Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,152 --> 00:00:12,152
تقديم به تمامي پارسي زبانان دنيا
Mas_ja2007@yahoo.com
2
00:01:42,653 --> 00:01:47,495
زمستان سال 1862 زمان شادي غير متعارفي در زندگيم بود
3
00:01:47,832 --> 00:01:49,521
جنگ تموم شد
4
00:01:49,804 --> 00:01:53,836
گاريبالدي مجبور به عقب نشيني شده بود
5
00:01:54,623 --> 00:01:57,792
...جوانه امپراطوري ايتاليا، يکباره متحد شده و
6
00:01:58,341 --> 00:02:00,037
ديگر کسي براي کشتن به من حقوق نميداد...
7
00:02:00,773 --> 00:02:05,631
فقط افراد آموزش ديده که مي کشتند و کشته ميشدند، زماني که
لشگر نياز داشت
8
00:02:09,870 --> 00:02:12,978
علاوه بر اين، با کلارا آشنا شدم
9
00:02:13,520 --> 00:02:16,786
يک مسئله عشقي هميشه با يک نگاه شروع ميشه
10
00:02:17,757 --> 00:02:21,338
کلارا مهربان و ناراحت بود
11
00:02:23,244 --> 00:02:27,277
يک گستاخي درباره ارتباط يک مورد عشق شاد هست
12
00:02:27,615 --> 00:02:30,993
شايد بخاطر اينکه چنين داستان هايي خودشون رو تکرار مي کنن
13
00:02:31,370 --> 00:02:35,064
و افراد معدودي که هرگز دوست داشته نشدند، يا به مقدار
خيلي جزيي دوست داشته شدن
14
00:02:35,450 --> 00:02:38,467
که موضوع اونا رو ميشه ناديده گرفت
15
00:02:38,587 --> 00:02:42,116
با عجله به دنيا اومدي؟
من در 16 سالگي ازدواج کردم
16
00:02:51,813 --> 00:02:54,357
مي بيني، دليل بيشتري بر حماقت من
17
00:02:54,478 --> 00:02:59,045
تو خوشحالي رو تجربه مي کني درحاليکه در 15 سالگي انکارش ميکردي
18
00:02:59,406 --> 00:03:00,780
ازت ممنونم
19
00:03:17,703 --> 00:03:22,591
لباست رو در ميارم. خدمتکارت ميشم
20
00:03:26,422 --> 00:03:28,269
من خدمتکار تو هستم
21
00:04:00,344 --> 00:04:20,965
تنظیم و هماهنگی از رامینو
❂raminkalhori2000@gmail.COM☯
22
00:04:31,344 --> 00:04:32,965
چشماتو ببند
23
00:04:51,458 --> 00:04:53,508
گفتم نگاه نکن
24
00:05:14,850 --> 00:05:18,026
قبل از آشنايي مون زمان خيلي زيادي رو از دست داديم
25
00:05:18,147 --> 00:05:20,843
قبل از اينکه حتي بدونيم وجود داشتيم
26
00:05:21,293 --> 00:05:23,747
مي تونستم جوونيم رو صرف تو کنم
27
00:05:24,397 --> 00:05:26,310
کاملاً
28
00:05:54,050 --> 00:05:55,623
سرما نخوري
29
00:06:39,257 --> 00:06:40,846
موضوع چيه؟
30
00:06:51,491 --> 00:06:53,789
سروان جورجيو باچيتي
31
00:06:54,248 --> 00:06:58,424
بدين وسيله شما به تيپ چهارم مرزي فرستاده ميشين
32
00:07:04,090 --> 00:07:09,549
در عرض دو روز در پست جديد خود اعلام گزارش کنين
33
00:07:11,978 --> 00:07:16,345
عشق زندگيم، حالا ما از همديگه خيلي دوريم
34
00:07:17,562 --> 00:07:19,247
ديروز، توي پارک
35
00:07:19,683 --> 00:07:22,632
فهميدم که تو اشک هات رو از من مخفي ميکردي
36
00:07:24,128 --> 00:07:25,832
بذار اعتراف کنم که به نوبه خودم
37
00:07:26,235 --> 00:07:29,050
در اون دسته اي که منو اينقدر از تو دور کرده، منم گريه کردم
38
00:07:32,311 --> 00:07:34,034
شب بخير، آقايون
39
00:07:34,155 --> 00:07:35,988
گريه علامت ضعف نيست
40
00:07:36,109 --> 00:07:39,494
اگر هم اينطور باشه، پس شيرين ترين نوع علامته
41
00:07:39,860 --> 00:07:43,270
مفتخرم که آزار و اذيتم به تو تموم شده
42
00:08:17,332 --> 00:08:19,266
چيزي که خيلي ناراحتم ميکنه
43
00:08:19,388 --> 00:08:22,122
اينه که با وجود من در کنارت، تو خوشحال بودي
44
00:08:22,467 --> 00:08:24,018
مي ترسم که در تنهايي خودت
45
00:08:24,307 --> 00:08:27,620
پيوندي که کمکت کرد قطعش کني رو دوباره تجديد کني
46
00:08:28,343 --> 00:08:30,871
نه، کلارا، خودتو مجازات نکن
47
00:08:31,716 --> 00:08:33,708
بي خيال قوانين بشري باش
48
00:08:34,110 --> 00:08:36,408
بهشت با عاشقان مهربون تره
49
00:08:36,691 --> 00:08:39,161
قوانين بهشت بخشنده تر و عادلانه تره
50
00:08:40,121 --> 00:08:42,821
...اونا به زني که
51
00:08:42,942 --> 00:08:46,557
وجهه خوب خودش رو بخاطر مردي که عاشقشه، قرباني ميکنه،
احترام ميذارن
52
00:08:48,528 --> 00:08:52,129
زناي محصنه مي تواند حقوق طبيعي يک زن را به او بازگرداند
53
00:08:52,250 --> 00:08:55,079
و جامعه و ازدواج
54
00:08:55,200 --> 00:08:56,880
او را طرد مي کند
55
00:08:57,904 --> 00:09:01,946
خيالم رو راحت کن. احساس از دست دادنت رو ازم بگير
56
00:09:14,099 --> 00:09:16,263
هر شب، درباره تو فکر خواهم کرد
57
00:09:17,375 --> 00:09:20,171
هر روزي که مرخصي بگيرم واسه ديدنت ميام
58
00:09:21,130 --> 00:09:22,834
ما دوباره همديگه را در اطاق کوچک مان خواهيم ديد
59
00:09:22,954 --> 00:09:24,328
جايي که در آن خيلي خوشحال بوديم
60
00:09:24,660 --> 00:09:27,570
قلبم دوباره براي تو خواهد تپيد
61
00:09:27,691 --> 00:09:30,426
و هداياي بسياري که تو به من دادي را به يادم خواهد آورد
62
00:09:30,809 --> 00:09:33,097
اندام جوانت، زيبايت
63
00:09:33,223 --> 00:09:35,862
تحمل جدايي ما حتي سخت تر ميشه
64
00:09:35,982 --> 00:09:38,137
خداحافظ همين حالا
65
00:09:39,168 --> 00:09:43,470
بخاطر اين افکار گيج کننده معذرت ميخوام، اما همانطور که
خوابش را مي ديدم نوشتم
66
00:09:44,006 --> 00:09:46,529
براي بودن در کنار تو، مردن روي پايت
67
00:09:47,104 --> 00:09:48,767
جاي ديگري زنده نخواهم بود
68
00:09:49,681 --> 00:09:51,440
:حالا سوگندم رو گوش کن
69
00:09:52,607 --> 00:09:54,308
زنده موندنم بخاطر توست
70
00:09:54,787 --> 00:09:57,483
بايد تمام مخلوقات ديگر را فراموش کنم
71
00:09:59,219 --> 00:10:00,749
تو دين من خواهي بود
72
00:10:56,020 --> 00:10:58,677
...سروان باچتي، پس يک ستوان
73
00:10:58,797 --> 00:11:01,220
در کريمه جزء نيروهاي ما بوده
74
00:11:01,341 --> 00:11:03,056
...بر طبق استشهاد نامه
75
00:11:03,177 --> 00:11:06,078
...در سباستوپل، او جان يک سربازي که...
76
00:11:06,198 --> 00:11:08,602
توسط نيروهاي روسي اسير شده بود را نجات داد...
77
00:11:09,135 --> 00:11:12,692
...ستوان در حال برگشت، زير آتش دشمن
78
00:11:13,151 --> 00:11:17,816
يک سرباز مجروح رو سوار يک اسب ميکنه و اون به اردوگاه برميگردونه...
79
00:11:17,936 --> 00:11:19,900
گزارش واقع درسته؟
80
00:11:20,021 --> 00:11:21,181
بله، سرهنگ
81
00:11:21,302 --> 00:11:24,815
اما من اونو به اردوگاه برنگردوندم
چون گردان ما
82
00:11:25,448 --> 00:11:27,990
از دست سواره نظام روسي در حال فرار بود...
83
00:11:33,610 --> 00:11:36,726
احترام قبل از افتخار
84
00:11:36,847 --> 00:11:38,294
دکتر، حق با منه؟
85
00:11:38,414 --> 00:11:42,303
...بله، دماستينيس گفته که بهتره
86
00:11:43,951 --> 00:11:47,507
...زماني که بخاطر فرارش از دست نيروهاي مقدونيه...
87
00:11:47,626 --> 00:11:50,317
مورد انتقاد شديد قرار گرفت، گفته که
88
00:11:50,438 --> 00:11:52,441
...سربازي که فرار مي کنه
89
00:11:52,561 --> 00:11:55,633
زنده ميمونه تا يک روز ديگه بجنگه...
90
00:12:00,070 --> 00:12:04,506
در واقع. سروان الان اينجا در ميان ماست
91
00:12:06,307 --> 00:12:10,074
خوب، در جهان متمدن چه خبره؟
92
00:12:10,362 --> 00:12:11,681
در واقع، سرهنگ
93
00:12:11,801 --> 00:12:14,090
ما اينجا تنها مونديم
94
00:12:14,583 --> 00:12:18,349
دور از زندگي، دور از افکار و همه چي
95
00:12:18,676 --> 00:12:21,907
ما هر کدوم زندگي خودمون رو داريم
96
00:12:26,392 --> 00:12:29,375
تو ديشب در غذا خوري با ما شام خوردي، مگه نه؟
97
00:12:29,496 --> 00:12:32,339
من بعد از شبانگاه رسيدم. غذا خوري بسته بود
98
00:12:32,627 --> 00:12:35,552
اونجا واسه افسران جزء هست که غذاي خوب رو نمي شناسن
99
00:12:35,978 --> 00:12:39,286
بيا در ستادم با ما غذا بخور
100
00:12:40,052 --> 00:12:42,193
من يک غذا خوري واسه خودمون درست کردم
101
00:12:42,314 --> 00:12:46,918
اما تهيه غذاي خوب اينجا کار سختيه
102
00:12:47,037 --> 00:12:51,098
...در خاک کوهستان، مخصوصاً سبزيجات
103
00:12:52,227 --> 00:12:53,565
پژمرده رشد ميکنن...
104
00:12:53,909 --> 00:12:55,912
با اين وجود مي تونم يک غذاي خوب فراهم کنم
105
00:12:56,032 --> 00:12:59,449
در سن من، اين يعني يک دستوري لازم الاجراي خوشايند
106
00:12:59,962 --> 00:13:02,601
از همراهي و گفتگو لذت خواهي برد
107
00:13:02,722 --> 00:13:04,227
درسته، دکتر؟
108
00:13:05,318 --> 00:13:07,038
قطعاً
109
00:13:07,158 --> 00:13:09,728
سروان، تا جايي که به ياد داري، تيز بيني و طنز
110
00:13:09,849 --> 00:13:13,860
در فکر نظامي با هم بيگانه هستن
111
00:13:14,335 --> 00:13:16,533
با همه نوع آشنا ميشي
112
00:13:17,088 --> 00:13:21,600
در کنار من، يک دکتر متوسط بلافاصله چيز کمي رو هم که مي
دونست فراموش مي کنه
113
00:13:21,722 --> 00:13:24,413
با سرگرد تاراسو آشنا ميشي
114
00:13:24,533 --> 00:13:26,196
که ميتونه از ته دل بخنده
115
00:13:26,316 --> 00:13:29,747
در مراسم تشييع جنازه مادرش، اول غذاش رو خورد
116
00:13:29,868 --> 00:13:33,223
و مادرش رو با گالن شراب معموليش شستشو داد
117
00:13:34,205 --> 00:13:37,207
سروان ريولتي: آرامترين افسران
118
00:13:37,575 --> 00:13:40,885
اون بهترين توضيح کلمه سکوته
119
00:13:41,288 --> 00:13:44,098
اون فقط در سالن بيليارد زنده ميشه
120
00:13:44,380 --> 00:13:46,420
سروان باجي، افسر دامپزشک ما
121
00:13:46,540 --> 00:13:49,037
اسب ها ممنون استعدادهاي اون هستن، حتي در لحظات مرگشون
122
00:13:49,158 --> 00:13:52,040
من سرکه هم اضافه کردم، اما درخت جوزي در کار نيست
123
00:13:53,487 --> 00:13:55,386
مهارت آشپزي اون
124
00:13:55,717 --> 00:13:57,694
...براي هميشه...
125
00:13:58,025 --> 00:14:00,254
به دليل کمبود مواد خوب بي نتيجه موند...
