401 I'm worried about Takezo and Shinpachi 539 00:50:37,592 --> 00:50:39,128 I can't abandon these people. 540 00:50:39,218 --> 00:50:40,662 Princess. 541 00:51:05,244 --> 00:51:09,248 Women. Sake. Food. 542 00:51:09,248 --> 00:51:13,639 Women. Women. Food. 543 00:51:16,255 --> 00:51:16,755 Who's that? 544 00:51:16,881 --> 00:51:18,200 Me 545 00:51:18,549 --> 00:51:19,481 Takezo. 546 00:51:20,593 --> 00:51:22,720 How are you? 547 00:51:23,054 --> 00:51:26,171 She's Princess Yuki! They treated us like fools. 548 00:51:27,433 --> 00:51:33,940 By now they would have been executed by their enemy already. 549 00:51:33,940 --> 00:51:36,192 Is that right... 550 00:51:36,275 --> 00:51:44,275 Claiming to be thieves... They just treated us like monkeys. 551 00:51:46,327 --> 00:51:49,137 Yummy! 552 00:51:49,205 --> 00:51:50,911 Takezo, have a bite too. 553 00:51:51,165 --> 00:51:54,502 They left the good stuff for themselves. 554 00:51:54,502 --> 00:51:55,063 Come on Takezo 555 00:51:55,419 --> 00:51:56,863 Takezo. 556 00:51:58,506 --> 00:51:59,905 You're really annoying 557 00:52:07,056 --> 00:52:08,080 Takezo. 558 00:52:08,224 --> 00:52:09,452 What should we do? 559 00:52:15,273 --> 00:52:16,422 Head for the mountains. 560 00:52:16,566 --> 00:52:19,467 What? Mount Ararai? 561 00:52:20,778 --> 00:52:23,076 Once we get into the mountains, it's familiar ground. 562 00:52:24,657 --> 00:52:27,808 Alright. We'll spilt the gold once we get to Hayakawa. 563 00:52:28,661 --> 00:52:30,401 Don't you ever betray me. 564 00:52:48,181 --> 00:52:49,330 Is this the right way? 565 00:52:49,640 --> 00:52:51,722 It's looked the same for a very long time. 566 00:52:51,851 --> 00:52:54,103 Stupid! That's how the mountain is. 567 00:52:54,451 --> 00:52:57,615 It's all your fault, you led us this way. 568 00:52:57,815 --> 00:52:58,918 Shut up! 569 00:52:59,275 --> 00:53:01,061 I'm not gonna shut up! 570 00:53:01,986 --> 00:53:03,772 You owe me an apology. 571 00:53:06,407 --> 00:53:07,897 Apologise! 572 00:53:08,075 --> 00:53:08,882 No way! 573 00:53:09,076 --> 00:53:10,100 That hurts! 574 00:53:10,244 --> 00:53:11,859 It's all your fault. 575 00:53:16,209 --> 00:53:17,779 What happened? 576 00:53:20,171 --> 00:53:22,856 Give me a break! 577 00:53:26,260 --> 00:53:27,796 Pull harder! 578 00:53:35,519 --> 00:53:38,158 What do we do now? 579 00:53:39,148 --> 00:53:41,616 It's all your fault 580 00:54:12,473 --> 00:54:14,555 I'm sorry. I will certainly change my ways. 581 00:54:14,642 --> 00:54:16,644 And follow Rokurota all my life. 582 00:54:16,727 --> 00:54:18,809 Please give me a chance... please 583 00:54:18,938 --> 00:54:24,011 I said that those who betray me will die. 584 00:54:25,611 --> 00:54:28,079 Who started it? 585 00:54:31,117 --> 00:54:35,997 Liars! You'll just kill us once we're of no use to you. 586 00:54:35,997 --> 00:54:37,100 What did you say. 587 00:54:37,206 --> 00:54:39,891 Samurais are all the same. 588 00:54:40,626 --> 00:54:44,118 My father served the samurai too. 589 00:54:44,171 --> 00:54:47,493 But they killed him like he was worth nothing. 590 00:54:51,079 --> 00:54:57,852 You'll kill me sooner or later, so just do it now. 591 00:54:57,852 --> 00:54:58,784 Fine, I'll give you what you want. 592 00:54:58,936 --> 00:55:00,506 Rokurota. 