All language subtitles for The Professionals - 4x05 - Need To Know.cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,207 --> 00:00:14,198 Čtyři libry, pane. 2 00:00:15,967 --> 00:00:18,959 - To je dobrý. - Děkuji pěkně, pane. 3 00:00:25,967 --> 00:00:27,366 Draku! 4 00:00:29,607 --> 00:00:31,837 Timer, zvláštní oddělení. 5 00:00:32,127 --> 00:00:35,119 Došlo k tomu den poté, co jste odjel do Francie. 6 00:00:35,407 --> 00:00:39,002 Chtěli jsme vás kontaktovat v hotelu, ale vy jste se přestěhoval. 7 00:00:39,287 --> 00:00:41,926 Ano, hotel mi nevyhovoval. Nebyl moc dobrý. 8 00:00:42,207 --> 00:00:44,880 Měl jste nechat novou adresu, pane. 9 00:00:45,167 --> 00:00:47,886 Ovšem na nic jsme nečekali a vnikli dovnitř. 10 00:00:48,167 --> 00:00:51,284 Žhářství se nezjistilo. Byl to pouze náhodný požár. 11 00:00:51,567 --> 00:00:53,956 Důkladně jsme dům prohlédli 12 00:00:54,327 --> 00:00:56,716 a našli tohle. Je to vaše? 13 00:00:57,367 --> 00:00:59,358 Ano, pane, díky. 14 00:01:10,367 --> 00:01:13,359 - Do Daportu, pane. - Daport? 15 00:01:13,847 --> 00:01:17,476 - Pan Manton chce s vámi mluvit. - Co mi zase sakra chce?! 16 00:01:17,767 --> 00:01:20,361 Vyřiďte mu, že za ním zajdu až po jednání. 17 00:01:20,647 --> 00:01:23,320 - Ne, kdepak, hned, pane. - Je to rozkaz. 18 00:01:23,607 --> 00:01:26,121 Rozkaz? Tady přece dávám rozkazy já. 19 00:01:26,407 --> 00:01:29,126 Ale tohle jde z vyšších míst, tedy z nejvyšších. 20 00:01:29,407 --> 00:01:33,480 - Máme vás naložit. - Vy mě vlastně zatýkáte. 21 00:01:33,967 --> 00:01:36,435 - Nazývejme to přátelským doprovodem. - Jo. 22 00:01:36,727 --> 00:01:38,922 - Dobře. - Ne, do auta. 23 00:02:03,327 --> 00:02:05,716 PROFESIONÁLOVÉ 24 00:02:09,607 --> 00:02:11,996 v hlavních rolích 25 00:02:43,527 --> 00:02:46,325 COWLEY V ÚZKÝCH 26 00:02:55,807 --> 00:02:57,798 Co budeme dělat? 27 00:02:58,647 --> 00:03:00,638 - Čekat. - Na co? 28 00:03:01,767 --> 00:03:04,486 - Dneska člověk neví. - No jo. 29 00:03:08,887 --> 00:03:11,082 To se mi zdá. Andy Drake? 30 00:03:11,847 --> 00:03:14,486 - Nevěřím tomu. - Protože nechceš. 31 00:03:14,767 --> 00:03:17,235 Pro všechny to byl šok, Georgi. Ale jsou tu důkazy. 32 00:03:17,527 --> 00:03:20,121 Co vysílačka? Dokumenty? Kódy? 33 00:03:20,407 --> 00:03:22,398 Co bys chtěl víc? 34 00:03:24,927 --> 00:03:27,600 Musíš se s tím vyrovnat. Stejně jako my. 35 00:03:27,887 --> 00:03:32,085 Andy Drake byl zřejmě nejprohnanější dvojitý agent od dob Filbyho. 36 00:03:32,367 --> 00:03:34,164 A byl to tvůj muž. Ty jsi ho nasadil. 37 00:03:34,447 --> 00:03:38,838 Ale Mantone, vždyť jsme ho prověřovali nejmíň desetkrát. 38 00:03:39,127 --> 00:03:41,641 Měl stejnou důvěru jako předseda vlády. 39 00:03:41,927 --> 00:03:44,361 Důkazy říkají jasně, že dělal patnáct let pro Číňany. 40 00:03:44,647 --> 00:03:47,639 Pro Číňany? To snad pro Rusy, ne?! 41 00:03:49,487 --> 00:03:52,047 - Jak dlouho je Drake na scéně? - Od dob Cowleyho. 42 00:03:52,327 --> 00:03:55,046 - Převzal to po něm. - Ach tak. 43 00:03:56,927 --> 00:03:59,316 - Byl před tebou? - Ano, byl. 44 00:04:00,367 --> 00:04:03,677 - Ten lišák Cowley. - l doma je pořád vynikající. 45 00:04:03,967 --> 00:04:08,358 Doma je to jiné. Doma je jenom samá brutalita a násilí. 46 00:04:10,167 --> 00:04:12,158 Domov nemá finesu. 47 00:04:13,767 --> 00:04:15,564 Chci Draka. 48 00:04:16,367 --> 00:04:20,280 Ne proto, co nám může povědět o britské tajné službě, 49 00:04:20,567 --> 00:04:24,355 ale proto, co ví o našich žlutých přátelích. 50 00:04:27,647 --> 00:04:30,366 - Kdy se chystáš odjet? - Zítra. 51 00:04:31,887 --> 00:04:33,684 Já to zruším. 52 00:04:35,327 --> 00:04:37,716 Cowley! Ten Draka nasadil. 53 00:04:40,647 --> 00:04:42,638 Určitě má starosti. 54 00:04:43,447 --> 00:04:47,281 Smím ho vidět? Potřeboval bych s ním mluvit. 55 00:04:47,567 --> 00:04:51,560 No tak, Georgi, znáš přece předpisy. Dělal jsi je! Zapomněls? 56 00:04:51,847 --> 00:04:56,602 Stejně tu není. Zvláštní služby si teď chtějí uchránit pověst. 57 00:04:56,887 --> 00:04:59,321 - Už ho uvěznili? - Bohužel ano. 58 00:04:59,607 --> 00:05:02,201 Drake půjde do vazby a do vězení. 59 00:05:02,487 --> 00:05:06,366 Soudci, řízení, právníci. Podléhá britskému právu. Není náš. 60 00:05:06,647 --> 00:05:09,207 Ale my ho potřebujeme k výslechu nejmíň na tři týdny. 61 00:05:09,487 --> 00:05:12,047 Já to vím, ale není to teď možné. 62 00:05:12,327 --> 00:05:16,639 Do hodiny o tom ví tisk a do té doby se ho ani nezeptáme, jak se jmenuje. 63 00:05:16,927 --> 00:05:20,317 To je zmatek. A já jsem zřejmě zatčen, že? 64 00:05:21,007 --> 00:05:22,804 Domácí vězení. 65 00:05:23,687 --> 00:05:26,804 - Chceme tě tu mít každý den kvůli… - Výslechu. 66 00:05:27,087 --> 00:05:29,760 - Spíše pohovoru. - A můj pas chcete taky?! 67 00:05:30,047 --> 00:05:32,038 To ne, už ho máme. 68 00:05:32,927 --> 00:05:36,283 - Georgi, promiň. - Vím, já to vymyslel. 69 00:05:36,567 --> 00:05:40,446 - Je to jen formalita. - Mantone! Sám víš, jak tahle věc smrdí. 70 00:05:40,727 --> 00:05:45,437 Kdybychom mohli být s Drakem o samotě alespoň jeden týden! 