All language subtitles for Passion.of.Love.1981.DVDRip-[MediaSity]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,152 --> 00:00:12,152 تقديم به تمامي پارسي زبانان دنيا Mas_ja2007@yahoo.com 2 00:01:42,653 --> 00:01:47,495 زمستان سال 1862 زمان شادي غير متعارفي در زندگيم بود 3 00:01:47,832 --> 00:01:49,521 جنگ تموم شد 4 00:01:49,804 --> 00:01:53,836 گاريبالدي مجبور به عقب نشيني شده بود 5 00:01:54,623 --> 00:01:57,792 ...جوانه امپراطوري ايتاليا، يکباره متحد شده و 6 00:01:58,341 --> 00:02:00,037 ديگر کسي براي کشتن به من حقوق نميداد... 7 00:02:00,773 --> 00:02:05,631 فقط افراد آموزش ديده که مي کشتند و کشته ميشدند، زماني که لشگر نياز داشت 8 00:02:09,870 --> 00:02:12,978 علاوه بر اين، با کلارا آشنا شدم 9 00:02:13,520 --> 00:02:16,786 يک مسئله عشقي هميشه با يک نگاه شروع ميشه 10 00:02:17,757 --> 00:02:21,338 کلارا مهربان و ناراحت بود 11 00:02:23,244 --> 00:02:27,277 يک گستاخي درباره ارتباط يک مورد عشق شاد هست 12 00:02:27,615 --> 00:02:30,993 شايد بخاطر اينکه چنين داستان هايي خودشون رو تکرار مي کنن 13 00:02:31,370 --> 00:02:35,064 و افراد معدودي که هرگز دوست داشته نشدند، يا به مقدار خيلي جزيي دوست داشته شدن 14 00:02:35,450 --> 00:02:38,467 که موضوع اونا رو ميشه ناديده گرفت 15 00:02:38,587 --> 00:02:42,116 با عجله به دنيا اومدي؟ من در 16 سالگي ازدواج کردم 16 00:02:51,813 --> 00:02:54,357 مي بيني، دليل بيشتري بر حماقت من 17 00:02:54,478 --> 00:02:59,045 تو خوشحالي رو تجربه مي کني درحاليکه در 15 سالگي انکارش ميکردي 18 00:02:59,406 --> 00:03:00,780 ازت ممنونم 19 00:03:17,703 --> 00:03:22,591 لباست رو در ميارم. خدمتکارت ميشم 20 00:03:26,422 --> 00:03:28,269 من خدمتکار تو هستم 21 00:04:00,344 --> 00:04:20,965 تنظیم و هماهنگی از رامینو ❂raminkalhori2000@gmail.COM☯ 22 00:04:31,344 --> 00:04:32,965 چشماتو ببند 23 00:04:51,458 --> 00:04:53,508 گفتم نگاه نکن 24 00:05:14,850 --> 00:05:18,026 قبل از آشنايي مون زمان خيلي زيادي رو از دست داديم 25 00:05:18,147 --> 00:05:20,843 قبل از اينکه حتي بدونيم وجود داشتيم 26 00:05:21,293 --> 00:05:23,747 مي تونستم جوونيم رو صرف تو کنم 27 00:05:24,397 --> 00:05:26,310 کاملاً 28 00:05:54,050 --> 00:05:55,623 سرما نخوري 29 00:06:39,257 --> 00:06:40,846 موضوع چيه؟ 30 00:06:51,491 --> 00:06:53,789 سروان جورجيو باچيتي 31 00:06:54,248 --> 00:06:58,424 بدين وسيله شما به تيپ چهارم مرزي فرستاده ميشين 32 00:07:04,090 --> 00:07:09,549 در عرض دو روز در پست جديد خود اعلام گزارش کنين 33 00:07:11,978 --> 00:07:16,345 عشق زندگيم، حالا ما از همديگه خيلي دوريم 34 00:07:17,562 --> 00:07:19,247 ديروز، توي پارک 35 00:07:19,683 --> 00:07:22,632 فهميدم که تو اشک هات رو از من مخفي ميکردي 36 00:07:24,128 --> 00:07:25,832 بذار اعتراف کنم که به نوبه خودم 37 00:07:26,235 --> 00:07:29,050 در اون دسته اي که منو اينقدر از تو دور کرده، منم گريه کردم 38 00:07:32,311 --> 00:07:34,034 شب بخير، آقايون 39 00:07:34,155 --> 00:07:35,988 گريه علامت ضعف نيست 40 00:07:36,109 --> 00:07:39,494 اگر هم اينطور باشه، پس شيرين ترين نوع علامته 41 00:07:39,860 --> 00:07:43,270 مفتخرم که آزار و اذيتم به تو تموم شده 42 00:08:17,332 --> 00:08:19,266 چيزي که خيلي ناراحتم ميکنه 43 00:08:19,388 --> 00:08:22,122 اينه که با وجود من در کنارت، تو خوشحال بودي 44 00:08:22,467 --> 00:08:24,018 مي ترسم که در تنهايي خودت 45 00:08:24,307 --> 00:08:27,620 پيوندي که کمکت کرد قطعش کني رو دوباره تجديد کني 46 00:08:28,343 --> 00:08:30,871 نه، کلارا، خودتو مجازات نکن 47 00:08:31,716 --> 00:08:33,708 بي خيال قوانين بشري باش 48 00:08:34,110 --> 00:08:36,408 بهشت با عاشقان مهربون تره 49 00:08:36,691 --> 00:08:39,161 قوانين بهشت بخشنده تر و عادلانه تره 50 00:08:40,121 --> 00:08:42,821 ...اونا به زني که 51 00:08:42,942 --> 00:08:46,557 وجهه خوب خودش رو بخاطر مردي که عاشقشه، قرباني ميکنه، احترام ميذارن 52 00:08:48,528 --> 00:08:52,129 زناي محصنه مي تواند حقوق طبيعي يک زن را به او بازگرداند 53 00:08:52,250 --> 00:08:55,079 و جامعه و ازدواج 54 00:08:55,200 --> 00:08:56,880 او را طرد مي کند 55 00:08:57,904 --> 00:09:01,946 خيالم رو راحت کن. احساس از دست دادنت رو ازم بگير 56 00:09:14,099 --> 00:09:16,263 هر شب، درباره تو فکر خواهم کرد 57 00:09:17,375 --> 00:09:20,171 هر روزي که مرخصي بگيرم واسه ديدنت ميام 58 00:09:21,130 --> 00:09:22,834 ما دوباره همديگه را در اطاق کوچک مان خواهيم ديد 59 00:09:22,954 --> 00:09:24,328 جايي که در آن خيلي خوشحال بوديم 60 00:09:24,660 --> 00:09:27,570 قلبم دوباره براي تو خواهد تپيد 61 00:09:27,691 --> 00:09:30,426 و هداياي بسياري که تو به من دادي را به يادم خواهد آورد 62 00:09:30,809 --> 00:09:33,097 اندام جوانت، زيبايت 63 00:09:33,223 --> 00:09:35,862 تحمل جدايي ما حتي سخت تر ميشه 64 00:09:35,982 --> 00:09:38,137 خداحافظ همين حالا 65 00:09:39,168 --> 00:09:43,470 بخاطر اين افکار گيج کننده معذرت ميخوام، اما همانطور که خوابش را مي ديدم نوشتم 66 00:09:44,006 --> 00:09:46,529 براي بودن در کنار تو، مردن روي پايت 67 00:09:47,104 --> 00:09:48,767 جاي ديگري زنده نخواهم بود 68 00:09:49,681 --> 00:09:51,440 :حالا سوگندم رو گوش کن 69 00:09:52,607 --> 00:09:54,308 زنده موندنم بخاطر توست 70 00:09:54,787 --> 00:09:57,483 بايد تمام مخلوقات ديگر را فراموش کنم 71 00:09:59,219 --> 00:10:00,749 تو دين من خواهي بود 72 00:10:56,020 --> 00:10:58,677 ...سروان باچتي، پس يک ستوان 73 00:10:58,797 --> 00:11:01,220 در کريمه جزء نيروهاي ما بوده 74 00:11:01,341 --> 00:11:03,056 ...بر طبق استشهاد نامه 75 00:11:03,177 --> 00:11:06,078 ...در سباستوپل، او جان يک سربازي که... 76 00:11:06,198 --> 00:11:08,602 توسط نيروهاي روسي اسير شده بود را نجات داد... 77 00:11:09,135 --> 00:11:12,692 ...ستوان در حال برگشت، زير آتش دشمن 78 00:11:13,151 --> 00:11:17,816 يک سرباز مجروح رو سوار يک اسب ميکنه و اون به اردوگاه برميگردونه... 79 00:11:17,936 --> 00:11:19,900 گزارش واقع درسته؟ 80 00:11:20,021 --> 00:11:21,181 بله، سرهنگ 81 00:11:21,302 --> 00:11:24,815 اما من اونو به اردوگاه برنگردوندم چون گردان ما 82 00:11:25,448 --> 00:11:27,990 از دست سواره نظام روسي در حال فرار بود... 83 00:11:33,610 --> 00:11:36,726 احترام قبل از افتخار 84 00:11:36,847 --> 00:11:38,294 دکتر، حق با منه؟ 85 00:11:38,414 --> 00:11:42,303 ...بله، دماستينيس گفته که بهتره 86 00:11:43,951 --> 00:11:47,507 ...زماني که بخاطر فرارش از دست نيروهاي مقدونيه... 87 00:11:47,626 --> 00:11:50,317 مورد انتقاد شديد قرار گرفت، گفته که 88 00:11:50,438 --> 00:11:52,441 ...سربازي که فرار مي کنه 89 00:11:52,561 --> 00:11:55,633 زنده ميمونه تا يک روز ديگه بجنگه... 90 00:12:00,070 --> 00:12:04,506 در واقع. سروان الان اينجا در ميان ماست 91 00:12:06,307 --> 00:12:10,074 خوب، در جهان متمدن چه خبره؟ 92 00:12:10,362 --> 00:12:11,681 در واقع، سرهنگ 93 00:12:11,801 --> 00:12:14,090 ما اينجا تنها مونديم 94 00:12:14,583 --> 00:12:18,349 دور از زندگي، دور از افکار و همه چي 95 00:12:18,676 --> 00:12:21,907 ما هر کدوم زندگي خودمون رو داريم 96 00:12:26,392 --> 00:12:29,375 تو ديشب در غذا خوري با ما شام خوردي، مگه نه؟ 97 00:12:29,496 --> 00:12:32,339 من بعد از شبانگاه رسيدم. غذا خوري بسته بود 98 00:12:32,627 --> 00:12:35,552 اونجا واسه افسران جزء هست که غذاي خوب رو نمي شناسن 99 00:12:35,978 --> 00:12:39,286 بيا در ستادم با ما غذا بخور 100 00:12:40,052 --> 00:12:42,193 من يک غذا خوري واسه خودمون درست کردم 101 00:12:42,314 --> 00:12:46,918 اما تهيه غذاي خوب اينجا کار سختيه 102 00:12:47,037 --> 00:12:51,098 ...در خاک کوهستان، مخصوصاً سبزيجات 103 00:12:52,227 --> 00:12:53,565 پژمرده رشد ميکنن... 104 00:12:53,909 --> 00:12:55,912 با اين وجود مي تونم يک غذاي خوب فراهم کنم 105 00:12:56,032 --> 00:12:59,449 در سن من، اين يعني يک دستوري لازم الاجراي خوشايند 106 00:12:59,962 --> 00:13:02,601 از همراهي و گفتگو لذت خواهي برد 107 00:13:02,722 --> 00:13:04,227 درسته، دکتر؟ 108 00:13:05,318 --> 00:13:07,038 قطعاً 109 00:13:07,158 --> 00:13:09,728 سروان، تا جايي که به ياد داري، تيز بيني و طنز 110 00:13:09,849 --> 00:13:13,860 در فکر نظامي با هم بيگانه هستن 111 00:13:14,335 --> 00:13:16,533 با همه نوع آشنا ميشي 112 00:13:17,088 --> 00:13:21,600 در کنار من، يک دکتر متوسط بلافاصله چيز کمي رو هم که مي دونست فراموش مي کنه 113 00:13:21,722 --> 00:13:24,413 با سرگرد تاراسو آشنا ميشي 114 00:13:24,533 --> 00:13:26,196 که ميتونه از ته دل بخنده 115 00:13:26,316 --> 00:13:29,747 در مراسم تشييع جنازه مادرش، اول غذاش رو خورد 116 00:13:29,868 --> 00:13:33,223 و مادرش رو با گالن شراب معموليش شستشو داد 117 00:13:34,205 --> 00:13:37,207 سروان ريولتي: آرامترين افسران 118 00:13:37,575 --> 00:13:40,885 اون بهترين توضيح کلمه سکوته 119 00:13:41,288 --> 00:13:44,098 اون فقط در سالن بيليارد زنده ميشه 120 00:13:44,380 --> 00:13:46,420 سروان باجي، افسر دامپزشک ما 121 00:13:46,540 --> 00:13:49,037 اسب ها ممنون استعدادهاي اون هستن، حتي در لحظات مرگشون 122 00:13:49,158 --> 00:13:52,040 من سرکه هم اضافه کردم، اما درخت جوزي در کار نيست 123 00:13:53,487 --> 00:13:55,386 مهارت آشپزي اون 124 00:13:55,717 --> 00:13:57,694 ...براي هميشه... 125 00:13:58,025 --> 00:14:00,254 به دليل کمبود مواد خوب بي نتيجه موند... 126 00:14:01,928 --> 00:14:03,594 هيچ تماسي از رييس ستاد نشده 127 00:14:03,715 --> 00:14:06,967 فقط يک نامه، که مجبور نبودم جواب بدم 128 00:14:07,570 --> 00:14:09,120 دستورات من گزارش دادن اينجاست 129 00:14:09,242 --> 00:14:11,777 تو به اونا يک يادداشت تشکر بدهکاري 130 00:14:22,092 --> 00:14:23,836 اون جاي سيگنورا فوسکاست 131 00:14:25,602 --> 00:14:26,861 اون دختر عموي منه 132 00:14:28,162 --> 00:14:29,558 من خانواده اي ندارم 133 00:14:29,678 --> 00:14:31,282 اونم نداره 134 00:14:31,405 --> 00:14:33,047 بنابراين اون با من زندگي ميکنه 135 00:14:33,929 --> 00:14:35,616 آدم بيچاره، سلامتيش 136 00:14:35,737 --> 00:14:38,194 مشروط به شرايط معينه. واقعاً منو نگران ميکنه 137 00:14:38,315 --> 00:14:39,648 اون بطور متوسط 138 00:14:39,771 --> 00:14:41,453 هفت روز هفته رو در تختخوابه 139 00:14:41,573 --> 00:14:43,585 امروز اصلاً حالش خوب نيست 140 00:14:43,881 --> 00:14:47,332 اما يک روزي، اون واسه صرف غذا به ما ملحق ميشه. اون مثل يک گنجشک غذا ميخوره 141 00:14:49,476 --> 00:14:50,828 چرا مينگتي 142 00:14:50,950 --> 00:14:53,001 دلا روور رو به عنوان وزير جنگ نگه داشته؟ 