593 00:55:06,235 --> 00:55:08,749 Are you really going to kill even before the king's sword 594 00:55:11,741 --> 00:55:14,380 using violence to force others into submission? 595 00:55:14,452 --> 00:55:17,496 What difference are we from the Yamana samurai? 596 00:55:17,496 --> 00:55:18,895 Right? 597 00:55:33,220 --> 00:55:34,790 I'm sorry, we broke our promise. 598 00:55:38,934 --> 00:55:40,162 What? 599 00:55:41,354 --> 00:55:43,527 We shouldn't have lied to you. 600 00:55:44,440 --> 00:55:46,863 Please forgive us, Takezo. 601 00:55:49,945 --> 00:55:51,310 What are you talking about. 602 00:55:51,405 --> 00:55:55,546 The story of your father saddens me. 603 00:55:56,952 --> 00:56:00,615 But I hope that you can learn to trust 604 00:56:00,790 --> 00:56:03,133 that not all samurais are what you think them to be. 605 00:56:07,004 --> 00:56:08,484 Don't think you can deceive me again. 606 00:56:08,506 --> 00:56:09,825 One day 607 00:56:11,801 --> 00:56:15,464 I will repay your favour. 608 00:56:17,932 --> 00:56:20,400 Therefore, before we reach Hayakawa, 609 00:56:27,108 --> 00:56:32,446 please allow me to travel with you 610 00:56:32,446 --> 00:56:35,006 we need you. 611 00:56:39,787 --> 00:56:42,176 Please. 612 00:56:48,087 --> 00:56:49,315 Princess. 613 00:56:50,214 --> 00:56:55,010 There's no way we can ever trust you again. 614 00:56:55,010 --> 00:56:58,719 Bow! Rokurota. 615 00:57:06,689 --> 00:57:08,008 Please! 616 00:57:08,149 --> 00:57:11,346 No way... right? 617 00:57:25,544 --> 00:57:28,498 You can only act tough - Takezo. 618 00:57:28,644 --> 00:57:29,972 If you're unwilling then go away. 619 00:57:30,421 --> 00:57:32,639 Idiot. That's impossible. 620 00:57:32,756 --> 00:57:34,804 Then just shut up. 621 00:57:35,593 --> 00:57:40,621 Takezo, Shinpachi. Is it heavy? 622 00:57:41,265 --> 00:57:44,226 It's a small matter when it's for your princess. 623 00:57:44,226 --> 00:57:44,942 Bastard. 624 00:57:45,102 --> 00:57:45,967 What? 625 00:57:47,063 --> 00:57:49,565 Don't speak so loudly to the princess! or say her name. 626 00:57:49,690 --> 00:57:51,476 But isn't this the princess? 627 00:57:51,901 --> 00:57:53,983 I will address her however I please. 628 00:57:54,570 --> 00:57:56,356 Not when she's one from a fallen state. 629 00:57:57,281 --> 00:57:59,624 If her name is Yuki, just use Yuki. 630 00:58:00,451 --> 00:58:01,987 But... 631 00:58:02,286 --> 00:58:06,552 You're still a stunning beauty. 632 00:58:07,166 --> 00:58:09,339 What nonsense! Let's go. 633 00:58:09,960 --> 00:58:12,940 Ouch! What are you doing? 634 00:58:40,655 --> 00:58:43,155 Mount Ararai, eh? 635 01:00:34,555 --> 01:00:37,055 Hey, who are these people? 636 01:00:37,655 --> 01:00:41,155 Tonight's the new moon. It's gonna be very busy up there. 637 01:00:41,255 --> 01:00:43,255 Busy up there? 638 01:00:43,555 --> 01:00:47,055 Isn't it best to hide amongst the crowd. 639 01:00:48,255 --> 01:00:50,755 Eh, Takezo? 640 01:00:51,355 --> 01:00:53,255 Takezo!! 641 01:00:54,255 --> 01:00:57,055 It's been a long time since we saw you. 642 01:00:56,755 --> 01:01:01,255 You've got yourself a pretty wife! 643 01:01:04,455 --> 01:01:05,355 Shinpachi, the firewood... 