71 00:05:46,127 --> 00:05:48,925 - Jenže to nejde. - Já vím, že ne. 72 00:05:49,207 --> 00:05:54,600 Ale když to s ním pojednáme chybně, poznamená mě tahle aféra do konce života! 73 00:06:02,967 --> 00:06:05,162 Kdo z vás má můj pas? 74 00:06:06,247 --> 00:06:09,159 - Já. - Ty jsi se vloupal do mého stolu? 75 00:06:09,447 --> 00:06:13,645 - Ne ne. Našel jsem klíč. - Je starožitný, stál mě celé jmění. 76 00:06:13,927 --> 00:06:16,885 - Byl jsem opatrný. -Vůbec ne! A ty taky! 77 00:06:17,167 --> 00:06:21,683 Když jste mi měli vzít pas, tak muselo jít o uvěznění, ale já nedostal želízka. 78 00:06:21,967 --> 00:06:23,559 Nedbalci! 79 00:06:26,727 --> 00:06:28,558 Oceňuji to. Teď ke mně. 80 00:06:28,847 --> 00:06:31,042 To není úplatek, Doyle. 81 00:06:32,487 --> 00:06:35,320 Mám teď domácí vězení na čestné slovo. 82 00:06:35,607 --> 00:06:39,282 - O tom nepochybuji, pane. - Díky, Bodie. 83 00:06:39,567 --> 00:06:40,966 Na zdraví. 84 00:06:42,527 --> 00:06:44,722 Řekněte nám, o co jde. Myslím Draka. 85 00:06:45,007 --> 00:06:48,522 - A taky vás. - Z tajných služeb jste už dávno pryč. 86 00:06:48,807 --> 00:06:51,196 Z těch úplně neodejdeš nikdy. 87 00:06:51,767 --> 00:06:54,156 Tvé chyby tě pronásledují. 88 00:06:54,807 --> 00:06:57,002 A Drake byl vaše chyba? 89 00:06:58,847 --> 00:07:01,839 Na to musím s vaší pomocí přijít. 90 00:07:02,127 --> 00:07:06,837 Formálně žádám o povolení k operaci na osvobození Draka. 91 00:07:07,367 --> 00:07:09,562 Hned v příštích dnech. 92 00:07:10,207 --> 00:07:12,596 V příštích dnech? Už teď ho hlídají jako poklad. 93 00:07:12,887 --> 00:07:15,082 Britský zákon nám přeje. 94 00:07:15,567 --> 00:07:18,035 Drake je ve vyšetřovací vazbě. 95 00:07:18,327 --> 00:07:22,525 Aby se vyhovělo zákonu, musí se Drake podrobit všem procedurám, 96 00:07:22,807 --> 00:07:27,039 než se případ uzavře. Budou ho několikrát převážet z vězení k soudu. 97 00:07:27,327 --> 00:07:30,125 Ovšem dostat ho ze země bude obtížné. 98 00:07:30,407 --> 00:07:32,204 O to právě jde. 99 00:07:32,967 --> 00:07:36,846 Není to náš člověk, tak se k nám nemusí vracet. 100 00:07:37,127 --> 00:07:39,516 Já ho nemusím vyvézt ze země. 101 00:07:40,567 --> 00:07:43,286 Stačí ho dostat na klidné místo. 102 00:07:44,407 --> 00:07:46,796 Na delší dobu. Na pár let. 103 00:07:47,767 --> 00:07:50,156 Ale je tu ještě jedna věc. 104 00:07:50,687 --> 00:07:53,326 Ať už ví cokoliv, je to důležité teď. 105 00:07:53,607 --> 00:07:55,757 Časem hodnota informací silně klesá. 106 00:07:56,047 --> 00:07:58,242 Britové se budou mstít. 107 00:07:58,647 --> 00:08:01,764 Na Číňanech. Draka unesou jeho páni, Číňané. 108 00:08:02,047 --> 00:08:04,242 - Chytré. - Souhlasíte? 109 00:08:04,647 --> 00:08:07,957 Musíte se kontaktovat s naší jedničkou, s Valentýnem. 110 00:08:08,247 --> 00:08:09,646 Jistě. 111 00:08:11,127 --> 00:08:14,199 - Přednesu to výboru a zítra vám odpovím. - Děkuji. 112 00:08:14,487 --> 00:08:19,083 Určitě si ale položí otázku, zda taková operace neohrozí Valentýna. 113 00:08:19,367 --> 00:08:24,760 Jeho pozice uprostřed britské tajné služby je důležitější než deset Draků. 114 00:08:26,167 --> 00:08:28,761 Budu se držet všech jeho instrukcí. 115 00:08:29,047 --> 00:08:31,766 - Mohou ho odhalit. - Bez obav. 116 00:08:32,927 --> 00:08:35,122 Znám Valentýnovu cenu 117 00:08:36,367 --> 00:08:40,758 a nepodniknu nic, dokud nebudu mít souhlas váš a výboru. 118 00:08:41,207 --> 00:08:43,402 Výborně, takže zítra. 119 00:08:47,687 --> 00:08:52,078 Poučím svého klienta o jeho právech, pane Mantone. 120 00:08:52,487 --> 00:08:54,682 Má právo mlčet, ano. 121 00:08:55,407 --> 00:08:57,637 Mám velkou starost o bezpečnost této země, paní Ryanová. 122 00:08:57,927 --> 00:09:02,398 - Zkuste mne pochopit. - Ne, pane Mantone, vy pochopte jeho. 123 00:09:02,687 --> 00:09:06,043 Mým jediným zájmem je a bude spravedlnost pro mého klienta. 124 00:09:06,327 --> 00:09:09,319 - l když…? - l když, pane Mantone. 125 00:09:12,967 --> 00:09:14,878 - Nazdar, Fredy. - Draku! 126 00:09:15,167 --> 00:09:19,160 Chci ti říci, že mi vůbec nemusíš odpovídat. 127 00:09:19,447 --> 00:09:23,838 No tak to můžeme zkusit. Za pokus přece nic nedáme. 128 00:09:24,287 --> 00:09:27,996 - Tvá dovolená ve Francii… - Irelevantní. Obvinění proti 129 00:09:28,287 --> 00:09:30,278 mému klientovi se musí týkat jeho pobytu v Británii. 130 00:09:30,567 --> 00:09:31,966 Odpovím. 131 00:09:32,607 --> 00:09:36,998 Ano, dovolená ve Francii. Víš, jak to bylo, Frede. 132 00:09:37,407 --> 00:09:40,365 Měl jsem po obtížné operaci. Byl jsem jako moucha. 133 00:09:40,647 --> 00:09:44,037 Chtěl jsem nabrat síly. Proč ne ve Francii? 134 00:09:44,327 --> 00:09:48,036 Zapsal ses v jednom hotelu a pak přestěhoval jinam! 135 00:09:48,327 --> 00:09:50,682 - Pane Draku! - Stejně jsem chtěl do Nice. 136 00:09:50,967 --> 00:09:53,879 - A ten hotel se mi prostě nelíbil. - Nenechal jsi novou adresu 137 00:09:54,167 --> 00:09:57,398 - a to je proti všem předpisům. - Předpisy? 138 00:09:57,687 --> 00:09:59,882 Když jsem na dovolené? 