143 00:14:53,122 --> 00:14:55,559 ما در 21 سالگي در السنادريا با هم دعوا کرديم 144 00:14:55,681 --> 00:14:58,841 الساندريا. منم اونجا خدمت کردم 145 00:14:59,171 --> 00:15:01,904 فرمانده ما مچ همسر جوانش رو 146 00:15:02,253 --> 00:15:04,870 در حال لاس زدن با آجودان مخصوصش گرفت 147 00:15:07,101 --> 00:15:09,408 اون هنوز هم اونجاست 148 00:15:10,872 --> 00:15:13,799 زنه ترسيد و غش کرد يا اينکه وانمود کرد 149 00:15:13,920 --> 00:15:14,981 سرگرد 150 00:15:15,104 --> 00:15:17,387 فيوران، ژنرال داد زد 151 00:15:17,931 --> 00:15:19,733 "تو داشتي همسرم رو مي بوسيدي" 152 00:15:21,030 --> 00:15:23,666 اون بيچاره، که زنه توي بغلش بود، داد زد 153 00:15:23,788 --> 00:15:25,566 "بله، ژنرال، قربان" 154 00:15:26,343 --> 00:15:29,328 "اما زبان هاي ما اصلاً بهم نخورد" 155 00:15:48,586 --> 00:15:50,667 به خط بشين. نظام از راست 156 00:15:54,477 --> 00:15:56,726 فاصله رو حفظ کنين 157 00:16:05,433 --> 00:16:08,826 سروان، آماده رژه. ميخواين نگاه کنين؟ 158 00:16:09,196 --> 00:16:11,212 ستوان، لازم نيست 159 00:16:11,584 --> 00:16:14,454 من کاملاً بهت اعتماد دارم 160 00:16:14,576 --> 00:16:15,888 ممنونم، جناب سروان 161 00:16:37,047 --> 00:16:38,306 کلاراي من 162 00:16:38,428 --> 00:16:41,118 در طول فشارهاي مسخره نظم و انضباط نظامي 163 00:16:41,467 --> 00:16:44,220 هنري که فکر رو از طريق تمرين جسماني از بين ميبره 164 00:16:44,342 --> 00:16:46,521 و با وسايل خشونت آميز شيره روح رو ميکشه 165 00:16:46,642 --> 00:16:49,306 من درخاطراتم به تو پناه ميبرم 166 00:16:49,427 --> 00:16:51,263 به صدايت، به نامه هايت 167 00:16:51,385 --> 00:16:55,189 نامه هايي که من واسه تو مي نويسم. از اسم تو کمک ميخوام: کلارا 168 00:16:59,888 --> 00:17:03,087 من در جشن تولد پسرم اونجا بودم 169 00:17:03,868 --> 00:17:06,543 اما دليل واقعي اينکه به اون استوديوي عکاسي رفتم 170 00:17:06,855 --> 00:17:09,471 اين بود که يک عکس از خودم داشته باشم که واست بفرستم 171 00:17:09,593 --> 00:17:11,625 مي بيني؟ دارم بهت لبخند ميزنم 172 00:17:15,973 --> 00:17:17,852 اما مجبور شدم جلوي قلبم رو بگيرم 173 00:17:17,974 --> 00:17:20,005 دستور ميداد که چشمام گريه کنن 174 00:17:56,416 --> 00:18:00,410 اون عاشق کتاب خوندنه. من نمي تونم به حد کافي کتاب پيدا کنم که بهش قرض بدم 175 00:18:00,739 --> 00:18:03,395 تو چند تا کتاب نداري که بهش قرض بدي؟ 176 00:18:03,516 --> 00:18:07,515 قطعاً. من چند تا کتاب آوردم. خوشحال ميشم که در خدمت دختر عموي شما باشم 177 00:18:07,636 --> 00:18:09,511 اميدوارم که اين کتاب ها واسه ايشون جالب باشن 178 00:18:09,979 --> 00:18:11,704 از زماني که چاپ شده 179 00:18:12,092 --> 00:18:13,991 اون حتي کتاب هاي راهنماي نظامي رو هم ميخونه 180 00:18:14,323 --> 00:18:17,444 سرهنگ، قبل از اينکه اون بياد من کتاب ها رو ميارم 181 00:18:17,565 --> 00:18:20,779 فوسکا امروز در تختخوابه. کتاب ها رو بعداً به من بده 182 00:18:24,159 --> 00:18:26,073 اما نبايد بذاري که خرد بشه 183 00:18:28,498 --> 00:18:31,620 حالا که اينقدر عادت کردي که از زندگي 184 00:18:31,955 --> 00:18:36,104 و از تفکر دور باشي، همانطور که سرهنگ ميگه، دلت واسه شهر تنگ ميشه؟ 185 00:18:36,766 --> 00:18:39,407 زندگي اونجا کاملاً فرق ميکنه 186 00:18:39,682 --> 00:18:41,146 بخاطر يک چيز 187 00:18:41,267 --> 00:18:43,518 تو صدها چهره رو در خيابان ميبني 188 00:18:43,638 --> 00:18:46,139 و حداقل نصف اونا 189 00:18:46,260 --> 00:18:49,243 لب هاي قرمز گلگون دارن، که بوسيدن داره 190 00:18:50,915 --> 00:18:53,556 اين بيشتر از سن سروانه 191 00:18:53,942 --> 00:18:55,426 تا جايي که مربوط به ماست 192 00:18:55,547 --> 00:18:58,086 من با شما موافق نيستم 193 00:18:58,207 --> 00:19:01,422 چوب هاي خشک بهتر از چوب هاي سبز ميسوزن 194 00:19:01,751 --> 00:19:05,047 ريزايتو (غذايي از برنج و پنير) بدون مغز ريزايتو نيست 195 00:19:05,683 --> 00:19:08,478 به هر حال، معروفه که قلب يک زن 196 00:19:08,600 --> 00:19:10,445 ... نسبت به... 197 00:19:10,566 --> 00:19:14,659 رژه يک سرباز تا راه رفتنش حساس تره 198 00:19:15,624 --> 00:19:19,343 يک حيوون شش پا از حيوون دو پا سريعتر ميره 199 00:19:21,103 --> 00:19:24,378 نگران نباش. دختر عمومه 200 00:19:26,423 --> 00:19:28,272 تا چند دقيقه ديگه تموم ميشه 201 00:19:30,246 --> 00:19:33,021 من نمي تونم کاري واسش بکنم، اما يک دکتر 202 00:19:33,141 --> 00:19:35,257 هميشه ازش انتظار کمک ميره 203 00:19:45,441 --> 00:19:47,195 بهش عادت ميکني 204 00:19:47,316 --> 00:19:49,122 بعضي اوقات اتفاق ميفته 205 00:19:50,838 --> 00:19:55,272 بطرز شگفت انگيزي، از وقتي که تو اينجا هستي اين اولين باره که اين اتفاق ميفته 206 00:19:57,240 --> 00:20:00,188 اون يک مجموعه متحرک از هر بيماري قابل تصوره 207 00:20:00,739 --> 00:20:03,013 تا جايي که من متوجه شدم، يک پديده بي نظيره 208 00:20:03,515 --> 00:20:07,062 من حتي نمي تونم تمام بيماري هاي اونو تشخيص بدم 209 00:20:07,834 --> 00:20:11,361 نمي دونستم صداي انسان ميتونه اينقدر بطرز غير عادي وحشتناک باشه 210 00:20:11,845 --> 00:20:13,058 عصبيه 211 00:20:13,179 --> 00:20:15,411 هسيتريکال کلمه مناسب تريه 212 00:20:17,262 --> 00:20:20,249 اون مستعده زود رنجي هميشگيه 213 00:20:22,279 --> 00:20:23,897 مثل اينکه تمام تارهاي عصبيش باز شده 214 00:20:29,893 --> 00:20:32,668 پسر عموش بنظر نمياد که خيلي نگران باشه 215 00:20:32,790 --> 00:20:35,509 اون تسليم شده. هيچ کاري نميشه براي فوسکا انجام داد 216 00:20:36,725 --> 00:20:39,075 جونش در خطره؟ بعيد مي دونم 217 00:20:39,828 --> 00:20:44,074 اون خيلي ضعيفه، بدنش انرژي نداره که يک بيماري مهلک رو توليد کنه 218 00:20:47,102 --> 00:20:48,740 يک چيز عجيب براي گفتن 219 00:20:48,861 --> 00:20:49,973 چرا؟ 220 00:20:50,457 --> 00:20:53,463 هر پيروزي، يا مرگ، نتيجه يک مبارزه است 221 00:20:53,895 --> 00:20:57,827 در مورد فوسکا، تمام اون بيماري ها همديگه رو خنثي ميکنن 222 00:20:57,948 --> 00:20:59,793 اون در خطر نيست، مگر اينکه 223 00:21:01,221 --> 00:21:04,556 مگر اينکه يک چيزي تعادل رو بهم بزنه 224 00:21:04,676 --> 00:21:06,249 اون معجزه آسا و ضعيفه 225 00:21:06,370 --> 00:21:09,819 اگه اينقدر بيماره، چرا هميشه سر ميز جا داره؟ 226 00:21:09,939 --> 00:21:12,202 مثل اينکه قراره بزودي حالش خوب بشه؟ 227 00:21:12,493 --> 00:21:15,110 چون ممکنه يک نقطه شکستي در بيماريش باشه 228 00:21:15,231 --> 00:21:18,373 ممکنه اون پايين بياد و واسه يک وعده غذا بدون نگراني به ما ملحق بشه 229 00:21:18,956 --> 00:21:21,345 زندگي اون اينجا به تنهايي 230 00:21:22,215 --> 00:21:25,260 مي تونسته يا يک زماني ميتونه 231 00:21:25,380 --> 00:21:27,129 معشوقه سرهنگ باشه؟ 232 00:21:27,709 --> 00:21:28,936 بعيد مي دونم 233 00:21:32,445 --> 00:21:33,601 در واقع 234 00:21:34,238 --> 00:21:35,533 مي دونم که نبوده 235 00:21:36,615 --> 00:21:37,809 اون جوانه؟ 236 00:21:37,930 --> 00:21:38,946 اون 29 سالشه 237 00:21:39,067 --> 00:21:39,834 زيباست؟ 238 00:21:41,492 --> 00:21:43,920 باهاش آشنا ميشي. خودت قضاوت کن 239 00:22:07,489 --> 00:22:10,013 قربان، سرهنگ دنبال شما ميگشت 240 00:22:14,429 --> 00:22:17,725 سروان، ما اينجا در بهترين موقعيت هنگ هستيم 241 00:22:18,297 --> 00:22:20,301 گفت که در دفترش منتظر شما ميمونه 242 00:22:20,421 --> 00:22:21,823 اول به اطاقم ميرم 243 00:22:21,944 --> 00:22:23,732 واي نه، در اطاق اون 244 00:22:37,588 --> 00:22:39,225 ميخواستين منو ببينين؟ 245 00:22:39,931 --> 00:22:41,741 بله. اون همين چند لحظه پيش کتاب ها رو تموم کرد 246 00:22:43,592 --> 00:22:47,677 بهت که گفتم. اون حريصانه کتاب ميخونه 247 00:22:48,704 --> 00:22:53,097 گفت که اگه صبور باشي، اون خودش براي تشکر ازت مياد 248 00:22:54,115 --> 00:22:56,099 مايه افتخارم که منتظر ايشون باشم 249 00:22:59,761 --> 00:23:03,557 اين کار... هرگز يک لحظه استراحت نداره 250 00:23:12,701 --> 00:23:14,974 ژوليت، يا هلويز جديد 251 00:23:20,258 --> 00:23:22,184 قدرت هاي آسماني، چون من روحي براي درد کشيدن دارم 252 00:23:22,304 --> 00:23:23,802 خوشبختي را نصيبم کنيد 253 00:23:23,923 --> 00:23:28,081 عشق همراه با درد رضايت آشفته اي را براي جايگزيني با شادي پيشنهاد مي کند 254 00:23:48,286 --> 00:23:50,136 سيگنورا فوسکا خيلي متاسفه 255 00:23:50,257 --> 00:23:52,793 اون حالش خوب نيست و نمي تونه واسه ديدنت پايين بياد 256 00:23:54,934 --> 00:23:56,532 لطفاً سلام منو به ايشون برسونين 257 00:24:00,556 --> 00:24:02,752 سواري رو يادت ميدم. وقتي که ياد گرفتي 258 00:24:04,140 --> 00:24:05,410 پات رو بده من 259 00:24:05,532 --> 00:24:06,818 پاي چپ 260 00:24:11,326 --> 00:24:12,713 کجا ميري؟ 261 00:24:13,195 --> 00:24:16,162 برگرد. بعد از افتادن، آدم بايد بلافاصله دوباره سوار بشه 262 00:24:18,745 --> 00:24:21,693 تو مي توني انجامش بدي. خونسرد باش. سوار شو 263 00:24:22,217 --> 00:24:23,353 خوبه. بشين 264 00:24:34,452 --> 00:24:37,182 خوب حرفمون به اينجا رسيد که يک ميهن پرست ايتاليايي 265 00:24:37,303 --> 00:24:40,940 با شورشيان لهستاني عليه سلطه روس ها مي جنگيد 266 00:24:41,061 --> 00:24:45,162 ستوان نولو از برگامو، مردانه وارد ميدان جنگ شده 267 00:24:45,282 --> 00:24:46,856 اون يکي از انسان هاي واقعي 268 00:24:48,188 --> 00:24:51,347 عضو گروه 1089 نفري پيراهن قرمز هاي گاريبالدي بود 269 00:26:38,545 --> 00:26:40,087 ميخواستم که ببينمت 270 00:26:40,977 --> 00:26:44,041 و شخصاً بخاطر اون کتاب ها ازت تشکر کنم 271 00:26:51,635 --> 00:26:53,870 من عاشق رمان روسو شدم 272 00:26:54,680 --> 00:26:58,765 اون کتاب پر از زيبايي معنوي و پرهيزکاريه 273 00:27:00,138 --> 00:27:01,197 لذت بردم 274 00:27:04,382 --> 00:27:06,675 متوني که تو زيرشون خط کشيده بودي، دوست داشتني ترين قسمتش بود 275 00:27:07,908 --> 00:27:10,972 و همينطور غم انگيز ترين قسمت 276 00:27:13,401 --> 00:27:15,424 من درباره بدبختي 277 00:27:16,543 --> 00:27:18,122 از تجربه شخصي خودم خبر دارم 278 00:27:27,682 --> 00:27:29,377 تو مي دونستي که روسو 279 00:27:29,498 --> 00:27:31,843 با پرهيزکاري در کتاب هاش به حدي ارتباط پيدا کرده بود که 280 00:27:31,964 --> 00:27:34,329 اون 5 کودک رو از نوانخانه اي در پاريس به فرزند خواندگي قبول کرده؟ 