Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,207 --> 00:00:14,198
Čtyři libry, pane.
2
00:00:15,967 --> 00:00:18,959
- To je dobrý.
- Děkuji pěkně, pane.
3
00:00:25,967 --> 00:00:27,366
Draku!
4
00:00:29,607 --> 00:00:31,837
Timer, zvláštní oddělení.
5
00:00:32,127 --> 00:00:35,119
Došlo k tomu den poté,
co jste odjel do Francie.
6
00:00:35,407 --> 00:00:39,002
Chtěli jsme vás kontaktovat v hotelu,
ale vy jste se přestěhoval.
7
00:00:39,287 --> 00:00:41,926
Ano, hotel mi nevyhovoval.
Nebyl moc dobrý.
8
00:00:42,207 --> 00:00:44,880
Měl jste nechat novou adresu, pane.
9
00:00:45,167 --> 00:00:47,886
Ovšem na nic jsme
nečekali a vnikli dovnitř.
10
00:00:48,167 --> 00:00:51,284
Žhářství se nezjistilo.
Byl to pouze náhodný požár.
11
00:00:51,567 --> 00:00:53,956
Důkladně jsme dům prohlédli
12
00:00:54,327 --> 00:00:56,716
a našli tohle. Je to vaše?
13
00:00:57,367 --> 00:00:59,358
Ano, pane, díky.
14
00:01:10,367 --> 00:01:13,359
- Do Daportu, pane.
- Daport?
15
00:01:13,847 --> 00:01:17,476
- Pan Manton chce s vámi mluvit.
- Co mi zase sakra chce?!
16
00:01:17,767 --> 00:01:20,361
Vyřiďte mu,
že za ním zajdu až po jednání.
17
00:01:20,647 --> 00:01:23,320
- Ne, kdepak, hned, pane.
- Je to rozkaz.
18
00:01:23,607 --> 00:01:26,121
Rozkaz? Tady přece dávám rozkazy já.
19
00:01:26,407 --> 00:01:29,126
Ale tohle jde z vyšších míst,
tedy z nejvyšších.
20
00:01:29,407 --> 00:01:33,480
- Máme vás naložit.
- Vy mě vlastně zatýkáte.
21
00:01:33,967 --> 00:01:36,435
- Nazývejme to přátelským doprovodem.
- Jo.
22
00:01:36,727 --> 00:01:38,922
- Dobře.
- Ne, do auta.
23
00:02:03,327 --> 00:02:05,716
PROFESIONÁLOVÉ
24
00:02:09,607 --> 00:02:11,996
v hlavních rolích
25
00:02:43,527 --> 00:02:46,325
COWLEY V ÚZKÝCH
26
00:02:55,807 --> 00:02:57,798
Co budeme dělat?
27
00:02:58,647 --> 00:03:00,638
- Čekat.
- Na co?
28
00:03:01,767 --> 00:03:04,486
- Dneska člověk neví.
- No jo.
29
00:03:08,887 --> 00:03:11,082
To se mi zdá. Andy Drake?
30
00:03:11,847 --> 00:03:14,486
- Nevěřím tomu.
- Protože nechceš.
31
00:03:14,767 --> 00:03:17,235
Pro všechny to byl šok, Georgi.
Ale jsou tu důkazy.
32
00:03:17,527 --> 00:03:20,121
Co vysílačka? Dokumenty? Kódy?
33
00:03:20,407 --> 00:03:22,398
Co bys chtěl víc?
34
00:03:24,927 --> 00:03:27,600
Musíš se s tím vyrovnat.
Stejně jako my.
35
00:03:27,887 --> 00:03:32,085
Andy Drake byl zřejmě nejprohnanější
dvojitý agent od dob Filbyho.
36
00:03:32,367 --> 00:03:34,164
A byl to tvůj muž. Ty jsi ho nasadil.
37
00:03:34,447 --> 00:03:38,838
Ale Mantone, vždyť jsme
ho prověřovali nejmíň desetkrát.
38
00:03:39,127 --> 00:03:41,641
Měl stejnou důvěru jako předseda vlády.
39
00:03:41,927 --> 00:03:44,361
Důkazy říkají jasně,
že dělal patnáct let pro Číňany.
40
00:03:44,647 --> 00:03:47,639
Pro Číňany? To snad pro Rusy, ne?!
41
00:03:49,487 --> 00:03:52,047
- Jak dlouho je Drake na scéně?
- Od dob Cowleyho.
42
00:03:52,327 --> 00:03:55,046
- Převzal to po něm.
- Ach tak.
43
00:03:56,927 --> 00:03:59,316
- Byl před tebou?
- Ano, byl.
44
00:04:00,367 --> 00:04:03,677
- Ten lišák Cowley.
- l doma je pořád vynikající.
45
00:04:03,967 --> 00:04:08,358
Doma je to jiné. Doma je
jenom samá brutalita a násilí.
46
00:04:10,167 --> 00:04:12,158
Domov nemá finesu.
47
00:04:13,767 --> 00:04:15,564
Chci Draka.
48
00:04:16,367 --> 00:04:20,280
Ne proto, co nám může povědět
o britské tajné službě,
49
00:04:20,567 --> 00:04:24,355
ale proto, co ví
o našich žlutých přátelích.
50
00:04:27,647 --> 00:04:30,366
- Kdy se chystáš odjet?
- Zítra.
51
00:04:31,887 --> 00:04:33,684
Já to zruším.
52
00:04:35,327 --> 00:04:37,716
Cowley! Ten Draka nasadil.
53
00:04:40,647 --> 00:04:42,638
Určitě má starosti.
54
00:04:43,447 --> 00:04:47,281
Smím ho vidět?
Potřeboval bych s ním mluvit.
55
00:04:47,567 --> 00:04:51,560
No tak, Georgi, znáš přece předpisy.
Dělal jsi je! Zapomněls?
56
00:04:51,847 --> 00:04:56,602
Stejně tu není. Zvláštní služby
si teď chtějí uchránit pověst.
57
00:04:56,887 --> 00:04:59,321
- Už ho uvěznili?
- Bohužel ano.
58
00:04:59,607 --> 00:05:02,201
Drake půjde do vazby a do vězení.
59
00:05:02,487 --> 00:05:06,366
Soudci, řízení, právníci.
Podléhá britskému právu. Není náš.
60
00:05:06,647 --> 00:05:09,207
Ale my ho potřebujeme k výslechu
nejmíň na tři týdny.
61
00:05:09,487 --> 00:05:12,047
Já to vím, ale není to teď možné.
62
00:05:12,327 --> 00:05:16,639
Do hodiny o tom ví tisk a do té doby
se ho ani nezeptáme, jak se jmenuje.
63
00:05:16,927 --> 00:05:20,317
To je zmatek. A já jsem
zřejmě zatčen, že?
64
00:05:21,007 --> 00:05:22,804
Domácí vězení.
65
00:05:23,687 --> 00:05:26,804
- Chceme tě tu mít každý den kvůli…
- Výslechu.
66
00:05:27,087 --> 00:05:29,760
- Spíše pohovoru.
- A můj pas chcete taky?!
67
00:05:30,047 --> 00:05:32,038
To ne, už ho máme.
68
00:05:32,927 --> 00:05:36,283
- Georgi, promiň.
- Vím, já to vymyslel.
69
00:05:36,567 --> 00:05:40,446
- Je to jen formalita.
- Mantone! Sám víš, jak tahle věc smrdí.
70
00:05:40,727 --> 00:05:45,437
Kdybychom mohli být s Drakem
o samotě alespoň jeden týden!
