All language subtitles for Masters of Horror S01E
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,500 --> 00:02:20,449
Kom indenfor i stedet for
at stĂĄ der og banke!
2
00:02:23,020 --> 00:02:27,935
De hakker jo som en spætte.
Jeg fĂĄr hovedpine!
3
00:02:28,060 --> 00:02:31,540
Bank dog som en rigtig mand.
4
00:02:31,540 --> 00:02:36,295
NĂĄr De banker som en pipfugl,
falder mine øjne ud!
5
00:02:36,420 --> 00:02:40,538
Sæt Dem ved ilden,
hvor jeg kan se Dem.
6
00:02:41,260 --> 00:02:45,333
Mit syn er ikke,
hvad det har været.
7
00:02:46,540 --> 00:02:52,536
-Mrs. Carnation?
-Det afhænger af, hvem der spørger.
8
00:02:52,660 --> 00:02:56,733
-Jeg hedder Edward Ralston.
-En flot mand.
9
00:02:58,100 --> 00:03:02,855
Er De mrs. Carnation,
ĂĄndemaneren?
10
00:03:02,980 --> 00:03:06,340
Det er længe siden,
jeg er blevet kaldt dét.
11
00:03:06,340 --> 00:03:11,255
-Men det er Dem?
-Det var mig.
12
00:03:11,380 --> 00:03:14,900
Jeg behøver Deres hjælp.
13
00:03:14,900 --> 00:03:19,140
Hvordan skulle jeg kunne hjælpe
en så velbjærget herre?
14
00:03:19,140 --> 00:03:20,780
Jeg har hørt,
De kan vække de døde.
15
00:03:20,780 --> 00:03:24,568
-Så har De hørt forkert.
-Kan De ikke vække de døde?
16
00:03:24,700 --> 00:03:30,696
Jeg vil ikke vække de døde. Ikke
engang for en fornem herre som Dem.
17
00:03:32,340 --> 00:03:38,336
Jeg kommer lige
fra min hustrus begravelse.
18
00:03:38,460 --> 00:03:41,611
Samantha var en vidunderlig
sprudlende kvinde.
19
00:03:41,740 --> 00:03:45,096
Det var hun sikkert.
20
00:03:45,220 --> 00:03:50,220
Men lad hende hvile i fred.
21
00:03:50,220 --> 00:03:58,460
-Jeg kan ikke hjælpe Dem.
-Jo, men De vil ikke.
22
00:03:58,460 --> 00:04:03,853
Det er for Deres eget
og mit bedste.
23
00:04:03,980 --> 00:04:07,131
Jeg er slidt op.
24
00:04:07,260 --> 00:04:13,972
Hvorfor vil De ikke
hjælpe mig i min sorg?
25
00:04:14,100 --> 00:04:18,776
Hvorfor vil De ikke bringe
min elskede hustru tilbage?
26
00:04:24,020 --> 00:04:29,697
Har De hørt historien
om Ernst Haeckel?
27
00:04:29,820 --> 00:04:36,089
-Hvad har han med det her at gøre?
-Alt.
28
00:04:36,220 --> 00:04:42,340
Hvis jeg fortæller historien, og De
stadig ønsker Samantha tilbage-
29
00:04:42,340 --> 00:04:47,972
-så vil jeg opfylde Deres ønske.
30
00:04:48,100 --> 00:04:52,855
-Mener De det?
-Hvis Deres kærlighed er så stærk...
31
00:04:52,980 --> 00:04:59,328
Ja, sĂĄ vil jeg bringe
Deres kone tilbage.
32
00:04:59,620 --> 00:05:03,780
Ingen kærlighed er større end min.
Jeg sværger!
33
00:05:03,780 --> 00:05:09,412
Det vil tiden vise.
34
00:05:11,780 --> 00:05:17,696
Sæt Dem, så fortæller jeg.
Jeg fĂĄr ondt i nakken af at se op.
35
00:05:23,740 --> 00:05:26,413
Rom?
36
00:05:34,540 --> 00:05:41,457
Ernst Haeckel var lægestuderende
i Massachusetts.
37
00:05:41,980 --> 00:05:46,815
En kry ung mand,
som troede, han vidste alt.
38
00:05:48,620 --> 00:05:54,172
Det her skete for
over halvtreds ĂĄr siden.
39
00:05:54,300 --> 00:05:58,293
I en mere troskyldig tid...
40
00:05:59,180 --> 00:06:06,420
...uden alle de svar,
man har i dag.
41
00:06:07,220 --> 00:06:13,659
Her er han: Manden.
Når sjælen har forladt ham-
42
00:06:13,820 --> 00:06:21,579
-er kødet det eneste, der er tilbage.
En maskine uden kraft, en skal.
43
00:06:22,340 --> 00:06:28,620
Gud alene kan give og tage liv.
Derfor er I, mine unge venner-
44
00:06:28,620 --> 00:06:33,648
-redskaber for Guds vilje.
I har pligt til at tjene Ham godt.
45
00:06:33,740 --> 00:06:36,573
Hvad har Gud med
mennesket at gøre?