281 00:27:42,347 --> 00:27:44,793 پسر عموم نگفت که تو و من 282 00:27:45,073 --> 00:27:47,037 هر دو عشق کتاب خوندن داشتيم؟ 283 00:27:48,138 --> 00:27:49,910 اون گفت که مطالعه اشتياق شما بوده 284 00:27:50,258 --> 00:27:51,587 يادم رفته بود 285 00:27:52,455 --> 00:27:55,393 ياد گيري جامعه خوشبخت نيازمند محدود کردن خوشبختيه 286 00:27:57,378 --> 00:28:00,384 تنها راه نجاتم فرار از واقعيته 287 00:28:01,310 --> 00:28:04,701 ايجاد زندگي هاي جديد واسه خودم، خيلي خواب ها ديدم 288 00:28:06,664 --> 00:28:10,634 براي فهميدن اينکه چرا من بايد به اون قانون پايبند باشم 289 00:28:11,175 --> 00:28:13,949 سروان، تو بايد بهم نگاه کني 290 00:28:17,700 --> 00:28:20,744 اعصابم خورد شده که تو رو اينطوري وارد بحث کنم 291 00:28:21,362 --> 00:28:22,613 با اين وجود 292 00:28:23,096 --> 00:28:25,966 ...مي فهمم که در کنار من، آدم ميتونه شجاعانه ... 293 00:28:26,374 --> 00:28:28,223 در راه هاي با دشواري زياد ريسک کنه... 294 00:28:30,497 --> 00:28:32,308 قصر رو ديدي؟ 295 00:28:32,618 --> 00:28:33,697 قصر چي؟ 296 00:28:34,742 --> 00:28:37,786 تو چند روزه که اينجايي، اما هنوز چشماتو باز نکردي 297 00:28:38,795 --> 00:28:39,950 تو هم خواب مي بيني، مثل من؟ 298 00:28:40,514 --> 00:28:41,438 بعضي اوقات 299 00:28:46,240 --> 00:28:47,569 اونجا يک خرابه است 300 00:28:48,495 --> 00:28:49,998 واسه همينه که اينقدر دوست داشتنيه 301 00:28:51,039 --> 00:28:53,581 پسر عموم بهم قول داد که امروز عصر منو بيرون ببره 302 00:28:53,702 --> 00:28:55,687 اگه بخواي با ما بياي 303 00:28:58,540 --> 00:28:59,965 اگه به ما افتخار بدي 304 00:29:00,988 --> 00:29:04,166 صادقانه بگم، امروز نمي تونم 305 00:29:05,648 --> 00:29:07,074 با کمال ميل ميام 306 00:30:22,010 --> 00:30:23,253 چطور مي تونم با 307 00:30:23,375 --> 00:30:25,413 بطور وقيحانه اون بدبخت پست رو توصيف کنم؟ 308 00:30:26,152 --> 00:30:27,688 بد شکلي هاي اون 309 00:30:27,810 --> 00:30:30,839 ...رنج هاي اون شبيه يک حضور فاسد... 310 00:30:31,210 --> 00:30:33,446 در اون پادگان احمقانه نظامي بود 311 00:30:34,108 --> 00:30:37,686 جايي که اعمال فشار مي تونست بطالت رو شکست بده اما خستگي رو نه 312 00:30:57,998 --> 00:31:01,461 منطقه جنوب هنوز هم در زير حمله راهزنانه 313 00:31:02,102 --> 00:31:03,813 که در کوهستان مي جنگن 314 00:31:03,936 --> 00:31:07,267 اين خائن ها از پشت سر به لشکريان ما حمله مي کنن 315 00:31:07,695 --> 00:31:10,631 اين رفتار راهزنان بايد مورد مطالعه قرار بگيره، نه اينکه سرکوب بشه 316 00:31:11,236 --> 00:31:12,636 اين اتفاق رايجه 317 00:31:13,076 --> 00:31:16,460 شورش در شرايط التهابي جامعه انجام ميشه 318 00:31:16,966 --> 00:31:20,758 اين شورش توسط ملاک گستاخ حمايت ميشه 319 00:31:21,577 --> 00:31:23,345 اونا فقط راهزن نيستن 320 00:31:23,644 --> 00:31:27,144 بلکه، روستاييان، زنان، پيرمردان و بچه ها هستن 321 00:31:28,934 --> 00:31:31,559 سربازان بوربون هنوز هم به فرانچوس دوم وفادار هستن 322 00:31:31,682 --> 00:31:33,798 راهزن راهزنه 323 00:31:35,731 --> 00:31:37,714 ميشه مراقب دختر عموم باشي؟ 324 00:31:38,337 --> 00:31:40,340 با کمال ميل، سرهنگ، البته 325 00:31:42,306 --> 00:31:44,191 بلدم چطوري راه برم 326 00:31:44,313 --> 00:31:46,924 پسر عموم هنوزم با من مثل يک بچه رفتار مي کنه 327 00:31:48,988 --> 00:31:52,897 در آخرين سفرش، اون شکل هاي کاغذي واسم آورد تا اونا رو ببرم 328 00:31:53,700 --> 00:31:58,387 من بزرگ شدم... با اين وجود قيچي و کاغذ رو دوست دارم 329 00:32:00,450 --> 00:32:02,551 ديروز تو رو ترسوندم 330 00:32:03,723 --> 00:32:05,181 خيلي خيلي متاسفم 331 00:32:05,303 --> 00:32:08,022 متاسفانه، اين حالت بدون اطلاع اتفاق ميفته 332 00:32:08,144 --> 00:32:10,337 حالا انگار حالت بهتره. تو خوبي 333 00:32:10,459 --> 00:32:12,788 خوب؟ نه 334 00:32:13,182 --> 00:32:15,185 بيماري يک حالت عادي واسه منه 335 00:32:16,839 --> 00:32:18,433 همانطور که سلامتي براي تو عاديه 336 00:32:19,251 --> 00:32:21,759 اون مراسم تدفين ناراحتت کرد؟ 337 00:32:22,502 --> 00:32:24,699 قسم ميخورم، از مرگ نميترسم 338 00:32:25,284 --> 00:32:27,326 حتي اگه هم بترسم وقت زيادي واسم نمونده 339 00:32:28,047 --> 00:32:30,808 من از تله هاي مرگ ميترسم 340 00:32:43,867 --> 00:32:45,675 امروز يک قصر ديدم 341 00:32:46,375 --> 00:32:49,195 داشتم راه ميرفتم و غرق در عشق خودخواهانه خودم به تو بودم 342 00:32:49,722 --> 00:32:51,899 تو تمام روحم رو تسخير کردي 343 00:32:52,718 --> 00:32:54,662 اولين نامه ات توي جيبم بود 344 00:32:54,945 --> 00:32:56,169 مي تونستم احساسش کنم 345 00:32:56,754 --> 00:33:00,060 نامه ات رو با انگشتام مي خوندم، هر چند کلمات رو از قلبم احساس مي کردم 346 00:33:00,702 --> 00:33:04,689 و اون کلمات از ميان اون ديوارها توي سرم منعکس ميشد 347 00:33:09,117 --> 00:33:11,821 اونا افکار مضري هستن. بندازشون دور 348 00:33:11,943 --> 00:33:13,124 اطرافت رو نگاه کن 349 00:33:13,923 --> 00:33:15,536 به کوهستان نگاه کن 350 00:33:16,062 --> 00:33:18,766 برف، نور 351 00:33:19,778 --> 00:33:22,228 زنده هستن 352 00:33:23,007 --> 00:33:25,885 تماشاي نفس کشيدن، زندگي رو ماوراي خوشبختي ميبره 353 00:33:26,478 --> 00:33:28,734 شادي مطلق وجود نداره 354 00:33:29,086 --> 00:33:31,342 و ناراحتي مطلق هم وجود نداره 355 00:33:32,606 --> 00:33:34,122 فکر مي کنم يک راهي هست که 356 00:33:34,668 --> 00:33:36,493 بين همه ما مشترکه 357 00:33:37,388 --> 00:33:38,690 براي شاد بودن 358 00:33:39,062 --> 00:33:40,034 اون چيه؟ 359 00:33:40,987 --> 00:33:41,882 دوست داشتن 360 00:33:43,010 --> 00:33:46,742 منظورت، مهرباني، دوستي، علاقه است؟ 361 00:33:46,864 --> 00:33:48,765 نه، منظورم دوست داشتن و عشقه 362 00:33:49,759 --> 00:33:52,325 اتحاد دو روح 363 00:33:52,447 --> 00:33:55,263 افکار و آروزهاي مشترک رو پرورش ميده 364 00:33:59,239 --> 00:34:01,007 عشق... يک 365 00:34:01,130 --> 00:34:03,849 امتياز خاصيه که همه چي رو زيبا ميکنه 366 00:34:05,737 --> 00:34:07,798 اصيل و خالص 367 00:34:08,910 --> 00:34:12,009 وقتي که عاشقي، همه چي تو رو به ياد کسي که دوستش داري ميندازه 368 00:34:12,645 --> 00:34:15,493 حتي طبيعت، حيوانات 369 00:34:17,348 --> 00:34:19,272 افرادي که در کنار اونا هستي 370 00:34:20,352 --> 00:34:21,371 چي شده؟ 371 00:34:21,892 --> 00:34:24,703 احساس خوبي ندارم. بيا برگرديم 372 00:34:25,608 --> 00:34:26,819 دستت داره ميلرزه 373 00:34:27,112 --> 00:34:28,285 من تب دارم 374 00:34:30,183 --> 00:34:31,588 سرهنگ، دکتر 375 00:34:31,881 --> 00:34:34,133 چيزي نيست. من هميشه تب دارم 376 00:34:34,673 --> 00:34:36,944 خانم خسته است. ميخواد به خونه برگرده 377 00:34:46,679 --> 00:34:49,815 شايد، چيزهاي احمقانه اي که گفتم 378 00:34:50,362 --> 00:34:54,057 يا تو بطرز باور نکردني ساده اي يا بطور باور نکردني ظالمي 379 00:34:54,177 --> 00:34:55,192 معذرت ميخوام 380 00:34:55,483 --> 00:35:00,277 صحبت با من... درباره شادي و عشق و از اين حرفا 381 00:35:00,556 --> 00:35:02,326 متاسفم. نفهميدم 382 00:35:02,963 --> 00:35:05,522 بعضي اوقات بدون احساس مسئوليت حرف ميزنم 383 00:35:06,256 --> 00:35:07,795 حماقت من بود 384 00:35:08,970 --> 00:35:11,030 نه، ففط بخاطر اينه که من تنهام 385 00:35:11,744 --> 00:35:13,765 واسه اونا، ما رئيس راهزنان هستيم 386 00:35:14,190 --> 00:35:16,673 دولت بايد يک قانوني وضع کنه 387 00:35:17,096 --> 00:35:19,078 قانوني عليه راهزني 388 00:35:19,199 --> 00:35:22,626 مثل قانوني عليه جيب بري يا بي عدالتي 389 00:35:23,147 --> 00:35:25,225 اول دستور، بعد عدالت 390 00:35:26,150 --> 00:35:28,383 پسر عموم منو دوست داره، اما منو درک نمي کنه 391 00:35:28,827 --> 00:35:32,002 بقيه عامه مردم هستن. اونا سرباز هستن 392 00:35:32,551 --> 00:35:33,801 منو ببخش 393 00:35:34,803 --> 00:35:38,498 اونا مودب هستن، اما پشت سرم به من ميخندن 394 00:35:39,371 --> 00:35:42,721 ميگن من هوسباز و نيشدار هستم 395 00:35:43,818 --> 00:35:47,649 نيشخند، يک خصيصه است که مردان دوست ندارن و براي زنان غير قابل تحمله 396 00:35:48,078 --> 00:35:50,619 بذار يک زن زشت تنها بمونه 397 00:35:51,794 --> 00:35:53,699 من مي دونم که تو فرق ميکني 398 00:35:54,201 --> 00:35:56,689 وقتي که اولين بار ديدمت، فکر کردم شايد 399 00:35:57,730 --> 00:36:01,233 بدون اينکه منو مسخره کني، تحملم کني 400 00:36:02,444 --> 00:36:05,639 سروان، خواهش مي کنم، منو رد نکن 401 00:36:06,120 --> 00:36:07,698 مهربانيت رو از من دريغ نکن 402 00:36:08,353 --> 00:36:09,739 مي تونيم دوباره همديگه رو ببينيم؟ 403 00:36:09,859 --> 00:36:12,742 پس مي تونم درباره خودم و زندگيم چيزهاي بيشتري بهت بگم؟ 404 00:36:12,863 --> 00:36:16,439 سروان، مي تونم؟ من چيزي ندارم 405 00:36:17,349 --> 00:36:20,236 بهت اطمينان ميدم که تو اعتماد و دوستي منو داري 406 00:36:20,357 --> 00:36:22,258 خوشحالم که تو دوستم هستي. بيا 407 00:36:22,379 --> 00:36:25,319 قانون توسط سن پيکا پشنهاد شده توسط وزير دي نيگرو 408 00:36:25,745 --> 00:36:27,939 مطمئنم کار پيکا بوده 409 00:36:29,244 --> 00:36:32,188 سروان، تو مي دوني 410 00:36:52,637 --> 00:36:53,676 احمق 411 00:36:54,428 --> 00:36:57,315 من احمق بودم. يک بچه مدرسه اي 412 00:36:58,452 --> 00:37:01,320 دوستي و اعتمادم؟ براي اون؟ چرا؟ 413 00:37:01,874 --> 00:37:05,743 من دکترم، کشيشم؟ يا فاميلش؟ 414 00:37:07,247 --> 00:37:10,346 زبونم بايد قطع بشه، مثل ترکيه 415 00:37:11,307 --> 00:37:14,540 من واسه اون متاسفم، اما ميخوام به راه خودم برگردم 416 00:37:14,849 --> 00:37:16,927 قبل از اينکه خيلي دير بشه اين پيوند رو قطع مي کنم 417 00:37:18,488 --> 00:37:19,661 به هر حال، کدوم پيوند؟ 418 00:37:21,708 --> 00:37:24,595 من خيلي ميترسم 419 00:37:27,734 --> 00:37:28,811 آره، ترسيدم 420 00:37:30,931 --> 00:37:33,240 اونطوري نگاهم نکن، احمق 421 00:37:53,649 --> 00:37:57,190 سروان، ما 3 ساعت از پادگان فاصله داريم. بايد برگرديم؟ 422 00:37:57,311 --> 00:38:00,579 ادامه ميديم. افراد ميتونن جيره غذاييشون رو بخورن 423 00:38:16,554 --> 00:38:17,477 ساکت 424 00:38:38,827 --> 00:38:41,944 در صندوق اپرا نصب شده 425 00:38:42,388 --> 00:38:45,719 ...