139 00:10:01,647 --> 00:10:04,036 Teď se chci zeptat něco já. 140 00:10:06,527 --> 00:10:08,916 George Cowley, co tomu říká? 141 00:10:40,887 --> 00:10:42,878 Ahoj, ahoj, ahoj. 142 00:10:44,927 --> 00:10:48,317 Nazdárek. Jak se v tom můžeš pohybovat? 143 00:10:49,647 --> 00:10:51,638 To by ses divil. 144 00:10:52,487 --> 00:10:55,479 Tak se do toho dáme. Srovnej si čas. 145 00:10:56,727 --> 00:10:59,321 - Já? - Třeba se tě někdo zeptá, kolik je hodin. 146 00:10:59,607 --> 00:11:01,598 Bože, ty máš ránu. 147 00:11:04,727 --> 00:11:06,922 - Pan ministr. - Georgi, jak se máš? 148 00:11:07,207 --> 00:11:09,198 Dobře, pojď dál. 149 00:11:11,087 --> 00:11:14,045 - A ty? - Přežívám. Spousta práce. 150 00:11:14,327 --> 00:11:18,400 Co si dáš? Jako vždy? Dvojitýho bourbona, že? 151 00:11:18,887 --> 00:11:20,684 Tolik nemůžu. 152 00:11:21,647 --> 00:11:25,560 Žena mě pořád kontroluje. Abych nebyl alkoholik. 153 00:11:25,847 --> 00:11:29,044 To by měla poslouchat zprávy ze Sněmovny lordů. 154 00:11:29,327 --> 00:11:32,922 „To stádo prasat, ráj kalu“, jak to někdo řekl. 155 00:11:33,207 --> 00:11:35,482 Jsi samý žert. Na to, že bys tu měl sedět napůl zhroucený. 156 00:11:35,767 --> 00:11:40,682 Jestli se to někdy stane, prolétne to jistě všemi novinami a kabinety. 157 00:11:40,967 --> 00:11:43,162 - Posaď se. - Andy Drake. 158 00:11:45,287 --> 00:11:47,642 Vždy jsem ho pokládal za byrokrata. 159 00:11:47,927 --> 00:11:50,316 Dobrý muž, ale ne jako ty. 160 00:11:51,247 --> 00:11:53,442 Bez ohně. Andy Drake. 161 00:11:54,447 --> 00:11:56,836 Netušil jsem, co v něm je. 162 00:11:57,527 --> 00:11:59,722 To je v každém z nás. 163 00:12:00,527 --> 00:12:03,041 Jen je třeba zaklepat v pravou chvíli. 164 00:12:03,327 --> 00:12:05,318 Mám o tebe starost. 165 00:12:06,767 --> 00:12:09,759 Doufám, že máš spolehlivou ochranu. 166 00:12:10,207 --> 00:12:14,439 Mluvíš skoro stejně jako holky v sobotu večer za hospodou. 167 00:12:14,727 --> 00:12:16,524 Velmi vtipné. 168 00:12:17,247 --> 00:12:21,638 Jde o můj krk a já jsem se naučil ignorovat to napětí. 169 00:12:24,527 --> 00:12:29,885 Jak jsem řekl, ministře, v každém z nás je ta chuť v pravý čas riskovat. 170 00:12:30,167 --> 00:12:32,362 Tohle je čínský klub, jo?! 171 00:12:36,287 --> 00:12:38,847 Hledáme muže, kšeftuje s narkotiky. 172 00:12:39,127 --> 00:12:42,915 - Pánové, nikdo takový tady není. - Pusťte! 173 00:12:45,967 --> 00:12:49,357 Určitě sem žádnýho Číňana jít neviděl. 174 00:12:51,687 --> 00:12:54,565 Takže vyprázdnit kapsy, všichni a hned. 175 00:12:54,847 --> 00:12:57,645 Pěkně na stůl a obličejem ke zdi. 176 00:12:57,927 --> 00:13:01,283 Na to nemáte právo. Jsme řádný podnik. 177 00:13:01,567 --> 00:13:03,558 Rychle! A všechno ven! 178 00:13:03,847 --> 00:13:06,236 Peněženky, kabelky i nože. 179 00:13:08,207 --> 00:13:10,675 Hledáme narkotika, drogy. Jasný?! 180 00:13:10,967 --> 00:13:13,959 Tak buďte hodní. Prohlídneme vás a půjdeme. 181 00:13:14,247 --> 00:13:19,241 - Hej, já protestuji. Nemáte důvod. - Buď zticha a postav se sem! 182 00:14:00,967 --> 00:14:03,879 Musím přiznat, že jsi měl pravdu. 183 00:14:04,167 --> 00:14:05,759 Tak jdeme. 184 00:14:10,927 --> 00:14:13,680 Už budu muset jít. Dík za whisky. 185 00:14:13,967 --> 00:14:16,686 Možná by sis měl zakrýt obličej. 186 00:14:17,527 --> 00:14:21,156 - Myslíš sklopit klobouk? - Vím, je to jenom domácí vězení, ale… 187 00:14:21,447 --> 00:14:23,836 Manton si všímá i detailů. 188 00:14:24,447 --> 00:14:26,836 Možná mě přece jenom hlídají. 189 00:14:28,127 --> 00:14:30,516 - Tak zlom vaz. - Děkuju ti. 190 00:14:34,287 --> 00:14:36,642 Konečně se těch hadrů zbavím. 191 00:14:36,927 --> 00:14:39,316 Tak už to chodí, Miku. 192 00:14:39,927 --> 00:14:45,285 Museli jsme si to navlíknout, protože tihle Číňani respektujou autority. 193 00:14:45,567 --> 00:14:49,401 - Nějakej citát z Maa, jo? - Kdepak. Zkušenost. 194 00:14:49,687 --> 00:14:52,076 Míval jsem v Čínský čtvrti pochůzky. 195 00:14:52,767 --> 00:14:55,201 - Znám je jako svý boty. - I holky? 196 00:14:55,487 --> 00:14:57,682 Jasně, zvlášť holky. 197 00:14:58,447 --> 00:15:00,438 Číňanku jsem neměl. 198 00:15:07,087 --> 00:15:10,124 - Cowley. - Potvrzujeme splnění příkazu. 199 00:15:10,407 --> 00:15:12,398 Máme tu žluťáska. 200 00:15:13,327 --> 00:15:15,716 - A rýži měl? - Jo, pytlík. 201 00:15:17,087 --> 00:15:20,875 Výborně. Tak ho u sebe podržte do zítřka. 202 00:15:23,047 --> 00:15:26,039 Do zítřka. … Budeš mít podnájemníka. 203 00:15:36,447 --> 00:15:37,846 Gorky. 204 00:15:38,927 --> 00:15:40,326 Ano. 205 00:15:41,007 --> 00:15:42,201 Ano. 206 00:15:43,447 --> 00:15:47,486 Máme jim rychle předložit plán, jak unést Draka. 207 00:15:47,767 --> 00:15:52,045 Budou vás vozit z vězení do vězení, kvůli vyšetřování, vždy k jinému soudu. 208 00:15:52,327 --> 00:15:54,795 Tak se to dělá. Takový je běžný postup. 209 00:15:55,087 --> 00:15:59,160 Myslíte, že by se mě mohl někdo pokusit unést? 210 00:15:59,847 --> 00:16:01,246 Prosím. 211 00:16:04,727 --> 00:16:07,446 - Dobrý? - Jistě. Až na tu rýži. 212 00:16:08,807 --> 00:16:10,798 - Želízka dolů. - Co? 213 00:16:11,087 --> 00:16:13,078 Jen mu ta pouta sundej. 