46
00:06:36,700 --> 00:06:41,979
Vores unge hedning! Fortæl mig
og klassen om det, mr. Haeckel.
47
00:06:42,460 --> 00:06:46,976
Mand og kvinde bedriver utugt
og skaber derved liv.
48
00:06:47,100 --> 00:06:51,218
Ulykker, sygdom eller
alderdom gør en ende på livet.
49
00:06:51,340 --> 00:06:56,540
-Deres Gud er sagen uvedkommende.
-Vor Gud, mr. Haeckel, ikke min .
50
00:06:56,540 --> 00:07:00,738
Og han er sagen vedkommende.
Ingen mennesker uden Gud.
51
00:07:00,860 --> 00:07:07,340
-Jeg er et menneske uden Gud.
-Det tror De, men De tager fejl.
52
00:07:07,340 --> 00:07:10,218
Intet liv uden Gud.
53
00:07:10,340 --> 00:07:14,538
Tyske eksperimenter har
bevist det modsatte.
54
00:07:14,660 --> 00:07:18,255
Jeg er bekendt med
historierne om Frankenstein.
55
00:07:18,380 --> 00:07:25,377
Myter og ønsketækning. Skriften
siger, at Herren giver og tager.
56
00:07:27,260 --> 00:07:31,970
Gud giver os livet, og nĂĄr Han har
taget det, er det endegyldigt forbi.
57
00:07:32,100 --> 00:07:35,300
Tror De ikke
på et liv efter døden?
58
00:07:35,300 --> 00:07:40,980
Jeg tror pĂĄ et liv efter dette,
men ikke pĂĄ kroppens genopstandelse.
59
00:07:40,980 --> 00:07:45,849
Hvorfor fejrer De så påskesøndag?
60
00:07:46,820 --> 00:07:52,260
Det er noget ganske andet.
Gud kan genopstĂĄ, ikke mennesket.
61
00:07:52,260 --> 00:07:55,457
-Jeg mener, De tager fejl.
-Hvad De mener...
62
00:07:55,580 --> 00:07:59,050
...har ingen betydning
for mig, min unge fritænker.
63
00:07:59,180 --> 00:08:03,014
Tag hellere en snak med
vor gode ven mr.Willoughby.
64
00:08:03,260 --> 00:08:08,580
-Jeg kan bevise det.
-Det kan De uden tvivl, mr. Haeckel.
65
00:08:08,580 --> 00:08:13,940
Men Gud er den eneste,
som kan tænde livsgnisten.
66
00:08:13,940 --> 00:08:19,173
Nej, professor, jeg mener,
at jeg kan give de døde liv.
67
00:08:22,860 --> 00:08:28,537
-Det vil jeg mægtig gerne se.
-Det tænkte jeg nok.
68
00:08:36,620 --> 00:08:41,296
Denne unge dame døde af
tuberkulose for en uge siden.
69
00:08:41,420 --> 00:08:44,298
Hvordan har De fremskaffet liget?
70
00:08:44,420 --> 00:08:47,492
-Spiller det nogen rolle?
-Ja, i højeste grad.
71
00:08:47,620 --> 00:08:53,252
-Hvor kommer universitetets lig fra?
-Fra godkendte, lovlige kilder.
72
00:08:54,860 --> 00:08:59,058
Deres far er en klog og from mand,
mr. Haeckel.
73
00:08:59,180 --> 00:09:03,492
-Han ville næppe godkende det.
-De ved ingenting om min far!
74
00:09:03,620 --> 00:09:06,976
Min far godkender sandheden.
75
00:09:10,340 --> 00:09:13,860
Jeg har nøje fulgt de tyske
forskeres optegnelser.
76
00:09:13,860 --> 00:09:17,773
Jeg har formået at tæmme
elektriciteten i lynene.
77
00:09:17,900 --> 00:09:24,740
Jeg leder energien igennem
disse kobberledninger-
78
00:09:24,740 --> 00:09:28,415
-og ind i kroppen,
hvorved livsgnisten tændes.
79
00:09:32,020 --> 00:09:35,933
Jeg vil gøre denne pige
levende igen.
80
00:09:43,020 --> 00:09:45,409
Se her!
81
00:10:16,740 --> 00:10:22,531
Der er ĂĄbenbart et stykke vej
til guddommeligheden, mr. Haeckel.
82
00:10:22,660 --> 00:10:24,059
Ti stille!
83
00:10:28,340 --> 00:10:31,332
MĂĄtte Gud tilgive Dem.
84
00:10:45,460 --> 00:10:48,099
Det gør mig ondt.
85
00:10:50,140 --> 00:10:54,338
-Goddag, Chester.
-Godaften, sir.
86
00:10:54,460 --> 00:11:00,057
Jeg hĂĄber,
Deres far har fĂĄet det bedre?
87
00:11:00,180 --> 00:11:06,938
-Han har det ikke godt, Chester.
-Hils ham og ønsk ham god bedring.
88
00:11:09,660 --> 00:11:15,610
Du godeste!
Er den stadig død, mr. Ernst?
89
00:11:27,620 --> 00:11:32,171
Vær De glad for, jeg er her.
Jeg har noget prima kød med.