ژنرال به خدمتکارش گفته که... 426 00:38:45,840 --> 00:38:48,944 در پايان عمليات اول بيدارش کنه، تا بتونه کف بزنه 427 00:38:49,064 --> 00:38:51,600 عمليات اول تمام شده، اما ژنرال داره خروپف مي کنه 428 00:38:51,721 --> 00:38:53,534 خدمتکار هم خواب بوده 429 00:38:52,828 --> 00:38:55,982 سروان شجاع. مثل هميشه خستگي ناپذير 430 00:38:56,103 --> 00:38:58,571 ما 3 روزه که تو رو نديديم 431 00:38:58,692 --> 00:39:00,542 قربان، من با هنگم بيرون بودم 432 00:39:00,663 --> 00:39:02,899 دخترعموم خيلي سراغت رو مي گرفت 433 00:39:04,017 --> 00:39:06,142 معذرت ميخوام. سلامم رو به ايشون برسونين 434 00:39:06,262 --> 00:39:09,368 تو خودت بهش سلام مي رسوني. لباست رو عوض کن 435 00:39:10,084 --> 00:39:12,248 با کالسکه من بيرون ميريم 436 00:39:12,835 --> 00:39:14,592 يک جفت اسب جديد گرفتم 437 00:39:15,173 --> 00:39:17,840 اونا رو به سرگرد نشون دادم 438 00:39:19,037 --> 00:39:22,939 اگه از اسب ها متنفر نبودم، مي گفتم اونا عالي هستن 439 00:39:23,604 --> 00:39:25,381 تا نيم ساعت ديگه ميام 440 00:39:33,943 --> 00:39:36,860 چند ماه پيش، درخواست يک جفت تازه اش رو کردم 441 00:39:36,981 --> 00:39:39,044 اونا فقط اسب کهر و ابلق داشتن 442 00:39:39,164 --> 00:39:42,443 در نهايت اون جفتي رو که مي خواستم پيدا کردم 443 00:39:42,564 --> 00:39:44,878 فوسکا، تو از اونا خوشت مياد 444 00:39:45,276 --> 00:39:47,575 الان نبايد خيلي طول بکشه، معذرت ميخوام 445 00:39:52,444 --> 00:39:53,603 سانتينو 446 00:39:54,363 --> 00:39:56,661 خوب؟ آماده شد؟ 447 00:39:56,952 --> 00:39:58,767 جناب سرهنگ، به زودي آماده ميشه 448 00:39:58,888 --> 00:40:01,492 تو نااميدي. نمي توني به کسي اعتماد کني 449 00:40:04,498 --> 00:40:06,971 بهتره خودم ترتيب کار رو بدم 450 00:40:17,822 --> 00:40:20,082 تو خوبي. منظم و مرتب 451 00:40:23,214 --> 00:40:26,658 جورجيو، کجا بودي؟ 452 00:40:26,778 --> 00:40:30,483 دنبالت گشتم. من در جهنم روي زمين درد مي کشيدم 453 00:40:31,043 --> 00:40:32,878 واي، جورجيو 454 00:40:33,742 --> 00:40:35,770 نمي فهمم. تو مريضي؟ 455 00:41:00,265 --> 00:41:03,588 يک چند دقيقه نميشه 456 00:41:07,488 --> 00:41:09,168 فوسکا، چي شده؟ 457 00:41:12,125 --> 00:41:15,023 هيچي. يک سردرد شديد 458 00:41:17,718 --> 00:41:19,495 من باهات نميام 459 00:41:20,172 --> 00:41:22,741 احساس مي کنم مريضم 460 00:41:31,288 --> 00:41:32,582 مي بيني؟ 461 00:41:33,182 --> 00:41:35,249 کمترين چيزه 462 00:41:35,369 --> 00:41:38,070 حتي اسب هاي جديدم هم مي تونن اونو بشناسن 463 00:41:39,777 --> 00:41:43,236 نمي تونم تنهاش بذارم. يک وقت ديگه بيرون ميريم 464 00:41:51,721 --> 00:41:53,286 اسب ها رو باز کنين 465 00:42:20,293 --> 00:42:22,843 من صبح ها ناراحت و کم حرف هستم 466 00:42:22,964 --> 00:42:25,278 پس من عصر و شب پيشت نميام 467 00:42:25,399 --> 00:42:27,094 و فقط قهوه تلخ ميخورم 468 00:42:27,214 --> 00:42:30,339 بايد تحت فشار باشه. من چيکار مي تونم بکنم؟ تحريک کننده؟ 469 00:42:31,055 --> 00:42:34,437 نمي دونم. برو شهر يک چکاپ کن 470 00:42:34,558 --> 00:42:36,215 يک دکتر 471 00:42:36,335 --> 00:42:40,059 کسي اونجاست؟ هيچ کس نيست. مي توني با خيال راحت بخوري 472 00:42:40,416 --> 00:42:42,038 شکمم کار نمي کنه 473 00:42:53,032 --> 00:42:54,443 بايد با هم بالا بريم؟ 474 00:43:13,533 --> 00:43:16,508 ببين فوسکا بخاطر همه مون چيکار کرده 475 00:43:34,461 --> 00:43:36,219 متوجه نشدي؟ 476 00:43:36,509 --> 00:43:37,977 يا از من دوري مي کني؟ 477 00:43:38,268 --> 00:43:40,837 با اين وجود اون روز، قول دادي که دوستم باشي 478 00:43:41,684 --> 00:43:43,519 جورجيو، بايد يک رازي بهت بگم 479 00:43:44,099 --> 00:43:47,036 از روزي که اينجا اومدي من مراقبت بودم 480 00:43:47,157 --> 00:43:48,833 جاسوسي تو رو مي کردم 481 00:43:49,201 --> 00:43:51,867 اما هرگز از اطاقم پايين نيومدم 482 00:43:52,323 --> 00:43:55,820 ميخوام شروع کنم، بعد نظرم رو عوض مي کنم 483 00:43:56,401 --> 00:43:59,279 من ترسيده و خجالت زده بودم 484 00:43:59,607 --> 00:44:02,599 نسبت بهت اظهار تنفر ميکردم. من خيلي آدم زشتي هستم 485 00:44:09,730 --> 00:44:11,430 روزي که پايين اومدم 486 00:44:11,551 --> 00:44:13,903 ...و براي اولين بار ديدمت... 487 00:44:14,325 --> 00:44:17,049 قلبم داشت به حدي تند ميزد که نزديک بود از سينه ام جدا بشه 488 00:44:17,667 --> 00:44:20,140 اون روز، من با بقيه عمرم معامله اي کردم 489 00:44:20,261 --> 00:44:22,111 که واسه يک ساعت زيبا باشم 490 00:44:27,994 --> 00:44:30,796 اون روز، من با بقيه عمرم معامله اي کردم 491 00:44:31,741 --> 00:44:33,395 که واسه يک ساعت زيبا باشم 492 00:44:35,790 --> 00:44:37,713 اگه باهات اونطوري بحث کردم 493 00:44:37,834 --> 00:44:41,409 ...که هيچ زني با مردي که تازه باهاش آشنا شده، بحث نمي کنه... 494 00:44:41,795 --> 00:44:45,509 بخاطر اين بود که ظاهرم رو از انگيزه باطنيم مجزا کنه 495 00:44:46,317 --> 00:44:49,376 زشتي من يک مزيت انحصاري داره 496 00:44:49,685 --> 00:44:51,359 اونطوري باهام رفتار نکن 497 00:44:51,480 --> 00:44:54,401 تو آدم مهربوني هستي. با من هم مهربون باش 498 00:44:54,811 --> 00:44:57,756 ...مردي که ساعت ها در کالسکه اش منتظر معشوقش ميمونه... 499 00:45:06,933 --> 00:45:09,107 چرا به نامه هام جواب ندادي؟ 500 00:45:09,227 --> 00:45:12,187 يک روز، کالسکه چي گفت 501 00:45:12,308 --> 00:45:14,844 "اين زندگي هيچ کدوم از ما نيست" 502 00:45:16,619 --> 00:45:17,869 دکتر، معذرت ميخوام 503 00:45:17,990 --> 00:45:21,392 چرا هميشه اون سکه طلا رو روي ميز ميذاري؟ 504 00:45:21,719 --> 00:45:23,412 دليل خاصي داره؟ 505 00:45:23,843 --> 00:45:26,999 به مدت 30 سال، هر وقت که با افسران ديگه غذا ميخوردم اون کار رو ميکردم 506 00:45:27,886 --> 00:45:32,640 ...اولين وعده غذايي که هيچ کس درباره زنان يا اسب ها حرف نزنه 507 00:45:33,087 --> 00:45:35,358 من سکه طلام رو برميدارم... 508 00:45:36,288 --> 00:45:38,135 عجب ريسکي. هرگز سکه ات رو از دست نميدي 509 00:45:43,945 --> 00:45:46,543 شهر من بخاطر نوع مشروبش معروفه 510 00:45:46,664 --> 00:45:48,449 اونجا فقط يک وکيل داشت 511 00:45:48,570 --> 00:45:50,586 مهمانخانه محلي محل مطالعه و خونه اون بود 512 00:45:50,706 --> 00:45:52,800 هر کسي که نصحيت لازم داشت، اون مي گفت 513 00:45:52,921 --> 00:45:55,708 "صبر کن. اول بذار از اون بپرسيم" 514 00:45:56,016 --> 00:45:59,114 اون به بطري مشروبش اشاره ميکرد و مي گفت 515 00:45:59,234 --> 00:46:01,887 "اين منشي جوان منه" 516 00:46:02,008 --> 00:46:03,889 سروان، گرسنه نيستي؟ 517 00:46:22,698 --> 00:46:23,948 سرهنگ 518 00:46:24,565 --> 00:46:26,829 من يک نامه دريافت کردم: در شهر بلافاصله منو لازم دارن 519 00:46:27,581 --> 00:46:30,641 من درخواست حداقل 5 روز مرخصي دارم 520 00:46:31,951 --> 00:46:34,356 در دفترم، احتمالاً قبول نميکردم 521 00:46:34,477 --> 00:46:36,629 سروان فقط يک ماهه که اينجاست 522 00:46:38,214 --> 00:46:42,910 اما سر ميز، کسي نميتونه به ميهمان نه بگه فردا ميري؟ 523 00:46:43,030 --> 00:46:44,295 با اولين قطار 524 00:46:44,759 --> 00:46:48,993 فردا در اين ساعت، تو در آغوش يک زيبارو خواهي بود 525 00:46:51,145 --> 00:46:52,819 يک ماه مدت زياديه 526 00:46:53,283 --> 00:46:55,265 ديريو، درباره اون باهات حرف زدم؟ 527 00:46:55,598 --> 00:46:57,715 يک ساردينيايي سياه پوست که در فکر سکسه 528 00:47:03,068 --> 00:47:04,569 چه وقت برميگردي؟ 529 00:47:04,886 --> 00:47:06,425 من 5 روز مرخصي دارم 530 00:47:06,945 --> 00:47:08,388 به من فکر مي کني؟ 531 00:47:11,469 --> 00:47:14,933 ...به کارم، به مافوق هام، به پسر عموت فکر مي کنم 532 00:47:15,054 --> 00:47:16,752 به تو هم فکر مي کنم... 533 00:47:18,485 --> 00:47:20,833 جورجيو، با من مهربون باش 534 00:47:20,954 --> 00:47:22,604 اونا ميتونن صداتو بشنون 535 00:47:25,608 --> 00:47:26,531 خداحافظ 536 00:47:30,536 --> 00:47:32,171 از من متنفر باش. واسم مهم نيست 537 00:47:32,293 --> 00:47:34,828 اما بذار که بازم ببينمت، بذار که از دردم باهات حرف بزنم 538 00:47:34,949 --> 00:47:37,071 چه حيف. آدم ميتونه يک سگ يا يک حيوون رو دوست داشته باشه 539 00:47:37,191 --> 00:47:39,554 چرا نمي توني منو دوست داشته باشي، يک غريزه انساني مثل خودت؟ 540 00:47:41,807 --> 00:47:43,173 خانم، بلند شو 541 00:47:45,117 --> 00:47:46,945 آروم باش 542 00:47:51,643 --> 00:47:52,991 از شهر واست نامه مي نويسم 543 00:47:53,112 --> 00:47:55,050 نامه ميدي؟ قول ميدي؟ 544 00:47:55,171 --> 00:47:58,546 بله. از فردا قول ميدم 545 00:48:01,819 --> 00:48:03,320 برو، اونا ممکنه متوجه بشن 546 00:48:03,879 --> 00:48:05,802 ببين چقدر خوشحالم 547 00:48:10,695 --> 00:48:12,543 بخاطر لطفت ممنونم 548 00:48:30,631 --> 00:48:32,614 عزيزم. عزيزم 549 00:48:42,748 --> 00:48:44,152 خانم، صبر کنين 550 00:48:44,273 --> 00:48:46,271 شما در احترام نظامي گذاشتن به يک سروان شجاع 551 00:48:46,392 --> 00:48:48,622 از کشور جوان ايتاليا شکست خوردين 552 00:48:49,469 --> 00:48:51,913 رحم کنين. مجازاتم چيه؟ 553 00:48:52,034 --> 00:48:55,494 بر طبق قانون 1841، مجازات 1800 ضربه شلاقه 554 00:48:56,058 --> 00:48:59,022 دردآوره. ميشه 1700 تاش کنين؟ 555 00:48:59,143 --> 00:49:01,776 به رفتار شما بستگي داره. بذارين ببينم 556 00:49:03,297 --> 00:49:06,376 دوست عزيزم، همانطور که قول دادم دارم نامه مي نويسم 557 00:49:07,159 --> 00:49:09,238 با آرامش به حرفي که ميزنم گوش کن 558 00:49:10,087 --> 00:49:12,726 من نمي تونم عاشق تو باشم. قلب من آزاد نيست 559 00:49:13,497 --> 00:49:16,952 من شديداً عاشقم، و شديداً هم دوستدار برگشتنم 560 00:49:21,074 --> 00:49:23,500 حالا مي دوني که نمي تونم هرگز عاشقت باشم 561 00:49:24,215 --> 00:49:25,717 هنوزم منو به عنوان يک دوست ميخواي؟ 562 00:49:27,227 --> 00:49:29,846 اما امکان رابطه فقط دوستانه بين ما ديگه ممکن نيست 563 00:49:30,463 --> 00:49:32,485 ميگن که من هوسباز و نيشدار هستم 564 00:49:33,046 --> 00:49:35,260 و زناني که درباره عشق حرف زدن 565 00:49:42,846 --> 00:49:44,309 تو چقدر زيبايي 566 00:49:52,020 --> 00:49:54,446 فرض کن زني که من عاشقش بودم، تويي فوسکا 567 00:49:55,238 --> 00:49:57,472 اگه بهت خيانت ميکردم چه حسي داشتي؟ 568 00:49:58,841 --> 00:50:00,015 تو از من متنفر ميشدي 569 00:50:02,132 --> 00:50:04,482 درست مثل کسي که از من متنفر ميشه 570 00:50:06,216 --> 00:50:07,602 و تو فوسکا 571 00:50:07,931 --> 00:50:11,417 در رابطه عشقيت با يک آدم پست اعتماد ميکردي؟ 