214 00:16:14,367 --> 00:16:16,358 Mluvíš anglicky? 215 00:16:17,407 --> 00:16:19,363 Mluvíš anglicky?! 216 00:16:22,327 --> 00:16:24,318 Líp než vy čínsky. 217 00:16:26,327 --> 00:16:28,318 A co měl u sebe? 218 00:16:29,327 --> 00:16:32,046 - Dva sáčky, čistý. - Dva? Vida. 219 00:16:32,847 --> 00:16:35,566 Ty jsi překupník. To dělá kolik? 220 00:16:35,847 --> 00:16:37,838 Tak tři roky, pane. 221 00:16:38,847 --> 00:16:40,838 Tři roky, za tohle. 222 00:16:44,287 --> 00:16:46,005 Tak vstaň, hochu. 223 00:16:46,287 --> 00:16:49,279 - Co chcete? - To je lepší. 224 00:16:50,087 --> 00:16:53,045 Budeš doma na telefonu, abychom ti mohli zavolat. 225 00:16:53,327 --> 00:16:55,716 Tři dny se nehneš, ozvem se. 226 00:16:58,087 --> 00:17:01,966 - Nerozumím vám. - Ale že jsi v průšvihu, to chápeš, že? 227 00:17:02,247 --> 00:17:05,080 Můžeš strávit ve vězení až tři roky. 228 00:17:05,367 --> 00:17:08,757 - Jo. - Tak běž domů a seď u telefonu. 229 00:17:16,807 --> 00:17:20,516 Já vím, teď mě máte dopravit do Ratworthu kvůli výslechu. 230 00:17:27,367 --> 00:17:30,359 Znáte se z Edinburgu, z festivalu. 231 00:17:31,367 --> 00:17:33,278 Z recitálů Bacha. 232 00:17:33,567 --> 00:17:37,958 Nejenom Bacha. Hrál se i Beethoven a nějaký Prokofjev. 233 00:17:38,527 --> 00:17:42,315 Prokofjeva nemám rád. Je málo melodický. 234 00:17:43,087 --> 00:17:45,806 A při hudbě došlo k seznámení. 235 00:17:46,847 --> 00:17:51,841 Ne. V té době ještě nepatřil mezi šlechtu. Byl prostě sir Jeffrey. 236 00:17:52,647 --> 00:17:55,161 - Pak jste večeřeli u Bracknrosse? - Ne. 237 00:17:55,447 --> 00:17:58,883 Při tomto prvním setkání jsme pouze popíjeli v salonu. 238 00:17:59,167 --> 00:18:02,557 Příští úterý nás sir Jeffrey pozval k němu. 239 00:18:03,127 --> 00:18:07,086 To nemá smysl. George ten postup vymyslel. Jak ho chceme nachytat? 240 00:18:07,367 --> 00:18:09,358 Pokud mě máte ovšem na čem chytit, Tully. 241 00:18:09,647 --> 00:18:12,923 - Promiň, Georgi. Víš, co myslím. - Nejlepší bude, když dáte 242 00:18:13,207 --> 00:18:16,961 hlavy dohromady, vymyslíte něco, co jsem mohl v minulosti spáchat, 243 00:18:17,247 --> 00:18:19,841 a přijdete s něčím novým. Já přijdu opět zítra. 244 00:18:20,127 --> 00:18:22,846 - Řekněme v 10:30, ano? - Dobře. 245 00:18:23,567 --> 00:18:25,523 Žádné zdvořilosti, pánové. 246 00:18:25,807 --> 00:18:30,517 Konec konců, vy tady teď velíte a já jsem jenom váš vězeň. 247 00:18:32,407 --> 00:18:36,798 Snažte se, klamejte. Dychtím po tom, že mi dokážete nevinu. 248 00:18:42,407 --> 00:18:45,126 - Domů, pane? - Ano, ale k tobě. 249 00:18:56,127 --> 00:19:00,359 Právě jsem mluvil s Valentýnem. Draka budou převážet! 250 00:19:00,647 --> 00:19:03,036 - Z vězení do vězení! - Ale? 251 00:19:03,807 --> 00:19:06,446 Ale může nám dodat s předstihem trasu převozu. 252 00:19:06,727 --> 00:19:08,922 - Celý itinerář. - Dobře. 253 00:19:09,247 --> 00:19:12,239 - Tohle okamžitě odešli. - Maroff a Si-Chuj? 254 00:19:13,247 --> 00:19:17,957 Jde o posily velmi zvláštní povahy. Bez nich nemůžeme začít. 255 00:19:23,767 --> 00:19:26,235 V pořádku, Bodie. To je pro mě. 256 00:19:26,527 --> 00:19:29,837 Nemohl jsem si to nechat poslat k sobě, zvláště když mě podezřívají. 257 00:19:30,127 --> 00:19:32,846 Mohli by si to špatně vysvětlit. 258 00:19:33,167 --> 00:19:37,558 Přátelé na nižších místech, naše nedílná součást. 259 00:19:38,127 --> 00:19:41,358 - Dárek do seržanta McKaye. - Čert ho vem! 260 00:19:41,647 --> 00:19:44,241 Jen vydrž, znal jsem velmi dobře jeho otce. 261 00:19:44,527 --> 00:19:48,202 Jak se moh ten příšernej McKay vlámat do mýho bytu?! 262 00:19:48,487 --> 00:19:51,206 - Nikam se nevlámal, dal jsem mu klíč! - Bezva. 263 00:19:52,127 --> 00:19:55,324 Promiňte pane, že to říkám, ale nejsem nadšený, 264 00:19:55,607 --> 00:19:59,998 že má někdo klíč od mýho bytu! Co kdybyste neočekávaně přišel 265 00:20:00,287 --> 00:20:03,085 a já tu zrovna … dělal… 266 00:20:06,407 --> 00:20:08,204 No, víte co, ne? 267 00:20:09,127 --> 00:20:11,925 Byl bych velmi diskrétní, Bodie. Věř mi. 268 00:20:12,207 --> 00:20:16,598 Počkal bych, až budeš hotov s tím, co máš právě na mysli. 269 00:20:19,487 --> 00:20:22,718 Tohle poslal McKay asi pro tebe, Bodie. 270 00:20:23,007 --> 00:20:25,999 To je určitě z doby, kdy tě v Amsterdamu porazil na mistrovství. 271 00:20:26,287 --> 00:20:29,359 - Bylo mi zle. - Byl bych opatrný, pane. 272 00:20:29,647 --> 00:20:33,435 Třeba je to nějaký zvláštní druh květiny. Víte, dneska člověk neví. 273 00:20:33,727 --> 00:20:36,878 Tak už přestaňte, tohle je vážná věc. 274 00:20:37,167 --> 00:20:39,556 - Omračující granáty? - Ano. 275 00:20:39,847 --> 00:20:41,803 Ty snad musí povolit ministerstvo vnitra. 276 00:20:42,087 --> 00:20:44,396 Ano, proto jsem si je nechal propašovat. 277 00:20:44,687 --> 00:20:46,882 Omračující granát, jak přesné. 278 00:20:47,167 --> 00:20:50,477 - Jak knokaut. - Vyřadí z boje, ale nezabíjí. 279 00:20:50,767 --> 00:20:53,884 - To budeme potřebovat. - Něco jako Migifin. 