126
00:14:01,928 --> 00:14:03,594
هيچ تماسي از رييس ستاد نشده
127
00:14:03,715 --> 00:14:06,967
فقط يک نامه، که مجبور نبودم جواب بدم
128
00:14:07,570 --> 00:14:09,120
دستورات من گزارش دادن اينجاست
129
00:14:09,242 --> 00:14:11,777
تو به اونا يک يادداشت تشکر بدهکاري
130
00:14:22,092 --> 00:14:23,836
اون جاي سيگنورا فوسکاست
131
00:14:25,602 --> 00:14:26,861
اون دختر عموي منه
132
00:14:28,162 --> 00:14:29,558
من خانواده اي ندارم
133
00:14:29,678 --> 00:14:31,282
اونم نداره
134
00:14:31,405 --> 00:14:33,047
بنابراين اون با من زندگي ميکنه
135
00:14:33,929 --> 00:14:35,616
آدم بيچاره، سلامتيش
136
00:14:35,737 --> 00:14:38,194
مشروط به شرايط معينه. واقعاً منو نگران ميکنه
137
00:14:38,315 --> 00:14:39,648
اون بطور متوسط
138
00:14:39,771 --> 00:14:41,453
هفت روز هفته رو در تختخوابه
139
00:14:41,573 --> 00:14:43,585
امروز اصلاً حالش خوب نيست
140
00:14:43,881 --> 00:14:47,332
اما يک روزي، اون واسه صرف غذا به ما ملحق ميشه. اون مثل
يک گنجشک غذا ميخوره
141
00:14:49,476 --> 00:14:50,828
چرا مينگتي
142
00:14:50,950 --> 00:14:53,001
دلا روور رو به عنوان وزير جنگ نگه داشته؟
143
00:14:53,122 --> 00:14:55,559
ما در 21 سالگي در السنادريا با هم دعوا کرديم
144
00:14:55,681 --> 00:14:58,841
الساندريا. منم اونجا خدمت کردم
145
00:14:59,171 --> 00:15:01,904
فرمانده ما مچ همسر جوانش رو
146
00:15:02,253 --> 00:15:04,870
در حال لاس زدن با آجودان مخصوصش گرفت
147
00:15:07,101 --> 00:15:09,408
اون هنوز هم اونجاست
148
00:15:10,872 --> 00:15:13,799
زنه ترسيد و غش کرد يا اينکه وانمود کرد
149
00:15:13,920 --> 00:15:14,981
سرگرد
150
00:15:15,104 --> 00:15:17,387
فيوران، ژنرال داد زد
151
00:15:17,931 --> 00:15:19,733
"تو داشتي همسرم رو مي بوسيدي"
152
00:15:21,030 --> 00:15:23,666
اون بيچاره، که زنه توي بغلش بود، داد زد
153
00:15:23,788 --> 00:15:25,566
"بله، ژنرال، قربان"
154
00:15:26,343 --> 00:15:29,328
"اما زبان هاي ما اصلاً بهم نخورد"
155
00:15:48,586 --> 00:15:50,667
به خط بشين. نظام از راست
156
00:15:54,477 --> 00:15:56,726
فاصله رو حفظ کنين
157
00:16:05,433 --> 00:16:08,826
سروان، آماده رژه. ميخواين نگاه کنين؟
158
00:16:09,196 --> 00:16:11,212
ستوان، لازم نيست
159
00:16:11,584 --> 00:16:14,454
من کاملاً بهت اعتماد دارم
160
00:16:14,576 --> 00:16:15,888
ممنونم، جناب سروان
161
00:16:37,047 --> 00:16:38,306
کلاراي من
162
00:16:38,428 --> 00:16:41,118
در طول فشارهاي مسخره نظم و انضباط نظامي
163
00:16:41,467 --> 00:16:44,220
هنري که فکر رو از طريق تمرين جسماني از بين ميبره
164
00:16:44,342 --> 00:16:46,521
و با وسايل خشونت آميز شيره روح رو ميکشه
165
00:16:46,642 --> 00:16:49,306
من درخاطراتم به تو پناه ميبرم
166
00:16:49,427 --> 00:16:51,263
به صدايت، به نامه هايت
167
00:16:51,385 --> 00:16:55,189
نامه هايي که من واسه تو مي نويسم. از اسم تو کمک ميخوام: کلارا
168
00:16:59,888 --> 00:17:03,087
من در جشن تولد پسرم اونجا بودم
169
00:17:03,868 --> 00:17:06,543
اما دليل واقعي اينکه به اون استوديوي عکاسي رفتم
170
00:17:06,855 --> 00:17:09,471
اين بود که يک عکس از خودم داشته باشم که واست بفرستم
171
00:17:09,593 --> 00:17:11,625
مي بيني؟ دارم بهت لبخند ميزنم
172
00:17:15,973 --> 00:17:17,852
اما مجبور شدم جلوي قلبم رو بگيرم
173
00:17:17,974 --> 00:17:20,005
دستور ميداد که چشمام گريه کنن
174
00:17:56,416 --> 00:18:00,410
اون عاشق کتاب خوندنه. من نمي تونم به حد کافي کتاب پيدا
کنم که بهش قرض بدم
175
00:18:00,739 --> 00:18:03,395
تو چند تا کتاب نداري که بهش قرض بدي؟
176
00:18:03,516 --> 00:18:07,515
قطعاً. من چند تا کتاب آوردم. خوشحال ميشم که در خدمت دختر
عموي شما باشم
177
00:18:07,636 --> 00:18:09,511
اميدوارم که اين کتاب ها واسه ايشون جالب باشن
178
00:18:09,979 --> 00:18:11,704
از زماني که چاپ شده
179
00:18:12,092 --> 00:18:13,991
اون حتي کتاب هاي راهنماي نظامي رو هم ميخونه
180
00:18:14,323 --> 00:18:17,444
سرهنگ، قبل از اينکه اون بياد من کتاب ها رو ميارم
181
00:18:17,565 --> 00:18:20,779
فوسکا امروز در تختخوابه. کتاب ها رو بعداً به من بده
182
00:18:24,159 --> 00:18:26,073
اما نبايد بذاري که خرد بشه
183
00:18:28,498 --> 00:18:31,620
حالا که اينقدر عادت کردي که از زندگي
184
00:18:31,955 --> 00:18:36,104
و از تفکر دور باشي، همانطور که سرهنگ ميگه، دلت واسه شهر
تنگ ميشه؟
185
00:18:36,766 --> 00:18:39,407
زندگي اونجا کاملاً فرق ميکنه
186
00:18:39,682 --> 00:18:41,146
بخاطر يک چيز
187
00:18:41,267 --> 00:18:43,518
تو صدها چهره رو در خيابان ميبني
188
00:18:43,638 --> 00:18:46,139
و حداقل نصف اونا
189
00:18:46,260 --> 00:18:49,243
لب هاي قرمز گلگون دارن، که بوسيدن داره
190
00:18:50,915 --> 00:18:53,556
اين بيشتر از سن سروانه
191
00:18:53,942 --> 00:18:55,426
تا جايي که مربوط به ماست
192
00:18:55,547 --> 00:18:58,086
من با شما موافق نيستم
193
00:18:58,207 --> 00:19:01,422
چوب هاي خشک بهتر از چوب هاي سبز ميسوزن
194
00:19:01,751 --> 00:19:05,047
ريزايتو (غذايي از برنج و پنير) بدون مغز ريزايتو نيست
195
00:19:05,683 --> 00:19:08,478
به هر حال، معروفه که قلب يک زن
196
00:19:08,600 --> 00:19:10,445
... نسبت به...
197
00:19:10,566 --> 00:19:14,659
رژه يک سرباز تا راه رفتنش حساس تره
198
00:19:15,624 --> 00:19:19,343
يک حيوون شش پا از حيوون دو پا سريعتر ميره
199
00:19:21,103 --> 00:19:24,378
نگران نباش. دختر عمومه
200
00:19:26,423 --> 00:19:28,272
تا چند دقيقه ديگه تموم ميشه
201
00:19:30,246 --> 00:19:33,021
من نمي تونم کاري واسش بکنم، اما يک دکتر
202
00:19:33,141 --> 00:19:35,257
هميشه ازش انتظار کمک ميره
203
00:19:45,441 --> 00:19:47,195
بهش عادت ميکني
204
00:19:47,316 --> 00:19:49,122
بعضي اوقات اتفاق ميفته
205
00:19:50,838 --> 00:19:55,272
بطرز شگفت انگيزي، از وقتي که تو اينجا هستي اين اولين
باره که اين اتفاق ميفته
206
00:19:57,240 --> 00:20:00,188
اون يک مجموعه متحرک از هر بيماري قابل تصوره
207
00:20:00,739 --> 00:20:03,013
تا جايي که من متوجه شدم، يک پديده بي نظيره
208
00:20:03,515 --> 00:20:07,062
من حتي نمي تونم تمام بيماري هاي اونو تشخيص بدم
209
00:20:07,834 --> 00:20:11,361
نمي دونستم صداي انسان ميتونه اينقدر بطرز غير عادي وحشتناک باشه
210
00:20:11,845 --> 00:20:13,058
عصبيه
211
00:20:13,179 --> 00:20:15,411
هسيتريکال کلمه مناسب تريه
212
00:20:17,262 --> 00:20:20,249
اون مستعده زود رنجي هميشگيه
213
00:20:22,279 --> 00:20:23,897
مثل اينکه تمام تارهاي عصبيش باز شده
214
00:20:29,893 --> 00:20:32,668
پسر عموش بنظر نمياد که خيلي نگران باشه
215
00:20:32,790 --> 00:20:35,509
اون تسليم شده. هيچ کاري نميشه براي فوسکا انجام داد
216
00:20:36,725 --> 00:20:39,075
جونش در خطره؟
بعيد مي دونم
217
00:20:39,828 --> 00:20:44,074
اون خيلي ضعيفه، بدنش انرژي نداره که يک بيماري مهلک رو توليد کنه
218
00:20:47,102 --> 00:20:48,740
يک چيز عجيب براي گفتن
219
00:20:48,861 --> 00:20:49,973
چرا؟
220
00:20:50,457 --> 00:20:53,463
هر پيروزي، يا مرگ، نتيجه يک مبارزه است
221
00:20:53,895 --> 00:20:57,827
در مورد فوسکا، تمام اون بيماري ها همديگه رو خنثي ميکنن
222
00:20:57,948 --> 00:20:59,793
اون در خطر نيست، مگر اينکه
223
00:21:01,221 --> 00:21:04,556
مگر اينکه يک چيزي تعادل رو بهم بزنه
224
00:21:04,676 --> 00:21:06,249
اون معجزه آسا و ضعيفه
225
00:21:06,370 --> 00:21:09,819
اگه اينقدر بيماره، چرا هميشه سر ميز جا داره؟
226
00:21:09,939 --> 00:21:12,202
مثل اينکه قراره بزودي حالش خوب بشه؟
227
00:21:12,493 --> 00:21:15,110
چون ممکنه يک نقطه شکستي در بيماريش باشه
228
00:21:15,231 --> 00:21:18,373
ممکنه اون پايين بياد و واسه يک وعده غذا بدون نگراني به ما ملحق بشه
229
00:21:18,956 --> 00:21:21,345
زندگي اون اينجا به تنهايي
230
00:21:22,215 --> 00:21:25,260
مي تونسته يا يک زماني ميتونه
231
00:21:25,380 --> 00:21:27,129
معشوقه سرهنگ باشه؟
232
00:21:27,709 --> 00:21:28,936
بعيد مي دونم
233
00:21:32,445 --> 00:21:33,601
در واقع
234
00:21:34,238 --> 00:21:35,533
مي دونم که نبوده
235
00:21:36,615 --> 00:21:37,809
اون جوانه؟
236
00:21:37,930 --> 00:21:38,946
اون 29 سالشه
237
00:21:39,067 --> 00:21:39,834
زيباست؟
238
00:21:41,492 --> 00:21:43,920
باهاش آشنا ميشي. خودت قضاوت کن
239
00:22:07,489 --> 00:22:10,013
قربان، سرهنگ دنبال شما ميگشت
240
00:22:14,429 --> 00:22:17,725
سروان، ما اينجا در بهترين موقعيت هنگ هستيم
241
00:22:18,297 --> 00:22:20,301
گفت که در دفترش منتظر شما ميمونه
242
00:22:20,421 --> 00:22:21,823
اول به اطاقم ميرم
243
00:22:21,944 --> 00:22:23,732
واي نه، در اطاق اون
244
00:22:37,588 --> 00:22:39,225
ميخواستين منو ببينين؟
245
00:22:39,931 --> 00:22:41,741
بله. اون همين چند لحظه پيش کتاب ها رو تموم کرد
246
00:22:43,592 --> 00:22:47,677
بهت که گفتم. اون حريصانه کتاب ميخونه
247
00:22:48,704 --> 00:22:53,097
گفت که اگه صبور باشي، اون خودش براي تشکر ازت مياد
248
00:22:54,115 --> 00:22:56,099
مايه افتخارم که منتظر ايشون باشم
249
00:22:59,761 --> 00:23:03,557
اين کار... هرگز يک لحظه استراحت نداره
250
00:23:12,701 --> 00:23:14,974
ژوليت، يا هلويز جديد
251
00:23:20,258 --> 00:23:22,184
قدرت هاي آسماني، چون من روحي براي درد کشيدن دارم
252
00:23:22,304 --> 00:23:23,802
خوشبختي را نصيبم کنيد
253
00:23:23,923 --> 00:23:28,081
عشق همراه با درد رضايت آشفته اي را براي جايگزيني با شادي
پيشنهاد مي کند
254
00:23:48,286 --> 00:23:50,136
سيگنورا فوسکا خيلي متاسفه
255
00:23:50,257 --> 00:23:52,793
اون حالش خوب نيست و نمي تونه واسه ديدنت پايين بياد
256
00:23:54,934 --> 00:23:56,532
لطفاً سلام منو به ايشون برسونين
257
00:24:00,556 --> 00:24:02,752
سواري رو يادت ميدم. وقتي که ياد گرفتي
258
00:24:04,140 --> 00:24:05,410
پات رو بده من
259
00:24:05,532 --> 00:24:06,818
پاي چپ
260
00:24:11,326 --> 00:24:12,713
کجا ميري؟
261
00:24:13,195 --> 00:24:16,162
برگرد. بعد از افتادن، آدم بايد بلافاصله دوباره سوار بشه
262
00:24:18,745 --> 00:24:21,693
تو مي توني انجامش بدي. خونسرد باش. سوار شو
263
00:24:22,217 --> 00:24:23,353
خوبه. بشين
264
00:24:34,452 --> 00:24:37,182
خوب حرفمون به اينجا رسيد که يک ميهن پرست ايتاليايي
265
00:24:37,303 --> 00:24:40,940
با شورشيان لهستاني عليه سلطه روس ها مي جنگيد
266
00:24:41,061 --> 00:24:45,162
ستوان نولو از برگامو، مردانه وارد ميدان جنگ شده
267
00:24:45,282 --> 00:24:46,856
اون يکي از انسان هاي واقعي
268
00:24:48,188 --> 00:24:51,347
عضو گروه 1089 نفري پيراهن قرمز هاي گاريبالدي بود
269
00:26:38,545 --> 00:26:40,087
ميخواستم که ببينمت
270
00:26:40,977 --> 00:26:44,041
و شخصاً بخاطر اون کتاب ها ازت تشکر کنم
271
00:26:51,635 --> 00:26:53,870
من عاشق رمان روسو شدم
272
00:26:54,680 --> 00:26:58,765
اون کتاب پر از زيبايي معنوي و پرهيزکاريه
273
00:27:00,138 --> 00:27:01,197
لذت بردم
274
00:27:04,382 --> 00:27:06,675
متوني که تو زيرشون خط کشيده بودي، دوست داشتني ترين قسمتش بود
275
00:27:07,908 --> 00:27:10,972
و همينطور غم انگيز ترين قسمت
276
00:27:13,401 --> 00:27:15,424
من درباره بدبختي
277
00:27:16,543 --> 00:27:18,122
از تجربه شخصي خودم خبر دارم
278
00:27:27,682 --> 00:27:29,377
تو مي دونستي که روسو
279
00:27:29,498 --> 00:27:31,843
با پرهيزکاري در کتاب هاش به حدي ارتباط پيدا کرده بود که
280
00:27:31,964 --> 00:27:34,329
اون 5 کودک رو از نوانخانه اي در پاريس به فرزند خواندگي قبول کرده؟
281
00:27:42,347 --> 00:27:44,793
پسر عموم نگفت که تو و من
282
00:27:45,073 --> 00:27:47,037
هر دو عشق کتاب خوندن داشتيم؟
283
00:27:48,138 --> 00:27:49,910
اون گفت که مطالعه اشتياق شما بوده
284
00:27:50,258 --> 00:27:51,587
يادم رفته بود
285
00:27:52,455 --> 00:27:55,393
ياد گيري جامعه خوشبخت نيازمند محدود کردن خوشبختيه
286
00:27:57,378 --> 00:28:00,384
تنها راه نجاتم فرار از واقعيته
287
00:28:01,310 --> 00:28:04,701
ايجاد زندگي هاي جديد واسه خودم، خيلي خواب ها ديدم
288
00:28:06,664 --> 00:28:10,634
براي فهميدن اينکه چرا من بايد به اون قانون پايبند باشم
289
00:28:11,175 --> 00:28:13,949
سروان، تو بايد بهم نگاه کني
290
00:28:17,700 --> 00:28:20,744
اعصابم خورد شده که تو رو اينطوري وارد بحث کنم
291
00:28:21,362 --> 00:28:22,613
با اين وجود
292
00:28:23,096 --> 00:28:25,966
...مي فهمم که در کنار من، آدم ميتونه شجاعانه ...