90
00:11:38,060 --> 00:11:43,578
Lungebetændelse. I aftes.
De skal fĂĄ ham for 10 dollar.
91
00:11:43,700 --> 00:11:46,692
-Ikke i aften, Chester.
-Mangler De penge, mr. Ernst?
92
00:11:46,820 --> 00:11:53,420
Altid. 1.000, 100, ja selv 10 dollar.
Jeg er en fiasko.
93
00:11:53,420 --> 00:11:57,299
Jeg har stadig ikke fundet nøglen
til livet efter døden.
94
00:11:57,420 --> 00:12:01,180
Op med humøret. De er ung.
Jeg er sikker på, De får løst-
95
00:12:01,180 --> 00:12:04,934
-livets og dødens mysterier,
før De forlader denne verden.
96
00:12:05,060 --> 00:12:09,531
-Spar mig for din sarkasme!
-Mig, sarkastisk?
97
00:12:09,660 --> 00:12:16,260
-Ja, Chester. dig.
-De bør tale med en åndemager.
98
00:12:16,260 --> 00:12:19,889
Jeg tror hverken pĂĄ magi
eller noget overnaturligt.
99
00:12:19,980 --> 00:12:26,818
-Jeg tror pĂĄ videnskaben, ikke myter.
-Jeg er en simpel, uskolet mand.
100
00:12:27,420 --> 00:12:31,460
I mine øjne er videnskab
og magi det samme.
101
00:12:31,460 --> 00:12:35,540
Jeg sĂĄ ĂĄndemageren
Montesquino i weekenden.
102
00:12:35,540 --> 00:12:41,775
Han virkede meget videnskabelig.
Han vækkede de døde.
103
00:12:41,940 --> 00:12:47,253
Men jeg er jo ikke sĂĄ
sofistikeret som Dem.
104
00:12:47,420 --> 00:12:51,652
Men vi bør være varsomme,
nĂĄr vi taler om ĂĄndemagere.
105
00:12:51,780 --> 00:12:56,092
En lille engelsk skiderik,
som udnytter vore kvinder!
106
00:12:56,220 --> 00:13:00,420
Han bestjæler dem jo nærmest.
Alt det vås om at vække de døde!
107
00:13:00,420 --> 00:13:04,208
Hvordan kan han ikke,
nĂĄr De kan?
108
00:13:04,340 --> 00:13:08,618
Videnskab, ikke hokuspokus.
109
00:13:08,860 --> 00:13:15,095
Jeg tror pĂĄ det,jeg ser.
At det jeg sĂĄ var et bevis pĂĄ-
110
00:13:15,220 --> 00:13:20,214
-at Montesquino virkelig
er i stand til at vække de døde.
111
00:13:20,340 --> 00:13:26,336
Jeg vil ikke affærdige det.
MĂĄske burde De selv se det.
112
00:13:35,660 --> 00:13:40,450
Hvor går grænsen
mellem liv og død-
113
00:13:40,580 --> 00:13:46,132
-mellem mørke og lys,
eksistens og uendelighed?
114
00:13:47,060 --> 00:13:50,291
Jeg er her kommet for
at fortælle jer-
115
00:13:50,420 --> 00:13:53,856
-at de døde kan
vende tilbage til livet!
116
00:13:54,020 --> 00:13:57,456
Jeg ligger inde med
den mystiske hemmelighed-
117
00:13:57,580 --> 00:14:04,258
-som hidtil har været i den hellige
Shaman af Zanzibars besiddelse.
118
00:14:04,380 --> 00:14:10,569
Det er en kraft,
som jeg tøver med at bruge.
119
00:14:11,660 --> 00:14:16,131
Med magt følger ansvar.
120
00:14:16,260 --> 00:14:19,616
For hvert liv jeg vækker til live-
121
00:14:19,740 --> 00:14:23,619
-mister jeg et ĂĄr af mit eget liv.
122
00:14:23,740 --> 00:14:29,690
Men det er umagen værd.
123
00:14:35,580 --> 00:14:40,495
Jeg sporer en vis tvivl blandt jer.
124
00:14:40,700 --> 00:14:43,612
Unge mand...
125
00:14:48,180 --> 00:14:52,139
Jeg kunne tænke mig,
at en dannet mand som Dem...
126
00:14:52,260 --> 00:14:56,412
-...vil se beviser?
-SĂĄ afgjort, sir.
127
00:14:56,540 --> 00:15:03,855
-Hvad kunne overbevise Dem?
-Ikke denne forestilling.
128
00:15:03,980 --> 00:15:06,540
Jeg spørger igen:
129
00:15:06,660 --> 00:15:11,620
Hvilke beviser kan overbevise
Dem om, at jeg taler sandt?
130
00:15:11,620 --> 00:15:15,613
Intet mindre end at se døde
genopstå med mine egne øjne.
131
00:15:15,740 --> 00:15:19,528
Som De vil, unge mand.
132
00:15:28,900 --> 00:15:30,811
Se sĂĄ her...
133
00:15:32,020 --> 00:15:34,614
Død!
134
00:15:36,180 --> 00:15:40,492
Denne elendige køter
er stendød, ikke sandt?