280 00:20:54,167 --> 00:20:56,362 A teď se vydáme k rudým. 281 00:21:21,167 --> 00:21:25,240 Dobře. Teď si dejte něco k jídlu a odpočiňte si. 282 00:21:26,847 --> 00:21:29,042 A ať vás nikdo nevidí. 283 00:21:40,247 --> 00:21:42,442 - A…? - Jsou jako Číňané. 284 00:21:43,007 --> 00:21:45,567 Až budou v akci, tak se stanou Číňany. 285 00:21:45,847 --> 00:21:49,123 Při činu je někdo spatří. To je důležité. 286 00:21:49,407 --> 00:21:53,639 Zanechá to velmi jemnou stopu, jasně směřující k Pekingu. 287 00:21:53,927 --> 00:21:56,122 Draka unesou ti, pro které se rozhodl tuto zemi zradit. 288 00:21:56,407 --> 00:21:59,524 - Ano, tohle by mohlo vyjít. - Mohlo? 289 00:21:59,807 --> 00:22:03,800 - To vyjde. - Nezmínil jste se o Valentýnovi. 290 00:22:04,087 --> 00:22:05,884 Je ochráněn. 291 00:22:06,607 --> 00:22:10,202 Poskytl nám informace, prostředky, jak unést Draka, a když to zjistí… 292 00:22:10,487 --> 00:22:12,876 Vybudoval jsem záchrannou síť. 293 00:22:13,567 --> 00:22:15,956 Sara Ryanová, Drakova obhájkyně. 294 00:22:17,127 --> 00:22:21,245 - Ta nám hraje do ruky. - Musí vědět o každém jeho pohybu! 295 00:22:21,527 --> 00:22:24,599 - Perfektní! - To se mi nelíbí. Britská občanka? 296 00:22:24,887 --> 00:22:28,038 Je Irka. A kdopak dnes ví, co Irové hájí 297 00:22:28,327 --> 00:22:30,522 a čeho jsou schopni? 298 00:22:32,287 --> 00:22:35,006 A IRA je další matoucí prvek v této naší hře. 299 00:22:35,287 --> 00:22:38,006 Teď je důležité rychlé jednání. 300 00:22:38,607 --> 00:22:40,598 Prostuduji si to … 301 00:22:41,207 --> 00:22:44,199 a řeknu své rozhodnutí co nejdříve. 302 00:23:02,727 --> 00:23:06,800 - Zase má ten prohnanej výraz. Všiml sis? - Jo. 303 00:23:08,767 --> 00:23:11,440 Dobrý den, pánové. Promiňte to zpoždění. 304 00:23:11,727 --> 00:23:14,082 Nic se neděje. V tomhle provozu. 305 00:23:14,367 --> 00:23:16,358 To nebylo provozem. 306 00:23:18,327 --> 00:23:20,522 Mohli bychom si chvíli vyměnit role? 307 00:23:20,807 --> 00:23:23,002 Chci se na něco zeptat. 308 00:23:23,967 --> 00:23:26,356 Posaď se, Tully, ty také, Mantone. 309 00:23:26,647 --> 00:23:31,641 - Podívej, Georgi… - Pane Fredericku Mantone, zní to lépe?! 310 00:23:37,727 --> 00:23:40,161 Jsem už nyní mimo naši tajnou službu, 311 00:23:40,447 --> 00:23:43,120 ale nikdo z nás, jak známo, ji neopouští navždy 312 00:23:43,407 --> 00:23:46,604 a já teď řídím CI5, úplně nové oddělení. 313 00:23:46,887 --> 00:23:52,280 A vy jste se dosud nerozhodli to se mnou skončit a požádat o mé sesazení. 314 00:23:52,687 --> 00:23:54,882 Nejste si totiž jistí. 315 00:23:55,407 --> 00:23:59,195 Mám řadu zkušeností a vysokou kvalifikaci. 316 00:24:00,167 --> 00:24:03,443 Lidé mě dosud poslouchají, a tak vám řeknu tohle. 317 00:24:03,727 --> 00:24:06,719 Rozhodl jsem se, že uneseme Draka. 318 00:24:08,007 --> 00:24:11,397 - Georgi! - Ne, Tully, seď a poslouchej. 319 00:24:15,727 --> 00:24:19,515 Tenhle bude spatřen při únosu. Je to Číňan. 320 00:24:21,447 --> 00:24:24,917 Celá akce bude přisouzena Číňanům, to slibuji. 321 00:24:25,207 --> 00:24:27,402 A nikdo nebude zraněn. 322 00:24:28,327 --> 00:24:31,717 - Moji lidé použijí omračující granáty. - Jsou zakázané. 323 00:24:32,007 --> 00:24:34,919 Ano, tím spíše to bude vypadat na žluté nebezpečí. 324 00:24:35,207 --> 00:24:40,042 Stane se to někde mezi vězením a soudem, kam budou Draka převážet. 325 00:24:40,327 --> 00:24:42,716 A tady potřebuji vaši pomoc. 326 00:24:44,007 --> 00:24:46,362 Potřebuji podrobnosti o cestě. 327 00:24:46,647 --> 00:24:49,605 - Místo, kde ho unesu. - To nemyslíš vážně. 328 00:24:49,887 --> 00:24:52,276 Zcela. Mám i sobecké motivy. 329 00:24:53,567 --> 00:24:57,401 Drakova zrada mě poskvrnila a je jen jedna cesta, jak se očistit. 330 00:24:57,687 --> 00:24:59,678 My ti přece věříme. 331 00:25:00,847 --> 00:25:02,883 Přesto mě stále vyšetřujete, a až skončíte, co pak? 332 00:25:03,167 --> 00:25:07,877 Neprokázáno. To v našich záznamech znamená totéž co vinen. 333 00:25:08,527 --> 00:25:12,236 Drake a já poneseme stejný cejch jednou provždy. 334 00:25:12,527 --> 00:25:16,202 Mám jedinou možnost, ostatně, stejně jako vy. 335 00:25:16,487 --> 00:25:21,481 Uklidit Draka stranou na dostatečně dlouho a tam ho zmáčknout. 336 00:25:22,007 --> 00:25:24,601 Draka podrobíme našim metodám výslechu. 337 00:25:24,887 --> 00:25:28,960 Dostaneme z něj všechno a já se tak očistím. 338 00:25:32,167 --> 00:25:36,479 K únosu použiju CI5 a pak ho předám do vaší péče. 339 00:25:36,767 --> 00:25:41,158 A všichni si budou zatím myslet, že si užívá v Pekingu. 340 00:25:43,207 --> 00:25:45,402 - No, Tully? - Šílenost. 341 00:25:45,767 --> 00:25:49,157 V tomhle povolání vede k úspěchu jen šílenství. 342 00:25:49,767 --> 00:25:51,166 Mantone? 343 00:25:52,127 --> 00:25:54,846 - Přednosti jsou jasné. - Aha. 344 00:25:55,207 --> 00:25:57,243 Ale souhlasím s Tullem. Šílenost! 345 00:25:57,527 --> 00:25:59,722 Tak vynesu další eso. 346 00:26:00,607 --> 00:26:02,996 Jejich ambasáda dnes ráno. 347 00:26:05,447 --> 00:26:07,642 Tady. KGB poslala posily. 