71
00:05:46,127 --> 00:05:48,925
- Jenže to nejde.
- Já vím, že ne.
72
00:05:49,207 --> 00:05:54,600
Ale když to s ním pojednáme chybně,
poznamená mě tahle aféra do konce života!
73
00:06:02,967 --> 00:06:05,162
Kdo z vás má můj pas?
74
00:06:06,247 --> 00:06:09,159
- Já.
- Ty jsi se vloupal do mého stolu?
75
00:06:09,447 --> 00:06:13,645
- Ne ne. Našel jsem klíč.
- Je starožitný, stál mě celé jmění.
76
00:06:13,927 --> 00:06:16,885
- Byl jsem opatrný.
-Vůbec ne! A ty taky!
77
00:06:17,167 --> 00:06:21,683
Když jste mi měli vzít pas, tak muselo
jít o uvěznění, ale já nedostal želízka.
78
00:06:21,967 --> 00:06:23,559
Nedbalci!
79
00:06:26,727 --> 00:06:28,558
Oceňuji to. Teď ke mně.
80
00:06:28,847 --> 00:06:31,042
To není úplatek, Doyle.
81
00:06:32,487 --> 00:06:35,320
Mám teď domácí vězení
na čestné slovo.
82
00:06:35,607 --> 00:06:39,282
- O tom nepochybuji, pane.
- Díky, Bodie.
83
00:06:39,567 --> 00:06:40,966
Na zdraví.
84
00:06:42,527 --> 00:06:44,722
Řekněte nám, o co jde. Myslím Draka.
85
00:06:45,007 --> 00:06:48,522
- A taky vás.
- Z tajných služeb jste už dávno pryč.
86
00:06:48,807 --> 00:06:51,196
Z těch úplně neodejdeš nikdy.
87
00:06:51,767 --> 00:06:54,156
Tvé chyby tě pronásledují.
88
00:06:54,807 --> 00:06:57,002
A Drake byl vaše chyba?
89
00:06:58,847 --> 00:07:01,839
Na to musím s vaší pomocí přijít.
90
00:07:02,127 --> 00:07:06,837
Formálně žádám o povolení
k operaci na osvobození Draka.
91
00:07:07,367 --> 00:07:09,562
Hned v příštích dnech.
92
00:07:10,207 --> 00:07:12,596
V příštích dnech?
Už teď ho hlídají jako poklad.
93
00:07:12,887 --> 00:07:15,082
Britský zákon nám přeje.
94
00:07:15,567 --> 00:07:18,035
Drake je ve vyšetřovací vazbě.
95
00:07:18,327 --> 00:07:22,525
Aby se vyhovělo zákonu, musí se
Drake podrobit všem procedurám,
96
00:07:22,807 --> 00:07:27,039
než se případ uzavře. Budou ho
několikrát převážet z vězení k soudu.
97
00:07:27,327 --> 00:07:30,125
Ovšem dostat ho ze země bude obtížné.
98
00:07:30,407 --> 00:07:32,204
O to právě jde.
99
00:07:32,967 --> 00:07:36,846
Není to náš člověk,
tak se k nám nemusí vracet.
100
00:07:37,127 --> 00:07:39,516
Já ho nemusím vyvézt ze země.
101
00:07:40,567 --> 00:07:43,286
Stačí ho dostat na klidné místo.
102
00:07:44,407 --> 00:07:46,796
Na delší dobu. Na pár let.
103
00:07:47,767 --> 00:07:50,156
Ale je tu ještě jedna věc.
104
00:07:50,687 --> 00:07:53,326
Ať už ví cokoliv, je to důležité teď.
105
00:07:53,607 --> 00:07:55,757
Časem hodnota informací silně klesá.
106
00:07:56,047 --> 00:07:58,242
Britové se budou mstít.
107
00:07:58,647 --> 00:08:01,764
Na Číňanech.
Draka unesou jeho páni, Číňané.
108
00:08:02,047 --> 00:08:04,242
- Chytré.
- Souhlasíte?
109
00:08:04,647 --> 00:08:07,957
Musíte se kontaktovat
s naší jedničkou, s Valentýnem.
110
00:08:08,247 --> 00:08:09,646
Jistě.
111
00:08:11,127 --> 00:08:14,199
- Přednesu to výboru a zítra vám odpovím.
- Děkuji.
112
00:08:14,487 --> 00:08:19,083
Určitě si ale položí otázku,
zda taková operace neohrozí Valentýna.
113
00:08:19,367 --> 00:08:24,760
Jeho pozice uprostřed britské tajné
služby je důležitější než deset Draků.
114
00:08:26,167 --> 00:08:28,761
Budu se držet všech jeho instrukcí.
115
00:08:29,047 --> 00:08:31,766
- Mohou ho odhalit.
- Bez obav.
116
00:08:32,927 --> 00:08:35,122
Znám Valentýnovu cenu
117
00:08:36,367 --> 00:08:40,758
a nepodniknu nic, dokud nebudu mít
souhlas váš a výboru.
118
00:08:41,207 --> 00:08:43,402
Výborně, takže zítra.
119
00:08:47,687 --> 00:08:52,078
Poučím svého klienta
o jeho právech, pane Mantone.
120
00:08:52,487 --> 00:08:54,682
Má právo mlčet, ano.
121
00:08:55,407 --> 00:08:57,637
Mám velkou starost o bezpečnost
této země, paní Ryanová.
122
00:08:57,927 --> 00:09:02,398
- Zkuste mne pochopit.
- Ne, pane Mantone, vy pochopte jeho.
123
00:09:02,687 --> 00:09:06,043
Mým jediným zájmem je a bude
spravedlnost pro mého klienta.
124
00:09:06,327 --> 00:09:09,319
- l když…?
- l když, pane Mantone.
125
00:09:12,967 --> 00:09:14,878
- Nazdar, Fredy.
- Draku!
126
00:09:15,167 --> 00:09:19,160
Chci ti říci,
že mi vůbec nemusíš odpovídat.
127
00:09:19,447 --> 00:09:23,838
No tak to můžeme zkusit.
Za pokus přece nic nedáme.
128
00:09:24,287 --> 00:09:27,996
- Tvá dovolená ve Francii…
- Irelevantní. Obvinění proti
129
00:09:28,287 --> 00:09:30,278
mému klientovi se musí týkat
jeho pobytu v Británii.
130
00:09:30,567 --> 00:09:31,966
Odpovím.
131
00:09:32,607 --> 00:09:36,998
Ano, dovolená ve Francii.
Víš, jak to bylo, Frede.
132
00:09:37,407 --> 00:09:40,365
Měl jsem po obtížné operaci.
Byl jsem jako moucha.
133
00:09:40,647 --> 00:09:44,037
Chtěl jsem nabrat síly.
Proč ne ve Francii?
134
00:09:44,327 --> 00:09:48,036
Zapsal ses v jednom hotelu
a pak přestěhoval jinam!
135
00:09:48,327 --> 00:09:50,682
- Pane Draku!
- Stejně jsem chtěl do Nice.
136
00:09:50,967 --> 00:09:53,879
- A ten hotel se mi prostě nelíbil.
- Nenechal jsi novou adresu
137
00:09:54,167 --> 00:09:57,398
- a to je proti všem předpisům.
- Předpisy?
138
00:09:57,687 --> 00:09:59,882
Když jsem na dovolené?
139
00:10:01,647 --> 00:10:04,036
Teď se chci zeptat něco já.