135
00:15:42,580 --> 00:15:44,650
Jo, sir. Stendød.
136
00:16:18,460 --> 00:16:20,576
Se her!
137
00:16:22,220 --> 00:16:25,212
Et liv efter døden.
138
00:16:59,060 --> 00:17:02,620
De tror vel Deres egne øjne?
139
00:17:02,620 --> 00:17:08,300
At genoplive dyr er ikke så svært
som at genoplive mennesker.
140
00:17:08,300 --> 00:17:13,135
Mennesket har en sjæl.
Det her er vand ved siden af.
141
00:17:13,740 --> 00:17:17,335
Mennesket er
langt mere komplekst.
142
00:17:17,460 --> 00:17:22,818
-Siger De, at hunde ikke har en sjæl?
-Ja.
143
00:17:24,580 --> 00:17:30,018
-Professor Montesquino...
-Ja, min gode mand?
144
00:17:31,180 --> 00:17:36,379
Min kone og jeg mistede vores
datter i sommer. Difteritis.
145
00:17:36,500 --> 00:17:40,900
Hun blev kun tre ĂĄr.
Vi tænkte, om De kunne...
146
00:17:40,900 --> 00:17:45,132
-Har du 100 dollar?
-Nej, langt fra.
147
00:17:45,260 --> 00:17:51,654
-Hvor meget er et år af mit liv værd?
-Det ved vi ikke, sir.
148
00:17:51,780 --> 00:17:56,535
Det er nok mere end
end 100 dollar værd.
149
00:17:56,660 --> 00:18:01,859
-Kan I skaffe 100 dollar?
-Vi hĂĄbede, at De...
150
00:18:01,980 --> 00:18:06,610
-...som en god kristen...
-Beklager.
151
00:18:06,780 --> 00:18:12,173
Giv mig 100 dollar,
sĂĄ skaffer jeg jeres datter tilbage.
152
00:18:12,300 --> 00:18:16,976
Jeg driver ikke velgørenhed.
Og nu...
153
00:18:17,100 --> 00:18:23,892
Hvem af jer ønsker
sine kære afdøde tilbage?
154
00:18:27,540 --> 00:18:30,896
Hvad med Dem, unge mand?
155
00:18:41,020 --> 00:18:43,818
Montesquino!
156
00:18:43,940 --> 00:18:49,412
Aha! Den unge tvivler.
Godaften.
157
00:18:49,540 --> 00:18:54,091
Det er godt at se Dem,
men jeg sidder netop og spiser.
158
00:18:54,220 --> 00:18:57,815
Kan det ikke
vente til i morgen?
159
00:19:09,300 --> 00:19:14,900
Jeg er Ernst Haeckel. Jeg
studerer medicin pĂĄ universitetet.
160
00:19:14,900 --> 00:19:21,533
-Jeg vil gerne vide, hvordan De gør.
-En videnskabsmand...
161
00:19:21,740 --> 00:19:25,528
...eller mĂĄske snarere en dreng.
162
00:19:25,660 --> 00:19:31,576
Jeg har ikke tænkt mig
at undervise Dem, mr. Haeckel.
163
00:19:31,700 --> 00:19:39,254
Jeg har tilegnet mig denne viden
med stor fare for mit eget liv.
164
00:19:39,380 --> 00:19:43,055
-Jeg er villig til at tage chancer.
-SĂĄh?
165
00:19:47,380 --> 00:19:52,374
Det koster mere
end en flaske whisky.
166
00:19:52,500 --> 00:19:57,100
De tror ikke pĂĄ mig.
De mener, at nekromanti-
167
00:19:57,100 --> 00:20:00,456
-er et fidusnummer,
som godtroende falder for.
168
00:20:00,580 --> 00:20:04,459
Er det da ikke det?
Hunden...et glimrende trick.
169
00:20:04,580 --> 00:20:09,290
De brugte stemmen, ikke?
Og den døde hunds bevægelser...
170
00:20:09,420 --> 00:20:13,300
En form for dukketeater,
formoder jeg.
171
00:20:13,300 --> 00:20:18,897
-Det kan umuligt være ægte.
-Siden De siger det...
172
00:20:19,020 --> 00:20:23,855
...så må det vel være sådan.
Jeg kan jo ikke modsige-
173
00:20:23,980 --> 00:20:30,055
-en så højtuddannet ung mand.
174
00:20:30,500 --> 00:20:36,052
-De siger mig altsĂĄ ikke imod?
-Nej. Jeg er træt og vil sove.
175
00:20:36,580 --> 00:20:41,529
Sov godt, unge mand.
Og tak for flasken.
176
00:21:05,660 --> 00:21:09,892
-Mr. Haeckel...
-Hvad er der?
177
00:21:10,020 --> 00:21:13,569
Det er Deres far.
178
00:21:22,980 --> 00:21:28,213
"Kære mr. Haeckel.
Deres far har fĂĄet det dĂĄrligere"-
179
00:21:28,380 --> 00:21:33,820
-"og det ser sort ud".
180
00:21:33,820 --> 00:21:38,575
"Han ligger pĂĄ sit yderste.