644 01:01:05,455 --> 01:01:08,255 Come on! We'll help you. 645 01:01:25,455 --> 01:01:33,455 The life of a man, burns like a raging fire. 646 01:01:34,455 --> 01:01:42,155 The life of a firefly, as short as its glow. 647 01:01:42,455 --> 01:01:50,455 Ponder and you will see. The world is dark and filled with suffering. 648 01:01:51,655 --> 01:01:59,655 Life is nothing but a dream. What matters is how we live it 649 01:02:12,055 --> 01:02:13,355 Takezo, we're going ahead first. 650 01:02:13,455 --> 01:02:14,255 See you soon. 651 01:02:14,355 --> 01:02:15,655 Thanks! 652 01:02:16,555 --> 01:02:18,955 Were you thinking of escaping to Hakazawa tonight? 653 01:02:19,355 --> 01:02:22,755 Yeah, we can't see the moon tonight. 654 01:02:22,955 --> 01:02:28,055 Yamana is unlikely to make a move. 655 01:02:31,155 --> 01:02:32,455 Princess. 656 01:02:54,855 --> 01:02:57,155 Amazing! 657 01:03:03,655 --> 01:03:06,455 This is fire festival of Yamana. 658 01:03:09,155 --> 01:03:10,955 The people of this country 659 01:03:12,055 --> 01:03:18,755 are relieving their pain and suffering through song and dance? 660 01:03:19,155 --> 01:03:20,755 No, not only this country. 661 01:03:21,955 --> 01:03:24,155 It's the same wherever you go. 662 01:03:24,255 --> 01:03:25,955 Tell me, Takezo. 663 01:03:27,455 --> 01:03:31,155 Do the people need a princess? 664 01:03:37,755 --> 01:03:40,155 If only this world 665 01:03:42,255 --> 01:03:47,555 had no wars or differences in status 666 01:03:50,455 --> 01:03:57,555 then there wouldn't be so many unnecessary deaths. 667 01:04:31,255 --> 01:04:33,055 Let's go. 668 01:05:24,455 --> 01:05:26,755 You alright? 669 01:05:54,855 --> 01:05:56,255 Let's go. 670 01:06:12,455 --> 01:06:14,815 This song was composed by the people living in the mountain. 671 01:06:16,455 --> 01:06:18,355 People living in the mountain? 672 01:06:18,655 --> 01:06:22,055 Men who lived by the labour of their hands. 673 01:06:23,955 --> 01:06:27,455 People without concerns or worries. 674 01:06:32,455 --> 01:06:34,455 Come to think about it, 675 01:06:36,455 --> 01:06:40,055 there are many things that I have to bear. 676 01:06:42,555 --> 01:06:48,055 But... this is my life. 677 01:06:52,755 --> 01:06:54,055 You have a choice. 678 01:06:59,255 --> 01:07:04,155 You don't have to bear that burden. 679 01:07:06,355 --> 01:07:09,355 You don't have to be a princess. 680 01:07:26,055 --> 01:07:27,855 Stop your dancing. 681 01:07:37,655 --> 01:07:39,355 We're conducting a search. 682 01:07:39,355 --> 01:07:40,855 Your festival ends now. 683 01:07:40,955 --> 01:07:42,155 What are you talking about? 684 01:07:42,255 --> 01:07:45,355 Didn't you agree that we could celebrate the fire festival? 685 01:07:45,355 --> 01:07:48,255 That's right, scram! 686 01:07:48,355 --> 01:07:51,555 Get lost! Get lost! 687 01:07:51,755 --> 01:07:53,755 Quiet 688 01:07:54,055 --> 01:07:56,155 or you will suffer the consequences. 689 01:07:56,255 --> 01:07:57,255 Don't joke. 690 01:07:57,655 --> 01:07:59,355 This is the annual festival. 691 01:07:59,555 --> 01:08:01,355 There's no way we'll allow you to stop us. 692 01:08:01,355 --> 01:08:02,655 Let's continue dancing! 