140
00:10:06,527 --> 00:10:08,916
George Cowley, co tomu říká?
141
00:10:40,887 --> 00:10:42,878
Ahoj, ahoj, ahoj.
142
00:10:44,927 --> 00:10:48,317
Nazdárek. Jak se v tom
můžeš pohybovat?
143
00:10:49,647 --> 00:10:51,638
To by ses divil.
144
00:10:52,487 --> 00:10:55,479
Tak se do toho dáme.
Srovnej si čas.
145
00:10:56,727 --> 00:10:59,321
- Já?
- Třeba se tě někdo zeptá, kolik je hodin.
146
00:10:59,607 --> 00:11:01,598
Bože, ty máš ránu.
147
00:11:04,727 --> 00:11:06,922
- Pan ministr.
- Georgi, jak se máš?
148
00:11:07,207 --> 00:11:09,198
Dobře, pojď dál.
149
00:11:11,087 --> 00:11:14,045
- A ty?
- Přežívám. Spousta práce.
150
00:11:14,327 --> 00:11:18,400
Co si dáš? Jako vždy?
Dvojitýho bourbona, že?
151
00:11:18,887 --> 00:11:20,684
Tolik nemůžu.
152
00:11:21,647 --> 00:11:25,560
Žena mě pořád kontroluje.
Abych nebyl alkoholik.
153
00:11:25,847 --> 00:11:29,044
To by měla poslouchat
zprávy ze Sněmovny lordů.
154
00:11:29,327 --> 00:11:32,922
„To stádo prasat, ráj kalu“,
jak to někdo řekl.
155
00:11:33,207 --> 00:11:35,482
Jsi samý žert. Na to, že bys
tu měl sedět napůl zhroucený.
156
00:11:35,767 --> 00:11:40,682
Jestli se to někdy stane, prolétne to
jistě všemi novinami a kabinety.
157
00:11:40,967 --> 00:11:43,162
- Posaď se.
- Andy Drake.
158
00:11:45,287 --> 00:11:47,642
Vždy jsem ho pokládal za byrokrata.
159
00:11:47,927 --> 00:11:50,316
Dobrý muž, ale ne jako ty.
160
00:11:51,247 --> 00:11:53,442
Bez ohně. Andy Drake.
161
00:11:54,447 --> 00:11:56,836
Netušil jsem, co v něm je.
162
00:11:57,527 --> 00:11:59,722
To je v každém z nás.
163
00:12:00,527 --> 00:12:03,041
Jen je třeba zaklepat v pravou chvíli.
164
00:12:03,327 --> 00:12:05,318
Mám o tebe starost.
165
00:12:06,767 --> 00:12:09,759
Doufám, že máš spolehlivou ochranu.
166
00:12:10,207 --> 00:12:14,439
Mluvíš skoro stejně jako holky
v sobotu večer za hospodou.
167
00:12:14,727 --> 00:12:16,524
Velmi vtipné.
168
00:12:17,247 --> 00:12:21,638
Jde o můj krk a já jsem se naučil
ignorovat to napětí.
169
00:12:24,527 --> 00:12:29,885
Jak jsem řekl, ministře, v každém z nás
je ta chuť v pravý čas riskovat.
170
00:12:30,167 --> 00:12:32,362
Tohle je čínský klub, jo?!
171
00:12:36,287 --> 00:12:38,847
Hledáme muže, kšeftuje s narkotiky.
172
00:12:39,127 --> 00:12:42,915
- Pánové, nikdo takový tady není.
- Pusťte!
173
00:12:45,967 --> 00:12:49,357
Určitě sem žádnýho Číňana jít neviděl.
174
00:12:51,687 --> 00:12:54,565
Takže vyprázdnit kapsy,
všichni a hned.
175
00:12:54,847 --> 00:12:57,645
Pěkně na stůl a obličejem ke zdi.
176
00:12:57,927 --> 00:13:01,283
Na to nemáte právo.
Jsme řádný podnik.
177
00:13:01,567 --> 00:13:03,558
Rychle! A všechno ven!
178
00:13:03,847 --> 00:13:06,236
Peněženky, kabelky i nože.
179
00:13:08,207 --> 00:13:10,675
Hledáme narkotika, drogy. Jasný?!
180
00:13:10,967 --> 00:13:13,959
Tak buďte hodní.
Prohlídneme vás a půjdeme.
181
00:13:14,247 --> 00:13:19,241
- Hej, já protestuji. Nemáte důvod.
- Buď zticha a postav se sem!
182
00:14:00,967 --> 00:14:03,879
Musím přiznat, že jsi měl pravdu.
183
00:14:04,167 --> 00:14:05,759
Tak jdeme.
184
00:14:10,927 --> 00:14:13,680
Už budu muset jít. Dík za whisky.
185
00:14:13,967 --> 00:14:16,686
Možná by sis měl zakrýt obličej.
186
00:14:17,527 --> 00:14:21,156
- Myslíš sklopit klobouk?
- Vím, je to jenom domácí vězení, ale…
187
00:14:21,447 --> 00:14:23,836
Manton si všímá i detailů.
188
00:14:24,447 --> 00:14:26,836
Možná mě přece jenom hlídají.
189
00:14:28,127 --> 00:14:30,516
- Tak zlom vaz.
- Děkuju ti.
190
00:14:34,287 --> 00:14:36,642
Konečně se těch hadrů zbavím.
191
00:14:36,927 --> 00:14:39,316
Tak už to chodí, Miku.
192
00:14:39,927 --> 00:14:45,285
Museli jsme si to navlíknout,
protože tihle Číňani respektujou autority.
193
00:14:45,567 --> 00:14:49,401
- Nějakej citát z Maa, jo?
- Kdepak. Zkušenost.
194
00:14:49,687 --> 00:14:52,076
Míval jsem v Čínský čtvrti pochůzky.
195
00:14:52,767 --> 00:14:55,201
- Znám je jako svý boty.
- I holky?
196
00:14:55,487 --> 00:14:57,682
Jasně, zvlášť holky.
197
00:14:58,447 --> 00:15:00,438
Číňanku jsem neměl.
198
00:15:07,087 --> 00:15:10,124
- Cowley.
- Potvrzujeme splnění příkazu.
199
00:15:10,407 --> 00:15:12,398
Máme tu žluťáska.
200
00:15:13,327 --> 00:15:15,716
- A rýži měl?
- Jo, pytlík.
201
00:15:17,087 --> 00:15:20,875
Výborně. Tak ho u sebe
podržte do zítřka.
202
00:15:23,047 --> 00:15:26,039
Do zítřka. …
Budeš mít podnájemníka.
203
00:15:36,447 --> 00:15:37,846
Gorky.
204
00:15:38,927 --> 00:15:40,326
Ano.
205
00:15:41,007 --> 00:15:42,201
Ano.
206
00:15:43,447 --> 00:15:47,486
Máme jim rychle předložit plán,
jak unést Draka.
207
00:15:47,767 --> 00:15:52,045
Budou vás vozit z vězení do vězení,
kvůli vyšetřování, vždy k jinému soudu.
208
00:15:52,327 --> 00:15:54,795
Tak se to dělá.
Takový je běžný postup.
209
00:15:55,087 --> 00:15:59,160
Myslíte, že by se mě mohl
někdo pokusit unést?
210
00:15:59,847 --> 00:16:01,246
Prosím.
211
00:16:04,727 --> 00:16:07,446
- Dobrý?
- Jistě. Až na tu rýži.
212
00:16:08,807 --> 00:16:10,798
- Želízka dolů.