293
00:28:26,374 --> 00:28:28,223
در راه هاي با دشواري زياد ريسک کنه...
294
00:28:30,497 --> 00:28:32,308
قصر رو ديدي؟
295
00:28:32,618 --> 00:28:33,697
قصر چي؟
296
00:28:34,742 --> 00:28:37,786
تو چند روزه که اينجايي، اما هنوز چشماتو باز نکردي
297
00:28:38,795 --> 00:28:39,950
تو هم خواب مي بيني، مثل من؟
298
00:28:40,514 --> 00:28:41,438
بعضي اوقات
299
00:28:46,240 --> 00:28:47,569
اونجا يک خرابه است
300
00:28:48,495 --> 00:28:49,998
واسه همينه که اينقدر دوست داشتنيه
301
00:28:51,039 --> 00:28:53,581
پسر عموم بهم قول داد که امروز عصر منو بيرون ببره
302
00:28:53,702 --> 00:28:55,687
اگه بخواي با ما بياي
303
00:28:58,540 --> 00:28:59,965
اگه به ما افتخار بدي
304
00:29:00,988 --> 00:29:04,166
صادقانه بگم، امروز نمي تونم
305
00:29:05,648 --> 00:29:07,074
با کمال ميل ميام
306
00:30:22,010 --> 00:30:23,253
چطور مي تونم با
307
00:30:23,375 --> 00:30:25,413
بطور وقيحانه اون بدبخت پست رو توصيف کنم؟
308
00:30:26,152 --> 00:30:27,688
بد شکلي هاي اون
309
00:30:27,810 --> 00:30:30,839
...رنج هاي اون شبيه يک حضور فاسد...
310
00:30:31,210 --> 00:30:33,446
در اون پادگان احمقانه نظامي بود
311
00:30:34,108 --> 00:30:37,686
جايي که اعمال فشار مي تونست بطالت رو شکست بده اما خستگي
رو نه
312
00:30:57,998 --> 00:31:01,461
منطقه جنوب هنوز هم در زير حمله راهزنانه
313
00:31:02,102 --> 00:31:03,813
که در کوهستان مي جنگن
314
00:31:03,936 --> 00:31:07,267
اين خائن ها از پشت سر به لشکريان ما حمله مي کنن
315
00:31:07,695 --> 00:31:10,631
اين رفتار راهزنان بايد مورد مطالعه قرار بگيره، نه اينکه سرکوب بشه
316
00:31:11,236 --> 00:31:12,636
اين اتفاق رايجه
317
00:31:13,076 --> 00:31:16,460
شورش در شرايط التهابي جامعه انجام ميشه
318
00:31:16,966 --> 00:31:20,758
اين شورش توسط ملاک گستاخ حمايت ميشه
319
00:31:21,577 --> 00:31:23,345
اونا فقط راهزن نيستن
320
00:31:23,644 --> 00:31:27,144
بلکه، روستاييان، زنان، پيرمردان و بچه ها هستن
321
00:31:28,934 --> 00:31:31,559
سربازان بوربون هنوز هم به فرانچوس دوم وفادار هستن
322
00:31:31,682 --> 00:31:33,798
راهزن راهزنه
323
00:31:35,731 --> 00:31:37,714
ميشه مراقب دختر عموم باشي؟
324
00:31:38,337 --> 00:31:40,340
با کمال ميل، سرهنگ، البته
325
00:31:42,306 --> 00:31:44,191
بلدم چطوري راه برم
326
00:31:44,313 --> 00:31:46,924
پسر عموم هنوزم با من مثل يک بچه رفتار مي کنه
327
00:31:48,988 --> 00:31:52,897
در آخرين سفرش، اون شکل هاي کاغذي واسم آورد تا اونا رو ببرم
328
00:31:53,700 --> 00:31:58,387
من بزرگ شدم... با اين وجود قيچي و کاغذ رو دوست دارم
329
00:32:00,450 --> 00:32:02,551
ديروز تو رو ترسوندم
330
00:32:03,723 --> 00:32:05,181
خيلي خيلي متاسفم
331
00:32:05,303 --> 00:32:08,022
متاسفانه، اين حالت بدون اطلاع اتفاق ميفته
332
00:32:08,144 --> 00:32:10,337
حالا انگار حالت بهتره. تو خوبي
333
00:32:10,459 --> 00:32:12,788
خوب؟ نه
334
00:32:13,182 --> 00:32:15,185
بيماري يک حالت عادي واسه منه
335
00:32:16,839 --> 00:32:18,433
همانطور که سلامتي براي تو عاديه
336
00:32:19,251 --> 00:32:21,759
اون مراسم تدفين ناراحتت کرد؟
337
00:32:22,502 --> 00:32:24,699
قسم ميخورم، از مرگ نميترسم
338
00:32:25,284 --> 00:32:27,326
حتي اگه هم بترسم وقت زيادي واسم نمونده
339
00:32:28,047 --> 00:32:30,808
من از تله هاي مرگ ميترسم
340
00:32:43,867 --> 00:32:45,675
امروز يک قصر ديدم
341
00:32:46,375 --> 00:32:49,195
داشتم راه ميرفتم و غرق در عشق خودخواهانه خودم به تو بودم
342
00:32:49,722 --> 00:32:51,899
تو تمام روحم رو تسخير کردي
343
00:32:52,718 --> 00:32:54,662
اولين نامه ات توي جيبم بود
344
00:32:54,945 --> 00:32:56,169
مي تونستم احساسش کنم
345
00:32:56,754 --> 00:33:00,060
نامه ات رو با انگشتام مي خوندم، هر چند کلمات رو از قلبم
احساس مي کردم
346
00:33:00,702 --> 00:33:04,689
و اون کلمات از ميان اون ديوارها توي سرم منعکس ميشد
347
00:33:09,117 --> 00:33:11,821
اونا افکار مضري هستن. بندازشون دور
348
00:33:11,943 --> 00:33:13,124
اطرافت رو نگاه کن
349
00:33:13,923 --> 00:33:15,536
به کوهستان نگاه کن
350
00:33:16,062 --> 00:33:18,766
برف، نور
351
00:33:19,778 --> 00:33:22,228
زنده هستن
352
00:33:23,007 --> 00:33:25,885
تماشاي نفس کشيدن، زندگي رو ماوراي خوشبختي ميبره
353
00:33:26,478 --> 00:33:28,734
شادي مطلق وجود نداره
354
00:33:29,086 --> 00:33:31,342
و ناراحتي مطلق هم وجود نداره
355
00:33:32,606 --> 00:33:34,122
فکر مي کنم يک راهي هست که
356
00:33:34,668 --> 00:33:36,493
بين همه ما مشترکه
357
00:33:37,388 --> 00:33:38,690
براي شاد بودن
358
00:33:39,062 --> 00:33:40,034
اون چيه؟
359
00:33:40,987 --> 00:33:41,882
دوست داشتن
360
00:33:43,010 --> 00:33:46,742
منظورت، مهرباني، دوستي، علاقه است؟
361
00:33:46,864 --> 00:33:48,765
نه، منظورم دوست داشتن و عشقه
362
00:33:49,759 --> 00:33:52,325
اتحاد دو روح
363
00:33:52,447 --> 00:33:55,263
افکار و آروزهاي مشترک رو پرورش ميده
364
00:33:59,239 --> 00:34:01,007
عشق... يک
365
00:34:01,130 --> 00:34:03,849
امتياز خاصيه که همه چي رو زيبا ميکنه
366
00:34:05,737 --> 00:34:07,798
اصيل و خالص
367
00:34:08,910 --> 00:34:12,009
وقتي که عاشقي، همه چي تو رو به ياد کسي که دوستش داري ميندازه
368
00:34:12,645 --> 00:34:15,493
حتي طبيعت، حيوانات
369
00:34:17,348 --> 00:34:19,272
افرادي که در کنار اونا هستي
370
00:34:20,352 --> 00:34:21,371
چي شده؟
371
00:34:21,892 --> 00:34:24,703
احساس خوبي ندارم. بيا برگرديم
372
00:34:25,608 --> 00:34:26,819
دستت داره ميلرزه
373
00:34:27,112 --> 00:34:28,285
من تب دارم
374
00:34:30,183 --> 00:34:31,588
سرهنگ، دکتر
375
00:34:31,881 --> 00:34:34,133
چيزي نيست. من هميشه تب دارم
376
00:34:34,673 --> 00:34:36,944
خانم خسته است. ميخواد به خونه برگرده
377
00:34:46,679 --> 00:34:49,815
شايد، چيزهاي احمقانه اي که گفتم
378
00:34:50,362 --> 00:34:54,057
يا تو بطرز باور نکردني ساده اي يا بطور باور نکردني ظالمي
379
00:34:54,177 --> 00:34:55,192
معذرت ميخوام
380
00:34:55,483 --> 00:35:00,277
صحبت با من... درباره شادي و عشق و از اين حرفا
381
00:35:00,556 --> 00:35:02,326
متاسفم. نفهميدم
382
00:35:02,963 --> 00:35:05,522
بعضي اوقات بدون احساس مسئوليت حرف ميزنم
383
00:35:06,256 --> 00:35:07,795
حماقت من بود
384
00:35:08,970 --> 00:35:11,030
نه، ففط بخاطر اينه که من تنهام
385
00:35:11,744 --> 00:35:13,765
واسه اونا، ما رئيس راهزنان هستيم
386
00:35:14,190 --> 00:35:16,673
دولت بايد يک قانوني وضع کنه
387
00:35:17,096 --> 00:35:19,078
قانوني عليه راهزني
388
00:35:19,199 --> 00:35:22,626
مثل قانوني عليه جيب بري يا بي عدالتي
389
00:35:23,147 --> 00:35:25,225
اول دستور، بعد عدالت
390
00:35:26,150 --> 00:35:28,383
پسر عموم منو دوست داره، اما منو درک نمي کنه
391
00:35:28,827 --> 00:35:32,002
بقيه عامه مردم هستن. اونا سرباز هستن
392
00:35:32,551 --> 00:35:33,801
منو ببخش
393
00:35:34,803 --> 00:35:38,498
اونا مودب هستن، اما پشت سرم به من ميخندن
394
00:35:39,371 --> 00:35:42,721
ميگن من هوسباز و نيشدار هستم
395
00:35:43,818 --> 00:35:47,649
نيشخند، يک خصيصه است که مردان دوست ندارن و براي زنان غير
قابل تحمله
396
00:35:48,078 --> 00:35:50,619
بذار يک زن زشت تنها بمونه
397
00:35:51,794 --> 00:35:53,699
من مي دونم که تو فرق ميکني
398
00:35:54,201 --> 00:35:56,689
وقتي که اولين بار ديدمت، فکر کردم شايد
399
00:35:57,730 --> 00:36:01,233
بدون اينکه منو مسخره کني، تحملم کني
400
00:36:02,444 --> 00:36:05,639
سروان، خواهش مي کنم، منو رد نکن
401
00:36:06,120 --> 00:36:07,698
مهربانيت رو از من دريغ نکن
402
00:36:08,353 --> 00:36:09,739
مي تونيم دوباره همديگه رو ببينيم؟
403
00:36:09,859 --> 00:36:12,742
پس مي تونم درباره خودم و زندگيم چيزهاي بيشتري بهت بگم؟
404
00:36:12,863 --> 00:36:16,439
سروان، مي تونم؟ من چيزي ندارم
405
00:36:17,349 --> 00:36:20,236
بهت اطمينان ميدم که تو اعتماد و دوستي منو داري
406
00:36:20,357 --> 00:36:22,258
خوشحالم که تو دوستم هستي. بيا
407
00:36:22,379 --> 00:36:25,319
قانون توسط سن پيکا پشنهاد شده
توسط وزير دي نيگرو
408
00:36:25,745 --> 00:36:27,939
مطمئنم کار پيکا بوده
409
00:36:29,244 --> 00:36:32,188
سروان، تو مي دوني
410
00:36:52,637 --> 00:36:53,676
احمق
411
00:36:54,428 --> 00:36:57,315
من احمق بودم. يک بچه مدرسه اي
412
00:36:58,452 --> 00:37:01,320
دوستي و اعتمادم؟ براي اون؟ چرا؟
413
00:37:01,874 --> 00:37:05,743
من دکترم، کشيشم؟ يا فاميلش؟
414
00:37:07,247 --> 00:37:10,346
زبونم بايد قطع بشه، مثل ترکيه
415
00:37:11,307 --> 00:37:14,540
من واسه اون متاسفم، اما ميخوام به راه خودم برگردم
416
00:37:14,849 --> 00:37:16,927
قبل از اينکه خيلي دير بشه اين پيوند رو قطع مي کنم
417
00:37:18,488 --> 00:37:19,661
به هر حال، کدوم پيوند؟
418
00:37:21,708 --> 00:37:24,595
من خيلي ميترسم
419
00:37:27,734 --> 00:37:28,811
آره، ترسيدم
420
00:37:30,931 --> 00:37:33,240
اونطوري نگاهم نکن، احمق
421
00:37:53,649 --> 00:37:57,190
سروان، ما 3 ساعت از پادگان فاصله داريم. بايد برگرديم؟
422
00:37:57,311 --> 00:38:00,579
ادامه ميديم. افراد ميتونن جيره غذاييشون رو بخورن
423
00:38:16,554 --> 00:38:17,477
ساکت
424
00:38:38,827 --> 00:38:41,944
در صندوق اپرا نصب شده
425
00:38:42,388 --> 00:38:45,719
...ژنرال به خدمتکارش گفته که...