693 01:08:02,955 --> 01:08:06,355 Yeah. 694 01:08:23,155 --> 01:08:25,455 Kill all of them. 695 01:08:39,655 --> 01:08:42,455 Hey! Hey! What are you trying to do? 696 01:08:42,955 --> 01:08:43,955 This... this is mine. 697 01:08:43,955 --> 01:08:45,155 Get out of my way! 698 01:08:51,055 --> 01:08:54,255 What are you doing?! It's mine! 699 01:09:01,455 --> 01:09:03,055 Let's get out of here! 700 01:09:18,955 --> 01:09:19,855 Let's go. 701 01:09:25,355 --> 01:09:26,655 Hurry! 702 01:09:46,655 --> 01:09:51,155 I'm the cause of all of this. 703 01:09:53,055 --> 01:09:59,355 I... can't hold on for much longer. 704 01:10:05,055 --> 01:10:07,055 Run away 705 01:10:16,155 --> 01:10:18,955 with me. 706 01:11:03,455 --> 01:11:04,355 Rokurota. 707 01:11:04,555 --> 01:11:05,255 Princess. 708 01:11:05,555 --> 01:11:06,855 Where's Shinpachi? 709 01:11:06,955 --> 01:11:09,555 Don't bother about him. We've got to go. 710 01:11:19,655 --> 01:11:24,255 Don't move a muscle - Makabe Rokurota 711 01:11:26,855 --> 01:11:32,555 I don't wish to kill you today. 712 01:11:32,855 --> 01:11:35,455 Stop it. It's no use. 713 01:11:35,755 --> 01:11:37,355 What? 714 01:11:38,255 --> 01:11:40,855 A wise man picks his battles. 715 01:11:48,455 --> 01:11:51,555 As you'd expect from greatest samurai of Akizuki. 716 01:11:51,855 --> 01:11:54,055 You've thought about this carefully. 717 01:11:55,355 --> 01:11:56,955 Quit joking 718 01:12:02,955 --> 01:12:04,555 Takezo! 719 01:12:08,255 --> 01:12:10,655 Rokurota. 720 01:12:16,455 --> 01:12:21,255 We finally meet Princess Yuki. 721 01:12:21,955 --> 01:12:24,255 Finally. 722 01:12:25,855 --> 01:12:27,255 Take her away. 723 01:12:27,355 --> 01:12:28,555 Yes sir! 724 01:12:31,955 --> 01:12:33,755 Let go of me! 725 01:12:36,355 --> 01:12:39,655 Takezo! 726 01:13:32,055 --> 01:13:34,355 Once this city is completely taken. 727 01:13:34,855 --> 01:13:37,955 It'll become the biggest obstacle to the Hayakawa army 728 01:13:40,655 --> 01:13:43,855 I finally understand 729 01:13:44,255 --> 01:13:48,555 why you're so desperate for Akizuki's treasure. 730 01:13:50,555 --> 01:13:52,855 Rokurota, it's such a shame 731 01:13:53,555 --> 01:13:55,955 with your intelligence and abilities 732 01:13:56,555 --> 01:13:59,955 you'll surely become a great man if you worked for Yamana. 733 01:14:03,255 --> 01:14:07,755 Where did you hide the treasure? 734 01:14:09,555 --> 01:14:11,755 Tell me. 735 01:14:22,255 --> 01:14:27,055 The life of a man, burns like a raging fire. 736 01:14:27,855 --> 01:14:29,255 What? 737 01:14:32,355 --> 01:14:38,055 The life of a firefly, as short as its glow. 738 01:14:38,155 --> 01:14:39,655 Shut up! 739 01:14:42,555 --> 01:14:44,355 You... 740 01:14:45,755 --> 01:14:50,155 beating him isn't going to work. 741 01:15:06,855 --> 01:15:07,455 Get up! 742 01:15:08,155 --> 01:15:10,055 Princess. 743 01:15:11,055 --> 01:15:15,655 What's most important is to stay alive 744 01:15:32,755 --> 01:15:34,855 I've decided 745 01:15:36,755 --> 01:15:39,055 do whatever you wish to me. 746 01:15:40,655 --> 01:15:42,255 Come here. 747 01:16:13,355 --> 01:16:15,055 Stop joking 748 01:16:16,755 --> 01:16:18,855 Takezo! 749 01:16:40,555 --> 01:16:43,455 Ouch! 750 01:17:04,055 --> 01:17:06,155 You're still alive? 751 01:17:07,155 --> 01:17:10,055 I was so worried for you. 752 01:17:11,255 --> 01:17:12,755 Where did Princess Yuki go? 753 01:17:13,555 --> 01:17:16,055 She was taken away by Yamana. 