572 00:50:24,054 --> 00:50:26,038 بايد خيلي ظالم باشم که منصفانه رفتار کنم 573 00:50:27,175 --> 00:50:29,486 لازمه که ما بلافاصله رابطمون رو تموم کنيم 574 00:50:29,606 --> 00:50:31,450 چيزي که در واقع، هرگز شروع نشده 575 00:50:32,381 --> 00:50:33,824 من ازت کمک ميخوام 576 00:50:34,269 --> 00:50:36,503 ميدوني که من نمي تونم از خونه ات دوري کنم 577 00:50:37,024 --> 00:50:39,258 بايد بتونيم در ملا عام همديگه رو ببينيم 578 00:50:39,378 --> 00:50:41,087 تا بدونيم که مي تونيم با هم دست بديم 579 00:50:42,079 --> 00:50:45,449 فقط در اينصورت که مي تونيم هر دو از دردسر دور باشيم 580 00:50:45,854 --> 00:50:48,319 هيچ رابطه ديگه اي ممکن نيست 581 00:50:49,245 --> 00:50:52,441 بذار عبارتي که تو واسم نوشتي رو بهت بگم 582 00:50:53,510 --> 00:50:55,898 "تو انسان مهرباني هستي. با من هم مهربانانه رفتار کن" 583 00:52:15,680 --> 00:52:16,873 عشق من 584 00:52:19,956 --> 00:52:21,207 ازت ممنونم 585 00:52:22,826 --> 00:52:23,712 به اميد ديدار 586 00:52:34,487 --> 00:52:36,105 دوباره. و تو هنوزم نمي شناسيش 587 00:53:02,181 --> 00:53:03,432 تازه برگشتي؟ 588 00:53:04,203 --> 00:53:07,573 ميخواستم بدونم که نامه اي رو که 589 00:53:07,695 --> 00:53:09,289 از شهر واست فرستادم دريافت کردي يا نه 590 00:53:09,579 --> 00:53:11,023 و اينکه اونو خوندي يا نه 591 00:53:12,218 --> 00:53:13,296 خوندمش 592 00:53:14,375 --> 00:53:17,456 اميدوارم که هنوزم اجازه دست دادن باهات رو داشته باشم 593 00:53:17,578 --> 00:53:19,817 البته. ما هرگز دست از کارهاي خوب برنميداريم 594 00:53:20,568 --> 00:53:24,439 من عميقاً بخاطر اتفاقي که قبل از رفتنت اينجا افتاد احساس شرم مي کنم 595 00:53:24,768 --> 00:53:27,175 چرا؟ لازم نيست 596 00:53:28,150 --> 00:53:30,615 تو آدم خيلي حساسي هستي 597 00:53:31,811 --> 00:53:35,278 اما مي بيني که آخرش احساس خوب غالب شد 598 00:53:36,959 --> 00:53:38,807 تو خيلي صبوري 599 00:53:41,081 --> 00:53:42,929 مرخصيت خوش گذشت؟ 600 00:53:43,221 --> 00:53:45,069 بله... خيلي 601 00:53:46,503 --> 00:53:51,279 اعتراف کن که فقط بخاطر اين رفتي تا رقيب منو ببيني 602 00:53:56,158 --> 00:54:00,048 هوش زيادي لازم نداري که اين موضوع رو حدس بزني 603 00:54:00,744 --> 00:54:02,265 پيش اون بر ميگردي؟ 604 00:54:02,651 --> 00:54:04,075 به محض اينکه بتونم 605 00:54:04,196 --> 00:54:06,021 اگه بتوني يک مرخصي ديگه بگيري 606 00:54:08,066 --> 00:54:09,645 چرا نبايد بتونم؟ 607 00:54:10,494 --> 00:54:14,288 مي تونستم مرخصيت رو لغو کنم. با پسرعموم حرف ميزنم 608 00:54:16,242 --> 00:54:18,649 براي جايگاهت ارزش بيشتري قائل باش 609 00:54:19,670 --> 00:54:21,422 از برتريت سوء استفاده نکن 610 00:54:21,867 --> 00:54:23,908 ما با غرورمون تا جايي که بتونيم معامله مي کنيم 611 00:54:26,124 --> 00:54:28,199 تو واقعاً اون زن رو دوست داري؟ 612 00:54:29,202 --> 00:54:31,667 واست نوشتم: ديوانه وار 613 00:54:33,286 --> 00:54:34,499 اون زيباست؟ 614 00:54:34,962 --> 00:54:35,789 خيلي 615 00:54:37,543 --> 00:54:38,659 مهربونه؟ 616 00:54:39,438 --> 00:54:40,516 فرشته است 617 00:54:41,384 --> 00:54:42,982 چرا باهاش ازدواج نمي کني؟ 618 00:54:43,870 --> 00:54:45,429 اون شوهر داره 619 00:54:48,457 --> 00:54:50,246 و تو بهش احترام ميذاري؟ 620 00:54:51,382 --> 00:54:53,961 آره. احترام هيچ ربطي به عشق نداره 621 00:54:54,425 --> 00:54:56,465 اين حرف درست نيست، اما مهم نيست 622 00:55:03,851 --> 00:55:06,180 بيا دست از شکنجه همديگه برداريم 623 00:55:06,894 --> 00:55:08,722 اين کار تحقير آميزه و مناسب ما نيست 624 00:55:10,049 --> 00:55:12,147 وقتي که مهربان و نجيبي، تو عزيزمي 625 00:55:13,361 --> 00:55:16,402 وقتي که نيشدار حرف ميزني، کمتر باهات لاس ميزنم 626 00:55:17,405 --> 00:55:19,252 يک بار بهت گفتم 627 00:55:19,373 --> 00:55:21,804 من احساساتي داشتم که واسه يک زن غير قابل تحمل بوده 628 00:55:22,401 --> 00:55:24,768 منظورم علاوه بر زشت بودنمه 629 00:55:25,617 --> 00:55:27,734 من واسه تو و بقيه متاسفم 630 00:55:28,351 --> 00:55:30,217 من نه مهربان و نه نجيبم 631 00:55:32,510 --> 00:55:34,973 خيلي خوب. حالا وضعيت ما روشنه 632 00:55:35,093 --> 00:55:37,572 لازم نيست که درباره خودمون حرف بزنيم 633 00:55:37,693 --> 00:55:39,363 منظورم درباره مسائل شخصيه 634 00:55:40,134 --> 00:55:42,386 فکر کنم هر دو در اين باره موافق باشيم 635 00:55:43,196 --> 00:55:45,698 شايد بايد از اين بايد از هم دوري کنيم 636 00:55:46,179 --> 00:55:47,661 شايد اينطوري بهتر باشه 637 00:55:48,337 --> 00:55:50,665 من کار دارم. ميتوني بري 638 00:56:16,613 --> 00:56:18,114 اسمش ماچياولو بود 639 00:56:18,712 --> 00:56:20,829 دکتر، باورت نميشه 640 00:56:21,253 --> 00:56:24,275 اما خيلي قبلتر از اينکه من روي زين بشينم، اون اخلاق منو مي دونست 641 00:56:24,696 --> 00:56:26,408 اگه من خوشحال بودم، اونم خوشحال بود 642 00:56:26,529 --> 00:56:29,027 اگه من عبوس بودم، نتيجتاً اونم يورتمه ميرفت 643 00:56:29,682 --> 00:56:32,530 اون بخاطر حمله قلبي مرد، روزي که مادرم هم مرد 644 00:56:33,693 --> 00:56:36,465 اون اسب يک روح داشت 645 00:56:36,945 --> 00:56:39,140 روامي بهش گفت: نه خانم 646 00:56:39,261 --> 00:56:43,144 منظورم خروس بوده. نه چيزي که تو بهش فکر مي کني 647 00:56:45,220 --> 00:56:48,762 يک هوش خوب، روامي همچنين يک نويسنده بزرگه 648 00:56:48,883 --> 00:56:52,709 و در زمينه شعر، نقد ادبي و داستان کوتاه کار مي کنه 649 00:56:52,830 --> 00:56:54,663 حداقل 12 رمان نوشته 650 00:56:54,784 --> 00:56:56,569 پدر زنش هميشه گفته 651 00:56:56,690 --> 00:57:00,150 اون چيزي نمي نويسه. دختر ديوونه منه که مي نويسه 652 00:57:00,270 --> 00:57:02,980 تنها کاري که اون مي کنه ديکته کردنه 653 00:57:03,790 --> 00:57:05,310 سرگرد بيرحمه 654 00:57:07,138 --> 00:57:09,227 نويسنده هاي زيادي ترجيح ميدادن که 655 00:57:09,601 --> 00:57:12,592 کتاباشون توسط همسرانشون يا خدمتکارها نوشته بشه 656 00:57:28,717 --> 00:57:30,695 دکتر، زود بيا 657 00:57:34,528 --> 00:57:36,727 اون تقريباً 3 هفته است که پايين نيومده 658 00:57:36,847 --> 00:57:38,882 ميگن هرگز حالش به اين بدي نبوده 659 00:57:39,257 --> 00:57:41,631 آره، ناگهان حالش بدتر هم شده 660 00:57:42,821 --> 00:57:44,865 مثل غذاي سر اين ميز 661 00:58:03,454 --> 00:58:06,774 من بايد درباره موضوعي که مربوط به توست باهات حرف بزنم 662 00:58:06,895 --> 00:58:08,271 ميرم سر اصل مطلب 663 00:58:09,348 --> 00:58:12,822 تو الان ميدوني که وضعيت سلامتي سيگنورا فوسکا وخيمه 664 00:58:13,373 --> 00:58:16,209 ديشب، اون بهم گفت که چه اتفاقي بين شما افتاده 665 00:58:18,917 --> 00:58:23,045 اون زن داره بخاطر تو ميميره، سروان شجاع؟ 666 00:58:32,346 --> 00:58:33,357 ميميره؟ 667 00:58:34,239 --> 00:58:35,492 بخاطر من؟ 668 00:58:39,253 --> 00:58:40,617 تو چي گفتي؟ 669 00:58:42,289 --> 00:58:45,411 گفتم: بايد بخاطر بيماريش باشه 670 00:58:45,866 --> 00:58:49,296 آره، همينه. هر دو اتفاق در يک لحظه 671 00:58:50,948 --> 00:58:54,181 به هر حال، اون خيلي زنده نميمونه 672 00:58:55,084 --> 00:58:57,448 اما علاقه اي که در اون نسبت به تو بوجود اومده 673 00:58:57,569 --> 00:58:59,867 ...شوک و درد تحقير شدن... 674 00:58:59,988 --> 00:59:02,089 کافيه که اونو سريعتر از پا در بياره... 675 00:59:07,265 --> 00:59:09,573 تو اومدي اينجا که با من 676 00:59:09,695 --> 00:59:11,555 درباره علاقه و مرگ حرف بزني 677 00:59:11,884 --> 00:59:13,885 اين وظيفه من نيست 678 00:59:14,810 --> 00:59:16,768 من نمي دونم که واسه اون زن چيکار مي تونم بکنم 679 00:59:19,715 --> 00:59:23,211 تو بايد خيلي زود پيش فوسکا بري 680 00:59:26,666 --> 00:59:29,899 اطاقم به اطاق فوسکا راه داره. اجازه ميدم که از اينجا داخل بشي 681 00:59:30,021 --> 00:59:32,107 اون ازم خواست که با تو حرف بزنم 682 00:59:32,387 --> 00:59:35,759 من قبول کردم، چون فکر مي کنم که راه ديگه اي براي نجات جونش نيست 683 00:59:36,465 --> 00:59:38,977 من چيزي بيش از يک دکتر نيستم 684 00:59:39,288 --> 00:59:42,484 اما مي دونم که چه وقت يک نفر اراده زندگي کردن رو از دست ميده 685 00:59:44,986 --> 00:59:45,955 هرگز 686 00:59:46,706 --> 00:59:48,623 منو ببخش، اما اين حق السکوته 687 00:59:49,594 --> 00:59:51,776 ميفهمي که چي ميخواي؟ 688 00:59:57,075 --> 01:00:00,293 تو دکتري؟ تو اين کار رو ميکردي؟ 689 01:00:07,374 --> 01:00:09,534 من و بقيه افسران اينجا 690 01:00:09,655 --> 01:00:12,400 از نوع انسان هاي اوليه و پست هستيم 691 01:00:14,144 --> 01:00:16,704 تو از سليقه ما خبر داري و ميدوني که چطور حرف ميزنيم 692 01:00:16,824 --> 01:00:18,996 ما يک زن متفاوت ميخوايم 693 01:00:19,117 --> 01:00:21,333 اما فوسکا رشد کرده 694 01:00:21,454 --> 01:00:24,442 اون فکر دقيق و ظريفي داره 695 01:00:28,025 --> 01:00:31,883 روزي که اومدي، با خودم گفتم: فوسکا عاشقش ميشه 696 01:00:39,119 --> 01:00:42,248 تو حساس و خوش تيپي 697 01:00:45,402 --> 01:00:48,972 واي بر کسي که با نقص اولين گناه بشري به دنيا اومده باشه 698 01:00:54,808 --> 01:00:57,607 امشب در اطاقم منتظرت هستم 699 01:01:14,707 --> 01:01:16,425 داري به عقده هاي روحي من نگاه مي کني؟ 700 01:01:20,022 --> 01:01:21,344 چيکار بايد بکنم؟ 701 01:01:23,283 --> 01:01:24,340 باهاش حرف بزن 702 01:01:25,480 --> 01:01:26,714 خيالش رو راحت کن 703 01:01:28,169 --> 01:01:29,447 بهش دروغ بگو 704 01:01:33,792 --> 01:01:36,282 بايد قول بدم که عاشقش باشم؟ 705 01:01:36,635 --> 01:01:38,640 بيشتر متقاعدش کن 706 01:01:41,466 --> 01:01:42,655 وحشتناکه 707 01:01:43,120 --> 01:01:44,309 مي تونم تصور کنم 708 01:01:50,266 --> 01:01:53,055 سرهنگ بخاطر کارت بازي منتظر منه 709 01:01:53,176 --> 01:01:55,799 قبل از ورود به اطاق فوسکا، چند دقيقه اي صبر کن 710 01:01:57,806 --> 01:02:00,472 يادت باشه که تو مرد شجاعي هستي 711 01:02:01,664 --> 01:02:03,249 که در ميدان جنگ نشان افتخار داره 712 01:02:28,060 --> 01:02:30,308 منو ببخش که ازت خواستم تا بياي 713 01:02:33,108 --> 01:02:35,378 من تو رو نمي بخشم که چون خيلي طول کشيده 714 01:02:37,010 --> 01:02:39,985 مي دونم که دارم ازت ميخوام که يک فداکاري بزرگي بکني 715 01:02:40,106 --> 01:02:43,443 تو فقط مي توني واسم متاسف باشي. اما امشب من تظاهر مي کنم 716 01:02:44,679 --> 01:02:46,640 بهم نگاه نکن. من زشتم 717 01:02:48,626 --> 01:02:50,720 مهربانيت تو رو زيبا مي کنه 718 01:02:52,631 --> 01:02:54,769 تو واسه همچين زيبايي ارزش قائلي؟ 