426
00:38:45,840 --> 00:38:48,944
در پايان عمليات اول بيدارش کنه، تا بتونه کف بزنه
427
00:38:49,064 --> 00:38:51,600
عمليات اول تمام شده، اما ژنرال داره خروپف مي کنه
428
00:38:51,721 --> 00:38:53,534
خدمتکار هم خواب بوده
429
00:38:52,828 --> 00:38:55,982
سروان شجاع. مثل هميشه خستگي ناپذير
430
00:38:56,103 --> 00:38:58,571
ما 3 روزه که تو رو نديديم
431
00:38:58,692 --> 00:39:00,542
قربان، من با هنگم بيرون بودم
432
00:39:00,663 --> 00:39:02,899
دخترعموم خيلي سراغت رو مي گرفت
433
00:39:04,017 --> 00:39:06,142
معذرت ميخوام. سلامم رو به ايشون برسونين
434
00:39:06,262 --> 00:39:09,368
تو خودت بهش سلام مي رسوني. لباست رو عوض کن
435
00:39:10,084 --> 00:39:12,248
با کالسکه من بيرون ميريم
436
00:39:12,835 --> 00:39:14,592
يک جفت اسب جديد گرفتم
437
00:39:15,173 --> 00:39:17,840
اونا رو به سرگرد نشون دادم
438
00:39:19,037 --> 00:39:22,939
اگه از اسب ها متنفر نبودم، مي گفتم اونا عالي هستن
439
00:39:23,604 --> 00:39:25,381
تا نيم ساعت ديگه ميام
440
00:39:33,943 --> 00:39:36,860
چند ماه پيش، درخواست يک جفت تازه اش رو کردم
441
00:39:36,981 --> 00:39:39,044
اونا فقط اسب کهر و ابلق داشتن
442
00:39:39,164 --> 00:39:42,443
در نهايت اون جفتي رو که مي خواستم پيدا کردم
443
00:39:42,564 --> 00:39:44,878
فوسکا، تو از اونا خوشت مياد
444
00:39:45,276 --> 00:39:47,575
الان نبايد خيلي طول بکشه، معذرت ميخوام
445
00:39:52,444 --> 00:39:53,603
سانتينو
446
00:39:54,363 --> 00:39:56,661
خوب؟ آماده شد؟
447
00:39:56,952 --> 00:39:58,767
جناب سرهنگ، به زودي آماده ميشه
448
00:39:58,888 --> 00:40:01,492
تو نااميدي. نمي توني به کسي اعتماد کني
449
00:40:04,498 --> 00:40:06,971
بهتره خودم ترتيب کار رو بدم
450
00:40:17,822 --> 00:40:20,082
تو خوبي. منظم و مرتب
451
00:40:23,214 --> 00:40:26,658
جورجيو، کجا بودي؟
452
00:40:26,778 --> 00:40:30,483
دنبالت گشتم. من در جهنم روي زمين درد مي کشيدم
453
00:40:31,043 --> 00:40:32,878
واي، جورجيو
454
00:40:33,742 --> 00:40:35,770
نمي فهمم. تو مريضي؟
455
00:41:00,265 --> 00:41:03,588
يک چند دقيقه نميشه
456
00:41:07,488 --> 00:41:09,168
فوسکا، چي شده؟
457
00:41:12,125 --> 00:41:15,023
هيچي. يک سردرد شديد
458
00:41:17,718 --> 00:41:19,495
من باهات نميام
459
00:41:20,172 --> 00:41:22,741
احساس مي کنم مريضم
460
00:41:31,288 --> 00:41:32,582
مي بيني؟
461
00:41:33,182 --> 00:41:35,249
کمترين چيزه
462
00:41:35,369 --> 00:41:38,070
حتي اسب هاي جديدم هم مي تونن اونو بشناسن
463
00:41:39,777 --> 00:41:43,236
نمي تونم تنهاش بذارم. يک وقت ديگه بيرون ميريم
464
00:41:51,721 --> 00:41:53,286
اسب ها رو باز کنين
465
00:42:20,293 --> 00:42:22,843
من صبح ها ناراحت و کم حرف هستم
466
00:42:22,964 --> 00:42:25,278
پس من عصر و شب پيشت نميام
467
00:42:25,399 --> 00:42:27,094
و فقط قهوه تلخ ميخورم
468
00:42:27,214 --> 00:42:30,339
بايد تحت فشار باشه. من چيکار مي تونم بکنم؟
تحريک کننده؟
469
00:42:31,055 --> 00:42:34,437
نمي دونم. برو شهر يک چکاپ کن
470
00:42:34,558 --> 00:42:36,215
يک دکتر
471
00:42:36,335 --> 00:42:40,059
کسي اونجاست؟
هيچ کس نيست. مي توني با خيال راحت بخوري
472
00:42:40,416 --> 00:42:42,038
شکمم کار نمي کنه
473
00:42:53,032 --> 00:42:54,443
بايد با هم بالا بريم؟
474
00:43:13,533 --> 00:43:16,508
ببين فوسکا بخاطر همه مون چيکار کرده
475
00:43:34,461 --> 00:43:36,219
متوجه نشدي؟
476
00:43:36,509 --> 00:43:37,977
يا از من دوري مي کني؟
477
00:43:38,268 --> 00:43:40,837
با اين وجود اون روز، قول دادي که دوستم باشي
478
00:43:41,684 --> 00:43:43,519
جورجيو، بايد يک رازي بهت بگم
479
00:43:44,099 --> 00:43:47,036
از روزي که اينجا اومدي من مراقبت بودم
480
00:43:47,157 --> 00:43:48,833
جاسوسي تو رو مي کردم
481
00:43:49,201 --> 00:43:51,867
اما هرگز از اطاقم پايين نيومدم
482
00:43:52,323 --> 00:43:55,820
ميخوام شروع کنم، بعد نظرم رو عوض مي کنم
483
00:43:56,401 --> 00:43:59,279
من ترسيده و خجالت زده بودم
484
00:43:59,607 --> 00:44:02,599
نسبت بهت اظهار تنفر ميکردم. من خيلي آدم زشتي هستم
485
00:44:09,730 --> 00:44:11,430
روزي که پايين اومدم
486
00:44:11,551 --> 00:44:13,903
...و براي اولين بار ديدمت...
487
00:44:14,325 --> 00:44:17,049
قلبم داشت به حدي تند ميزد که نزديک بود از سينه ام جدا بشه
488
00:44:17,667 --> 00:44:20,140
اون روز، من با بقيه عمرم معامله اي کردم
489
00:44:20,261 --> 00:44:22,111
که واسه يک ساعت زيبا باشم
490
00:44:27,994 --> 00:44:30,796
اون روز، من با بقيه عمرم معامله اي کردم
491
00:44:31,741 --> 00:44:33,395
که واسه يک ساعت زيبا باشم
492
00:44:35,790 --> 00:44:37,713
اگه باهات اونطوري بحث کردم
493
00:44:37,834 --> 00:44:41,409
...که هيچ زني با مردي که تازه باهاش آشنا شده، بحث نمي کنه...
494
00:44:41,795 --> 00:44:45,509
بخاطر اين بود که ظاهرم رو از انگيزه باطنيم مجزا کنه
495
00:44:46,317 --> 00:44:49,376
زشتي من يک مزيت انحصاري داره
496
00:44:49,685 --> 00:44:51,359
اونطوري باهام رفتار نکن
497
00:44:51,480 --> 00:44:54,401
تو آدم مهربوني هستي. با من هم مهربون باش
498
00:44:54,811 --> 00:44:57,756
...مردي که ساعت ها در کالسکه اش منتظر معشوقش ميمونه...
499
00:45:06,933 --> 00:45:09,107
چرا به نامه هام جواب ندادي؟
500
00:45:09,227 --> 00:45:12,187
يک روز، کالسکه چي گفت
501
00:45:12,308 --> 00:45:14,844
"اين زندگي هيچ کدوم از ما نيست"
502
00:45:16,619 --> 00:45:17,869
دکتر، معذرت ميخوام
503
00:45:17,990 --> 00:45:21,392
چرا هميشه اون سکه طلا رو روي ميز ميذاري؟
504
00:45:21,719 --> 00:45:23,412
دليل خاصي داره؟
505
00:45:23,843 --> 00:45:26,999
به مدت 30 سال، هر وقت که با افسران ديگه غذا ميخوردم اون کار رو ميکردم
506
00:45:27,886 --> 00:45:32,640
...اولين وعده غذايي که هيچ کس درباره زنان يا اسب ها حرف نزنه
507
00:45:33,087 --> 00:45:35,358
من سکه طلام رو برميدارم...
508
00:45:36,288 --> 00:45:38,135
عجب ريسکي. هرگز سکه ات رو از دست نميدي
509
00:45:43,945 --> 00:45:46,543
شهر من بخاطر نوع مشروبش معروفه
510
00:45:46,664 --> 00:45:48,449
اونجا فقط يک وکيل داشت
511
00:45:48,570 --> 00:45:50,586
مهمانخانه محلي محل مطالعه و خونه اون بود
512
00:45:50,706 --> 00:45:52,800
هر کسي که نصحيت لازم داشت، اون مي گفت
513
00:45:52,921 --> 00:45:55,708
"صبر کن. اول بذار از اون بپرسيم"
514
00:45:56,016 --> 00:45:59,114
اون به بطري مشروبش اشاره ميکرد و مي گفت
515
00:45:59,234 --> 00:46:01,887
"اين منشي جوان منه"
516
00:46:02,008 --> 00:46:03,889
سروان، گرسنه نيستي؟
517
00:46:22,698 --> 00:46:23,948
سرهنگ
518
00:46:24,565 --> 00:46:26,829
من يک نامه دريافت کردم: در شهر بلافاصله منو لازم دارن
519
00:46:27,581 --> 00:46:30,641
من درخواست حداقل 5 روز مرخصي دارم
520
00:46:31,951 --> 00:46:34,356
در دفترم، احتمالاً قبول نميکردم
521
00:46:34,477 --> 00:46:36,629
سروان فقط يک ماهه که اينجاست
522
00:46:38,214 --> 00:46:42,910
اما سر ميز، کسي نميتونه به ميهمان نه بگه
فردا ميري؟
523
00:46:43,030 --> 00:46:44,295
با اولين قطار
524
00:46:44,759 --> 00:46:48,993
فردا در اين ساعت، تو در آغوش يک زيبارو خواهي بود
525
00:46:51,145 --> 00:46:52,819
يک ماه مدت زياديه
526
00:46:53,283 --> 00:46:55,265
ديريو، درباره اون باهات حرف زدم؟
527
00:46:55,598 --> 00:46:57,715
يک ساردينيايي سياه پوست که در فکر سکسه
528
00:47:03,068 --> 00:47:04,569
چه وقت برميگردي؟
529
00:47:04,886 --> 00:47:06,425
من 5 روز مرخصي دارم
530
00:47:06,945 --> 00:47:08,388
به من فکر مي کني؟
531
00:47:11,469 --> 00:47:14,933
...به کارم، به مافوق هام، به پسر عموت فکر مي کنم
532
00:47:15,054 --> 00:47:16,752
به تو هم فکر مي کنم...