- Co?
213
00:16:11,087 --> 00:16:13,078
Jen mu ta pouta sundej.
214
00:16:14,367 --> 00:16:16,358
Mluvíš anglicky?
215
00:16:17,407 --> 00:16:19,363
Mluvíš anglicky?!
216
00:16:22,327 --> 00:16:24,318
Líp než vy čínsky.
217
00:16:26,327 --> 00:16:28,318
A co měl u sebe?
218
00:16:29,327 --> 00:16:32,046
- Dva sáčky, čistý.
- Dva? Vida.
219
00:16:32,847 --> 00:16:35,566
Ty jsi překupník. To dělá kolik?
220
00:16:35,847 --> 00:16:37,838
Tak tři roky, pane.
221
00:16:38,847 --> 00:16:40,838
Tři roky, za tohle.
222
00:16:44,287 --> 00:16:46,005
Tak vstaň, hochu.
223
00:16:46,287 --> 00:16:49,279
- Co chcete?
- To je lepší.
224
00:16:50,087 --> 00:16:53,045
Budeš doma na telefonu,
abychom ti mohli zavolat.
225
00:16:53,327 --> 00:16:55,716
Tři dny se nehneš, ozvem se.
226
00:16:58,087 --> 00:17:01,966
- Nerozumím vám.
- Ale že jsi v průšvihu, to chápeš, že?
227
00:17:02,247 --> 00:17:05,080
Můžeš strávit ve vězení až tři roky.
228
00:17:05,367 --> 00:17:08,757
- Jo.
- Tak běž domů a seď u telefonu.
229
00:17:16,807 --> 00:17:20,516
Já vím, teď mě máte dopravit
do Ratworthu kvůli výslechu.
230
00:17:27,367 --> 00:17:30,359
Znáte se z Edinburgu, z festivalu.
231
00:17:31,367 --> 00:17:33,278
Z recitálů Bacha.
232
00:17:33,567 --> 00:17:37,958
Nejenom Bacha. Hrál se i Beethoven
a nějaký Prokofjev.
233
00:17:38,527 --> 00:17:42,315
Prokofjeva nemám rád.
Je málo melodický.
234
00:17:43,087 --> 00:17:45,806
A při hudbě došlo k seznámení.
235
00:17:46,847 --> 00:17:51,841
Ne. V té době ještě nepatřil
mezi šlechtu. Byl prostě sir Jeffrey.
236
00:17:52,647 --> 00:17:55,161
- Pak jste večeřeli u Bracknrosse?
- Ne.
237
00:17:55,447 --> 00:17:58,883
Při tomto prvním setkání
jsme pouze popíjeli v salonu.
238
00:17:59,167 --> 00:18:02,557
Příští úterý nás
sir Jeffrey pozval k němu.
239
00:18:03,127 --> 00:18:07,086
To nemá smysl. George ten postup
vymyslel. Jak ho chceme nachytat?
240
00:18:07,367 --> 00:18:09,358
Pokud mě máte ovšem
na čem chytit, Tully.
241
00:18:09,647 --> 00:18:12,923
- Promiň, Georgi. Víš, co myslím.
- Nejlepší bude, když dáte
242
00:18:13,207 --> 00:18:16,961
hlavy dohromady, vymyslíte něco,
co jsem mohl v minulosti spáchat,
243
00:18:17,247 --> 00:18:19,841
a přijdete s něčím novým.
Já přijdu opět zítra.
244
00:18:20,127 --> 00:18:22,846
- Řekněme v 10:30, ano?
- Dobře.
245
00:18:23,567 --> 00:18:25,523
Žádné zdvořilosti, pánové.
246
00:18:25,807 --> 00:18:30,517
Konec konců, vy tady teď velíte
a já jsem jenom váš vězeň.
247
00:18:32,407 --> 00:18:36,798
Snažte se, klamejte. Dychtím po tom,
že mi dokážete nevinu.
248
00:18:42,407 --> 00:18:45,126
- Domů, pane?
- Ano, ale k tobě.
249
00:18:56,127 --> 00:19:00,359
Právě jsem mluvil s Valentýnem.
Draka budou převážet!
250
00:19:00,647 --> 00:19:03,036
- Z vězení do vězení!
- Ale?
251
00:19:03,807 --> 00:19:06,446
Ale může nám dodat
s předstihem trasu převozu.
252
00:19:06,727 --> 00:19:08,922
- Celý itinerář.
- Dobře.
253
00:19:09,247 --> 00:19:12,239
- Tohle okamžitě odešli.
- Maroff a Si-Chuj?
254
00:19:13,247 --> 00:19:17,957
Jde o posily velmi zvláštní povahy.
Bez nich nemůžeme začít.
255
00:19:23,767 --> 00:19:26,235
V pořádku, Bodie. To je pro mě.
256
00:19:26,527 --> 00:19:29,837
Nemohl jsem si to nechat poslat k sobě,
zvláště když mě podezřívají.
257
00:19:30,127 --> 00:19:32,846
Mohli by si to špatně vysvětlit.
258
00:19:33,167 --> 00:19:37,558
Přátelé na nižších místech,
naše nedílná součást.
259
00:19:38,127 --> 00:19:41,358
- Dárek do seržanta McKaye.
- Čert ho vem!
260
00:19:41,647 --> 00:19:44,241
Jen vydrž, znal jsem
velmi dobře jeho otce.
261
00:19:44,527 --> 00:19:48,202
Jak se moh ten příšernej
McKay vlámat do mýho bytu?!
262
00:19:48,487 --> 00:19:51,206
- Nikam se nevlámal, dal jsem mu klíč!
- Bezva.
263
00:19:52,127 --> 00:19:55,324
Promiňte pane, že to říkám,
ale nejsem nadšený,
264
00:19:55,607 --> 00:19:59,998
že má někdo klíč od mýho bytu!
Co kdybyste neočekávaně přišel
265
00:20:00,287 --> 00:20:03,085
a já tu zrovna … dělal…
266
00:20:06,407 --> 00:20:08,204
No, víte co, ne?
267
00:20:09,127 --> 00:20:11,925
Byl bych velmi
diskrétní, Bodie. Věř mi.
268
00:20:12,207 --> 00:20:16,598
Počkal bych, až budeš hotov s tím,
co máš právě na mysli.
269
00:20:19,487 --> 00:20:22,718
Tohle poslal McKay
asi pro tebe, Bodie.
270
00:20:23,007 --> 00:20:25,999
To je určitě z doby, kdy tě
v Amsterdamu porazil na mistrovství.
271
00:20:26,287 --> 00:20:29,359
- Bylo mi zle.
- Byl bych opatrný, pane.
272
00:20:29,647 --> 00:20:33,435
Třeba je to nějaký zvláštní druh květiny.
Víte, dneska člověk neví.
273
00:20:33,727 --> 00:20:36,878
Tak už přestaňte,
tohle je vážná věc.
274
00:20:37,167 --> 00:20:39,556
- Omračující granáty?
- Ano.
275
00:20:39,847 --> 00:20:41,803
Ty snad musí povolit
ministerstvo vnitra.
276
00:20:42,087 --> 00:20:44,396
Ano, proto jsem si je nechal propašovat.
277
00:20:44,687 --> 00:20:46,882
Omračující granát, jak přesné.
278
00:20:47,167 --> 00:20:50,477
- Jak knokaut.
- Vyřadí z boje, ale nezabíjí.
279
00:20:50,767 --> 00:20:53,884
- To budeme potřebovat.
- Něco jako Migifin.