754 01:17:17,155 --> 01:17:18,755 Taken away? 755 01:17:19,855 --> 01:17:21,155 Where? 756 01:17:21,655 --> 01:17:25,355 How would I know? There seems to be a city on the other side of the mountain though. 757 01:17:29,755 --> 01:17:32,555 It's gold! Gold! 758 01:17:55,755 --> 01:17:58,155 Hey, where are you going? 759 01:17:58,455 --> 01:18:01,955 Takezo, let's find the gold instead. 760 01:18:21,755 --> 01:18:25,655 Are you ready to tell me where the gold is? 761 01:18:34,555 --> 01:18:38,055 I'll leave it to your imagination 762 01:18:38,155 --> 01:18:40,555 the suffering of your princess... 763 01:18:42,255 --> 01:18:46,555 How much more can she bear? 764 01:18:57,855 --> 01:19:05,855 The life of a man, burns like a raging fire. 765 01:19:13,455 --> 01:19:21,455 The life of a firefly, as short as its glow. 766 01:19:29,355 --> 01:19:37,355 Ponder and you shall see, the world is full of darkness and suffering. 767 01:19:45,555 --> 01:19:53,555 Life is but a dream, what matters is how we live it 768 01:20:30,355 --> 01:20:32,355 I'm entrusting the princess to you. 769 01:20:41,855 --> 01:20:44,655 That bastard - 770 01:22:15,855 --> 01:22:16,467 This way! 771 01:22:34,955 --> 01:22:36,755 Sake... 772 01:22:36,855 --> 01:22:39,055 Women... 773 01:22:39,855 --> 01:22:41,855 Food... 774 01:22:47,655 --> 01:22:48,855 Sake... 775 01:22:49,255 --> 01:22:50,855 Women... 776 01:22:52,255 --> 01:22:54,855 Food... 777 01:23:18,155 --> 01:23:19,555 This is where the general's room is 778 01:23:19,755 --> 01:23:21,555 and there's only one guard here. 779 01:23:21,655 --> 01:23:24,255 Hey, I know where the princess is. 780 01:23:24,655 --> 01:23:25,255 Really? 781 01:23:25,955 --> 01:23:28,855 The guys working up there think they heard a woman's voice. 782 01:23:28,855 --> 01:23:31,555 There's never been women up there. 783 01:23:35,855 --> 01:23:37,355 Please. 784 01:23:38,055 --> 01:23:39,655 Please help me to rescue the princess. 785 01:23:40,755 --> 01:23:42,555 And we'll escape from here too. 786 01:23:43,155 --> 01:23:43,755 Alright. 787 01:23:46,255 --> 01:23:48,255 We can't forgive them for what they did. 788 01:23:49,255 --> 01:23:51,555 What should we do? 789 01:23:59,255 --> 01:24:02,155 We've got to dig 790 01:24:04,055 --> 01:24:06,555 and release the poisonous fumes. 791 01:24:27,555 --> 01:24:29,655 We don't have to worry about water anymore. 792 01:24:30,355 --> 01:24:33,855 That's right. 793 01:24:34,055 --> 01:24:37,155 Keep digging until you find water! 794 01:25:00,855 --> 01:25:03,755 We've found the treasure 795 01:25:05,155 --> 01:25:07,855 and there's one thing left to do 796 01:25:13,255 --> 01:25:14,655 but I won't kill you yet 797 01:25:14,955 --> 01:25:17,655 I still have a reason to keep you alive. 798 01:25:20,055 --> 01:25:21,155 Tomorrow 799 01:25:21,455 --> 01:25:27,255 will be the grand wedding of our prince with Princess Yuki 800 01:25:36,855 --> 01:25:44,255 this way the remnants of Akizuki's empire will fall under my reign too. 801 01:25:27,555 --> 01:25:32,255 The princess will bear the children of our young master. 802 01:25:44,555 --> 01:25:47,255 Bastard... 803 01:25:48,755 --> 01:25:50,155 Let me go! 804 01:25:50,455 --> 01:25:51,355 Throw him in! 805 01:25:54,155 --> 01:25:55,655 Oh... it's you. 806 01:25:55,755 --> 01:25:57,655 Shinpachi! What are you doing here! 807 01:25:57,755 --> 01:25:58,555 Takezo. 