533
00:47:18,485 --> 00:47:20,833
جورجيو، با من مهربون باش
534
00:47:20,954 --> 00:47:22,604
اونا ميتونن صداتو بشنون
535
00:47:25,608 --> 00:47:26,531
خداحافظ
536
00:47:30,536 --> 00:47:32,171
از من متنفر باش. واسم مهم نيست
537
00:47:32,293 --> 00:47:34,828
اما بذار که بازم ببينمت، بذار که از دردم باهات حرف بزنم
538
00:47:34,949 --> 00:47:37,071
چه حيف. آدم ميتونه يک سگ يا يک حيوون رو دوست داشته باشه
539
00:47:37,191 --> 00:47:39,554
چرا نمي توني منو دوست داشته باشي، يک غريزه انساني مثل خودت؟
540
00:47:41,807 --> 00:47:43,173
خانم، بلند شو
541
00:47:45,117 --> 00:47:46,945
آروم باش
542
00:47:51,643 --> 00:47:52,991
از شهر واست نامه مي نويسم
543
00:47:53,112 --> 00:47:55,050
نامه ميدي؟ قول ميدي؟
544
00:47:55,171 --> 00:47:58,546
بله. از فردا قول ميدم
545
00:48:01,819 --> 00:48:03,320
برو، اونا ممکنه متوجه بشن
546
00:48:03,879 --> 00:48:05,802
ببين چقدر خوشحالم
547
00:48:10,695 --> 00:48:12,543
بخاطر لطفت ممنونم
548
00:48:30,631 --> 00:48:32,614
عزيزم. عزيزم
549
00:48:42,748 --> 00:48:44,152
خانم، صبر کنين
550
00:48:44,273 --> 00:48:46,271
شما در احترام نظامي گذاشتن به يک سروان شجاع
551
00:48:46,392 --> 00:48:48,622
از کشور جوان ايتاليا شکست خوردين
552
00:48:49,469 --> 00:48:51,913
رحم کنين. مجازاتم چيه؟
553
00:48:52,034 --> 00:48:55,494
بر طبق قانون 1841، مجازات 1800 ضربه شلاقه
554
00:48:56,058 --> 00:48:59,022
دردآوره. ميشه 1700 تاش کنين؟
555
00:48:59,143 --> 00:49:01,776
به رفتار شما بستگي داره. بذارين ببينم
556
00:49:03,297 --> 00:49:06,376
دوست عزيزم، همانطور که قول دادم دارم نامه مي نويسم
557
00:49:07,159 --> 00:49:09,238
با آرامش به حرفي که ميزنم گوش کن
558
00:49:10,087 --> 00:49:12,726
من نمي تونم عاشق تو باشم. قلب من آزاد نيست
559
00:49:13,497 --> 00:49:16,952
من شديداً عاشقم، و شديداً هم دوستدار برگشتنم
560
00:49:21,074 --> 00:49:23,500
حالا مي دوني که نمي تونم هرگز عاشقت باشم
561
00:49:24,215 --> 00:49:25,717
هنوزم منو به عنوان يک دوست ميخواي؟
562
00:49:27,227 --> 00:49:29,846
اما امکان رابطه فقط دوستانه بين ما ديگه ممکن نيست
563
00:49:30,463 --> 00:49:32,485
ميگن که من هوسباز و نيشدار هستم
564
00:49:33,046 --> 00:49:35,260
و زناني که درباره عشق حرف زدن
565
00:49:42,846 --> 00:49:44,309
تو چقدر زيبايي
566
00:49:52,020 --> 00:49:54,446
فرض کن زني که من عاشقش بودم، تويي فوسکا
567
00:49:55,238 --> 00:49:57,472
اگه بهت خيانت ميکردم چه حسي داشتي؟
568
00:49:58,841 --> 00:50:00,015
تو از من متنفر ميشدي
569
00:50:02,132 --> 00:50:04,482
درست مثل کسي که از من متنفر ميشه
570
00:50:06,216 --> 00:50:07,602
و تو فوسکا
571
00:50:07,931 --> 00:50:11,417
در رابطه عشقيت با يک آدم پست اعتماد ميکردي؟
572
00:50:24,054 --> 00:50:26,038
بايد خيلي ظالم باشم که منصفانه رفتار کنم
573
00:50:27,175 --> 00:50:29,486
لازمه که ما بلافاصله رابطمون رو تموم کنيم
574
00:50:29,606 --> 00:50:31,450
چيزي که در واقع، هرگز شروع نشده
575
00:50:32,381 --> 00:50:33,824
من ازت کمک ميخوام
576
00:50:34,269 --> 00:50:36,503
ميدوني که من نمي تونم از خونه ات دوري کنم
577
00:50:37,024 --> 00:50:39,258
بايد بتونيم در ملا عام همديگه رو ببينيم
578
00:50:39,378 --> 00:50:41,087
تا بدونيم که مي تونيم با هم دست بديم
579
00:50:42,079 --> 00:50:45,449
فقط در اينصورت که مي تونيم هر دو از دردسر دور باشيم
580
00:50:45,854 --> 00:50:48,319
هيچ رابطه ديگه اي ممکن نيست
581
00:50:49,245 --> 00:50:52,441
بذار عبارتي که تو واسم نوشتي رو بهت بگم
582
00:50:53,510 --> 00:50:55,898
"تو انسان مهرباني هستي. با من هم مهربانانه رفتار کن"
583
00:52:15,680 --> 00:52:16,873
عشق من
584
00:52:19,956 --> 00:52:21,207
ازت ممنونم
585
00:52:22,826 --> 00:52:23,712
به اميد ديدار
586
00:52:34,487 --> 00:52:36,105
دوباره. و تو هنوزم نمي شناسيش
587
00:53:02,181 --> 00:53:03,432
تازه برگشتي؟
588
00:53:04,203 --> 00:53:07,573
ميخواستم بدونم که نامه اي رو که
589
00:53:07,695 --> 00:53:09,289
از شهر واست فرستادم دريافت کردي يا نه
590
00:53:09,579 --> 00:53:11,023
و اينکه اونو خوندي يا نه
591
00:53:12,218 --> 00:53:13,296
خوندمش
592
00:53:14,375 --> 00:53:17,456
اميدوارم که هنوزم اجازه دست دادن باهات رو داشته باشم
593
00:53:17,578 --> 00:53:19,817
البته. ما هرگز دست از کارهاي خوب برنميداريم
594
00:53:20,568 --> 00:53:24,439
من عميقاً بخاطر اتفاقي که قبل از رفتنت اينجا افتاد احساس شرم مي کنم
595
00:53:24,768 --> 00:53:27,175
چرا؟ لازم نيست
596
00:53:28,150 --> 00:53:30,615
تو آدم خيلي حساسي هستي
597
00:53:31,811 --> 00:53:35,278
اما مي بيني که آخرش احساس خوب غالب شد
598
00:53:36,959 --> 00:53:38,807
تو خيلي صبوري
599
00:53:41,081 --> 00:53:42,929
مرخصيت خوش گذشت؟
600
00:53:43,221 --> 00:53:45,069
بله... خيلي
601
00:53:46,503 --> 00:53:51,279
اعتراف کن که فقط بخاطر اين رفتي تا رقيب منو ببيني
602
00:53:56,158 --> 00:54:00,048
هوش زيادي لازم نداري که اين موضوع رو حدس بزني
603
00:54:00,744 --> 00:54:02,265
پيش اون بر ميگردي؟
604
00:54:02,651 --> 00:54:04,075
به محض اينکه بتونم
605
00:54:04,196 --> 00:54:06,021
اگه بتوني يک مرخصي ديگه بگيري
606
00:54:08,066 --> 00:54:09,645
چرا نبايد بتونم؟
607
00:54:10,494 --> 00:54:14,288
مي تونستم مرخصيت رو لغو کنم. با پسرعموم حرف ميزنم
608
00:54:16,242 --> 00:54:18,649
براي جايگاهت ارزش بيشتري قائل باش
609
00:54:19,670 --> 00:54:21,422
از برتريت سوء استفاده نکن
610
00:54:21,867 --> 00:54:23,908
ما با غرورمون تا جايي که بتونيم معامله مي کنيم
611
00:54:26,124 --> 00:54:28,199
تو واقعاً اون زن رو دوست داري؟
612
00:54:29,202 --> 00:54:31,667
واست نوشتم: ديوانه وار
613
00:54:33,286 --> 00:54:34,499
اون زيباست؟
614
00:54:34,962 --> 00:54:35,789
خيلي
615
00:54:37,543 --> 00:54:38,659
مهربونه؟
616
00:54:39,438 --> 00:54:40,516
فرشته است
617
00:54:41,384 --> 00:54:42,982
چرا باهاش ازدواج نمي کني؟
618
00:54:43,870 --> 00:54:45,429
اون شوهر داره
619
00:54:48,457 --> 00:54:50,246
و تو بهش احترام ميذاري؟
620
00:54:51,382 --> 00:54:53,961
آره. احترام هيچ ربطي به عشق نداره
621
00:54:54,425 --> 00:54:56,465
اين حرف درست نيست، اما مهم نيست
622
00:55:03,851 --> 00:55:06,180
بيا دست از شکنجه همديگه برداريم
623
00:55:06,894 --> 00:55:08,722
اين کار تحقير آميزه و مناسب ما نيست
624
00:55:10,049 --> 00:55:12,147
وقتي که مهربان و نجيبي، تو عزيزمي
625
00:55:13,361 --> 00:55:16,402
وقتي که نيشدار حرف ميزني، کمتر باهات لاس ميزنم
626
00:55:17,405 --> 00:55:19,252
يک بار بهت گفتم
627
00:55:19,373 --> 00:55:21,804
من احساساتي داشتم که واسه يک زن غير قابل تحمل بوده
628
00:55:22,401 --> 00:55:24,768
منظورم علاوه بر زشت بودنمه
629
00:55:25,617 --> 00:55:27,734
من واسه تو و بقيه متاسفم
630
00:55:28,351 --> 00:55:30,217
من نه مهربان و نه نجيبم
631
00:55:32,510 --> 00:55:34,973
خيلي خوب. حالا وضعيت ما روشنه
632
00:55:35,093 --> 00:55:37,572
لازم نيست که درباره خودمون حرف بزنيم
633
00:55:37,693 --> 00:55:39,363
منظورم درباره مسائل شخصيه
634
00:55:40,134 --> 00:55:42,386
فکر کنم هر دو در اين باره موافق باشيم
635
00:55:43,196 --> 00:55:45,698
شايد بايد از اين بايد از هم دوري کنيم
636
00:55:46,179 --> 00:55:47,661
شايد اينطوري بهتر باشه
637
00:55:48,337 --> 00:55:50,665
من کار دارم. ميتوني بري
638
00:56:16,613 --> 00:56:18,114
اسمش ماچياولو بود
639
00:56:18,712 --> 00:56:20,829
دکتر، باورت نميشه
640
00:56:21,253 --> 00:56:24,275
اما خيلي قبلتر از اينکه من روي زين بشينم، اون اخلاق منو مي دونست
641
00:56:24,696 --> 00:56:26,408
اگه من خوشحال بودم، اونم خوشحال بود
642
00:56:26,529 --> 00:56:29,027
اگه من عبوس بودم، نتيجتاً اونم يورتمه ميرفت
643
00:56:29,682 --> 00:56:32,530
اون بخاطر حمله قلبي مرد، روزي که مادرم هم مرد
644
00:56:33,693 --> 00:56:36,465
اون اسب يک روح داشت
645
00:56:36,945 --> 00:56:39,140
روامي بهش گفت: نه خانم
646
00:56:39,261 --> 00:56:43,144
منظورم خروس بوده. نه چيزي که تو بهش فکر مي کني
647
00:56:45,220 --> 00:56:48,762
يک هوش خوب، روامي همچنين يک نويسنده بزرگه
648
00:56:48,883 --> 00:56:52,709
و در زمينه شعر، نقد ادبي و داستان کوتاه کار مي کنه
649
00:56:52,830 --> 00:56:54,663
حداقل 12 رمان نوشته
650
00:56:54,784 --> 00:56:56,569
پدر زنش هميشه گفته
651
00:56:56,690 --> 00:57:00,150
اون چيزي نمي نويسه. دختر ديوونه منه که مي نويسه
652
00:57:00,270 --> 00:57:02,980
تنها کاري که اون مي کنه ديکته کردنه
653
00:57:03,790 --> 00:57:05,310
سرگرد بيرحمه
654
00:57:07,138 --> 00:57:09,227
نويسنده هاي زيادي ترجيح ميدادن که
655
00:57:09,601 --> 00:57:12,592
کتاباشون توسط همسرانشون يا خدمتکارها نوشته بشه
656
00:57:28,717 --> 00:57:30,695
دکتر، زود بيا
657
00:57:34,528 --> 00:57:36,727
اون تقريباً 3 هفته است که پايين نيومده
658
00:57:36,847 --> 00:57:38,882
ميگن هرگز حالش به اين بدي نبوده
659
00:57:39,257 --> 00:57:41,631
آره، ناگهان حالش بدتر هم شده
660
00:57:42,821 --> 00:57:44,865
مثل غذاي سر اين ميز
661
00:58:03,454 --> 00:58:06,774
من بايد درباره موضوعي که مربوط به توست باهات حرف بزنم
662
00:58:06,895 --> 00:58:08,271
ميرم سر اصل مطلب
663
00:58:09,348 --> 00:58:12,822
تو الان ميدوني که وضعيت سلامتي سيگنورا فوسکا وخيمه
664
00:58:13,373 --> 00:58:16,209
ديشب، اون بهم گفت که چه اتفاقي بين شما افتاده
665
00:58:18,917 --> 00:58:23,045
اون زن داره بخاطر تو ميميره، سروان شجاع؟
666
00:58:32,346 --> 00:58:33,357
ميميره؟
667
00:58:34,239 --> 00:58:35,492
بخاطر من؟
668
00:58:39,253 --> 00:58:40,617
تو چي گفتي؟
669
00:58:42,289 --> 00:58:45,411
گفتم: بايد بخاطر بيماريش باشه
670
00:58:45,866 --> 00:58:49,296
آره، همينه. هر دو اتفاق در يک لحظه
671
00:58:50,948 --> 00:58:54,181
به هر حال، اون خيلي زنده نميمونه
672
00:58:55,084 --> 00:58:57,448
اما علاقه اي که در اون نسبت به تو بوجود اومده
673
00:58:57,569 --> 00:58:59,867
...شوک و درد تحقير شدن...
674
00:58:59,988 --> 00:59:02,089
کافيه که اونو سريعتر از پا در بياره...