280
00:20:54,167 --> 00:20:56,362
A teď se vydáme k rudým.
281
00:21:21,167 --> 00:21:25,240
Dobře. Teď si dejte
něco k jídlu a odpočiňte si.
282
00:21:26,847 --> 00:21:29,042
A ať vás nikdo nevidí.
283
00:21:40,247 --> 00:21:42,442
- A…?
- Jsou jako Číňané.
284
00:21:43,007 --> 00:21:45,567
Až budou v akci,
tak se stanou Číňany.
285
00:21:45,847 --> 00:21:49,123
Při činu je někdo spatří. To je důležité.
286
00:21:49,407 --> 00:21:53,639
Zanechá to velmi jemnou stopu,
jasně směřující k Pekingu.
287
00:21:53,927 --> 00:21:56,122
Draka unesou ti,
pro které se rozhodl tuto zemi zradit.
288
00:21:56,407 --> 00:21:59,524
- Ano, tohle by mohlo vyjít.
- Mohlo?
289
00:21:59,807 --> 00:22:03,800
- To vyjde.
- Nezmínil jste se o Valentýnovi.
290
00:22:04,087 --> 00:22:05,884
Je ochráněn.
291
00:22:06,607 --> 00:22:10,202
Poskytl nám informace, prostředky,
jak unést Draka, a když to zjistí…
292
00:22:10,487 --> 00:22:12,876
Vybudoval jsem záchrannou síť.
293
00:22:13,567 --> 00:22:15,956
Sara Ryanová, Drakova obhájkyně.
294
00:22:17,127 --> 00:22:21,245
- Ta nám hraje do ruky.
- Musí vědět o každém jeho pohybu!
295
00:22:21,527 --> 00:22:24,599
- Perfektní!
- To se mi nelíbí. Britská občanka?
296
00:22:24,887 --> 00:22:28,038
Je Irka. A kdopak dnes ví,
co Irové hájí
297
00:22:28,327 --> 00:22:30,522
a čeho jsou schopni?
298
00:22:32,287 --> 00:22:35,006
A IRA je další matoucí prvek
v této naší hře.
299
00:22:35,287 --> 00:22:38,006
Teď je důležité rychlé jednání.
300
00:22:38,607 --> 00:22:40,598
Prostuduji si to …
301
00:22:41,207 --> 00:22:44,199
a řeknu své rozhodnutí co nejdříve.
302
00:23:02,727 --> 00:23:06,800
- Zase má ten prohnanej výraz. Všiml sis?
- Jo.
303
00:23:08,767 --> 00:23:11,440
Dobrý den, pánové.
Promiňte to zpoždění.
304
00:23:11,727 --> 00:23:14,082
Nic se neděje. V tomhle provozu.
305
00:23:14,367 --> 00:23:16,358
To nebylo provozem.
306
00:23:18,327 --> 00:23:20,522
Mohli bychom si chvíli vyměnit role?
307
00:23:20,807 --> 00:23:23,002
Chci se na něco zeptat.
308
00:23:23,967 --> 00:23:26,356
Posaď se, Tully, ty také, Mantone.
309
00:23:26,647 --> 00:23:31,641
- Podívej, Georgi…
- Pane Fredericku Mantone, zní to lépe?!
310
00:23:37,727 --> 00:23:40,161
Jsem už nyní
mimo naši tajnou službu,
311
00:23:40,447 --> 00:23:43,120
ale nikdo z nás, jak známo,
ji neopouští navždy
312
00:23:43,407 --> 00:23:46,604
a já teď řídím CI5,
úplně nové oddělení.
313
00:23:46,887 --> 00:23:52,280
A vy jste se dosud nerozhodli to se mnou
skončit a požádat o mé sesazení.
314
00:23:52,687 --> 00:23:54,882
Nejste si totiž jistí.
315
00:23:55,407 --> 00:23:59,195
Mám řadu zkušeností
a vysokou kvalifikaci.
316
00:24:00,167 --> 00:24:03,443
Lidé mě dosud poslouchají,
a tak vám řeknu tohle.
317
00:24:03,727 --> 00:24:06,719
Rozhodl jsem se, že uneseme Draka.
318
00:24:08,007 --> 00:24:11,397
- Georgi!
- Ne, Tully, seď a poslouchej.
319
00:24:15,727 --> 00:24:19,515
Tenhle bude spatřen při únosu.
Je to Číňan.
320
00:24:21,447 --> 00:24:24,917
Celá akce bude
přisouzena Číňanům, to slibuji.
321
00:24:25,207 --> 00:24:27,402
A nikdo nebude zraněn.
322
00:24:28,327 --> 00:24:31,717
- Moji lidé použijí omračující granáty.
- Jsou zakázané.
323
00:24:32,007 --> 00:24:34,919
Ano, tím spíše to bude
vypadat na žluté nebezpečí.
324
00:24:35,207 --> 00:24:40,042
Stane se to někde mezi vězením
a soudem, kam budou Draka převážet.
325
00:24:40,327 --> 00:24:42,716
A tady potřebuji vaši pomoc.
326
00:24:44,007 --> 00:24:46,362
Potřebuji podrobnosti o cestě.
327
00:24:46,647 --> 00:24:49,605
- Místo, kde ho unesu.
- To nemyslíš vážně.
328
00:24:49,887 --> 00:24:52,276
Zcela. Mám i sobecké motivy.
329
00:24:53,567 --> 00:24:57,401
Drakova zrada mě poskvrnila
a je jen jedna cesta, jak se očistit.
330
00:24:57,687 --> 00:24:59,678
My ti přece věříme.
331
00:25:00,847 --> 00:25:02,883
Přesto mě stále vyšetřujete,
a až skončíte, co pak?
332
00:25:03,167 --> 00:25:07,877
Neprokázáno. To v našich záznamech
znamená totéž co vinen.
333
00:25:08,527 --> 00:25:12,236
Drake a já poneseme
stejný cejch jednou provždy.
334
00:25:12,527 --> 00:25:16,202
Mám jedinou možnost,
ostatně, stejně jako vy.
335
00:25:16,487 --> 00:25:21,481
Uklidit Draka stranou na dostatečně
dlouho a tam ho zmáčknout.
336
00:25:22,007 --> 00:25:24,601
Draka podrobíme
našim metodám výslechu.
337
00:25:24,887 --> 00:25:28,960
Dostaneme z něj všechno
a já se tak očistím.
338
00:25:32,167 --> 00:25:36,479
K únosu použiju CI5
a pak ho předám do vaší péče.
339
00:25:36,767 --> 00:25:41,158
A všichni si budou zatím myslet,
že si užívá v Pekingu.
340
00:25:43,207 --> 00:25:45,402
- No, Tully?
- Šílenost.
341
00:25:45,767 --> 00:25:49,157
V tomhle povolání vede
k úspěchu jen šílenství.
342
00:25:49,767 --> 00:25:51,166
Mantone?
343
00:25:52,127 --> 00:25:54,846
- Přednosti jsou jasné.
- Aha.
344
00:25:55,207 --> 00:25:57,243
Ale souhlasím s Tullem. Šílenost!
345
00:25:57,527 --> 00:25:59,722
Tak vynesu další eso.
346
00:26:00,607 --> 00:26:02,996
Jejich ambasáda dnes ráno.
347
00:26:05,447 --> 00:26:07,642
Tady. KGB poslala posily.
348
00:26:08,607 --> 00:26:11,997
Podívejte se na ně. Asiatští Rusové.
349
00:26:12,767 --> 00:26:15,759
V našich očích bezpochyby Číňané.