808 01:25:58,855 --> 01:26:02,155 Go..gold. 809 01:26:03,355 --> 01:26:04,355 Sir. 810 01:26:06,955 --> 01:26:08,655 Let me see.. 811 01:26:22,055 --> 01:26:22,855 This is... 812 01:26:30,455 --> 01:26:31,755 lead! 813 01:26:32,855 --> 01:26:35,755 There's not even a single bar of gold! 814 01:26:35,655 --> 01:26:38,155 Move away! 815 01:26:41,155 --> 01:26:42,455 What happened? 816 01:26:42,555 --> 01:26:45,155 There's no gold. 817 01:26:47,755 --> 01:26:49,955 They will... 818 01:26:50,555 --> 01:26:51,855 there's no time! 819 01:26:57,055 --> 01:26:59,855 What's going on. 820 01:27:17,855 --> 01:27:21,255 You look gorgeous. 821 01:27:22,155 --> 01:27:24,755 Princess Yuki. 822 01:27:29,455 --> 01:27:30,955 Bastard! 823 01:27:45,955 --> 01:27:48,455 I will ask you one last time, 824 01:27:49,055 --> 01:27:51,455 where's the gold. 825 01:27:57,955 --> 01:28:00,055 It's useless. 826 01:28:01,155 --> 01:28:03,255 Rokurota doesn't know anything. 827 01:28:06,755 --> 01:28:14,255 The gold should have arrived safely in Hakazawa by now. 828 01:28:14,555 --> 01:28:15,355 You can't fool me. 829 01:28:15,555 --> 01:28:16,855 Shut up! 830 01:28:20,055 --> 01:28:24,855 A hundred strips of gold carried by a hundred people. 831 01:28:25,055 --> 01:28:30,755 Thanks to the commoners of Akizuki. 832 01:28:31,155 --> 01:28:32,755 Wise princess! 833 01:28:33,755 --> 01:28:38,155 You actually fooled all of us. 834 01:28:39,555 --> 01:28:42,555 It's definitely Elder Nagakura's style 835 01:28:43,455 --> 01:28:49,355 but I don't share your confidence. 836 01:28:53,055 --> 01:28:55,455 How stupid can you get! 837 01:28:55,755 --> 01:29:01,755 These people are nothing but scum 838 01:29:01,755 --> 01:29:09,655 scum can never be trusted. 839 01:29:09,955 --> 01:29:12,155 I... 840 01:29:22,155 --> 01:29:25,155 I trust them. 841 01:29:37,155 --> 01:29:37,955 Found it! 842 01:29:39,155 --> 01:29:40,955 Pull! 843 01:29:47,355 --> 01:29:49,255 Did you find water? 844 01:29:49,655 --> 01:29:51,655 Not water, it's fumes. 845 01:29:51,755 --> 01:29:52,355 Fumes? 846 01:29:52,555 --> 01:29:55,255 Poisonous fumes. 847 01:29:55,255 --> 01:29:56,655 Run! There's poisonous fumes! 848 01:29:57,755 --> 01:29:58,755 What's he talking about. 849 01:29:58,855 --> 01:30:00,355 Don't go there! 850 01:31:08,755 --> 01:31:09,955 No way. 851 01:30:10,155 --> 01:30:11,855 Get out of here! There are fumes - 852 01:30:11,855 --> 01:30:13,855 Run! 853 01:30:46,155 --> 01:30:47,655 Where are you going? 854 01:30:51,755 --> 01:30:53,355 To save the princess? 855 01:30:54,955 --> 01:30:55,855 Yeah. 856 01:30:55,955 --> 01:30:58,755 Just forget about it. It's no use. 857 01:31:00,255 --> 01:31:01,555 You never know 858 01:31:01,755 --> 01:31:04,455 I'm not going with you, I've got gold to gather. 859 01:31:05,955 --> 01:31:09,555 Shinpachi there's no gold. It's all fake. 860 01:31:09,855 --> 01:31:10,855 You can't fool me. 861 01:31:12,555 --> 01:31:15,655 Shinpachi! 862 01:31:15,955 --> 01:31:18,155 You fool. 863 01:31:36,855 --> 01:31:38,755 There's no hope for Akizuki 864 01:31:40,055 --> 01:31:43,155 once I kill you. 865 01:31:58,755 --> 01:32:00,055 Bad news! 866 01:32:02,255 --> 01:32:03,095 What's the commotion. 