675
00:59:07,265 --> 00:59:09,573
تو اومدي اينجا که با من
676
00:59:09,695 --> 00:59:11,555
درباره علاقه و مرگ حرف بزني
677
00:59:11,884 --> 00:59:13,885
اين وظيفه من نيست
678
00:59:14,810 --> 00:59:16,768
من نمي دونم که واسه اون زن چيکار مي تونم بکنم
679
00:59:19,715 --> 00:59:23,211
تو بايد خيلي زود پيش فوسکا بري
680
00:59:26,666 --> 00:59:29,899
اطاقم به اطاق فوسکا راه داره. اجازه ميدم که از اينجا داخل بشي
681
00:59:30,021 --> 00:59:32,107
اون ازم خواست که با تو حرف بزنم
682
00:59:32,387 --> 00:59:35,759
من قبول کردم، چون فکر مي کنم که راه ديگه اي براي نجات جونش نيست
683
00:59:36,465 --> 00:59:38,977
من چيزي بيش از يک دکتر نيستم
684
00:59:39,288 --> 00:59:42,484
اما مي دونم که چه وقت يک نفر اراده زندگي کردن رو از دست ميده
685
00:59:44,986 --> 00:59:45,955
هرگز
686
00:59:46,706 --> 00:59:48,623
منو ببخش، اما اين حق السکوته
687
00:59:49,594 --> 00:59:51,776
ميفهمي که چي ميخواي؟
688
00:59:57,075 --> 01:00:00,293
تو دکتري؟ تو اين کار رو ميکردي؟
689
01:00:07,374 --> 01:00:09,534
من و بقيه افسران اينجا
690
01:00:09,655 --> 01:00:12,400
از نوع انسان هاي اوليه و پست هستيم
691
01:00:14,144 --> 01:00:16,704
تو از سليقه ما خبر داري و ميدوني که چطور حرف ميزنيم
692
01:00:16,824 --> 01:00:18,996
ما يک زن متفاوت ميخوايم
693
01:00:19,117 --> 01:00:21,333
اما فوسکا رشد کرده
694
01:00:21,454 --> 01:00:24,442
اون فکر دقيق و ظريفي داره
695
01:00:28,025 --> 01:00:31,883
روزي که اومدي، با خودم گفتم: فوسکا عاشقش ميشه
696
01:00:39,119 --> 01:00:42,248
تو حساس و خوش تيپي
697
01:00:45,402 --> 01:00:48,972
واي بر کسي که با نقص اولين گناه بشري به دنيا اومده باشه
698
01:00:54,808 --> 01:00:57,607
امشب در اطاقم منتظرت هستم
699
01:01:14,707 --> 01:01:16,425
داري به عقده هاي روحي من نگاه مي کني؟
700
01:01:20,022 --> 01:01:21,344
چيکار بايد بکنم؟
701
01:01:23,283 --> 01:01:24,340
باهاش حرف بزن
702
01:01:25,480 --> 01:01:26,714
خيالش رو راحت کن
703
01:01:28,169 --> 01:01:29,447
بهش دروغ بگو
704
01:01:33,792 --> 01:01:36,282
بايد قول بدم که عاشقش باشم؟
705
01:01:36,635 --> 01:01:38,640
بيشتر متقاعدش کن
706
01:01:41,466 --> 01:01:42,655
وحشتناکه
707
01:01:43,120 --> 01:01:44,309
مي تونم تصور کنم
708
01:01:50,266 --> 01:01:53,055
سرهنگ بخاطر کارت بازي منتظر منه
709
01:01:53,176 --> 01:01:55,799
قبل از ورود به اطاق فوسکا، چند دقيقه اي صبر کن
710
01:01:57,806 --> 01:02:00,472
يادت باشه که تو مرد شجاعي هستي
711
01:02:01,664 --> 01:02:03,249
که در ميدان جنگ نشان افتخار داره
712
01:02:28,060 --> 01:02:30,308
منو ببخش که ازت خواستم تا بياي
713
01:02:33,108 --> 01:02:35,378
من تو رو نمي بخشم که چون خيلي طول کشيده
714
01:02:37,010 --> 01:02:39,985
مي دونم که دارم ازت ميخوام که يک فداکاري بزرگي بکني
715
01:02:40,106 --> 01:02:43,443
تو فقط مي توني واسم متاسف باشي. اما امشب من تظاهر مي کنم
716
01:02:44,679 --> 01:02:46,640
بهم نگاه نکن. من زشتم
717
01:02:48,626 --> 01:02:50,720
مهربانيت تو رو زيبا مي کنه
718
01:02:52,631 --> 01:02:54,769
تو واسه همچين زيبايي ارزش قائلي؟
719
01:02:56,732 --> 01:02:58,098
برتر از هر چيز ديگه اي
720
01:02:58,915 --> 01:03:00,303
بهم دروغ نگو
721
01:03:01,213 --> 01:03:03,968
دونستن اينکه تو به قلبم ارزش قائلي واسم کافيه
722
01:03:04,675 --> 01:03:06,174
تو عاشق شدي
723
01:03:07,695 --> 01:03:09,435
و قلبت؟
724
01:03:14,733 --> 01:03:19,605
نه. نبايد بهت مي گفتم که دروغ نگي. خواهش مي کنم بهم دروغ بگو
725
01:03:22,256 --> 01:03:24,548
منو ببخش
726
01:03:28,275 --> 01:03:29,729
اون دسته گل رو بردار
727
01:03:46,565 --> 01:03:47,599
ببوسش
728
01:04:06,192 --> 01:04:07,777
پرده ها رو باز کن
729
01:04:29,435 --> 01:04:30,382
بيشتر
730
01:04:32,455 --> 01:04:34,514
نور مهتاب داره مياد
731
01:04:42,937 --> 01:04:44,898
حومه شهر از اينجا دوست داشتنيه
732
01:04:46,702 --> 01:04:48,003
برگرد اينجا
733
01:04:57,065 --> 01:04:59,203
فقط واسه امشب، همه چيزهاي ديگه رو فراموش کن
734
01:04:59,324 --> 01:05:00,437
هر طور که تو بخواي
735
01:05:05,267 --> 01:05:06,765
اسمم رو صدا کن
736
01:05:10,715 --> 01:05:12,721
بگو: فوسکا و جورجيو
737
01:05:24,017 --> 01:05:27,631
چه خوشبختي غير منتظره ايه: تو اينجايي و اسم ما رو ميگي
738
01:05:27,941 --> 01:05:30,366
مي تونم همين الان از خوشحالي بميرم
739
01:05:30,762 --> 01:05:32,370
تو زنده باشي خوشحالتري
740
01:05:33,781 --> 01:05:35,676
اگه فقط تو عاشقم باشي
741
01:05:38,058 --> 01:05:40,108
تا صبح مي موني؟
742
01:05:41,078 --> 01:05:45,133
تا هر وقت که تو بخواي. حرف زدن خسته ات مي کنه؟
743
01:05:45,771 --> 01:05:46,739
کمي
744
01:05:54,038 --> 01:05:55,822
سرت رو بذار روي بالشتم
745
01:05:59,784 --> 01:06:01,261
بخوابيم؟
746
01:06:08,526 --> 01:06:09,983
دستت رو بهم بده
747
01:07:09,983 --> 01:07:29,983
❂[فروش و تبادل فیلم و سریال بر روی هارد
جهت سفارش به آدرس زیر ایمیل بزنید
raminkalhori2000@gmail.COM☯
748
01:07:35,909 --> 01:07:37,741
تو هم خيلي زيبايي
749
01:07:39,838 --> 01:07:43,657
اگه ميدونستي که واسه يک زن، زيبا نبودن چه حسي داره
750
01:07:44,364 --> 01:07:47,719
زشت بودن يک زن بدترين شکنجه است
751
01:07:50,236 --> 01:07:53,945
هيچ دردي قابل مقايسه نسبت به زشتي زن در زندگي بشري نيست
752
01:07:55,910 --> 01:08:00,586
حتي يک انسان معلول عاشق نشده هم پاداش داره
753
01:08:01,227 --> 01:08:03,766
جامعه نسبت به اون همدردي ميکنه
754
01:08:07,165 --> 01:08:10,564
اگه نتونه عشق رو بدست بياره، ميتونه به جاه طلبي برگرده
755
01:08:11,963 --> 01:08:15,384
يک زن نميتونه از سرنوشتي که واسش نوشته شده هرگز فرار کنه
756
01:08:16,953 --> 01:08:20,131
اون مجبوره که بخواد دوست داشته بشه
757
01:08:20,251 --> 01:08:23,486
و بخاطر اين درخواست اون بايد زيبا باشه
758
01:08:27,240 --> 01:08:28,806
اون قد بلنده؟
759
01:08:29,910 --> 01:08:31,587
کي؟
اون زنه
760
01:08:35,205 --> 01:08:37,544
خودتو سرزنش نکن
اون قد بلنده؟
761
01:08:40,370 --> 01:08:41,628
هم قد توست
762
01:08:41,982 --> 01:08:43,526
موهاش چه رنگيه؟
763
01:08:45,116 --> 01:08:46,153
سياه
764
01:08:46,274 --> 01:08:47,389
مثل واسه من؟
765
01:08:54,801 --> 01:08:56,235
واسه تو دوست داشتني تره
766
01:08:58,958 --> 01:09:00,394
خواهر داري؟
767
01:09:01,767 --> 01:09:02,945
آره. چرا؟
768
01:09:03,506 --> 01:09:05,090
تا حالا اونا رو بوسيدي؟
769
01:09:06,288 --> 01:09:08,007
اونطوري که اونا رو مي بوسي منو ببوس
770
01:09:13,168 --> 01:09:16,820
اونطوري نه. من اونطوري که اون زن رو مي بوسي ببوس
771
01:09:17,515 --> 01:09:18,693
مثل اون
772
01:09:33,802 --> 01:09:34,767
حالا، برو
773
01:09:36,044 --> 01:09:38,845
ما دوباره همديگه رو نمي بينيم، مگر اينکه سلامتيم برگرده
774
01:09:38,965 --> 01:09:42,072
دکتر ممکنه فکر کنه که... اما من واست نامه مي نويسم
775
01:09:42,828 --> 01:09:45,494
يک چيزي از خودت واسم يادگاري بذار
776
01:09:46,093 --> 01:09:47,407
دستمال گردنت
777
01:09:49,712 --> 01:09:53,673
برو. بدو. داره اشکم در مياد
778
01:09:53,968 --> 01:09:56,885
برو. احساس مي کنم که بيماريم داره برميگرده
779
01:09:57,006 --> 01:09:58,180
بايد بترسم
780
01:09:58,301 --> 01:09:59,765
اونا ميان
781
01:11:16,365 --> 01:11:17,872
امشب شب شانس سروانه
782
01:11:21,936 --> 01:11:23,288
خوب، 15 به 3
783
01:11:23,408 --> 01:11:25,336
عجب شانسي
784
01:11:25,878 --> 01:11:28,157
حداقل 20 به 3 است
785
01:11:36,037 --> 01:11:37,370
تو خيلي رنگ پريده اي
786
01:11:41,217 --> 01:11:43,149
بيماريش اينقدر جديه؟
787
01:11:50,144 --> 01:11:54,434
من واقعاً مجبورم که يک شب ديگه اونو ببينم؟
788
01:11:58,442 --> 01:12:01,050
مرد جوان، سوالات توهين آميزه
789
01:12:02,519 --> 01:12:05,128
تو پيشنهاد مي کني که من يک دلال محبتم، نه يک دکتر
790
01:12:08,510 --> 01:12:11,563
يک تخصص جالب تري نسبت به واسه من
791
01:12:12,355 --> 01:12:14,615
اما اوني نيست که من انتخاب مي کنم
792
01:12:17,361 --> 01:12:20,085
اون قبلاً هم بدون تو مرده بود
793
01:12:21,921 --> 01:12:24,433
و حالا در عرض چند روز، اون حالش خوب ميشه
794
01:12:32,126 --> 01:12:34,097
تو خيلي خوش شانسي
795
01:12:44,511 --> 01:12:46,463
امشب واقعاً شب شانس سروانه
796
01:12:56,884 --> 01:12:58,353
خوب 43 به 3
797
01:13:02,769 --> 01:13:05,204
بچه ها اونو طرد کرده بودن
798
01:13:05,706 --> 01:13:07,600
و بزرگسال ها هم اونو دوست نداشتن
799
01:13:08,430 --> 01:13:10,793
ظالمانه است اما داستان از اين قراره که: بچه هاي زشت
800
01:13:10,914 --> 01:13:12,672
علاقه و عاطفه خيلي زيادي بدست نميارن
801
01:13:13,794 --> 01:13:16,112
فوسکا با بزرگ تر شدن حالش بهتر نشده
802
01:13:17,756 --> 01:13:21,389
اما اون سالم بود و برکت جواني رو داشت
803
01:13:22,189 --> 01:13:25,590
بعد از اينکه عموم مرد، من هنوزم به ملاقات فوسکا و مادرش ميرفتم
804
01:13:26,112 --> 01:13:29,377
يک بار، يک مرد جواني رو که در باشگاهم باهاش آشنا شده بودم با خودم آوردم
805
01:13:30,311 --> 01:13:32,977
يک کنت ونيزي با فکري زنده
806
01:13:33,098 --> 01:13:36,552
که طوري حرف ميزد که همه رو خيره ميکرد
807
01:13:38,176 --> 01:13:40,359
مخصوصآ فوسکا
808
01:13:41,374 --> 01:13:43,770
در عرض کمتر از يک ماه، اونا تصميم به ازدواج گرفتن
809
01:13:44,775 --> 01:13:46,842
سيگنورا فوسکا ازدواج کرده؟
810
01:13:49,065 --> 01:13:50,687
واسه چند ساعت
811
01:13:51,590 --> 01:13:55,720
داماد کنت نبود، يک رذل بي سرو پا بود
812
01:13:56,963 --> 01:13:59,762
اون همون روز با تمام جهيزيه فوسکا ناپديد شد
813
01:13:59,881 --> 01:14:01,577
يک ثروت واقعي، بصورت نقد
814
01:14:01,699 --> 01:14:03,892
فوسکا مريض و لاغر شد
815
01:14:04,352 --> 01:14:06,244
اون به شکلي در اومد که تو اونو ديدي
816
01:14:09,039 --> 01:14:11,408
مادر فوسکا در عرض چند روز مرد
817
01:14:13,417 --> 01:14:14,793
بخاطر حمله قلبي
818
01:14:16,783 --> 01:14:20,724
من چند ماه دنبال اون يارو گشتم: اون در زندان دالماسي بود
819
01:14:26,136 --> 01:14:29,769
اون يارو قبلاً هم ازدواج کرده بود... سه بار
820
01:14:35,954 --> 01:14:38,304
دختر عموم حالا ديگه بدبخت و تنها شده بود
821
01:14:38,425 --> 01:14:40,733
من ازش خواستم که بياد با من زندگي کنه
822
01:14:41,762 --> 01:14:43,578
اين حداقل کاري بود که مي تونستم واسش بکنم
823
01:14:43,698 --> 01:14:47,822
من باعث آشنايي اون با مردي شدم که
824
01:14:48,225 --> 01:14:49,218
مسبب بدختي هاي اون و خودم شد
825
01:14:50,774 --> 01:14:55,380
زندگي به سرعت برق گذشت
826
01:14:56,108 --> 01:14:58,019
و حالا من اينجام
827
01:15:00,154 --> 01:15:02,620
تا چند سال آينده، من بازنشسته ميشم
828
01:15:04,018 --> 01:15:06,923
يک نويسنده بد، با يک حقوق بازنشستگي
829
01:15:07,631 --> 01:15:08,854
علاوه بر اين
830
01:15:09,305 --> 01:15:12,593
با لباس نظامي پشت ميز نشستن چه فايده اي داره؟
831
01:15:12,712 --> 01:15:14,868
بدون هيجان، هيچي
832
01:15:16,456 --> 01:15:18,004
عجيب و غريبه
833
01:15:20,273 --> 01:15:24,421
يک زماني من جوان و مثل تو خوش تيپ بودم
834
01:15:27,272 --> 01:15:29,432
اما هرگز شجاع نبودم
835
01:15:30,990 --> 01:15:32,251
چه حيف
836
01:15:34,356 --> 01:15:36,745
پير شدن وحشتناکه
837
01:15:37,758 --> 01:15:39,535
بدون هيچ خاطره اي
838
01:16:00,124 --> 01:16:01,843
يک نويسنده بد
839
01:16:12,452 --> 01:16:15,702
سروان، من همه چي رو درباره فوسکا بهت گفتم
840
01:16:15,822 --> 01:16:18,799
پس حالا درک مي کني که چقدر ازت ممنونم
841
01:16:21,344 --> 01:16:23,618
تو با دختر عموي من خيلي صبور و مهربان بودي
842
01:16:24,132 --> 01:16:26,082
همراهي تو حال اونو خوب مي کنه
843
01:16:27,286 --> 01:16:30,421
هر لطفي که تو به اون مي کني، به من کردي
844
01:16:32,091 --> 01:16:35,512
رفتار تو در قبال فوسکا
845
01:16:35,819 --> 01:16:37,539
باعث ميشه که من تو رو تحسين کنم
846
01:16:39,243 --> 01:16:40,407
بهت حسوديم ميشه
847
01:16:43,206 --> 01:16:44,964
فوسکا، ترک کردن تو واسم دردناکه
848
01:16:45,921 --> 01:16:48,673
مخصوصاً وقتي که اينقدر حالت خوبه، مثل امروز
849
01:16:49,229 --> 01:16:52,384
سروان، ممکنه همراهش باشي؟
850
01:16:52,743 --> 01:16:54,405
فکر کنم کار دارم
851
01:16:54,525 --> 01:16:58,268
لعنت به اون. من درستش مي کنم. همين جا بمون
852
01:17:24,128 --> 01:17:25,810
تو ميخواستي که بري
853
01:17:27,868 --> 01:17:30,104
من داشتم با اسکادرانم ميرفتم
854
01:17:30,394 --> 01:17:31,617
درست نيست
855
01:17:32,344 --> 01:17:33,185
درسته
856
01:17:39,500 --> 01:17:41,774
ممکنه لطفاً پشت ميز تحرير بشيني؟
857
01:17:42,750 --> 01:17:43,572
چرا؟
858
01:17:44,146 --> 01:17:46,325
ميخوام يک نامه بنويسم
859
01:17:59,121 --> 01:18:00,421
تاريخ رو بنويس
860
01:18:02,314 --> 01:18:05,602
به تاريخ 15 نوامبر سال 1863
861
01:18:08,738 --> 01:18:09,903
عش من
862
01:18:14,895 --> 01:18:16,845
محبوبم فوسکا
863
01:18:19,795 --> 01:18:20,845
واسه منه
864
01:18:21,650 --> 01:18:24,115
از اونجا که تو منو طرد مي کني واسه بقيه مي نويسي
865
01:18:24,613 --> 01:18:25,913
تو اونو نوشتي؟
866
01:18:27,757 --> 01:18:29,592
محبوبم فوسکا
867
01:18:30,395 --> 01:18:33,912
ديروز، شوهرم گفت: تو موهاي خاکستري داري
868
01:18:34,032 --> 01:18:37,832
اين يک تار موي نقره ايه که من در پاکت گذاشتم
869
01:18:38,616 --> 01:18:40,661
چه وقت سفيد شده؟
870
01:18:41,102 --> 01:18:44,122
شايد روزي که رفتي؟ شايد
871
01:18:55,691 --> 01:18:58,826
چرا جواب نميدي؟ چرا اينجايي؟
872
01:19:02,116 --> 01:19:03,989
ميخواستم تنها باشم
873
01:19:08,808 --> 01:19:09,992
از طرف کلاراست
874
01:19:12,097 --> 01:19:13,645
با اين وجود خوشحال نيستي
875
01:19:17,583 --> 01:19:18,576
خوشحال بودم
876
01:19:20,413 --> 01:19:22,037
تا چند لحظه قبل
877
01:19:47,127 --> 01:19:48,479
ميخواي بپرم؟
878
01:19:53,429 --> 01:19:54,945
کاري کنم که يک تصادف بنظر بياد؟
879
01:19:58,166 --> 01:19:59,317
ظالم نباش
880
01:20:01,566 --> 01:20:05,137
مي دوني که لحظات ناراحت کننده اي دارم
881
01:20:06,539 --> 01:20:07,959
اما مي دوني که من اينطور نيستم
882
01:20:09,683 --> 01:20:12,121
واسه همينه که ميخوام تو رو از شر خودم خلاص کنم
883
01:20:12,242 --> 01:20:14,100
فکر ميکني درد و رنجت واسم مهم نيست؟
884
01:20:14,220 --> 01:20:16,173
چي شده؟ تو زخمي شدي
885
01:20:17,426 --> 01:20:19,749
متوجه نشدم... بخاطر اون بوته هاست
886
01:20:19,870 --> 01:20:21,535
چرا ميخواستي تنها باشي؟
887
01:20:21,921 --> 01:20:22,879
تا فکر کنم
888
01:20:22,999 --> 01:20:24,069
درباره اون زن؟
889
01:20:24,189 --> 01:20:27,438
درباره هيچي. تا حالا نشده که بخواي تنها باشي تا فکر کني؟
890
01:20:27,559 --> 01:20:29,316
فقط وقتي که ميخوام گريه کنم
891
01:20:29,437 --> 01:20:31,663
شايد منم ميخواستم گريه کنم
892
01:20:32,221 --> 01:20:35,714
چرا ميخواي گريه کني؟ من اذيتت کردم، آره؟
893
01:20:35,835 --> 01:20:39,046
جوابم رو بده. من اذيتت مي کنم؟ ميخواي برم؟
894
01:20:39,166 --> 01:20:42,655
تنهام بذار. ميخوام تنها باشم
895
01:22:12,568 --> 01:22:13,834
يک فکري
896
01:22:15,678 --> 01:22:17,041
يک فکر وحشتناکي
897
01:22:19,096 --> 01:22:20,363
چه فکري؟
898
01:22:22,564 --> 01:22:24,292
حالا مي فهمم
899
01:22:25,080 --> 01:22:28,419
اون ميخواد منو با خودش به ته چاه بکشه
900
01:22:36,460 --> 01:22:37,438
دکتر
901
01:22:41,591 --> 01:22:44,241
حالا مي فهمم که چرا
902
01:22:45,585 --> 01:22:48,177
هر وقت که ما تنهاييم
903
01:22:49,950 --> 01:22:52,156
اون منو بغل مي کنه، مي بوسه
904
01:22:52,926 --> 01:22:54,731
با اون لب هاي سردش
905
01:22:55,883 --> 01:22:57,611
اون دست ها به سوي من کشيده ميشن
906
01:22:58,226 --> 01:22:59,320
...منو در آغوش ميگيرن...