Han vil gerne se Dem"-
181
00:21:38,700 --> 00:21:44,218
-"inden det er for sent.
Dr. Alfred Hartwell".
182
00:24:51,420 --> 00:24:53,251
Liv...
183
00:24:59,580 --> 00:25:02,572
...og død.
184
00:25:02,740 --> 00:25:08,417
En skønne dag
gør jeg dig levende igen.
185
00:25:30,100 --> 00:25:35,697
Undskyld.
Jeg ville ikke forskrække Dem.
186
00:25:35,820 --> 00:25:41,099
-Det er uklogt at sove her.
-Jeg sover, hvor jeg vil.
187
00:25:41,220 --> 00:25:47,329
Selvfølgelig. Jeg siger bare,
det er en dårlig idé.
188
00:25:47,580 --> 00:25:54,930
Jeg fryser, er træt og sulten.
Jeg vil ikke virke uforskammet.
189
00:25:55,100 --> 00:26:00,128
I orden. Jeg hedder Walter Wolfram.
Hyggeligt at møde Dem.
190
00:26:00,260 --> 00:26:06,608
Jeg er Ernst Haeckel. Jeg er pĂĄ
vej til Windsor. Min far er...
191
00:26:06,780 --> 00:26:09,738
-...meget syg..
-Jeg bor her i nærheden.
192
00:26:09,860 --> 00:26:14,650
Kan jeg friste med en varm,
tør seng og varm suppe?
193
00:26:14,780 --> 00:26:18,295
Mange tak.
194
00:26:27,900 --> 00:26:33,497
Hvorfor mener De,
det er uklogt at sove her?
195
00:26:33,660 --> 00:26:38,654
De er en ung mand.
De er sikkert frygtløs.
196
00:26:38,780 --> 00:26:43,535
Men tro mig,
nogle gange er det uklogt-
197
00:26:43,660 --> 00:26:48,370
-at sove i nærheden af de døde.
198
00:26:49,300 --> 00:26:55,569
-De døde?
-Ja. PĂĄ en begravelsesplads.
199
00:27:07,420 --> 00:27:13,017
Jeg er læge.
Jeg frygter ikke de døde.
200
00:27:13,140 --> 00:27:18,260
Godt for Dem.
201
00:27:38,900 --> 00:27:43,052
Det er ikke sĂĄ meget,
men her er varmt og tørt.
202
00:27:45,940 --> 00:27:48,090
Elise!
203
00:27:51,620 --> 00:27:57,217
Elise, det her er Ernst Haeckel.
Han overnatter i nat.
204
00:27:57,660 --> 00:28:01,539
Mr. Haeckel,
det er min kone Elise.
205
00:28:10,660 --> 00:28:14,414
Det er en ære
at møde Dem.
206
00:28:18,700 --> 00:28:22,739
Elise, giv mr. Haeckel lidt vin.
Han har været ude-
207
00:28:22,860 --> 00:28:26,535
-i dette uvejr i flere dage.
208
00:28:51,740 --> 00:28:57,815
Mr. Haeckel er pĂĄ vej til Windsor.
Hans far er syg, måske døende.
209
00:28:57,940 --> 00:29:03,731
-Forhåbentlig ikke døende.
-Undskyld. SĂĄ misforstod jeg det.
210
00:29:03,860 --> 00:29:06,738
Den unge mand
studerer pĂĄ universitetet.
211
00:29:06,860 --> 00:29:11,138
-Hvad læser De?
-Medicin. Jeg vil være læge.
212
00:29:11,300 --> 00:29:17,250
-For at redde Deres fars liv?
-Ja, blandt andet.
213
00:29:22,780 --> 00:29:26,932
Mr. Haeckel
trænger til mere vin, Elise.
214
00:29:46,500 --> 00:29:52,860
-Hun er bedĂĄrende, ikke sandt?
-En meget charmerende kvinde.
215
00:29:52,860 --> 00:29:59,208
Hun er langt mere end det.
De mĂĄ gerne sige det.
216
00:30:01,020 --> 00:30:06,048
Jeg ved, hvad De tænker.
Hvordan kan en gammel mand-
217
00:30:06,180 --> 00:30:10,298
-gøre sig fortjent til en så
vidunderlig, ung kvinde?
218
00:30:10,420 --> 00:30:16,939
-Det tænkte jeg ikke.
-De lyver. Men det gør ikke noget.
219
00:30:17,060 --> 00:30:22,896
Lad mig blot sige, at
kærlighedens veje er uransagelige.
220
00:30:34,780 --> 00:30:40,460
-Er De gift, mr. Haeckel?
-Nej, sir. Jeg er fri.
221
00:30:40,460 --> 00:30:43,740
-Er De forlovet?
-Ikke lige for tiden.
222
00:30:43,740 --> 00:30:50,060
-Har De været forelsket?
-Nej, jeg har ikke haft tid.
223
00:30:50,060 --> 00:30:55,418
Elise! Den unge mand
har ikke tid til kærlighed.
224
00:30:56,260 --> 00:30:58,330
Ja...
225
00:31:00,780 --> 00:31:03,977
Hent noget mere vin...