348 00:26:08,607 --> 00:26:11,997 Podívejte se na ně. Asiatští Rusové. 349 00:26:12,767 --> 00:26:15,759 V našich očích bezpochyby Číňané. 350 00:26:16,527 --> 00:26:20,315 Chtějí ho unést Rusové. Tím jsem si jistý. 351 00:26:20,927 --> 00:26:25,000 Když ti to schválíme, co se pak stane s Drakem? 352 00:26:25,287 --> 00:26:27,482 Už ho nikdo nespatří. 353 00:26:28,047 --> 00:26:31,881 Je ti jasné, že s tímhle my nemůžeme mít přímo nic společného? 354 00:26:32,167 --> 00:26:34,601 Od vás chci jen podrobnosti o Drakových pohybech. 355 00:26:34,887 --> 00:26:37,082 Zbytek zajistí moji lidé. 356 00:26:37,527 --> 00:26:40,041 A když někdo selže? Když to nevyjde? 357 00:26:40,327 --> 00:26:44,286 Bude všechno na mně, jen na mně. Beru na sebe všechnu odpovědnost. 358 00:26:44,567 --> 00:26:47,035 - Ať mě pak okamžitě penzionují. - A co tvoji lidé? 359 00:26:47,327 --> 00:26:52,321 - Když padneš, padnou také. - To by potom měli smůlu. Jak jinak. 360 00:26:52,767 --> 00:26:56,157 Nikde není psáno, že máme něco dělat, když je velitel zadržen. 361 00:26:56,447 --> 00:26:59,166 V předpisech o tom nic není. Fakt. 362 00:27:02,247 --> 00:27:05,045 - Jo, ale taky to nezakazují. - Ne? 363 00:27:05,327 --> 00:27:07,124 Díval jsem se. 364 00:27:11,887 --> 00:27:15,277 Máme zelenou, hoši. Tak jedem, jedem. 365 00:27:18,007 --> 00:27:21,204 - Ale když Ryanová…! - Dobře, souhlasím, ale nestačí to! 366 00:27:21,487 --> 00:27:24,081 Stále zůstává zrnko podezření proti Valentýnovi 367 00:27:24,367 --> 00:27:27,359 a i toto zrnko je příliš! 368 00:27:27,847 --> 00:27:31,396 - Vím, že nesete velkou zodpovědnost… - Ale pane! 369 00:27:31,687 --> 00:27:34,406 Vy vidíte jedinou akci, ale já musím myslet na všechno! 370 00:27:34,687 --> 00:27:38,077 Je to dobrý plán, ale opravdu lituji. 371 00:27:40,087 --> 00:27:43,238 Ovšem kdyby se některé okolnosti změnily… 372 00:27:43,527 --> 00:27:46,519 Už se změnily. Spěšné, od Valentýna. 373 00:27:51,207 --> 00:27:53,004 Výborně, Ivane. 374 00:27:54,967 --> 00:27:58,357 - Neuvěřitelné. - Tohle je příležitost! 375 00:28:00,207 --> 00:28:03,677 Ať tu špinavou práci za nás udělá Cowley. 376 00:28:03,967 --> 00:28:08,677 Ať unese Draka a my si ho od něj potom jenom vyzvedneme. 377 00:28:09,407 --> 00:28:12,797 Jak se to říká? My jim vypálíme rybník. 378 00:28:13,447 --> 00:28:15,642 To se mi vážně moc líbí. 379 00:28:19,607 --> 00:28:21,598 - Nazdar. - Na zdraví. 380 00:28:23,087 --> 00:28:27,160 Uvědomme si, že pijeme na úspěch Britů. 381 00:28:27,647 --> 00:28:31,560 Už teď Cowleyho podezírají a tohle, když se to podaří, jen zpečetí jeho vinu. 382 00:28:31,847 --> 00:28:34,520 - Pak řeknou… - Že potopil přítele. 383 00:28:34,807 --> 00:28:37,002 Svého komplice ve zradě. 384 00:28:37,487 --> 00:28:40,638 Zítra vás převezou k soudu k výslechu. 385 00:28:40,927 --> 00:28:43,680 Zatím ještě neřekli kam. Myslím, že to sami ještě nevědí. 386 00:28:43,967 --> 00:28:48,961 Nebojte se. Než pojedete, musí mi podle zákona sdělit, kam jedou. 387 00:28:49,727 --> 00:28:54,437 Neodvezou vás někam potají do temného sklepa, pane Draku. 388 00:29:08,527 --> 00:29:11,360 Volal jsem ti domů. Nebyl jsi tam. 389 00:29:11,647 --> 00:29:14,639 - Jak to? - Tak jste mě našli teď. 390 00:29:15,807 --> 00:29:18,275 - Jo. - V tuhle dobu nenosíte uniformy? 391 00:29:18,567 --> 00:29:21,559 Jsme tu jako přátelé. Dobří přátelé. 392 00:29:23,047 --> 00:29:27,040 Když se nám něco stane, hádej, kdo na to doplatí jako první. 393 00:29:27,327 --> 00:29:31,400 - Jdeme. - Tak mě nechte aspoň dohrát tuhle hru. 394 00:29:33,287 --> 00:29:34,686 Hned! 395 00:29:34,967 --> 00:29:38,403 Ale Doyle, přece mu nezkazíš takhle zdařilou hru. 396 00:29:38,687 --> 00:29:41,884 Zvlášť když má v ruce dva krále a jednoho kluka. 397 00:29:44,487 --> 00:29:46,478 Tak jak to vidíš? 398 00:29:47,567 --> 00:29:50,559 Zdá se mi to celé dost neprůhledné. 399 00:29:51,887 --> 00:29:54,355 Nikdy to neřeknou zcela jasně. 400 00:29:54,647 --> 00:29:56,956 Interpretují ruskou politiku ministerstva zahraničí. 401 00:29:57,247 --> 00:29:59,636 Bez poznámek, pár materiálů. 402 00:30:00,167 --> 00:30:04,877 Je to vánek nesoucí zmírnění, nebo jenom vítr před bouří? 403 00:30:05,527 --> 00:30:07,722 - Jenom dohady. - A tvůj? 404 00:30:09,367 --> 00:30:11,164 Můj dohad je … dohad. 405 00:30:14,167 --> 00:30:16,556 Nicméně ho hodnotím nad jiné. 406 00:30:16,967 --> 00:30:20,755 Myslím, že teď Moskva nehledá žádný střet. 407 00:30:21,207 --> 00:30:25,803 - Jistě by nesouhlasili s nepředložeností. - A kdyby byli nuceni? 408 00:30:26,087 --> 00:30:30,877 Dali by nám podmínky. Silná ruka v sametu. V hrubém sametu. 409 00:30:31,167 --> 00:30:34,125 - A bez násilí? - Pokud možno. 410 00:30:35,167 --> 00:30:38,364 Je to jen můj názor. Neopíral bych o to kariéru. 411 00:30:38,647 --> 00:30:41,036 Kariéru? To by mi nevadilo. 412 00:30:42,407 --> 00:30:44,398 Tady jde o životy. 413 00:30:45,287 --> 00:30:48,359 - Nechceš mi říct víc? - Moc rád bych, 414 00:30:48,647 --> 00:30:52,037 ale raději ti teď neřeknu nic. Kvůli tobě. 415 00:30:53,367 --> 00:30:55,562 Doufám, že víš, co děláš. 