719 01:02:56,732 --> 01:02:58,098 برتر از هر چيز ديگه اي 720 01:02:58,915 --> 01:03:00,303 بهم دروغ نگو 721 01:03:01,213 --> 01:03:03,968 دونستن اينکه تو به قلبم ارزش قائلي واسم کافيه 722 01:03:04,675 --> 01:03:06,174 تو عاشق شدي 723 01:03:07,695 --> 01:03:09,435 و قلبت؟ 724 01:03:14,733 --> 01:03:19,605 نه. نبايد بهت مي گفتم که دروغ نگي. خواهش مي کنم بهم دروغ بگو 725 01:03:22,256 --> 01:03:24,548 منو ببخش 726 01:03:28,275 --> 01:03:29,729 اون دسته گل رو بردار 727 01:03:46,565 --> 01:03:47,599 ببوسش 728 01:04:06,192 --> 01:04:07,777 پرده ها رو باز کن 729 01:04:29,435 --> 01:04:30,382 بيشتر 730 01:04:32,455 --> 01:04:34,514 نور مهتاب داره مياد 731 01:04:42,937 --> 01:04:44,898 حومه شهر از اينجا دوست داشتنيه 732 01:04:46,702 --> 01:04:48,003 برگرد اينجا 733 01:04:57,065 --> 01:04:59,203 فقط واسه امشب، همه چيزهاي ديگه رو فراموش کن 734 01:04:59,324 --> 01:05:00,437 هر طور که تو بخواي 735 01:05:05,267 --> 01:05:06,765 اسمم رو صدا کن 736 01:05:10,715 --> 01:05:12,721 بگو: فوسکا و جورجيو 737 01:05:24,017 --> 01:05:27,631 چه خوشبختي غير منتظره ايه: تو اينجايي و اسم ما رو ميگي 738 01:05:27,941 --> 01:05:30,366 مي تونم همين الان از خوشحالي بميرم 739 01:05:30,762 --> 01:05:32,370 تو زنده باشي خوشحالتري 740 01:05:33,781 --> 01:05:35,676 اگه فقط تو عاشقم باشي 741 01:05:38,058 --> 01:05:40,108 تا صبح مي موني؟ 742 01:05:41,078 --> 01:05:45,133 تا هر وقت که تو بخواي. حرف زدن خسته ات مي کنه؟ 743 01:05:45,771 --> 01:05:46,739 کمي 744 01:05:54,038 --> 01:05:55,822 سرت رو بذار روي بالشتم 745 01:05:59,784 --> 01:06:01,261 بخوابيم؟ 746 01:06:08,526 --> 01:06:09,983 دستت رو بهم بده 747 01:07:09,983 --> 01:07:29,983 ❂[فروش و تبادل فیلم و سریال بر روی هارد جهت سفارش به آدرس زیر ایمیل بزنید raminkalhori2000@gmail.COM☯ 748 01:07:35,909 --> 01:07:37,741 تو هم خيلي زيبايي 749 01:07:39,838 --> 01:07:43,657 اگه ميدونستي که واسه يک زن، زيبا نبودن چه حسي داره 750 01:07:44,364 --> 01:07:47,719 زشت بودن يک زن بدترين شکنجه است 751 01:07:50,236 --> 01:07:53,945 هيچ دردي قابل مقايسه نسبت به زشتي زن در زندگي بشري نيست 752 01:07:55,910 --> 01:08:00,586 حتي يک انسان معلول عاشق نشده هم پاداش داره 753 01:08:01,227 --> 01:08:03,766 جامعه نسبت به اون همدردي ميکنه 754 01:08:07,165 --> 01:08:10,564 اگه نتونه عشق رو بدست بياره، ميتونه به جاه طلبي برگرده 755 01:08:11,963 --> 01:08:15,384 يک زن نميتونه از سرنوشتي که واسش نوشته شده هرگز فرار کنه 756 01:08:16,953 --> 01:08:20,131 اون مجبوره که بخواد دوست داشته بشه 757 01:08:20,251 --> 01:08:23,486 و بخاطر اين درخواست اون بايد زيبا باشه 758 01:08:27,240 --> 01:08:28,806 اون قد بلنده؟ 759 01:08:29,910 --> 01:08:31,587 کي؟ اون زنه 760 01:08:35,205 --> 01:08:37,544 خودتو سرزنش نکن اون قد بلنده؟ 761 01:08:40,370 --> 01:08:41,628 هم قد توست 762 01:08:41,982 --> 01:08:43,526 موهاش چه رنگيه؟ 763 01:08:45,116 --> 01:08:46,153 سياه 764 01:08:46,274 --> 01:08:47,389 مثل واسه من؟ 765 01:08:54,801 --> 01:08:56,235 واسه تو دوست داشتني تره 766 01:08:58,958 --> 01:09:00,394 خواهر داري؟ 767 01:09:01,767 --> 01:09:02,945 آره. چرا؟ 768 01:09:03,506 --> 01:09:05,090 تا حالا اونا رو بوسيدي؟ 769 01:09:06,288 --> 01:09:08,007 اونطوري که اونا رو مي بوسي منو ببوس 770 01:09:13,168 --> 01:09:16,820 اونطوري نه. من اونطوري که اون زن رو مي بوسي ببوس 771 01:09:17,515 --> 01:09:18,693 مثل اون 772 01:09:33,802 --> 01:09:34,767 حالا، برو 773 01:09:36,044 --> 01:09:38,845 ما دوباره همديگه رو نمي بينيم، مگر اينکه سلامتيم برگرده 774 01:09:38,965 --> 01:09:42,072 دکتر ممکنه فکر کنه که... اما من واست نامه مي نويسم 775 01:09:42,828 --> 01:09:45,494 يک چيزي از خودت واسم يادگاري بذار 776 01:09:46,093 --> 01:09:47,407 دستمال گردنت 777 01:09:49,712 --> 01:09:53,673 برو. بدو. داره اشکم در مياد 778 01:09:53,968 --> 01:09:56,885 برو. احساس مي کنم که بيماريم داره برميگرده 779 01:09:57,006 --> 01:09:58,180 بايد بترسم 780 01:09:58,301 --> 01:09:59,765 اونا ميان 781 01:11:16,365 --> 01:11:17,872 امشب شب شانس سروانه 782 01:11:21,936 --> 01:11:23,288 خوب، 15 به 3 783 01:11:23,408 --> 01:11:25,336 عجب شانسي 784 01:11:25,878 --> 01:11:28,157 حداقل 20 به 3 است 785 01:11:36,037 --> 01:11:37,370 تو خيلي رنگ پريده اي 786 01:11:41,217 --> 01:11:43,149 بيماريش اينقدر جديه؟ 787 01:11:50,144 --> 01:11:54,434 من واقعاً مجبورم که يک شب ديگه اونو ببينم؟ 788 01:11:58,442 --> 01:12:01,050 مرد جوان، سوالات توهين آميزه 789 01:12:02,519 --> 01:12:05,128 تو پيشنهاد مي کني که من يک دلال محبتم، نه يک دکتر 790 01:12:08,510 --> 01:12:11,563 يک تخصص جالب تري نسبت به واسه من 791 01:12:12,355 --> 01:12:14,615 اما اوني نيست که من انتخاب مي کنم 792 01:12:17,361 --> 01:12:20,085 اون قبلاً هم بدون تو مرده بود 793 01:12:21,921 --> 01:12:24,433 و حالا در عرض چند روز، اون حالش خوب ميشه 794 01:12:32,126 --> 01:12:34,097 تو خيلي خوش شانسي 795 01:12:44,511 --> 01:12:46,463 امشب واقعاً شب شانس سروانه 796 01:12:56,884 --> 01:12:58,353 خوب 43 به 3 797 01:13:02,769 --> 01:13:05,204 بچه ها اونو طرد کرده بودن 798 01:13:05,706 --> 01:13:07,600 و بزرگسال ها هم اونو دوست نداشتن 799 01:13:08,430 --> 01:13:10,793 ظالمانه است اما داستان از اين قراره که: بچه هاي زشت 800 01:13:10,914 --> 01:13:12,672 علاقه و عاطفه خيلي زيادي بدست نميارن 801 01:13:13,794 --> 01:13:16,112 فوسکا با بزرگ تر شدن حالش بهتر نشده 802 01:13:17,756 --> 01:13:21,389 اما اون سالم بود و برکت جواني رو داشت 803 01:13:22,189 --> 01:13:25,590 بعد از اينکه عموم مرد، من هنوزم به ملاقات فوسکا و مادرش ميرفتم 804 01:13:26,112 --> 01:13:29,377 يک بار، يک مرد جواني رو که در باشگاهم باهاش آشنا شده بودم با خودم آوردم 805 01:13:30,311 --> 01:13:32,977 يک کنت ونيزي با فکري زنده 806 01:13:33,098 --> 01:13:36,552 که طوري حرف ميزد که همه رو خيره ميکرد 807 01:13:38,176 --> 01:13:40,359 مخصوصآ فوسکا 808 01:13:41,374 --> 01:13:43,770 در عرض کمتر از يک ماه، اونا تصميم به ازدواج گرفتن 809 01:13:44,775 --> 01:13:46,842 سيگنورا فوسکا ازدواج کرده؟ 810 01:13:49,065 --> 01:13:50,687 واسه چند ساعت 811 01:13:51,590 --> 01:13:55,720 داماد کنت نبود، يک رذل بي سرو پا بود 812 01:13:56,963 --> 01:13:59,762 اون همون روز با تمام جهيزيه فوسکا ناپديد شد 813 01:13:59,881 --> 01:14:01,577 يک ثروت واقعي، بصورت نقد 814 01:14:01,699 --> 01:14:03,892 فوسکا مريض و لاغر شد 815 01:14:04,352 --> 01:14:06,244 اون به شکلي در اومد که تو اونو ديدي 816 01:14:09,039 --> 01:14:11,408 مادر فوسکا در عرض چند روز مرد 817 01:14:13,417 --> 01:14:14,793 بخاطر حمله قلبي 818 01:14:16,783 --> 01:14:20,724 من چند ماه دنبال اون يارو گشتم: اون در زندان دالماسي بود 819 01:14:26,136 --> 01:14:29,769 اون يارو قبلاً هم ازدواج کرده بود... سه بار 820 01:14:35,954 --> 01:14:38,304 دختر عموم حالا ديگه بدبخت و تنها شده بود 821 01:14:38,425 --> 01:14:40,733 من ازش خواستم که بياد با من زندگي کنه 822 01:14:41,762 --> 01:14:43,578 اين حداقل کاري بود که مي تونستم واسش بکنم 823 01:14:43,698 --> 01:14:47,822 من باعث آشنايي اون با مردي شدم که 824 01:14:48,225 --> 01:14:49,218 مسبب بدختي هاي اون و خودم شد 825 01:14:50,774 --> 01:14:55,380 زندگي به سرعت برق گذشت 826 01:14:56,108 --> 01:14:58,019 و حالا من اينجام 827 01:15:00,154 --> 01:15:02,620 تا چند سال آينده، من بازنشسته ميشم 828 01:15:04,018 --> 01:15:06,923 يک نويسنده بد، با يک حقوق بازنشستگي 829 01:15:07,631 --> 01:15:08,854 علاوه بر اين 830 01:15:09,305 --> 01:15:12,593 با لباس نظامي پشت ميز نشستن چه فايده اي داره؟ 831 01:15:12,712 --> 01:15:14,868 بدون هيجان، هيچي 832 01:15:16,456 --> 01:15:18,004 عجيب و غريبه 833 01:15:20,273 --> 01:15:24,421 يک زماني من جوان و مثل تو خوش تيپ بودم 834 01:15:27,272 --> 01:15:29,432 اما هرگز شجاع نبودم 835 01:15:30,990 --> 01:15:32,251 چه حيف 836 01:15:34,356 --> 01:15:36,745 پير شدن وحشتناکه 837 01:15:37,758 --> 01:15:39,535 بدون هيچ خاطره اي 838 01:16:00,124 --> 01:16:01,843 يک نويسنده بد 839 01:16:12,452 --> 01:16:15,702 سروان، من همه چي رو درباره فوسکا بهت گفتم 840 01:16:15,822 --> 01:16:18,799 پس حالا درک مي کني که چقدر ازت ممنونم 841 01:16:21,344 --> 01:16:23,618 تو با دختر عموي من خيلي صبور و مهربان بودي 842 01:16:24,132 --> 01:16:26,082 همراهي تو حال اونو خوب مي کنه 843 01:16:27,286 --> 01:16:30,421 هر لطفي که تو به اون مي کني، به من کردي 844 01:16:32,091 --> 01:16:35,512 رفتار تو در قبال فوسکا 845 01:16:35,819 --> 01:16:37,539 باعث ميشه که من تو رو تحسين کنم 846 01:16:39,243 --> 01:16:40,407 بهت حسوديم ميشه 847 01:16:43,206 --> 01:16:44,964 فوسکا، ترک کردن تو واسم دردناکه 848 01:16:45,921 --> 01:16:48,673 مخصوصاً وقتي که اينقدر حالت خوبه، مثل امروز 849 01:16:49,229 --> 01:16:52,384 سروان، ممکنه همراهش باشي؟ 850 01:16:52,743 --> 01:16:54,405 فکر کنم کار دارم 851 01:16:54,525 --> 01:16:58,268 لعنت به اون. من درستش مي کنم. همين جا بمون 852 01:17:24,128 --> 01:17:25,810 تو ميخواستي که بري 853 01:17:27,868 --> 01:17:30,104 من داشتم با اسکادرانم ميرفتم 854 01:17:30,394 --> 01:17:31,617 درست نيست 855 01:17:32,344 --> 01:17:33,185 درسته 856 01:17:39,500 --> 01:17:41,774 ممکنه لطفاً پشت ميز تحرير بشيني؟ 857 01:17:42,750 --> 01:17:43,572 چرا؟ 858 01:17:44,146 --> 01:17:46,325 ميخوام يک نامه بنويسم 859 01:17:59,121 --> 01:18:00,421 تاريخ رو بنويس 860 01:18:02,314 --> 01:18:05,602 به تاريخ 15 نوامبر سال 1863 861 01:18:08,738 --> 01:18:09,903 عش من 862 01:18:14,895 --> 01:18:16,845 محبوبم فوسکا 863 01:18:19,795 --> 01:18:20,845 واسه منه 864 01:18:21,650 --> 01:18:24,115 از اونجا که تو منو طرد مي کني واسه بقيه مي نويسي 865 01:18:24,613 --> 01:18:25,913 تو اونو نوشتي؟ 866 01:18:27,757 --> 01:18:29,592 محبوبم فوسکا 867 01:18:30,395 --> 01:18:33,912 ديروز، شوهرم گفت: تو موهاي خاکستري داري 868 01:18:34,032 --> 01:18:37,832 اين يک تار موي نقره ايه که من در پاکت گذاشتم 869 01:18:38,616 --> 01:18:40,661 چه وقت سفيد شده؟ 