867 01:32:03,255 --> 01:32:04,955 Sir, please leave the area immediately. 868 01:32:04,855 --> 01:32:05,055 Sir, please leave immediately. 869 01:32:04,855 --> 01:32:06,055 There are poisonous fumes leaking from the underground. 870 01:32:06,655 --> 01:32:07,855 Fumes? 871 01:32:08,955 --> 01:32:09,955 How could that be? 872 01:32:20,155 --> 01:32:21,455 Lord Takayama! 873 01:32:22,255 --> 01:32:25,155 Is this your scheme - princess? 874 01:32:28,355 --> 01:32:32,655 Sorry, this was my idea 875 01:32:33,555 --> 01:32:34,755 Takezo. 876 01:32:34,955 --> 01:32:37,055 You're the peasent from the fire festival. 877 01:32:37,255 --> 01:32:40,655 That's right, a low-life from the mountain. 878 01:32:41,155 --> 01:32:42,055 Don't despise us 879 01:33:01,355 --> 01:33:06,355 I'm returning this to you 880 01:33:06,655 --> 01:33:10,155 Takezo, protect the princess. 881 01:33:13,955 --> 01:33:15,155 Rokurota. 882 01:33:15,455 --> 01:33:17,455 You must survive. 883 01:33:18,255 --> 01:33:19,355 Men! After them! 884 01:33:19,455 --> 01:33:20,355 Yes sir! 885 01:33:30,355 --> 01:33:32,055 Let's go. 886 01:33:36,155 --> 01:33:37,855 It's them! 887 01:33:38,155 --> 01:33:39,855 Bastards. 888 01:34:08,955 --> 01:34:10,055 Come here! 889 01:34:13,755 --> 01:34:15,055 Run! 890 01:35:10,655 --> 01:35:11,855 Yuki. 891 01:35:21,855 --> 01:35:23,955 Let's go. 892 01:36:00,855 --> 01:36:02,055 This way. 893 01:36:06,555 --> 01:36:07,955 There! 894 01:36:08,355 --> 01:36:09,055 That way! 895 01:36:25,655 --> 01:36:28,155 Takezo, this way! 896 01:36:30,155 --> 01:36:31,255 Shinpachi, thank you. 897 01:36:31,455 --> 01:36:32,576 Although gold is my priority 898 01:36:33,355 --> 01:36:36,455 I worry about you too 899 01:36:43,155 --> 01:36:45,855 what's up? Makabe Rokurota. 900 01:36:46,855 --> 01:36:52,255 Even a great hero like you can be so defenseless. 901 01:37:08,055 --> 01:37:10,255 Remember this scar? 902 01:37:11,555 --> 01:37:16,855 Why didn't you kill me the last time 903 01:37:17,955 --> 01:37:20,655 I thought you would kill yourself for honour. 904 01:37:30,055 --> 01:37:33,055 That day - I swore 905 01:37:39,355 --> 01:37:42,455 that I will not live for honour 906 01:37:43,055 --> 01:37:46,555 but fight only for my own gain. 907 01:37:58,955 --> 01:38:00,255 Alright. 908 01:38:00,955 --> 01:38:04,255 Great, get on. 909 01:38:05,355 --> 01:38:06,255 On this? 910 01:38:06,555 --> 01:38:12,755 This will take you to the exit. 911 01:38:13,355 --> 01:38:14,455 You're not coming? 912 01:38:14,555 --> 01:38:18,155 I've gotta find the gold. Take care. 913 01:38:18,655 --> 01:38:19,255 Shinpachi. 914 01:38:21,155 --> 01:38:22,355 There they are! 915 01:38:54,255 --> 01:38:57,655 Takezo, why did you come back? 916 01:38:58,155 --> 01:38:59,455 I already told you 917 01:39:00,955 --> 01:39:02,855 if we leave, we leave together. 918 01:39:22,855 --> 01:39:24,055 Will you accept my offer? 919 01:39:24,155 --> 01:39:26,955 Join me and rule this state together 920 01:39:27,455 --> 01:39:29,155 not only Yamana 921 01:39:29,655 --> 01:39:32,655 but conquer Akizuki and Hayakawa too. 922 01:39:35,955 --> 01:39:38,555 So this is your true motive. 923 01:39:40,755 --> 01:39:46,255 It is in such times that we can establish ourselves and leave a legacy. 