226
00:31:07,260 --> 00:31:09,780
...og gør os selskab.
227
00:31:09,780 --> 00:31:13,216
-Jeg har fĂĄet rigeligt.
-Nonsens.
228
00:31:13,340 --> 00:31:19,336
Vin erstatter ikke kærlighed,
men den varmer.
229
00:31:19,460 --> 00:31:21,894
Ikke sandt, Elise?
230
00:31:23,860 --> 00:31:29,460
-Har De aldrig oplevet kærlighed?
-Kun flygtigt, desværre.
231
00:31:29,460 --> 00:31:33,055
Hellere flygtigt end slet ikke.
232
00:31:37,740 --> 00:31:41,972
Mr. Haeckel er en flot, ung mand.
Synes du ikke, Elise?
233
00:31:42,100 --> 00:31:48,812
-Jo, meget flot.
-En eftertragtet ungkarl.
234
00:31:49,100 --> 00:31:51,295
Det er nu synd...
235
00:31:51,420 --> 00:31:57,893
Men De mĂĄ da have
oplevet fysisk kærlighed?
236
00:32:00,460 --> 00:32:04,169
Nu synes jeg,
De gĂĄr for langt.
237
00:32:04,300 --> 00:32:08,532
Vi giver vinen skylden for det.
238
00:32:12,620 --> 00:32:16,898
Jeg er meget træt
og vil gerne sove.
239
00:32:17,020 --> 00:32:22,219
Naturligvis. Elise,
vil du rede mr. Haeckels seng.
240
00:32:23,780 --> 00:32:26,453
Godnat, sir.
241
00:32:52,340 --> 00:32:59,212
-Jeg hĂĄber, De ligger godt her.
-Det gør jeg sikkert. Tak.
242
00:32:59,460 --> 00:33:05,171
Langt bedre end under
et gammelt, vådt egetræ.
243
00:33:08,420 --> 00:33:11,378
Hvad spejder De efter?
244
00:33:14,460 --> 00:33:19,488
Du er vidunderlig, Elise.
245
00:33:23,900 --> 00:33:28,610
Jeg...mĂĄ gĂĄ nu.
246
00:35:27,540 --> 00:35:31,579
-Tak, fordi De kom.
-Det er der alt sammen.
247
00:35:34,860 --> 00:35:38,899
-Er hun klar?
-Ja.
248
00:36:14,220 --> 00:36:17,540
Giv ham mælk nok,
før han sover.
249
00:36:17,540 --> 00:36:22,136
Han må ikke vågne og græde,
efter du er gĂĄet.
250
00:36:32,540 --> 00:36:36,977
-Kan du ikke blive her?
-Der er gĂĄet et helt ĂĄr!
251
00:36:37,100 --> 00:36:41,139
Jeg orker ikke mere!
252
00:37:23,420 --> 00:37:28,653
Mr.Wolfram, hvad nager Dem?
253
00:37:28,780 --> 00:37:33,171
En masse ting, min ven.
254
00:37:34,100 --> 00:37:38,013
Vil De helst være i fred?
255
00:37:44,180 --> 00:37:50,415
Nej! De mĂĄ ikke
gĂĄ ud efter hende nu.
256
00:37:56,340 --> 00:38:00,811
Manden, som kom til døren...
257
00:38:00,940 --> 00:38:07,618
-Hvem er han?
-Dr. Montesquino. En bekendt.
258
00:38:09,820 --> 00:38:14,052
Og en ven af Deres kone?
259
00:38:14,180 --> 00:38:18,412
Nej. Det er ikke, som De tror.
260
00:38:19,580 --> 00:38:24,529
Elise er hverken interesseret i
Montesquino eller nogen anden her.
261
00:38:24,660 --> 00:38:27,697
-Sir, hvis De antyder...
-Bare rolig.
262
00:38:27,820 --> 00:38:30,892
Jeg blev ikke fornærmet,
da De sendte min kone blikke.
263
00:38:31,020 --> 00:38:34,535
Det er forstĂĄeligt.
Hun er jo smuk.
264
00:38:34,660 --> 00:38:40,576
Men jeg skal sige Dem en ting,
min ven...De vil aldrig-
265
00:38:40,700 --> 00:38:45,774
-kunne tilfredsstille hende.
Heller ikke jeg, naturligvis.
266
00:38:48,660 --> 00:38:55,816
Da vi blev gift, var jeg for gammel
til at være en rigtig ægtemand.
267
00:38:55,940 --> 00:38:58,898
Men De har jo et barn.
268
00:39:01,620 --> 00:39:06,410
Drengen er ikke min.
269
00:39:11,340 --> 00:39:17,939
-Hvor er barnets far?
-Han er desværre død.
270
00:39:20,500 --> 00:39:24,254
-Så er De en meget ædel mand.
-Jeg er blevet kaldt meget...
271
00:39:24,420 --> 00:39:28,618
Men jeg er aldrig blevet
anklaget for at være ædel.
272
00:39:28,740 --> 00:39:33,131
Hun elskede sin mand høj
og gør det endnu.
273
00:39:33,260 --> 00:39:37,492
Ingen anden mand har kunnet
tilfredsstille hende.