870 01:18:41,102 --> 01:18:44,122 شايد روزي که رفتي؟ شايد 871 01:18:55,691 --> 01:18:58,826 چرا جواب نميدي؟ چرا اينجايي؟ 872 01:19:02,116 --> 01:19:03,989 ميخواستم تنها باشم 873 01:19:08,808 --> 01:19:09,992 از طرف کلاراست 874 01:19:12,097 --> 01:19:13,645 با اين وجود خوشحال نيستي 875 01:19:17,583 --> 01:19:18,576 خوشحال بودم 876 01:19:20,413 --> 01:19:22,037 تا چند لحظه قبل 877 01:19:47,127 --> 01:19:48,479 ميخواي بپرم؟ 878 01:19:53,429 --> 01:19:54,945 کاري کنم که يک تصادف بنظر بياد؟ 879 01:19:58,166 --> 01:19:59,317 ظالم نباش 880 01:20:01,566 --> 01:20:05,137 مي دوني که لحظات ناراحت کننده اي دارم 881 01:20:06,539 --> 01:20:07,959 اما مي دوني که من اينطور نيستم 882 01:20:09,683 --> 01:20:12,121 واسه همينه که ميخوام تو رو از شر خودم خلاص کنم 883 01:20:12,242 --> 01:20:14,100 فکر ميکني درد و رنجت واسم مهم نيست؟ 884 01:20:14,220 --> 01:20:16,173 چي شده؟ تو زخمي شدي 885 01:20:17,426 --> 01:20:19,749 متوجه نشدم... بخاطر اون بوته هاست 886 01:20:19,870 --> 01:20:21,535 چرا ميخواستي تنها باشي؟ 887 01:20:21,921 --> 01:20:22,879 تا فکر کنم 888 01:20:22,999 --> 01:20:24,069 درباره اون زن؟ 889 01:20:24,189 --> 01:20:27,438 درباره هيچي. تا حالا نشده که بخواي تنها باشي تا فکر کني؟ 890 01:20:27,559 --> 01:20:29,316 فقط وقتي که ميخوام گريه کنم 891 01:20:29,437 --> 01:20:31,663 شايد منم ميخواستم گريه کنم 892 01:20:32,221 --> 01:20:35,714 چرا ميخواي گريه کني؟ من اذيتت کردم، آره؟ 893 01:20:35,835 --> 01:20:39,046 جوابم رو بده. من اذيتت مي کنم؟ ميخواي برم؟ 894 01:20:39,166 --> 01:20:42,655 تنهام بذار. ميخوام تنها باشم 895 01:22:12,568 --> 01:22:13,834 يک فکري 896 01:22:15,678 --> 01:22:17,041 يک فکر وحشتناکي 897 01:22:19,096 --> 01:22:20,363 چه فکري؟ 898 01:22:22,564 --> 01:22:24,292 حالا مي فهمم 899 01:22:25,080 --> 01:22:28,419 اون ميخواد منو با خودش به ته چاه بکشه 900 01:22:36,460 --> 01:22:37,438 دکتر 901 01:22:41,591 --> 01:22:44,241 حالا مي فهمم که چرا 902 01:22:45,585 --> 01:22:48,177 هر وقت که ما تنهاييم 903 01:22:49,950 --> 01:22:52,156 اون منو بغل مي کنه، مي بوسه 904 01:22:52,926 --> 01:22:54,731 با اون لب هاي سردش 905 01:22:55,883 --> 01:22:57,611 اون دست ها به سوي من کشيده ميشن 906 01:22:58,226 --> 01:22:59,320 ...منو در آغوش ميگيرن... 907 01:23:01,402 --> 01:23:02,668 ...منو خفه مي کنن... 908 01:23:05,512 --> 01:23:07,296 ...مثل شاخک هاي يخي... 909 01:23:08,522 --> 01:23:10,729 ديگه هرگز ما رو تنها نذار 910 01:23:28,676 --> 01:23:31,037 من اونروز مراقبت بودم 911 01:23:31,157 --> 01:23:34,109 فکر کردم تو با خودت کنار مياي تا 912 01:23:34,916 --> 01:23:36,318 اين رابطه نامشروع رو تمومش کني 913 01:23:41,408 --> 01:23:44,344 برو از خدمتکار پيپ سفيدم رو بگير 914 01:23:52,776 --> 01:23:55,693 تبت ناچيزه. اما باز هم در خطري 915 01:23:56,482 --> 01:23:59,074 من نمي تونم بگم: اين کار رو بکن، اون کار رو بکن 916 01:23:59,708 --> 01:24:02,318 اما بايد درباره خطرات بهت اخطار بدم 917 01:24:03,592 --> 01:24:06,510 اين موضوع زندگي فوسکا و توست. تصميم بگير 918 01:24:07,912 --> 01:24:10,504 يک ماه پيش، بهم گفتي که چيکار کنم 919 01:24:11,254 --> 01:24:13,173 الانم دارم بهت ميگم 920 01:24:14,585 --> 01:24:17,734 اون زن رو رها کن. برو پي کارت 921 01:24:18,445 --> 01:24:20,153 دفعه آخر حرف ديگه اي ميزدي 922 01:24:20,274 --> 01:24:22,113 فکر ميکردم اون کار درسته 923 01:24:22,420 --> 01:24:24,878 از کجا بايد مي دونستم که تو اينقدر حساس بودي؟ 924 01:24:24,999 --> 01:24:27,413 اينقدر قلب و روحت ظريفه 925 01:24:30,448 --> 01:24:33,999 شايد هم بايد درباره اين موضوع فکر ميکردم. پس من اشتباه کردم 926 01:24:34,120 --> 01:24:35,259 من اشتباه کردم 927 01:24:36,931 --> 01:24:41,020 من اشتباه کردم. من ايده هاي خوبي ندارم 928 01:24:43,522 --> 01:24:46,517 من که بهت گفتم: هر روز من يک چيز تازه رو فراموش مي کنم 929 01:24:54,677 --> 01:24:56,693 اگه من برم چه اتفاقي واسه فوسکا ميفته؟ 930 01:24:57,001 --> 01:24:58,190 چي گفتي؟ 931 01:25:01,474 --> 01:25:02,530 چي گفتم؟ 932 01:25:04,092 --> 01:25:05,281 نمي دونم 933 01:25:07,644 --> 01:25:10,964 اون زنده زنده ميخوردت 934 01:25:12,814 --> 01:25:13,964 و تو 935 01:25:19,701 --> 01:25:21,563 :با اطمينان بهت ميگم که 936 01:25:23,771 --> 01:25:27,110 ...اگه علاقه باعث بشه که فوسکا تمام کنترلش رو از دست بده 937 01:25:29,390 --> 01:25:30,579 اگه فوسکا 938 01:25:32,116 --> 01:25:34,880 ...از موقعيت تو سوء استفاده کنه... 939 01:25:37,057 --> 01:25:39,436 ...منظورم اينه که اگه 940 01:25:45,683 --> 01:25:48,755 احساسش، اندامش 941 01:25:49,369 --> 01:25:52,614 سيستم اعصابش، مخصوصاً قلب ضعيفش 942 01:25:53,427 --> 01:25:55,788 نمي تونه تحمل کنه 943 01:25:57,766 --> 01:26:00,088 تجربه عشق 944 01:26:00,973 --> 01:26:02,547 به حدي آدم رو از پا درمياره که 945 01:26:02,822 --> 01:26:06,028 زندگي يک زن عادي، باعث تنهايي فوسکا ميشه 946 01:26:06,148 --> 01:26:10,233 اون تقريباً 30 سال داره و در موقعيت جسمي اون 947 01:26:17,370 --> 01:26:20,019 قطعاً اين کار واسش مهلکه 948 01:26:22,862 --> 01:26:24,128 اون خبر داره؟ 949 01:26:24,841 --> 01:26:25,743 آره، اما 950 01:26:27,512 --> 01:26:29,700 اون ميدونه که زندگيش رو به پايانه 951 01:26:32,132 --> 01:26:34,148 مبادله چيزي که از زندگي اون باقي مونده 952 01:26:34,588 --> 01:26:37,294 با خوشبختي يک زن، حداقل يک زماني 953 01:26:37,718 --> 01:26:39,829 يک معامله معقول و منطقي واسه اونه 954 01:26:45,900 --> 01:26:47,781 من واست مرخصي استعلاجي مي نويسم 955 01:26:48,185 --> 01:26:51,910 لازمه که در يک بيمارستان بستري بشي. فردا ميري 956 01:26:52,602 --> 01:26:54,885 سرگرد، نتونستم پيپ سفيد رو پيدا کنم 957 01:28:32,902 --> 01:28:34,034 چرا اين کار رو کردي؟ 958 01:28:35,583 --> 01:28:37,565 در ايستگاه بعدي پياده ميشيم 959 01:28:45,957 --> 01:28:48,414 تو باعث شدي که من 40 روز مرخصي بگيرم 960 01:28:48,533 --> 01:28:51,089 منم مريضم. من کمک ميخوام 961 01:28:51,725 --> 01:28:53,797 پياده شدن از قطار پيشنهاد تو بود 962 01:28:54,144 --> 01:28:56,700 من فقط ميخواستم که آزادنه تا شهر همراهت باشم 963 01:28:56,820 --> 01:28:59,138 بدون اينکه حتي باهات حرفي بزنم 964 01:28:59,259 --> 01:29:02,095 اين دليل يک بچه دمدمي مزاجه 965 01:29:02,558 --> 01:29:04,113 تو، در يک شهر بزرگي 966 01:29:04,233 --> 01:29:08,384 من کمي پول دارم. مي تونم در همون شهر 967 01:29:08,673 --> 01:29:11,033 و در همون خيابوني که تو هستي، زندگي کنم 968 01:29:11,154 --> 01:29:13,166 هيچ کس نمي تونه جلوي منو بگيره 969 01:29:13,557 --> 01:29:15,207 هرجا بري دنبالت ميام 970 01:29:51,456 --> 01:29:53,182 تو از من چي ميخواي؟ 971 01:29:53,473 --> 01:29:54,797 هيچي. بهت که گفتم 972 01:29:56,141 --> 01:29:58,041 اين باعث ميشه که من عاشقت بشم؟ 973 01:29:58,962 --> 01:30:00,382 مهم نيست، من عاشقتم 974 01:30:00,502 --> 01:30:01,399 من نيستم 975 01:30:02,168 --> 01:30:04,279 قلبم هيچ احساسي نسبت به تو نداره 976 01:30:07,456 --> 01:30:08,741 قلبت 977 01:30:08,861 --> 01:30:13,196 اگه من کمتر زشت بودم، اگه مي تونستم اين دماغ و اين دهان و اين صورت رو عمل کنم 978 01:30:13,316 --> 01:30:17,026 اگه من کمي گوشت توي اين سينه هاي استخوني داشتم، تو عاشقم ميشدي 979 01:30:17,146 --> 01:30:19,024 اين هيچ ربطي به قلبت نداره 980 01:30:19,143 --> 01:30:21,230 دليل بيشتري براي تنها گذاشتن منه 981 01:30:21,351 --> 01:30:23,554 چرا؟ ما همه بايد با دردهامون کنار بيايم 982 01:30:23,675 --> 01:30:26,857 من يک هدف واسه باقي زندگيم لازم داشتم: تو 983 01:30:26,977 --> 01:30:28,761 من کاملاً در اختيار تو هستم 984 01:30:28,883 --> 01:30:31,816 وقتي که من احساسم نسبت بهت رو در دلم مخفي نگه داشتم 985 01:30:31,936 --> 01:30:33,543 وقتي که تعقيبت کردم 986 01:30:33,664 --> 01:30:36,674 قدم به قدم، هر جايي که بري، درست مثل سايه ات 987 01:30:36,794 --> 01:30:38,391 وقتي که بخاطرت مردم 988 01:30:38,512 --> 01:30:41,502 تو مجبور ميشي که عاشقم بشي 989 01:30:44,019 --> 01:30:47,186 منو بکش. هر دوي ما بلافاصله آزاد ميشيم 990 01:30:59,795 --> 01:31:00,945 تو نبايد 991 01:31:26,692 --> 01:31:27,862 ساک رو باز کنم؟ 992 01:31:28,401 --> 01:31:30,589 نه، من فردا دارم ميرم 993 01:32:02,271 --> 01:32:04,477 اون تو رو مثل يک گوسفند برگردوند 994 01:32:05,389 --> 01:32:08,172 فوسکا درباره ماجراهاي راه آهن که داشتي بهم گفته 995 01:32:10,900 --> 01:32:13,664 اون ميخواد که تو بدوني اون حادثه هيچ نتيجه اي نداره 996 01:32:14,631 --> 01:32:17,222 پسر عموش هنوز اون نامه رو پيدا نکرده بود 997 01:32:18,202 --> 01:32:20,601 من بخاطر اون زن و مرد خوشحالم 998 01:32:21,428 --> 01:32:23,252 بهش گفتي که من امروز دارم ميرم؟ 999 01:32:23,371 --> 01:32:25,612 گفتم که دو روزه ميري. دروغ خوبيه 1000 01:32:25,733 --> 01:32:28,536 دروغ نگفتي. من دو روز ديگه برميگردم 1001 01:32:28,825 --> 01:32:29,842 چرا؟ 1002 01:32:30,419 --> 01:32:31,916 تو 40 روز مرخصي استعلاجي داري 1003 01:32:32,037 --> 01:32:33,971 من فقط ميخوام چند ساعت در شهر باشم 1004 01:32:36,715 --> 01:32:37,924 من بهش يک قولي دادم 1005 01:32:38,904 --> 01:32:40,477 قولت رو فراموش کن 1006 01:32:41,190 --> 01:32:42,341 غير ممکنه 1007 01:32:42,938 --> 01:32:44,357 نمي تونم 1008 01:32:47,478 --> 01:32:49,781 تو بايد براي هميشه بري 1009 01:32:51,203 --> 01:32:53,392 فرمانده ما دوست قديمي منه 1010 01:32:54,121 --> 01:32:56,117 من امروز واسش يک پيک مي فرستم 1011 01:32:57,972 --> 01:32:59,968 بعد بهت دستور رفتن داده ميشه 1012 01:33:00,505 --> 01:33:02,078 فوسکا نمي تونه جلوي اين کار رو بگيره 1013 01:33:02,387 --> 01:33:03,826 تو فکر کردي که 1014 01:33:03,948 --> 01:33:05,402 من دارم به تو فکر مي کنم 1015 01:33:23,383 --> 01:33:25,591 چون تو نمي توني اين کار رو بکني 1016 01:33:31,046 --> 01:33:33,654 حضور اون زن داره يک ميل تخريبي در تو بوجود مياره 1017 01:33:34,234 --> 01:33:37,710 که تو رو از پا درمياره 1018 01:33:39,769 --> 01:33:41,325 نمي فهمم 1019 01:33:41,870 --> 01:33:43,824 کمک کردن به اون وظيفه منه 1020 01:33:45,419 --> 01:33:47,573 هيچ کس نمي تونه به فوسکا کمک کنه 1021 01:33:51,041 --> 01:33:52,960 تو، همونطور که قبلاً گفتم 1022 01:33:53,268 --> 01:33:54,933 مي توني مرگش رو سريعتر کني 1023 01:33:57,582 --> 01:34:00,967 و از کي تا حالا تو با مافوقت بحث مي کني؟ 