416 00:30:55,927 --> 00:30:57,519 Já taky. 417 00:30:59,207 --> 00:31:01,926 Schváleno. S jednou podmínkou. 418 00:31:02,767 --> 00:31:05,076 Cowleyho lidé jsou agenti. 419 00:31:05,367 --> 00:31:08,120 Nepatří sice ke špionům, ale přesto nechceme zavdat příčinu k odvetě. 420 00:31:08,407 --> 00:31:10,762 Musí to být bez krveprolití. 421 00:31:11,047 --> 00:31:13,038 Nic víc? Bez obav. 422 00:31:13,967 --> 00:31:18,040 Sám Cowley nám vnukl myšlenku, jak to udělat. 423 00:31:19,727 --> 00:31:21,718 Omračující plyn. 424 00:31:22,887 --> 00:31:24,286 Tully. 425 00:31:25,087 --> 00:31:26,884 Ano, rozuměl jsem. 426 00:31:30,887 --> 00:31:33,720 - Drake jede do Hammersmithu. - Hammersmith? 427 00:31:34,007 --> 00:31:38,239 Odjezd za deset minut. Veze ho vězeňský vůz do Martinu a dál pak do Chalthamu. 428 00:31:38,527 --> 00:31:40,722 - A trasa? - C. 429 00:31:43,447 --> 00:31:47,838 Pěkný kus otevřenou krajinou. Tam provedeme přepadení. 430 00:31:50,887 --> 00:31:53,162 Nepopřejete mi štěstí, pánové? 431 00:31:53,447 --> 00:31:56,837 K čemu? Pokud víme, jedeš zpátky domů. 432 00:32:01,607 --> 00:32:04,405 Ano. 433 00:32:05,567 --> 00:32:07,364 Ano. Mapu. 434 00:32:08,767 --> 00:32:10,564 Do Chalthamu? 435 00:32:15,567 --> 00:32:17,364 Ano, mám to. 436 00:32:17,967 --> 00:32:19,958 Zařiď tu Ryanovou. 437 00:33:44,887 --> 00:33:46,479 Začalo to. 438 00:33:50,367 --> 00:33:51,766 Teď ne! 439 00:34:04,647 --> 00:34:08,322 - Zdravím, zvláštní eskorta do Chalthamu. - CI5? 440 00:34:08,607 --> 00:34:12,316 - Jo, pojedeme první, vy za ním. - Jak chcete. 441 00:34:12,607 --> 00:34:14,404 Proti rušení. 442 00:34:16,207 --> 00:34:20,598 A pro tebe taky. Máme stejnou frekvenci, jasný? 443 00:34:24,327 --> 00:34:27,478 - Jeden nestačí? - Ne, všichni budou na příjmu. 444 00:34:27,767 --> 00:34:31,840 - Čekáte potíže? - Znáte nás, vždycky je čekáme. 445 00:34:37,767 --> 00:34:42,158 - Jsou chudáci. - Bude je bolet hlava jako po pitce. 446 00:34:43,567 --> 00:34:46,957 - Jenže se nenalejou. - Lepší než umřít. 447 00:35:23,687 --> 00:35:26,281 Draka bych mohl vyslýchat sám. 448 00:35:26,567 --> 00:35:30,765 Když na to budu mít dost času, mohl bych to jistě udělat. 449 00:35:31,047 --> 00:35:36,041 Ale Valetýnovy zkušenosti by mi ušetřily dost času. 450 00:35:38,327 --> 00:35:41,319 Zdržení. Drake tu nemá advokátku. 451 00:35:41,647 --> 00:35:43,638 - Jo, dík. - Fajn. 452 00:35:45,047 --> 00:35:48,483 Štve mě to. Pracovat proti vlastním lidem. 453 00:35:48,767 --> 00:35:52,157 - Nemáme nárok ptát se proč? - Proč asi? 454 00:35:53,327 --> 00:35:55,522 Aby mohl vypovídat před našimi lidmi, dokud to půjde. 455 00:35:55,807 --> 00:35:59,197 - Znáš jejich donucovací metody? - Jo. 456 00:36:00,967 --> 00:36:05,677 Dopomáháme vraždě, tak je to. Jako nějací nadšení vlastenci. 457 00:36:06,207 --> 00:36:07,799 Už jdou. 458 00:36:57,487 --> 00:36:58,681 Teď. 459 00:37:00,207 --> 00:37:01,196 Teď. 460 00:37:07,887 --> 00:37:12,278 - Pustím ho ven. - Dostali jsme smyk. Musíme se krýt. 461 00:37:26,807 --> 00:37:28,798 Je to dusivej plyn. 462 00:37:30,007 --> 00:37:31,406 Běž! 463 00:39:24,687 --> 00:39:26,279 Jenom klid. 464 00:39:29,327 --> 00:39:31,318 Dýchej. Jen klid. 465 00:39:35,487 --> 00:39:37,284 Dobrý, dobrý. 466 00:39:43,567 --> 00:39:45,558 Jenom klid. Dýchej. 467 00:39:48,127 --> 00:39:49,924 Zvolna, zvolna. 468 00:39:55,607 --> 00:39:57,404 Sakra. Fiasko. 469 00:40:03,927 --> 00:40:05,519 Tady ještě. 470 00:40:12,887 --> 00:40:15,082 Zklamali jsme. Promiňte. 471 00:40:15,687 --> 00:40:18,679 To je v pořádku. Bylo to perfektní. 472 00:40:19,167 --> 00:40:21,556 Tak to mělo přesně být. Vstaň! 473 00:40:23,287 --> 00:40:24,879 Zkus vstát! 474 00:40:31,687 --> 00:40:33,086 Dobrý. 475 00:40:41,327 --> 00:40:42,726 Fajn. 476 00:40:43,567 --> 00:40:47,526 Řekněte Valentýnovi, že ho vyzvednu na obvyklém místě za deset minut. 477 00:40:54,087 --> 00:40:55,884 Dej si na mě. 478 00:40:59,487 --> 00:41:01,478 Dobře. Ano, děkuji. 479 00:41:06,807 --> 00:41:09,196 - Draka unesli. - Ano, já vím. 480 00:41:10,287 --> 00:41:14,678 Nemá smysl tu zůstávat. Počkáme, až se ozve Cowley. 481 00:41:18,607 --> 00:41:20,996 - Nechápu to, pane. - Správně. 482 00:41:21,407 --> 00:41:25,241 Kdybych ti to byl řekl, tak bys určitě jednal úplně jinak. 483 00:41:25,527 --> 00:41:29,156 - Lidé od KGB jsou ostří a zkušení. - Ale unesli Draka. 484 00:41:29,447 --> 00:41:31,438 To jsem také chtěl. 485 00:41:32,247 --> 00:41:34,442 - To jste chtěl? - Ano. 486 00:41:35,087 --> 00:41:37,123 Aby neprozradil nic o vás. 487 00:41:37,407 --> 00:41:42,117 To mohl být docela dobrý důvod, ty by ses hodil ke špionáži. 488 00:41:42,927 --> 00:41:45,316 Ale já sledoval něco jiného. 489 00:41:45,967 --> 00:41:48,322 - Co chcete dělat teď? - Najít Draka. 490 00:41:48,607 --> 00:41:53,123 Jistě ho neodvezou daleko. Tipoval bych tak třicet čtyřicet mil. 491 00:41:53,407 --> 00:41:57,195 A Pymar má u sebe vysílač do stovky mil. 492 00:41:57,647 --> 00:41:59,638 Drake má štěnici? 493 00:42:00,327 --> 00:42:02,795 Už od operace, několik měsíců. 