350
00:26:16,527 --> 00:26:20,315
Chtějí ho unést Rusové.
Tím jsem si jistý.
351
00:26:20,927 --> 00:26:25,000
Když ti to schválíme,
co se pak stane s Drakem?
352
00:26:25,287 --> 00:26:27,482
Už ho nikdo nespatří.
353
00:26:28,047 --> 00:26:31,881
Je ti jasné, že s tímhle my nemůžeme
mít přímo nic společného?
354
00:26:32,167 --> 00:26:34,601
Od vás chci jen podrobnosti
o Drakových pohybech.
355
00:26:34,887 --> 00:26:37,082
Zbytek zajistí moji lidé.
356
00:26:37,527 --> 00:26:40,041
A když někdo selže? Když to nevyjde?
357
00:26:40,327 --> 00:26:44,286
Bude všechno na mně, jen na mně.
Beru na sebe všechnu odpovědnost.
358
00:26:44,567 --> 00:26:47,035
- Ať mě pak okamžitě penzionují.
- A co tvoji lidé?
359
00:26:47,327 --> 00:26:52,321
- Když padneš, padnou také.
- To by potom měli smůlu. Jak jinak.
360
00:26:52,767 --> 00:26:56,157
Nikde není psáno, že máme něco dělat,
když je velitel zadržen.
361
00:26:56,447 --> 00:26:59,166
V předpisech o tom nic není. Fakt.
362
00:27:02,247 --> 00:27:05,045
- Jo, ale taky to nezakazují.
- Ne?
363
00:27:05,327 --> 00:27:07,124
Díval jsem se.
364
00:27:11,887 --> 00:27:15,277
Máme zelenou, hoši.
Tak jedem, jedem.
365
00:27:18,007 --> 00:27:21,204
- Ale když Ryanová…!
- Dobře, souhlasím, ale nestačí to!
366
00:27:21,487 --> 00:27:24,081
Stále zůstává zrnko podezření
proti Valentýnovi
367
00:27:24,367 --> 00:27:27,359
a i toto zrnko je příliš!
368
00:27:27,847 --> 00:27:31,396
- Vím, že nesete velkou zodpovědnost…
- Ale pane!
369
00:27:31,687 --> 00:27:34,406
Vy vidíte jedinou akci,
ale já musím myslet na všechno!
370
00:27:34,687 --> 00:27:38,077
Je to dobrý plán, ale opravdu lituji.
371
00:27:40,087 --> 00:27:43,238
Ovšem kdyby se
některé okolnosti změnily…
372
00:27:43,527 --> 00:27:46,519
Už se změnily. Spěšné, od Valentýna.
373
00:27:51,207 --> 00:27:53,004
Výborně, Ivane.
374
00:27:54,967 --> 00:27:58,357
- Neuvěřitelné.
- Tohle je příležitost!
375
00:28:00,207 --> 00:28:03,677
Ať tu špinavou práci
za nás udělá Cowley.
376
00:28:03,967 --> 00:28:08,677
Ať unese Draka a my si ho od něj
potom jenom vyzvedneme.
377
00:28:09,407 --> 00:28:12,797
Jak se to říká? My jim vypálíme rybník.
378
00:28:13,447 --> 00:28:15,642
To se mi vážně moc líbí.
379
00:28:19,607 --> 00:28:21,598
- Nazdar.
- Na zdraví.
380
00:28:23,087 --> 00:28:27,160
Uvědomme si,
že pijeme na úspěch Britů.
381
00:28:27,647 --> 00:28:31,560
Už teď Cowleyho podezírají a tohle,
když se to podaří, jen zpečetí jeho vinu.
382
00:28:31,847 --> 00:28:34,520
- Pak řeknou…
- Že potopil přítele.
383
00:28:34,807 --> 00:28:37,002
Svého komplice ve zradě.
384
00:28:37,487 --> 00:28:40,638
Zítra vás převezou k soudu k výslechu.
385
00:28:40,927 --> 00:28:43,680
Zatím ještě neřekli kam.
Myslím, že to sami ještě nevědí.
386
00:28:43,967 --> 00:28:48,961
Nebojte se. Než pojedete,
musí mi podle zákona sdělit, kam jedou.
387
00:28:49,727 --> 00:28:54,437
Neodvezou vás někam potají
do temného sklepa, pane Draku.
388
00:29:08,527 --> 00:29:11,360
Volal jsem ti domů. Nebyl jsi tam.
389
00:29:11,647 --> 00:29:14,639
- Jak to?
- Tak jste mě našli teď.
390
00:29:15,807 --> 00:29:18,275
- Jo.
- V tuhle dobu nenosíte uniformy?
391
00:29:18,567 --> 00:29:21,559
Jsme tu jako přátelé.
Dobří přátelé.
392
00:29:23,047 --> 00:29:27,040
Když se nám něco stane,
hádej, kdo na to doplatí jako první.
393
00:29:27,327 --> 00:29:31,400
- Jdeme.
- Tak mě nechte aspoň dohrát tuhle hru.
394
00:29:33,287 --> 00:29:34,686
Hned!
395
00:29:34,967 --> 00:29:38,403
Ale Doyle, přece mu
nezkazíš takhle zdařilou hru.
396
00:29:38,687 --> 00:29:41,884
Zvlášť když má v ruce
dva krále a jednoho kluka.
397
00:29:44,487 --> 00:29:46,478
Tak jak to vidíš?
398
00:29:47,567 --> 00:29:50,559
Zdá se mi to celé dost neprůhledné.
399
00:29:51,887 --> 00:29:54,355
Nikdy to neřeknou zcela jasně.
400
00:29:54,647 --> 00:29:56,956
Interpretují ruskou politiku
ministerstva zahraničí.
401
00:29:57,247 --> 00:29:59,636
Bez poznámek, pár materiálů.
402
00:30:00,167 --> 00:30:04,877
Je to vánek nesoucí zmírnění,
nebo jenom vítr před bouří?
403
00:30:05,527 --> 00:30:07,722
- Jenom dohady.
- A tvůj?
404
00:30:09,367 --> 00:30:11,164
Můj dohad je … dohad.
405
00:30:14,167 --> 00:30:16,556
Nicméně ho hodnotím nad jiné.
406
00:30:16,967 --> 00:30:20,755
Myslím, že teď Moskva
nehledá žádný střet.
407
00:30:21,207 --> 00:30:25,803
- Jistě by nesouhlasili s nepředložeností.
- A kdyby byli nuceni?
408
00:30:26,087 --> 00:30:30,877
Dali by nám podmínky.
Silná ruka v sametu. V hrubém sametu.
409
00:30:31,167 --> 00:30:34,125
- A bez násilí?
- Pokud možno.
410
00:30:35,167 --> 00:30:38,364
Je to jen můj názor.
Neopíral bych o to kariéru.
411
00:30:38,647 --> 00:30:41,036
Kariéru? To by mi nevadilo.
412
00:30:42,407 --> 00:30:44,398
Tady jde o životy.
413
00:30:45,287 --> 00:30:48,359
- Nechceš mi říct víc?
- Moc rád bych,
414
00:30:48,647 --> 00:30:52,037
ale raději ti teď neřeknu nic.
Kvůli tobě.
415
00:30:53,367 --> 00:30:55,562
Doufám, že víš, co děláš.
416
00:30:55,927 --> 00:30:57,519
Já taky.
417
00:30:59,207 --> 00:31:01,926
Schváleno. S jednou podmínkou.