1024 01:34:01,258 --> 01:34:02,598 سفر خوشي داشته باشي 1025 01:34:19,336 --> 01:34:20,331 حاضري؟ 1026 01:34:20,766 --> 01:34:22,196 هر وقت که شما بگين، قربان 1027 01:34:26,345 --> 01:34:27,177 خوب؟ 1028 01:34:47,856 --> 01:34:49,484 تو بر نميگردي 1029 01:34:50,953 --> 01:34:54,157 امروز، مي دونستم که هرگز دوباره اون جا ها رو نمي بينيم 1030 01:34:55,227 --> 01:34:56,041 چرا؟ 1031 01:34:57,681 --> 01:34:58,930 ما همديگه رو دوست داريم 1032 01:34:59,909 --> 01:35:01,284 نمي تونم منصرفت کنم 1033 01:35:03,041 --> 01:35:05,575 واسه اون بيچاره بدبخت، فقط مي تونم متاسف باشم 1034 01:35:06,494 --> 01:35:08,504 اين ميتونه قويتر از عشق باشه 1035 01:35:09,428 --> 01:35:10,875 اون يک هيولاست 1036 01:35:12,307 --> 01:35:13,737 شايد يک عشق اصيله 1037 01:35:15,350 --> 01:35:16,653 اون بهت نياز داره 1038 01:35:26,190 --> 01:35:27,584 تو به من نياز نداري؟ 1039 01:35:29,070 --> 01:35:31,043 من ميخوام تو خوشحال باشي 1040 01:35:31,750 --> 01:35:33,125 اون، زنده مي مونه 1041 01:35:37,338 --> 01:35:39,836 من زيبا هستم. تو هزار بار اينو بهم گفتي 1042 01:35:40,887 --> 01:35:42,444 همين بايد کافي باشه 1043 01:35:48,833 --> 01:35:50,571 يک هفته ديگه کريسمسه 1044 01:35:52,599 --> 01:35:54,861 اون هديه ايه که من به شوهرم ميدم 1045 01:36:13,069 --> 01:36:15,749 من از بچگي اين مجسمه ها رو داشتم 1046 01:36:16,775 --> 01:36:19,111 اين مجسمه مورد علاقه منه 1047 01:36:19,491 --> 01:36:22,261 شايد بخاطر اينه که زشت ترينه 1048 01:36:23,131 --> 01:36:26,425 مي تونم تصور کنم که چطور 1049 01:36:26,928 --> 01:36:29,336 اون بايد در روستاي خودش درد کشيده باشه 1050 01:36:29,753 --> 01:36:32,015 بچه ها ناقص الخلقه بودنش رو مسخره مي کنن 1051 01:36:32,361 --> 01:36:36,435 من نه ترک هستم نه کاتوليک. فقط يک آدم راستگوم 1052 01:36:37,023 --> 01:36:39,909 اما دوست دارم کريسمس رو درست حسابي جشن بگيرم 1053 01:36:40,174 --> 01:36:42,038 با نزديکترين دوستام 1054 01:36:42,541 --> 01:36:43,735 از همه شما ممنونم 1055 01:36:43,848 --> 01:36:47,115 ما مخصوصاً از سروان ممنونيم، کسي که بخاطر ماموريت از اينجا رفته 1056 01:36:47,229 --> 01:36:50,774 و براي کريسمس همراه با هنگش پيش ما برگشته 1057 01:36:50,887 --> 01:36:54,168 امشب، ما افراد خوب زيادي براي همراهي شام داريم 1058 01:36:54,282 --> 01:36:56,758 بهترين نيمه اونا همکاران ما هستن 1059 01:36:57,195 --> 01:36:58,841 حتي اماي زيبا؟ 1060 01:36:58,954 --> 01:37:00,109 قطعاً عزيرم 1061 01:37:00,222 --> 01:37:03,606 عاليه، نه فقط بخاطر معده هامون، بلکه حس زيبايي ما هم داره خوش ميگذورنه 1062 01:37:03,721 --> 01:37:04,894 اون چيه؟ 1063 01:37:10,250 --> 01:37:12,042 صبر کن، اين از طرف وزارت خانه است 1064 01:37:12,477 --> 01:37:15,681 مرغ ترکي با قارچ. من خودم اونا رو انتخاب کردم 1065 01:37:15,794 --> 01:37:19,120 واسه من تا جايي که ممکنه خوراک رشته فرنگي تند باشه 1066 01:37:19,234 --> 01:37:22,199 خوب 58. زياد نيست. اين رسمه 1067 01:37:22,580 --> 01:37:25,350 وقتي که با هم آشنا شديم، اون توي 35 خوراک رشته فرنگي بود 1068 01:37:25,464 --> 01:37:28,229 با بزرگ شدنش فقط اشتهاش که باقي مونده 1069 01:37:28,343 --> 01:37:29,570 مثل تو، عزيزم 1070 01:37:31,463 --> 01:37:34,667 وزارت يک سورپريز واسه ما داره 1071 01:37:35,810 --> 01:37:38,164 تو به پاسگاه شهر منتقل شدي 1072 01:37:38,616 --> 01:37:41,253 بايد بلافاصله براي اجراي وظيفه گزارش بدي 1073 01:37:41,815 --> 01:37:43,154 منتقل شدم؟ به شهر؟ 1074 01:37:43,491 --> 01:37:46,419 چطوري؟ من که نمي فهمم 1075 01:37:49,589 --> 01:37:51,523 نه. منو تنها نذار 1076 01:37:51,637 --> 01:37:53,801 نه. جورجيو. عشق من 1077 01:37:54,203 --> 01:37:56,317 جورجيو، تو بهم قول دادي 1078 01:38:14,624 --> 01:38:17,315 سروان، در اطاقت منتظر من باش 1079 01:38:30,976 --> 01:38:33,359 شما، همگي 1080 01:38:34,072 --> 01:38:37,204 با پستي از اعتماد من سوء استفاده کردين 1081 01:38:38,301 --> 01:38:40,723 من نمي دونم که هدفت چي بوده 1082 01:38:40,843 --> 01:38:45,670 تو از دختر عموي من سوء استفاده کردي، مثل بقيه اراذل 1083 01:38:50,705 --> 01:38:52,550 حق داري ساکت باشي 1084 01:38:52,858 --> 01:38:54,742 کلمات نمي تونن آسيب رو جبران کنن 1085 01:38:55,472 --> 01:38:57,913 ميخوام يک جور ديگه جبران کنم 1086 01:38:59,528 --> 01:39:00,815 منظورت چيه؟ 1087 01:39:02,690 --> 01:39:04,092 ما مي جنگيم 1088 01:39:04,978 --> 01:39:07,553 جنگ؟ يک دوئل؟ 1089 01:39:10,267 --> 01:39:14,130 سروان شجاع ترسيده؟ 1090 01:39:15,016 --> 01:39:16,288 بهش بگو 1091 01:39:17,527 --> 01:39:19,683 اين وظيفه تو نيست 1092 01:39:20,280 --> 01:39:21,627 برو جلو، بگو 1093 01:39:22,057 --> 01:39:23,826 چطور مجبور شدي که 1094 01:39:23,948 --> 01:39:24,983 به هيچ وجه 1095 01:39:26,505 --> 01:39:28,159 هيچي منو مجبور نکرد 1096 01:39:31,884 --> 01:39:33,327 من در خدمت شما هستم 1097 01:39:35,523 --> 01:39:37,371 اين اولين دوئل منه 1098 01:39:39,066 --> 01:39:43,019 من از اون دوئل هاي احمقانه که با يک خراش تموم ميشه متنفرم 1099 01:39:44,156 --> 01:39:47,313 يکي از ما ميدان رو ترک نميکنه 1100 01:39:47,679 --> 01:39:51,216 آقايان. سربازان نمي تونن که يک بار هم شده 1101 01:39:51,337 --> 01:39:54,243 کمي ذکاوت به خرج بدن؟ 1102 01:39:55,613 --> 01:39:59,501 راس ساعت 7 صبح در قصر قديمي. من سلاح ها رو ميارم 1103 01:40:01,010 --> 01:40:04,417 دختر عموم نبايد از اين دوئل خبر دار بشه 1104 01:40:05,208 --> 01:40:07,267 اگه تو بهش چيزي نگي، اون نمي فهمه 1105 01:40:13,490 --> 01:40:17,088 امکان اين بود که جلوي اين دوئل احمقانه گرفته بشه 1106 01:40:20,753 --> 01:40:23,428 رفتارت تحريک کننده بود 1107 01:40:28,455 --> 01:40:30,572 البته، من بطور غير مستقيم 1108 01:40:31,047 --> 01:40:32,528 مسئول اتفاقي که افتاده هستم 1109 01:40:33,415 --> 01:40:37,438 از اونجا که من تو رو تشويق کردم که به اطاق فوسکا بري 1110 01:40:39,113 --> 01:40:40,981 امشب به اونجا برميگردم 1111 01:40:42,430 --> 01:40:43,778 بايد اونو ببينم 1112 01:40:48,611 --> 01:40:50,728 بايد بهش بگي که من دارم ميام 1113 01:40:51,173 --> 01:40:53,424 و بذاري که داخل بيام، درست مثل آخرين بار 1114 01:40:53,546 --> 01:40:55,909 ميخواي اون زن رو ببيني؟ مسخره است 1115 01:40:56,315 --> 01:40:58,991 اون زن؟ دکتر 1116 01:41:01,038 --> 01:41:05,003 اون زن... بخاطر من تحقير شده 1117 01:41:06,582 --> 01:41:07,891 تمسخر شده 1118 01:41:09,495 --> 01:41:12,921 اون بي محلي و خشم منو تحمل کرد 1119 01:41:13,866 --> 01:41:16,541 اون با غرور و عزت نفسش محاصره شده 1120 01:41:17,581 --> 01:41:18,620 بخاطر من 1121 01:41:19,536 --> 01:41:21,884 دوست داشتن وقتي که کسي عاشق ميشه کار آسونيه 1122 01:41:22,192 --> 01:41:25,311 اما اون، چون طرد شده 1123 01:41:27,950 --> 01:41:30,009 بيش از هر کس ديگه اي منو دوست داره 1124 01:41:32,692 --> 01:41:33,789 منم اونو دوست دارم 1125 01:41:34,619 --> 01:41:36,928 برو جلو و غافلگير شو. من فوسکا رو دوست دارم 1126 01:41:37,257 --> 01:41:40,472 هر چي که گفتي، من نشنيدم 1127 01:41:40,592 --> 01:41:42,608 اينم يکي ديگه از کارهاي توست 1128 01:41:42,995 --> 01:41:46,961 تو ممکنه که فراموش کرده باشي که چطور بيماري رو علاج کني، اما تو منو تحريک کردي 1129 01:41:47,081 --> 01:41:49,328 پس وانمود نکن که صدامو نمي شنوي 1130 01:41:49,724 --> 01:41:51,572 نمي شنوم چي ميگي 1131 01:41:51,692 --> 01:41:52,977 من فوسکا رو دوست دارم 1132 01:41:56,232 --> 01:41:59,389 اين جرمه؟ 1133 01:42:00,849 --> 01:42:02,986 تو ميگي که هر روز يک چيزي رو فراموش مي کني 1134 01:42:04,161 --> 01:42:07,915 امروز، حس زيبايي شناسيت رو فراموش کن 1135 01:42:12,752 --> 01:42:17,525 من دوستش دارم و ميخوام قبل از اينکه ترکش کنم بهش بگم 1136 01:42:20,340 --> 01:42:25,885 فردا، با تموم شدن دوئل، منم رفتم 1137 01:43:28,495 --> 01:43:29,514 دوستت دارم 1138 01:43:37,225 --> 01:43:38,340 دوستت دارم 1139 01:43:42,608 --> 01:43:47,248 تو منو مثل بقيه زن ها دوست داري، مثل کلارا؟ 1140 01:43:53,155 --> 01:43:54,194 بيشتر 1141 01:44:41,066 --> 01:44:43,029 جورجيو، مال من باش 1142 01:44:45,745 --> 01:44:46,899 نمي تونيم 1143 01:44:48,106 --> 01:44:49,598 تو که مي دوني نمي توني 1144 01:44:50,016 --> 01:44:52,468 يک ساعت، يک لحظه در کنار تو 1145 01:44:53,234 --> 01:44:55,455 اين بيشترين لحظات شادي هستش که من حتي اميدش رو داشتم 1146 01:44:56,126 --> 01:44:58,559 با عشق مردن، زنده بودنه 1147 01:48:20,907 --> 01:48:23,280 و من در دستان دکتر غش کردم 1148 01:48:24,603 --> 01:48:28,471 در اون لحظه من باقيمونده اون احساس ناراحتي رو دريافت کردم 1149 01:48:29,484 --> 01:48:32,931 که آيا بيماري فوسکا به من منتقل شده 1150 01:48:34,137 --> 01:48:37,028 به مدت 5 سال، اين موضوع روحم رو اذيت ميکرد 1151 01:48:38,830 --> 01:48:40,093 و جسمم رو 1152 01:48:43,606 --> 01:48:46,842 من از خرابي اون زمان لذت بردم، لحظه به لحظه اش 1153 01:48:48,802 --> 01:48:52,229 در يادمه 1154 01:48:57,823 --> 01:48:58,836 و فوسکا؟ 1155 01:48:59,202 --> 01:49:02,209 اون 3 روز بعد از اون شب مرد. اون در خوشحالي مرد 1156 01:49:08,486 --> 01:49:11,718 دکتر موي فوسکا رو واسم فرستاد. روي تختش 1157 01:49:11,837 --> 01:49:13,810 اون تاري موي خودش رو واسه من بريده بود 1158 01:49:21,331 --> 01:49:24,088 تو به چي اميد داشتي؟ 1159 01:49:24,208 --> 01:49:27,075 تغيير قوانين ابدي طبيعت؟ 1160 01:49:44,163 --> 01:49:46,116 چه داستان مسخره ايه 1161 01:49:52,140 --> 01:49:54,150 اينطور بنظر مياد که فوسکا 1162 01:49:54,270 --> 01:49:58,153 خيلي زيبا بوده و جورجيو مثل من بوده 1163 01:49:59,213 --> 01:50:03,118 هر کسي ميتونه بفهمه که اين داستان شهوانيه 1164 01:50:03,238 --> 01:50:04,517 اما در اين صورت 1165 01:50:06,534 --> 01:50:09,655 جورجيو و فوسکا، داستان مسخره اي داشتن 1166 01:50:22,561 --> 01:50:24,149 عجب داستان مسخره اي 108842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.