924 01:39:50,155 --> 01:39:51,755 You're delusional. 925 01:39:52,855 --> 01:39:55,255 Then you're better off dead! 926 01:40:23,555 --> 01:40:27,455 I'm not gonna dirty my hands. 927 01:40:27,555 --> 01:40:30,255 Kill yourself. 928 01:40:48,555 --> 01:40:50,655 Yuki, are you alright? 929 01:42:13,155 --> 01:42:14,955 Rokurota. 930 01:42:15,155 --> 01:42:17,155 Shinpachi 931 01:43:03,255 --> 01:43:06,255 Takezo, I'll leave the princess to you. 932 01:43:08,655 --> 01:43:13,655 You sure have the will to live. 933 01:44:30,255 --> 01:44:31,655 Are you alright? 934 01:44:38,855 --> 01:44:41,455 The elders have told me 935 01:44:43,955 --> 01:44:46,355 if there isn't genuine support from the citizens 936 01:44:46,655 --> 01:44:50,555 it's impossible to rule a country 937 01:44:55,855 --> 01:44:58,755 I've always trusted my people 938 01:45:00,655 --> 01:45:08,655 will they be waiting for me in Hayakawa? 939 01:45:11,055 --> 01:45:14,055 I will always wait for you. 940 01:45:18,855 --> 01:45:25,555 Will you really wait... 941 01:45:27,455 --> 01:45:29,655 Even if the days ahead are rough 942 01:45:31,755 --> 01:45:34,255 I will never leave you. 943 01:45:38,055 --> 01:45:40,555 In good and bad times 944 01:45:41,255 --> 01:45:43,055 never leave you. 945 01:45:48,155 --> 01:45:51,155 Remember our promise. 946 01:47:04,655 --> 01:47:07,955 Princess Yuki has arrived. 947 01:47:07,955 --> 01:47:10,055 Open the gates. 948 01:48:10,055 --> 01:48:15,655 It's a miracle that everyone is safe. 949 01:48:33,455 --> 01:48:34,955 That's great, isn't it. 950 01:49:31,655 --> 01:49:33,755 Wait... we made a promise. 951 01:49:48,855 --> 01:49:51,255 Forgive me. 952 01:49:57,455 --> 01:49:59,655 Hey, Takezo. 953 01:50:01,155 --> 01:50:03,355 Where are you going? 954 01:50:26,055 --> 01:50:30,655 Forgive you... 955 01:51:42,555 --> 01:51:45,055 Why must you be so stubborn? 956 01:51:45,355 --> 01:51:48,155 Don't you want your reward? 957 01:51:48,555 --> 01:51:50,435 There should be a limit to this pride of yours. 958 01:51:51,455 --> 01:51:53,955 Bad boys have principles too. 959 01:51:56,255 --> 01:51:57,255 Oh I see.. 960 01:51:57,855 --> 01:52:01,155 These are what I believe in 961 01:52:01,355 --> 01:52:02,755 I found these in the Yamana city. 962 01:52:02,955 --> 01:52:05,355 The gold they left behind. 963 01:52:06,155 --> 01:52:07,355 When they were fleeing? 964 01:52:07,455 --> 01:52:09,155 Yea. 965 01:52:10,655 --> 01:52:12,255 You're really fearless 966 01:52:12,455 --> 01:52:14,255 I've gotta think of my livelihood. 967 01:52:14,555 --> 01:52:17,855 Just so you know, I'm not sharing any with you. 968 01:52:17,855 --> 01:52:19,755 It's what I deserve. 969 01:52:19,955 --> 01:52:20,995 Sorry, I'm not interested. 970 01:52:38,655 --> 01:52:40,955 It's not gold. 971 01:52:41,255 --> 01:52:43,855 Not gold!!! 972 01:52:46,655 --> 01:52:50,555 Shut up. 973 01:52:50,855 --> 01:52:52,855 What the heck. 974 01:52:55,255 --> 01:52:56,355 Wait a second 975 01:52:57,955 --> 01:53:00,955 we may be able to turn this into cash. 976 01:53:01,055 --> 01:53:02,555 Wait for me - Takezo. 977 01:53:02,855 --> 01:53:05,355 Wait up! 978 01:53:13,055 --> 01:53:19,855 Translated by: xiaojo@lj 64195

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.