274
00:39:41,380 --> 00:39:46,932
Jeg har mødt denne
doktor Montesquino.
275
00:39:47,060 --> 00:39:50,900
Manden er en charlatan.
276
00:39:50,900 --> 00:39:58,250
Den ærede doktor Montesquino
laver ting,jeg ikke forstĂĄr.
277
00:39:58,380 --> 00:40:02,692
Men manden er ikke en charlatan.
278
00:40:02,820 --> 00:40:08,611
Har De betalt ham, for at Elise
skal kunne tale med barnets far?
279
00:40:08,740 --> 00:40:16,215
Nu vil Montesquino spille
den stakkels Elise et puds.
280
00:40:16,340 --> 00:40:23,178
Det er ikke snyd.
Det, han gør, er ægte.
281
00:40:23,300 --> 00:40:29,933
Derfor bør De blive her,
indtil det er overstĂĄet...
282
00:40:30,260 --> 00:40:34,378
-Hør hende engang!
-Gør det ikke.
283
00:40:34,500 --> 00:40:38,095
Men hun har smerter!
Jeg gĂĄr ud til hende.
284
00:40:41,260 --> 00:40:44,252
Hun elsker ham stadig!
285
00:40:55,700 --> 00:41:01,020
Haeckel, hør på mig! Elise har
en sygdom. Det havde hun allerede-
286
00:41:01,020 --> 00:41:05,696
-da vi mødtes.
Men jeg elskede hende!
287
00:41:06,700 --> 00:41:10,010
Jeg ønskede,
hun skulle blive lykkelig!
288
00:41:11,100 --> 00:41:15,571
-Hun virker ikke just lykkelig nu.
-Det er ikke, som De tror!
289
00:41:15,700 --> 00:41:20,535
-Og hvad tror jeg?
-Det bĂĄde er og er ikke...Kom!
290
00:41:20,660 --> 00:41:25,450
-Nej! Han mĂĄ ikke pine hende!
-De forstĂĄr ingenting.
291
00:41:25,580 --> 00:41:29,660
-Vi kunne ikke tilfredsstille hende.
-SĂĄ De betaler Montesquino...
292
00:41:29,660 --> 00:41:35,496
-...for at betjene hende?
-Bliv her!
293
00:41:35,740 --> 00:41:42,418
-GĂĄ ikke ud til begravelsesstedet.
-De er en køn ægtemand!
294
00:41:54,820 --> 00:42:00,099
Nej. De begiver Dem ind i
en farlig underverden.
295
00:42:12,620 --> 00:42:18,058
Du godeste!
Den hund har jeg set før.
296
00:42:18,180 --> 00:42:20,489
Den stakkel.
297
00:42:42,260 --> 00:42:46,572
SĂĄ er der gjort en ende
pĂĄ dens lidelser.
298
00:43:05,340 --> 00:43:10,460
-Dø, for helvede!
-Den er allerede død, Haeckel.
299
00:43:10,580 --> 00:43:16,849
-Det er umuligt!
-Nej, den er død.
300
00:43:17,060 --> 00:43:23,780
ForstĂĄr De det nu? De aner ikke,
hvilke grusomheder, der venter her.
301
00:43:23,780 --> 00:43:30,049
-Vi må hellere hjælpe Deres kone.
-Vi må hellere holde os væk.
302
00:43:30,780 --> 00:43:35,570
Hvad er De for et menneske?
De betalte Montesquino-
303
00:43:35,700 --> 00:43:42,048
-for at vække Deres kones mand
fra de døde. Stakkels fjols.
304
00:44:16,900 --> 00:44:19,209
Giv mig musketten!
305
00:44:30,020 --> 00:44:34,889
-Kommer De ikke med?
-Nej,jeg skal ikke nyde noget.
306
00:45:05,140 --> 00:45:07,370
Elise!
307
00:45:18,220 --> 00:45:24,780
-Skiderik!
-Der har vi jo den unge skeptiker.
308
00:45:24,780 --> 00:45:31,572
-Hvad har De gjort ved hende?
- For hende, mener De. Se selv.
309
00:46:30,620 --> 00:46:34,820
-Jeg advarede Dem jo.
-Vidste De, hvad der ville ske?
310
00:46:34,820 --> 00:46:40,338
Ja. Det er den eneste mĂĄde,
hun kan tilfredsstilles pĂĄ.
311
00:46:40,460 --> 00:46:44,740
-Hvad er hun?
-En kvinde.
312
00:46:44,740 --> 00:46:48,255
En kvinde,
som elsker en død mand.
313
00:47:15,220 --> 00:47:20,248
Ingen rigtig kvinde
ville kunne udholde det!
314
00:47:21,180 --> 00:47:24,297
Du godeste! Hold op!
315
00:47:24,420 --> 00:47:28,811
Gør det ikke!
Det er ikke hendes skyld.
316
00:47:28,940 --> 00:47:32,410
-Montesquino...!
-Det er heller ikke min skyld, sir.
317
00:47:32,540 --> 00:47:39,412
-Jeg fik penge for at gøre det.
-FĂĄ det til at holde op!