418
00:31:02,767 --> 00:31:05,076
Cowleyho lidé jsou agenti.
419
00:31:05,367 --> 00:31:08,120
Nepatří sice ke špionům, ale přesto
nechceme zavdat příčinu k odvetě.
420
00:31:08,407 --> 00:31:10,762
Musí to být bez krveprolití.
421
00:31:11,047 --> 00:31:13,038
Nic víc? Bez obav.
422
00:31:13,967 --> 00:31:18,040
Sám Cowley nám vnukl myšlenku,
jak to udělat.
423
00:31:19,727 --> 00:31:21,718
Omračující plyn.
424
00:31:22,887 --> 00:31:24,286
Tully.
425
00:31:25,087 --> 00:31:26,884
Ano, rozuměl jsem.
426
00:31:30,887 --> 00:31:33,720
- Drake jede do Hammersmithu.
- Hammersmith?
427
00:31:34,007 --> 00:31:38,239
Odjezd za deset minut. Veze ho vězeňský
vůz do Martinu a dál pak do Chalthamu.
428
00:31:38,527 --> 00:31:40,722
- A trasa?
- C.
429
00:31:43,447 --> 00:31:47,838
Pěkný kus otevřenou krajinou.
Tam provedeme přepadení.
430
00:31:50,887 --> 00:31:53,162
Nepopřejete mi štěstí, pánové?
431
00:31:53,447 --> 00:31:56,837
K čemu? Pokud víme,
jedeš zpátky domů.
432
00:32:01,607 --> 00:32:04,405
Ano.
433
00:32:05,567 --> 00:32:07,364
Ano. Mapu.
434
00:32:08,767 --> 00:32:10,564
Do Chalthamu?
435
00:32:15,567 --> 00:32:17,364
Ano, mám to.
436
00:32:17,967 --> 00:32:19,958
Zařiď tu Ryanovou.
437
00:33:44,887 --> 00:33:46,479
Začalo to.
438
00:33:50,367 --> 00:33:51,766
Teď ne!
439
00:34:04,647 --> 00:34:08,322
- Zdravím, zvláštní eskorta do Chalthamu.
- CI5?
440
00:34:08,607 --> 00:34:12,316
- Jo, pojedeme první, vy za ním.
- Jak chcete.
441
00:34:12,607 --> 00:34:14,404
Proti rušení.
442
00:34:16,207 --> 00:34:20,598
A pro tebe taky.
Máme stejnou frekvenci, jasný?
443
00:34:24,327 --> 00:34:27,478
- Jeden nestačí?
- Ne, všichni budou na příjmu.
444
00:34:27,767 --> 00:34:31,840
- Čekáte potíže?
- Znáte nás, vždycky je čekáme.
445
00:34:37,767 --> 00:34:42,158
- Jsou chudáci.
- Bude je bolet hlava jako po pitce.
446
00:34:43,567 --> 00:34:46,957
- Jenže se nenalejou.
- Lepší než umřít.
447
00:35:23,687 --> 00:35:26,281
Draka bych mohl vyslýchat sám.
448
00:35:26,567 --> 00:35:30,765
Když na to budu mít dost času,
mohl bych to jistě udělat.
449
00:35:31,047 --> 00:35:36,041
Ale Valetýnovy zkušenosti
by mi ušetřily dost času.
450
00:35:38,327 --> 00:35:41,319
Zdržení. Drake tu nemá advokátku.
451
00:35:41,647 --> 00:35:43,638
- Jo, dík.
- Fajn.
452
00:35:45,047 --> 00:35:48,483
Štve mě to.
Pracovat proti vlastním lidem.
453
00:35:48,767 --> 00:35:52,157
- Nemáme nárok ptát se proč?
- Proč asi?
454
00:35:53,327 --> 00:35:55,522
Aby mohl vypovídat
před našimi lidmi, dokud to půjde.
455
00:35:55,807 --> 00:35:59,197
- Znáš jejich donucovací metody?
- Jo.
456
00:36:00,967 --> 00:36:05,677
Dopomáháme vraždě, tak je to.
Jako nějací nadšení vlastenci.
457
00:36:06,207 --> 00:36:07,799
Už jdou.
458
00:36:57,487 --> 00:36:58,681
Teď.
459
00:37:00,207 --> 00:37:01,196
Teď.
460
00:37:07,887 --> 00:37:12,278
- Pustím ho ven.
- Dostali jsme smyk. Musíme se krýt.
461
00:37:26,807 --> 00:37:28,798
Je to dusivej plyn.
462
00:37:30,007 --> 00:37:31,406
Běž!
463
00:39:24,687 --> 00:39:26,279
Jenom klid.
464
00:39:29,327 --> 00:39:31,318
Dýchej. Jen klid.
465
00:39:35,487 --> 00:39:37,284
Dobrý, dobrý.
466
00:39:43,567 --> 00:39:45,558
Jenom klid. Dýchej.
467
00:39:48,127 --> 00:39:49,924
Zvolna, zvolna.
468
00:39:55,607 --> 00:39:57,404
Sakra. Fiasko.
469
00:40:03,927 --> 00:40:05,519
Tady ještě.
470
00:40:12,887 --> 00:40:15,082
Zklamali jsme. Promiňte.
471
00:40:15,687 --> 00:40:18,679
To je v pořádku. Bylo to perfektní.
472
00:40:19,167 --> 00:40:21,556
Tak to mělo přesně být. Vstaň!
473
00:40:23,287 --> 00:40:24,879
Zkus vstát!
474
00:40:31,687 --> 00:40:33,086
Dobrý.
475
00:40:41,327 --> 00:40:42,726
Fajn.
476
00:40:43,567 --> 00:40:47,526
Řekněte Valentýnovi, že ho vyzvednu
na obvyklém místě za deset minut.
477
00:40:54,087 --> 00:40:55,884
Dej si na mě.
478
00:40:59,487 --> 00:41:01,478
Dobře. Ano, děkuji.
479
00:41:06,807 --> 00:41:09,196
- Draka unesli.
- Ano, já vím.
480
00:41:10,287 --> 00:41:14,678
Nemá smysl tu zůstávat.
Počkáme, až se ozve Cowley.
481
00:41:18,607 --> 00:41:20,996
- Nechápu to, pane.
- Správně.
482
00:41:21,407 --> 00:41:25,241
Kdybych ti to byl řekl,
tak bys určitě jednal úplně jinak.
483
00:41:25,527 --> 00:41:29,156
- Lidé od KGB jsou ostří a zkušení.
- Ale unesli Draka.
484
00:41:29,447 --> 00:41:31,438
To jsem také chtěl.
485
00:41:32,247 --> 00:41:34,442
- To jste chtěl?
- Ano.
486
00:41:35,087 --> 00:41:37,123
Aby neprozradil nic o vás.
487
00:41:37,407 --> 00:41:42,117
To mohl být docela dobrý důvod,
ty by ses hodil ke špionáži.
488
00:41:42,927 --> 00:41:45,316
Ale já sledoval něco jiného.
489
00:41:45,967 --> 00:41:48,322
- Co chcete dělat teď?
- Najít Draka.
490
00:41:48,607 --> 00:41:53,123
Jistě ho neodvezou daleko.
Tipoval bych tak třicet čtyřicet mil.
491
00:41:53,407 --> 00:41:57,195
A Pymar má u sebe vysílač
do stovky mil.
492
00:41:57,647 --> 00:41:59,638
Drake má štěnici?
493
00:42:00,327 --> 00:42:02,795
Už od operace, několik měsíců.