494 00:42:03,087 --> 00:42:06,443 Vložili mu do lokte jehlici. A vůbec ne ledajakou. 495 00:42:06,727 --> 00:42:09,639 Moment. Jak dlouho jste to plánoval? 496 00:42:09,927 --> 00:42:12,316 Moc dlouho. Zatraceně dlouho. 497 00:42:14,527 --> 00:42:17,200 - A co vlastně? - Past na lidi. 498 00:42:17,487 --> 00:42:20,877 Cowley pro Pymara, slyšíš? Máte už něco? 499 00:42:21,167 --> 00:42:23,158 155 stupňů západně. 500 00:42:25,487 --> 00:42:27,682 55,53 stupňů severně. 501 00:42:29,967 --> 00:42:32,162 - Dům. - Dobře, mám to. 502 00:42:33,047 --> 00:42:35,402 - Znáš to tam? - Moc dobře ne. 503 00:42:35,687 --> 00:42:39,123 Tak to poznáš. Setkáme se na silnici severně od domu. 504 00:42:39,407 --> 00:42:41,398 - Jasně. - Konec. 505 00:42:43,367 --> 00:42:47,121 - Kdo je ten Pymar? - Můj přítel ze speciálky. 506 00:42:47,407 --> 00:42:51,195 Právě on to zatčením Draka celé spustil. 507 00:42:58,247 --> 00:43:00,442 Díky bohu. Ten únos. Co? 508 00:43:32,767 --> 00:43:35,440 Gorky! Tak to vy mě budete vyslýchat. 509 00:43:35,727 --> 00:43:37,524 - Osobně? - Ne. 510 00:43:38,727 --> 00:43:43,118 Budu jen přihlížet. Výslech provede náš starý přítel. 511 00:43:58,367 --> 00:44:01,882 - Teď jelo Gorkého auto, dva muži. - Ivan? 512 00:44:02,167 --> 00:44:05,842 - Ne, spíš někdo od vás. - To bude on, určitě. 513 00:44:06,127 --> 00:44:08,880 - Můj bože, Pymare, vychází to. - Řítili se kolem, jako by šlo o život. 514 00:44:09,167 --> 00:44:11,556 Teď jim ale o život půjde. 515 00:44:12,487 --> 00:44:15,160 Člověk chytí chlapy, které chce, ale vždy musí počítat s tím, 516 00:44:15,447 --> 00:44:17,563 že se to může zvrtnout. Rychle, kde jsou? 517 00:44:17,847 --> 00:44:21,635 - Tak míli odtud. - Dojdeme tam pěšky, jdeme! 518 00:44:23,087 --> 00:44:26,477 Tu ženu. Potom připravím pana Draka. 519 00:44:35,327 --> 00:44:39,115 Je tam. Ten muž, kterého hledám, je uvnitř. 520 00:44:40,807 --> 00:44:43,958 Žádné násilí. Střílet, jen když to bude opravdu nutné. 521 00:44:44,247 --> 00:44:47,637 - A nezabíjet. - Nemáme jít beze zbraně? 522 00:44:48,327 --> 00:44:50,318 Minimální násilí. 523 00:44:51,967 --> 00:44:54,686 Nesmíte to zkazit. Rozdělíme se. 524 00:44:56,407 --> 00:44:58,602 - Sakra. - To je Ryanová. 525 00:44:59,847 --> 00:45:02,566 Určitě ji nevedou na procházku. 526 00:45:03,887 --> 00:45:07,277 - Bodie a Doyle, potichu. - A bez krve. 527 00:45:09,607 --> 00:45:11,006 Jdeme. 528 00:45:18,207 --> 00:45:20,596 Jen minutku. Potom bude váš. 529 00:45:55,127 --> 00:45:56,526 Pššš! 530 00:46:11,087 --> 00:46:13,282 Výslech Andrew Draka. 531 00:46:13,767 --> 00:46:15,962 Pás jedna, den jedna. 532 00:47:15,407 --> 00:47:16,806 Manton? 533 00:47:20,327 --> 00:47:24,161 Vidím, že jsem prohrál svoji vlastní sázku. Tipoval jsem Tullyho. 534 00:47:25,127 --> 00:47:28,119 Podívej se na něj. Je v pořádku? 535 00:47:28,807 --> 00:47:32,561 - Jo, zdá se, pane. - Opatrně. Je to statečný a loajální muž. 536 00:47:32,847 --> 00:47:35,520 - Léčka! - Ano, a vy jste na to laskavě skočil. 537 00:47:35,807 --> 00:47:37,798 Vy a váš Valentýn. 538 00:47:38,807 --> 00:47:41,241 Věděli jsme, že existuje, ale neznali jsme ho. 539 00:47:41,527 --> 00:47:44,325 Tak jsem vás vytáhl ven a mám vás. 540 00:47:44,607 --> 00:47:46,996 - Cowley! - Pane Cowley! 541 00:47:48,007 --> 00:47:50,805 Vy si seberte svých pět švestek a jděte. 542 00:47:51,087 --> 00:47:54,716 Budete mít co vysvětlovat, až se vrátíte domů. 543 00:47:55,007 --> 00:47:58,317 - Opatrně, soudruhu. - Dobře, Pymare! 544 00:47:58,607 --> 00:48:01,360 - Někdo mluvil, ale nikoho nevidím. - Ano, Pymare, nikdo. 545 00:48:02,847 --> 00:48:07,682 Žádná želízka, žádné zatčení. Pěkně v klidu někde na venkově, co, Mantone? 546 00:48:09,247 --> 00:48:14,275 Jako tady. Můžeme mluvit a mluvit hodiny, … měsíce … 547 00:48:15,127 --> 00:48:16,719 a roky. 548 00:48:17,567 --> 00:48:19,159 Odveď ho. 549 00:48:21,567 --> 00:48:23,159 Půjdeme. 550 00:48:41,367 --> 00:48:42,766 Pymare! 551 00:48:45,327 --> 00:48:47,522 Mantone! … Stůj! 552 00:48:49,527 --> 00:48:50,926 Mantone! 553 00:49:02,487 --> 00:49:07,481 Už by nám nic neřekl, Andy. Ždímal naši organizaci, ne tu jejich. 554 00:49:07,847 --> 00:49:12,238 A za tu dobu se stal osudným nejméně desítce mužů. 555 00:49:12,687 --> 00:49:14,882 Dobrých mužů, přátel. 556 00:49:31,567 --> 00:49:33,364 - Pane?! - Ano. 557 00:49:34,327 --> 00:49:37,524 Ty granáty jste jim nasadil do hlavy vy? 558 00:49:37,807 --> 00:49:40,275 - Co kdyby to nespolkli? - Já jsem vás kryl. 559 00:49:40,567 --> 00:49:43,957 - Jsem výborný střelec. - Jo, viděl jsem. 560 00:49:44,367 --> 00:49:46,597 Ale i přesto, kdyby to nevyšlo? 561 00:49:46,887 --> 00:49:49,720 V tom případě bych vám opatřil moc hezké náhrobní kameny. 562 00:49:50,007 --> 00:49:52,396 - Samozřejmě ze svého. - Jo. 563 00:49:52,807 --> 00:49:55,958 Smím si dovolit poznámku, pane? Jste starej pacholek. 564 00:49:56,247 --> 00:49:58,442 Ne tak starej, synku. 565 00:49:58,442 --> 00:50:02,000 www.Titulky.com 45603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.