318
00:47:39,540 --> 00:47:46,890
-Det kan jeg ikke.
-Gør det, eller jeg skyder Dem!
319
00:47:47,060 --> 00:47:49,699
Jeg kan ikke.
320
00:47:50,860 --> 00:47:53,328
Gør det så!
321
00:47:54,220 --> 00:47:56,415
Elise!
322
00:47:58,420 --> 00:48:04,052
Søde Elise, kom nu hjem.
323
00:48:06,420 --> 00:48:09,537
Kom med mig hjem!
324
00:48:45,220 --> 00:48:47,780
Montesquino!
325
00:48:57,780 --> 00:49:02,171
Hvordan fĂĄr man det til at holde op?
Hvilke ord skal man sige?
326
00:49:02,340 --> 00:49:06,094
-Ikke ord.
-Hvordan stopper vi det?
327
00:49:06,260 --> 00:49:12,495
-NĂĄr solen...kommer...op.
-Er der ikke andre mĂĄder?
328
00:49:12,740 --> 00:49:18,736
-Nej...det er den eneste mĂĄde.
-Ud med sproget, din skid!
329
00:51:38,220 --> 00:51:40,290
God morgen.
330
00:51:42,500 --> 00:51:46,937
-Uvejret er vist drevet over.
-Ja.
331
00:51:50,740 --> 00:51:54,972
-Elise...
-Ja?
332
00:51:55,900 --> 00:52:00,740
-I nat...
-Ja, i nat...
333
00:52:00,740 --> 00:52:07,660
-Ude pĂĄ begravelsesstedet...
-Ja!
334
00:52:07,660 --> 00:52:11,892
-Walter...
-Jeg ved det. Han er død.
335
00:52:13,740 --> 00:52:21,169
Han var gammel, men
han behandlede mig altid pænt.
336
00:52:24,100 --> 00:52:29,697
Gamle mænd er de bedste ægtemænd.
Så længe man ikke vil have børn.
337
00:52:31,900 --> 00:52:35,256
Det her er ikke Walters dreng.
338
00:52:42,780 --> 00:52:49,618
Han ligner slet ikke Walter.
Han ligner sin vidunderlige far.
339
00:52:55,940 --> 00:53:02,618
Vil De holde ham?
Gør det nu!
340
00:54:50,180 --> 00:54:53,490
Og pĂĄ den mĂĄde, min ven-
341
00:54:53,620 --> 00:55:00,093
-fandt Ernst Haeckel omsider
den kærlighed, han ledte efter.
342
00:55:00,220 --> 00:55:03,610
Det var den værste historie,
jeg nogensinde har hørt.
343
00:55:03,740 --> 00:55:10,532
At dyrke sex med de døde!
Det er en fornærmelse mod Gud.
344
00:55:10,900 --> 00:55:15,974
Mr. Ralston,
jeg formoder derfor-
345
00:55:16,100 --> 00:55:21,458
-at De ikke ønsker Deres kone tilbage
under disse omstændigheder.
346
00:55:21,580 --> 00:55:26,940
Så højt elsker De hende ikke.
347
00:55:26,940 --> 00:55:31,252
Min kone er ĂĄnden, ikke kroppen,
hvori den bor.
348
00:55:31,380 --> 00:55:36,374
Netop, sir. Jeg kan bringe
kroppen tilbage-
349
00:55:36,500 --> 00:55:41,335
-men med hensyn til ĂĄnden
giver jeg ingen garantier.
350
00:55:41,460 --> 00:55:47,057
-Du godeste, kvindemenneske!
-Der er ingen gud herinde.
351
00:55:47,180 --> 00:55:50,013
Ingen gud overhovedet.
352
00:55:52,700 --> 00:55:56,329
Hvad er det for en lyd?
353
00:55:56,540 --> 00:56:02,092
-Hvad er det for en forfærdelig lyd?
-Jeg kan kan ikke høre noget.
354
00:56:05,820 --> 00:56:09,893
Hvorfra har De
den rædsomme historie?
355
00:56:12,900 --> 00:56:19,169
Elskede, vi stod netop
og snakkede om dig.
356
00:56:27,900 --> 00:56:34,419
Montesquino lærte mig meget.
Jeg står i dyb gæld til ham.
357
00:56:39,300 --> 00:56:43,054
Kom med mit elskede barn.
358
00:56:43,180 --> 00:56:47,856
Kom til mor.
Nu er det spisetid.
359
00:56:57,020 --> 00:56:59,739
Elskede...
360
00:57:00,020 --> 00:57:04,093
Mine herrer, vi har fĂĄet
en meget fornem gæst.
361
00:57:04,220 --> 00:57:10,932
Han siger, han elsker sin kone
lige så højt, som vi elsker hinanden.
362
00:57:11,100 --> 00:57:13,489
Mr. Ralston?
363
00:57:27,340 --> 00:57:33,893
I mĂĄ vente,
indtil babyen har fĂĄet mad.
364
00:57:38,500 --> 00:57:44,450
SĂĄ leger vi sammen bagefter.
365
00:58:00,780 --> 00:58:04,216
www.filmtextarna.se30278