907
01:23:01,402 --> 01:23:02,668
...منو خفه مي کنن...
908
01:23:05,512 --> 01:23:07,296
...مثل شاخک هاي يخي...
909
01:23:08,522 --> 01:23:10,729
ديگه هرگز ما رو تنها نذار
910
01:23:28,676 --> 01:23:31,037
من اونروز مراقبت بودم
911
01:23:31,157 --> 01:23:34,109
فکر کردم تو با خودت کنار مياي تا
912
01:23:34,916 --> 01:23:36,318
اين رابطه نامشروع رو تمومش کني
913
01:23:41,408 --> 01:23:44,344
برو از خدمتکار پيپ سفيدم رو بگير
914
01:23:52,776 --> 01:23:55,693
تبت ناچيزه. اما باز هم در خطري
915
01:23:56,482 --> 01:23:59,074
من نمي تونم بگم: اين کار رو بکن، اون کار رو بکن
916
01:23:59,708 --> 01:24:02,318
اما بايد درباره خطرات بهت اخطار بدم
917
01:24:03,592 --> 01:24:06,510
اين موضوع زندگي فوسکا و توست. تصميم بگير
918
01:24:07,912 --> 01:24:10,504
يک ماه پيش، بهم گفتي که چيکار کنم
919
01:24:11,254 --> 01:24:13,173
الانم دارم بهت ميگم
920
01:24:14,585 --> 01:24:17,734
اون زن رو رها کن. برو پي کارت
921
01:24:18,445 --> 01:24:20,153
دفعه آخر حرف ديگه اي ميزدي
922
01:24:20,274 --> 01:24:22,113
فکر ميکردم اون کار درسته
923
01:24:22,420 --> 01:24:24,878
از کجا بايد مي دونستم که تو اينقدر حساس بودي؟
924
01:24:24,999 --> 01:24:27,413
اينقدر قلب و روحت ظريفه
925
01:24:30,448 --> 01:24:33,999
شايد هم بايد درباره اين موضوع فکر ميکردم. پس من اشتباه کردم
926
01:24:34,120 --> 01:24:35,259
من اشتباه کردم
927
01:24:36,931 --> 01:24:41,020
من اشتباه کردم. من ايده هاي خوبي ندارم
928
01:24:43,522 --> 01:24:46,517
من که بهت گفتم: هر روز من يک چيز تازه رو فراموش مي کنم
929
01:24:54,677 --> 01:24:56,693
اگه من برم چه اتفاقي واسه فوسکا ميفته؟
930
01:24:57,001 --> 01:24:58,190
چي گفتي؟
931
01:25:01,474 --> 01:25:02,530
چي گفتم؟
932
01:25:04,092 --> 01:25:05,281
نمي دونم
933
01:25:07,644 --> 01:25:10,964
اون زنده زنده ميخوردت
934
01:25:12,814 --> 01:25:13,964
و تو
935
01:25:19,701 --> 01:25:21,563
:با اطمينان بهت ميگم که
936
01:25:23,771 --> 01:25:27,110
...اگه علاقه باعث بشه که فوسکا تمام کنترلش رو از دست بده
937
01:25:29,390 --> 01:25:30,579
اگه فوسکا
938
01:25:32,116 --> 01:25:34,880
...از موقعيت تو سوء استفاده کنه...
939
01:25:37,057 --> 01:25:39,436
...منظورم اينه که اگه
940
01:25:45,683 --> 01:25:48,755
احساسش، اندامش
941
01:25:49,369 --> 01:25:52,614
سيستم اعصابش، مخصوصاً قلب ضعيفش
942
01:25:53,427 --> 01:25:55,788
نمي تونه تحمل کنه
943
01:25:57,766 --> 01:26:00,088
تجربه عشق
944
01:26:00,973 --> 01:26:02,547
به حدي آدم رو از پا درمياره که
945
01:26:02,822 --> 01:26:06,028
زندگي يک زن عادي، باعث تنهايي فوسکا ميشه
946
01:26:06,148 --> 01:26:10,233
اون تقريباً 30 سال داره و در موقعيت جسمي اون
947
01:26:17,370 --> 01:26:20,019
قطعاً اين کار واسش مهلکه
948
01:26:22,862 --> 01:26:24,128
اون خبر داره؟
949
01:26:24,841 --> 01:26:25,743
آره، اما
950
01:26:27,512 --> 01:26:29,700
اون ميدونه که زندگيش رو به پايانه
951
01:26:32,132 --> 01:26:34,148
مبادله چيزي که از زندگي اون باقي مونده
952
01:26:34,588 --> 01:26:37,294
با خوشبختي يک زن، حداقل يک زماني
953
01:26:37,718 --> 01:26:39,829
يک معامله معقول و منطقي واسه اونه
954
01:26:45,900 --> 01:26:47,781
من واست مرخصي استعلاجي مي نويسم
955
01:26:48,185 --> 01:26:51,910
لازمه که در يک بيمارستان بستري بشي. فردا ميري
956
01:26:52,602 --> 01:26:54,885
سرگرد، نتونستم پيپ سفيد رو پيدا کنم
957
01:28:32,902 --> 01:28:34,034
چرا اين کار رو کردي؟
958
01:28:35,583 --> 01:28:37,565
در ايستگاه بعدي پياده ميشيم
959
01:28:45,957 --> 01:28:48,414
تو باعث شدي که من 40 روز مرخصي بگيرم
960
01:28:48,533 --> 01:28:51,089
منم مريضم. من کمک ميخوام
961
01:28:51,725 --> 01:28:53,797
پياده شدن از قطار پيشنهاد تو بود
962
01:28:54,144 --> 01:28:56,700
من فقط ميخواستم که آزادنه تا شهر همراهت باشم
963
01:28:56,820 --> 01:28:59,138
بدون اينکه حتي باهات حرفي بزنم
964
01:28:59,259 --> 01:29:02,095
اين دليل يک بچه دمدمي مزاجه
965
01:29:02,558 --> 01:29:04,113
تو، در يک شهر بزرگي
966
01:29:04,233 --> 01:29:08,384
من کمي پول دارم. مي تونم در همون شهر
967
01:29:08,673 --> 01:29:11,033
و در همون خيابوني که تو هستي، زندگي کنم
968
01:29:11,154 --> 01:29:13,166
هيچ کس نمي تونه جلوي منو بگيره
969
01:29:13,557 --> 01:29:15,207
هرجا بري دنبالت ميام
970
01:29:51,456 --> 01:29:53,182
تو از من چي ميخواي؟
971
01:29:53,473 --> 01:29:54,797
هيچي. بهت که گفتم
972
01:29:56,141 --> 01:29:58,041
اين باعث ميشه که من عاشقت بشم؟
973
01:29:58,962 --> 01:30:00,382
مهم نيست، من عاشقتم
974
01:30:00,502 --> 01:30:01,399
من نيستم
975
01:30:02,168 --> 01:30:04,279
قلبم هيچ احساسي نسبت به تو نداره
976
01:30:07,456 --> 01:30:08,741
قلبت
977
01:30:08,861 --> 01:30:13,196
اگه من کمتر زشت بودم، اگه مي تونستم اين دماغ و اين دهان
و اين صورت رو عمل کنم
978
01:30:13,316 --> 01:30:17,026
اگه من کمي گوشت توي اين سينه هاي استخوني داشتم، تو عاشقم
ميشدي
979
01:30:17,146 --> 01:30:19,024
اين هيچ ربطي به قلبت نداره
980
01:30:19,143 --> 01:30:21,230
دليل بيشتري براي تنها گذاشتن منه
981
01:30:21,351 --> 01:30:23,554
چرا؟ ما همه بايد با دردهامون کنار بيايم
982
01:30:23,675 --> 01:30:26,857
من يک هدف واسه باقي زندگيم لازم داشتم: تو
983
01:30:26,977 --> 01:30:28,761
من کاملاً در اختيار تو هستم
984
01:30:28,883 --> 01:30:31,816
وقتي که من احساسم نسبت بهت رو در دلم مخفي نگه داشتم
985
01:30:31,936 --> 01:30:33,543
وقتي که تعقيبت کردم
986
01:30:33,664 --> 01:30:36,674
قدم به قدم، هر جايي که بري، درست مثل سايه ات
987
01:30:36,794 --> 01:30:38,391
وقتي که بخاطرت مردم
988
01:30:38,512 --> 01:30:41,502
تو مجبور ميشي که عاشقم بشي
989
01:30:44,019 --> 01:30:47,186
منو بکش. هر دوي ما بلافاصله آزاد ميشيم
990
01:30:59,795 --> 01:31:00,945
تو نبايد
991
01:31:26,692 --> 01:31:27,862
ساک رو باز کنم؟
992
01:31:28,401 --> 01:31:30,589
نه، من فردا دارم ميرم
993
01:32:02,271 --> 01:32:04,477
اون تو رو مثل يک گوسفند برگردوند
994
01:32:05,389 --> 01:32:08,172
فوسکا درباره ماجراهاي راه آهن که داشتي بهم گفته
995
01:32:10,900 --> 01:32:13,664
اون ميخواد که تو بدوني اون حادثه هيچ نتيجه اي نداره
996
01:32:14,631 --> 01:32:17,222
پسر عموش هنوز اون نامه رو پيدا نکرده بود
997
01:32:18,202 --> 01:32:20,601
من بخاطر اون زن و مرد خوشحالم
998
01:32:21,428 --> 01:32:23,252
بهش گفتي که من امروز دارم ميرم؟
999
01:32:23,371 --> 01:32:25,612
گفتم که دو روزه ميري. دروغ خوبيه
1000
01:32:25,733 --> 01:32:28,536
دروغ نگفتي. من دو روز ديگه برميگردم
1001
01:32:28,825 --> 01:32:29,842
چرا؟
1002
01:32:30,419 --> 01:32:31,916
تو 40 روز مرخصي استعلاجي داري
1003
01:32:32,037 --> 01:32:33,971
من فقط ميخوام چند ساعت در شهر باشم
1004
01:32:36,715 --> 01:32:37,924
من بهش يک قولي دادم
1005
01:32:38,904 --> 01:32:40,477
قولت رو فراموش کن
1006
01:32:41,190 --> 01:32:42,341
غير ممکنه
1007
01:32:42,938 --> 01:32:44,357
نمي تونم
1008
01:32:47,478 --> 01:32:49,781
تو بايد براي هميشه بري
1009
01:32:51,203 --> 01:32:53,392
فرمانده ما دوست قديمي منه
1010
01:32:54,121 --> 01:32:56,117
من امروز واسش يک پيک مي فرستم
1011
01:32:57,972 --> 01:32:59,968
بعد بهت دستور رفتن داده ميشه
1012
01:33:00,505 --> 01:33:02,078
فوسکا نمي تونه جلوي اين کار رو بگيره
1013
01:33:02,387 --> 01:33:03,826
تو فکر کردي که
1014
01:33:03,948 --> 01:33:05,402
من دارم به تو فکر مي کنم
1015
01:33:23,383 --> 01:33:25,591
چون تو نمي توني اين کار رو بکني
1016
01:33:31,046 --> 01:33:33,654
حضور اون زن داره يک ميل تخريبي در تو بوجود مياره
1017
01:33:34,234 --> 01:33:37,710
که تو رو از پا درمياره
1018
01:33:39,769 --> 01:33:41,325
نمي فهمم
1019
01:33:41,870 --> 01:33:43,824
کمک کردن به اون وظيفه منه
1020
01:33:45,419 --> 01:33:47,573
هيچ کس نمي تونه به فوسکا کمک کنه
1021
01:33:51,041 --> 01:33:52,960
تو، همونطور که قبلاً گفتم
1022
01:33:53,268 --> 01:33:54,933
مي توني مرگش رو سريعتر کني
1023
01:33:57,582 --> 01:34:00,967
و از کي تا حالا تو با مافوقت بحث مي کني؟
1024
01:34:01,258 --> 01:34:02,598
سفر خوشي داشته باشي
1025
01:34:19,336 --> 01:34:20,331
حاضري؟
1026
01:34:20,766 --> 01:34:22,196
هر وقت که شما بگين، قربان
1027
01:34:26,345 --> 01:34:27,177
خوب؟
1028
01:34:47,856 --> 01:34:49,484
تو بر نميگردي
1029
01:34:50,953 --> 01:34:54,157
امروز، مي دونستم که هرگز دوباره اون جا ها رو نمي بينيم
1030
01:34:55,227 --> 01:34:56,041
چرا؟
1031
01:34:57,681 --> 01:34:58,930
ما همديگه رو دوست داريم
1032
01:34:59,909 --> 01:35:01,284
نمي تونم منصرفت کنم
1033
01:35:03,041 --> 01:35:05,575
واسه اون بيچاره بدبخت، فقط مي تونم متاسف باشم
1034
01:35:06,494 --> 01:35:08,504
اين ميتونه قويتر از عشق باشه
1035
01:35:09,428 --> 01:35:10,875
اون يک هيولاست
1036
01:35:12,307 --> 01:35:13,737
شايد يک عشق اصيله
1037
01:35:15,350 --> 01:35:16,653
اون بهت نياز داره
1038
01:35:26,190 --> 01:35:27,584
تو به من نياز نداري؟
1039