494
00:42:03,087 --> 00:42:06,443
Vložili mu do lokte jehlici.
A vůbec ne ledajakou.
495
00:42:06,727 --> 00:42:09,639
Moment. Jak dlouho jste to plánoval?
496
00:42:09,927 --> 00:42:12,316
Moc dlouho. Zatraceně dlouho.
497
00:42:14,527 --> 00:42:17,200
- A co vlastně?
- Past na lidi.
498
00:42:17,487 --> 00:42:20,877
Cowley pro Pymara, slyšíš?
Máte už něco?
499
00:42:21,167 --> 00:42:23,158
155 stupňů západně.
500
00:42:25,487 --> 00:42:27,682
55,53 stupňů severně.
501
00:42:29,967 --> 00:42:32,162
- Dům.
- Dobře, mám to.
502
00:42:33,047 --> 00:42:35,402
- Znáš to tam?
- Moc dobře ne.
503
00:42:35,687 --> 00:42:39,123
Tak to poznáš. Setkáme se
na silnici severně od domu.
504
00:42:39,407 --> 00:42:41,398
- Jasně.
- Konec.
505
00:42:43,367 --> 00:42:47,121
- Kdo je ten Pymar?
- Můj přítel ze speciálky.
506
00:42:47,407 --> 00:42:51,195
Právě on to zatčením
Draka celé spustil.
507
00:42:58,247 --> 00:43:00,442
Díky bohu. Ten únos. Co?
508
00:43:32,767 --> 00:43:35,440
Gorky! Tak to vy mě budete vyslýchat.
509
00:43:35,727 --> 00:43:37,524
- Osobně?
- Ne.
510
00:43:38,727 --> 00:43:43,118
Budu jen přihlížet.
Výslech provede náš starý přítel.
511
00:43:58,367 --> 00:44:01,882
- Teď jelo Gorkého auto, dva muži.
- Ivan?
512
00:44:02,167 --> 00:44:05,842
- Ne, spíš někdo od vás.
- To bude on, určitě.
513
00:44:06,127 --> 00:44:08,880
- Můj bože, Pymare, vychází to.
- Řítili se kolem, jako by šlo o život.
514
00:44:09,167 --> 00:44:11,556
Teď jim ale o život půjde.
515
00:44:12,487 --> 00:44:15,160
Člověk chytí chlapy, které chce,
ale vždy musí počítat s tím,
516
00:44:15,447 --> 00:44:17,563
že se to může zvrtnout.
Rychle, kde jsou?
517
00:44:17,847 --> 00:44:21,635
- Tak míli odtud.
- Dojdeme tam pěšky, jdeme!
518
00:44:23,087 --> 00:44:26,477
Tu ženu. Potom připravím pana Draka.
519
00:44:35,327 --> 00:44:39,115
Je tam. Ten muž,
kterého hledám, je uvnitř.
520
00:44:40,807 --> 00:44:43,958
Žádné násilí.
Střílet, jen když to bude opravdu nutné.
521
00:44:44,247 --> 00:44:47,637
- A nezabíjet.
- Nemáme jít beze zbraně?
522
00:44:48,327 --> 00:44:50,318
Minimální násilí.
523
00:44:51,967 --> 00:44:54,686
Nesmíte to zkazit. Rozdělíme se.
524
00:44:56,407 --> 00:44:58,602
- Sakra.
- To je Ryanová.
525
00:44:59,847 --> 00:45:02,566
Určitě ji nevedou na procházku.
526
00:45:03,887 --> 00:45:07,277
- Bodie a Doyle, potichu.
- A bez krve.
527
00:45:09,607 --> 00:45:11,006
Jdeme.
528
00:45:18,207 --> 00:45:20,596
Jen minutku. Potom bude váš.
529
00:45:55,127 --> 00:45:56,526
Pššš!
530
00:46:11,087 --> 00:46:13,282
Výslech Andrew Draka.
531
00:46:13,767 --> 00:46:15,962
Pás jedna, den jedna.
532
00:47:15,407 --> 00:47:16,806
Manton?
533
00:47:20,327 --> 00:47:24,161
Vidím, že jsem prohrál svoji
vlastní sázku. Tipoval jsem Tullyho.
534
00:47:25,127 --> 00:47:28,119
Podívej se na něj. Je v pořádku?
535
00:47:28,807 --> 00:47:32,561
- Jo, zdá se, pane.
- Opatrně. Je to statečný a loajální muž.
536
00:47:32,847 --> 00:47:35,520
- Léčka!
- Ano, a vy jste na to laskavě skočil.
537
00:47:35,807 --> 00:47:37,798
Vy a váš Valentýn.
538
00:47:38,807 --> 00:47:41,241
Věděli jsme, že existuje,
ale neznali jsme ho.
539
00:47:41,527 --> 00:47:44,325
Tak jsem vás vytáhl ven a mám vás.
540
00:47:44,607 --> 00:47:46,996
- Cowley!
- Pane Cowley!
541
00:47:48,007 --> 00:47:50,805
Vy si seberte
svých pět švestek a jděte.
542
00:47:51,087 --> 00:47:54,716
Budete mít co vysvětlovat,
až se vrátíte domů.
543
00:47:55,007 --> 00:47:58,317
- Opatrně, soudruhu.
- Dobře, Pymare!
544
00:47:58,607 --> 00:48:01,360
- Někdo mluvil, ale nikoho nevidím.
- Ano, Pymare, nikdo.
545
00:48:02,847 --> 00:48:07,682
Žádná želízka, žádné zatčení. Pěkně
v klidu někde na venkově, co, Mantone?
546
00:48:09,247 --> 00:48:14,275
Jako tady. Můžeme mluvit a mluvit
hodiny, … měsíce …
547
00:48:15,127 --> 00:48:16,719
a roky.
548
00:48:17,567 --> 00:48:19,159
Odveď ho.
549
00:48:21,567 --> 00:48:23,159
Půjdeme.
550
00:48:41,367 --> 00:48:42,766
Pymare!
551
00:48:45,327 --> 00:48:47,522
Mantone! … Stůj!
552
00:48:49,527 --> 00:48:50,926
Mantone!
553
00:49:02,487 --> 00:49:07,481
Už by nám nic neřekl, Andy.
Ždímal naši organizaci, ne tu jejich.
554
00:49:07,847 --> 00:49:12,238
A za tu dobu se stal osudným
nejméně desítce mužů.
555
00:49:12,687 --> 00:49:14,882
Dobrých mužů, přátel.
556
00:49:31,567 --> 00:49:33,364
- Pane?!
- Ano.
557
00:49:34,327 --> 00:49:37,524
Ty granáty jste jim
nasadil do hlavy vy?
558
00:49:37,807 --> 00:49:40,275
- Co kdyby to nespolkli?
- Já jsem vás kryl.
559
00:49:40,567 --> 00:49:43,957
- Jsem výborný střelec.
- Jo, viděl jsem.
560
00:49:44,367 --> 00:49:46,597
Ale i přesto, kdyby to nevyšlo?
561
00:49:46,887 --> 00:49:49,720
V tom případě bych vám opatřil
moc hezké náhrobní kameny.
562
00:49:50,007 --> 00:49:52,396
- Samozřejmě ze svého.
- Jo.
563
00:49:52,807 --> 00:49:55,958
Smím si dovolit poznámku, pane?
Jste starej pacholek.
564
00:49:56,247 --> 00:49:58,442
Ne tak starej, synku.
565
00:49:58,442 --> 00:50:02,000
www.Titulky.com
45603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.