01:35:29,070 --> 01:35:31,043
من ميخوام تو خوشحال باشي
1040
01:35:31,750 --> 01:35:33,125
اون، زنده مي مونه
1041
01:35:37,338 --> 01:35:39,836
من زيبا هستم. تو هزار بار اينو بهم گفتي
1042
01:35:40,887 --> 01:35:42,444
همين بايد کافي باشه
1043
01:35:48,833 --> 01:35:50,571
يک هفته ديگه کريسمسه
1044
01:35:52,599 --> 01:35:54,861
اون هديه ايه که من به شوهرم ميدم
1045
01:36:13,069 --> 01:36:15,749
من از بچگي اين مجسمه ها رو داشتم
1046
01:36:16,775 --> 01:36:19,111
اين مجسمه مورد علاقه منه
1047
01:36:19,491 --> 01:36:22,261
شايد بخاطر اينه که زشت ترينه
1048
01:36:23,131 --> 01:36:26,425
مي تونم تصور کنم که چطور
1049
01:36:26,928 --> 01:36:29,336
اون بايد در روستاي خودش درد کشيده باشه
1050
01:36:29,753 --> 01:36:32,015
بچه ها ناقص الخلقه بودنش رو مسخره مي کنن
1051
01:36:32,361 --> 01:36:36,435
من نه ترک هستم نه کاتوليک. فقط يک آدم راستگوم
1052
01:36:37,023 --> 01:36:39,909
اما دوست دارم کريسمس رو درست حسابي جشن بگيرم
1053
01:36:40,174 --> 01:36:42,038
با نزديکترين دوستام
1054
01:36:42,541 --> 01:36:43,735
از همه شما ممنونم
1055
01:36:43,848 --> 01:36:47,115
ما مخصوصاً از سروان ممنونيم، کسي که بخاطر ماموريت از اينجا رفته
1056
01:36:47,229 --> 01:36:50,774
و براي کريسمس همراه با هنگش پيش ما برگشته
1057
01:36:50,887 --> 01:36:54,168
امشب، ما افراد خوب زيادي براي همراهي شام داريم
1058
01:36:54,282 --> 01:36:56,758
بهترين نيمه اونا همکاران ما هستن
1059
01:36:57,195 --> 01:36:58,841
حتي اماي زيبا؟
1060
01:36:58,954 --> 01:37:00,109
قطعاً عزيرم
1061
01:37:00,222 --> 01:37:03,606
عاليه، نه فقط بخاطر معده هامون، بلکه حس زيبايي ما هم
داره خوش ميگذورنه
1062
01:37:03,721 --> 01:37:04,894
اون چيه؟
1063
01:37:10,250 --> 01:37:12,042
صبر کن، اين از طرف وزارت خانه است
1064
01:37:12,477 --> 01:37:15,681
مرغ ترکي با قارچ. من خودم اونا رو انتخاب کردم
1065
01:37:15,794 --> 01:37:19,120
واسه من تا جايي که ممکنه خوراک رشته فرنگي تند باشه
1066
01:37:19,234 --> 01:37:22,199
خوب 58. زياد نيست. اين رسمه
1067
01:37:22,580 --> 01:37:25,350
وقتي که با هم آشنا شديم، اون توي 35 خوراک رشته فرنگي بود
1068
01:37:25,464 --> 01:37:28,229
با بزرگ شدنش فقط اشتهاش که باقي مونده
1069
01:37:28,343 --> 01:37:29,570
مثل تو، عزيزم
1070
01:37:31,463 --> 01:37:34,667
وزارت يک سورپريز واسه ما داره
1071
01:37:35,810 --> 01:37:38,164
تو به پاسگاه شهر منتقل شدي
1072
01:37:38,616 --> 01:37:41,253
بايد بلافاصله براي اجراي وظيفه گزارش بدي
1073
01:37:41,815 --> 01:37:43,154
منتقل شدم؟ به شهر؟
1074
01:37:43,491 --> 01:37:46,419
چطوري؟ من که نمي فهمم
1075
01:37:49,589 --> 01:37:51,523
نه. منو تنها نذار
1076
01:37:51,637 --> 01:37:53,801
نه. جورجيو. عشق من
1077
01:37:54,203 --> 01:37:56,317
جورجيو، تو بهم قول دادي
1078
01:38:14,624 --> 01:38:17,315
سروان، در اطاقت منتظر من باش
1079
01:38:30,976 --> 01:38:33,359
شما، همگي
1080
01:38:34,072 --> 01:38:37,204
با پستي از اعتماد من سوء استفاده کردين
1081
01:38:38,301 --> 01:38:40,723
من نمي دونم که هدفت چي بوده
1082
01:38:40,843 --> 01:38:45,670
تو از دختر عموي من سوء استفاده کردي، مثل بقيه اراذل
1083
01:38:50,705 --> 01:38:52,550
حق داري ساکت باشي
1084
01:38:52,858 --> 01:38:54,742
کلمات نمي تونن آسيب رو جبران کنن
1085
01:38:55,472 --> 01:38:57,913
ميخوام يک جور ديگه جبران کنم
1086
01:38:59,528 --> 01:39:00,815
منظورت چيه؟
1087
01:39:02,690 --> 01:39:04,092
ما مي جنگيم
1088
01:39:04,978 --> 01:39:07,553
جنگ؟ يک دوئل؟
1089
01:39:10,267 --> 01:39:14,130
سروان شجاع ترسيده؟
1090
01:39:15,016 --> 01:39:16,288
بهش بگو
1091
01:39:17,527 --> 01:39:19,683
اين وظيفه تو نيست
1092
01:39:20,280 --> 01:39:21,627
برو جلو، بگو
1093
01:39:22,057 --> 01:39:23,826
چطور مجبور شدي که
1094
01:39:23,948 --> 01:39:24,983
به هيچ وجه
1095
01:39:26,505 --> 01:39:28,159
هيچي منو مجبور نکرد
1096
01:39:31,884 --> 01:39:33,327
من در خدمت شما هستم
1097
01:39:35,523 --> 01:39:37,371
اين اولين دوئل منه
1098
01:39:39,066 --> 01:39:43,019
من از اون دوئل هاي احمقانه که با يک خراش تموم ميشه متنفرم
1099
01:39:44,156 --> 01:39:47,313
يکي از ما ميدان رو ترک نميکنه
1100
01:39:47,679 --> 01:39:51,216
آقايان. سربازان نمي تونن که يک بار هم شده
1101
01:39:51,337 --> 01:39:54,243
کمي ذکاوت به خرج بدن؟
1102
01:39:55,613 --> 01:39:59,501
راس ساعت 7 صبح در قصر قديمي. من سلاح ها رو ميارم
1103
01:40:01,010 --> 01:40:04,417
دختر عموم نبايد از اين دوئل خبر دار بشه
1104
01:40:05,208 --> 01:40:07,267
اگه تو بهش چيزي نگي، اون نمي فهمه
1105
01:40:13,490 --> 01:40:17,088
امکان اين بود که جلوي اين دوئل احمقانه گرفته بشه
1106
01:40:20,753 --> 01:40:23,428
رفتارت تحريک کننده بود
1107
01:40:28,455 --> 01:40:30,572
البته، من بطور غير مستقيم
1108
01:40:31,047 --> 01:40:32,528
مسئول اتفاقي که افتاده هستم
1109
01:40:33,415 --> 01:40:37,438
از اونجا که من تو رو تشويق کردم که به اطاق فوسکا بري
1110
01:40:39,113 --> 01:40:40,981
امشب به اونجا برميگردم
1111
01:40:42,430 --> 01:40:43,778
بايد اونو ببينم
1112
01:40:48,611 --> 01:40:50,728
بايد بهش بگي که من دارم ميام
1113
01:40:51,173 --> 01:40:53,424
و بذاري که داخل بيام، درست مثل آخرين بار
1114
01:40:53,546 --> 01:40:55,909
ميخواي اون زن رو ببيني؟ مسخره است
1115
01:40:56,315 --> 01:40:58,991
اون زن؟ دکتر
1116
01:41:01,038 --> 01:41:05,003
اون زن... بخاطر من تحقير شده
1117
01:41:06,582 --> 01:41:07,891
تمسخر شده
1118
01:41:09,495 --> 01:41:12,921
اون بي محلي و خشم منو تحمل کرد
1119
01:41:13,866 --> 01:41:16,541
اون با غرور و عزت نفسش محاصره شده
1120
01:41:17,581 --> 01:41:18,620
بخاطر من
1121
01:41:19,536 --> 01:41:21,884
دوست داشتن وقتي که کسي عاشق ميشه کار آسونيه
1122
01:41:22,192 --> 01:41:25,311
اما اون، چون طرد شده
1123
01:41:27,950 --> 01:41:30,009
بيش از هر کس ديگه اي منو دوست داره
1124
01:41:32,692 --> 01:41:33,789
منم اونو دوست دارم
1125
01:41:34,619 --> 01:41:36,928
برو جلو و غافلگير شو. من فوسکا رو دوست دارم
1126
01:41:37,257 --> 01:41:40,472
هر چي که گفتي، من نشنيدم
1127
01:41:40,592 --> 01:41:42,608
اينم يکي ديگه از کارهاي توست
1128
01:41:42,995 --> 01:41:46,961
تو ممکنه که فراموش کرده باشي که چطور بيماري رو علاج کني،
اما تو منو تحريک کردي
1129
01:41:47,081 --> 01:41:49,328
پس وانمود نکن که صدامو نمي شنوي
1130
01:41:49,724 --> 01:41:51,572
نمي شنوم چي ميگي
1131
01:41:51,692 --> 01:41:52,977
من فوسکا رو دوست دارم
1132
01:41:56,232 --> 01:41:59,389
اين جرمه؟
1133
01:42:00,849 --> 01:42:02,986
تو ميگي که هر روز يک چيزي رو فراموش مي کني
1134
01:42:04,161 --> 01:42:07,915
امروز، حس زيبايي شناسيت رو فراموش کن
1135
01:42:12,752 --> 01:42:17,525
من دوستش دارم و ميخوام قبل از اينکه ترکش کنم بهش بگم
1136
01:42:20,340 --> 01:42:25,885
فردا، با تموم شدن دوئل، منم رفتم
1137
01:43:28,495 --> 01:43:29,514
دوستت دارم
1138
01:43:37,225 --> 01:43:38,340
دوستت دارم
1139
01:43:42,608 --> 01:43:47,248
تو منو مثل بقيه زن ها دوست داري، مثل کلارا؟
1140
01:43:53,155 --> 01:43:54,194
بيشتر
1141
01:44:41,066 --> 01:44:43,029
جورجيو، مال من باش
1142
01:44:45,745 --> 01:44:46,899
نمي تونيم
1143
01:44:48,106 --> 01:44:49,598
تو که مي دوني نمي توني
1144
01:44:50,016 --> 01:44:52,468
يک ساعت، يک لحظه در کنار تو
1145
01:44:53,234 --> 01:44:55,455
اين بيشترين لحظات شادي هستش که من حتي اميدش رو داشتم
1146
01:44:56,126 --> 01:44:58,559
با عشق مردن، زنده بودنه
1147
01:48:20,907 --> 01:48:23,280
و من در دستان دکتر غش کردم
1148
01:48:24,603 --> 01:48:28,471
در اون لحظه من باقيمونده اون احساس ناراحتي رو دريافت کردم
1149
01:48:29,484 --> 01:48:32,931
که آيا بيماري فوسکا به من منتقل شده
1150
01:48:34,137 --> 01:48:37,028
به مدت 5 سال، اين موضوع روحم رو اذيت ميکرد
1151
01:48:38,830 --> 01:48:40,093
و جسمم رو
1152
01:48:43,606 --> 01:48:46,842
من از خرابي اون زمان لذت بردم، لحظه به لحظه اش
1153
01:48:48,802 --> 01:48:52,229
در يادمه
1154
01:48:57,823 --> 01:48:58,836
و فوسکا؟
1155
01:48:59,202 --> 01:49:02,209
اون 3 روز بعد از اون شب مرد. اون در خوشحالي مرد
1156
01:49:08,486 --> 01:49:11,718
دکتر موي فوسکا رو واسم فرستاد. روي تختش
1157
01:49:11,837 --> 01:49:13,810
اون تاري موي خودش رو واسه من بريده بود
1158
01:49:21,331 --> 01:49:24,088
تو به چي اميد داشتي؟
1159
01:49:24,208 --> 01:49:27,075
تغيير قوانين ابدي طبيعت؟
1160
01:49:44,163 --> 01:49:46,116
چه داستان مسخره ايه
1161
01:49:52,140 --> 01:49:54,150
اينطور بنظر مياد که فوسکا
1162
01:49:54,270 --> 01:49:58,153
خيلي زيبا بوده و جورجيو مثل من بوده
1163
01:49:59,213 --> 01:50:03,118
هر کسي ميتونه بفهمه که اين داستان شهوانيه
1164
01:50:03,238 --> 01:50:04,517
اما در اين صورت
1165
01:50:06,534 --> 01:50:09,655
جورجيو و فوسکا، داستان مسخره اي داشتن
1166
01:50:22,561 --> 01:50:24,149
عجب داستان مسخره اي
108842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.