All language subtitles for En Fin S01E05 Snack 1080p AMZN WEB-DL DD 5 1 H 264-playWEB[EZTVx.to]_track3_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,240 --> 00:00:15,080 ‫هيا!‬ 2 00:00:15,160 --> 00:00:19,880 ‫"لطالما كنت صعب المراس‬ 3 00:00:19,960 --> 00:00:21,880 ‫صعب المراس‬ 4 00:00:21,960 --> 00:00:25,160 ‫أنا في البيت دوماً‬ 5 00:00:25,240 --> 00:00:28,760 ‫أتوق بجنون للحب‬ 6 00:00:29,600 --> 00:00:32,120 ‫لطالما كنت أنت...‬ 7 00:00:34,640 --> 00:00:35,560 ‫...صعب المراس‬ 8 00:00:36,280 --> 00:00:42,160 ‫غيّرني الوقت الآن‬ 9 00:00:43,520 --> 00:00:45,360 ‫...شعري منسدل وأضع...‬ 10 00:00:45,440 --> 00:00:48,760 ‫أضيّع نفسي في الليل أحظى بحروق الشمس على الشاطئ‬ 11 00:00:48,840 --> 00:00:52,160 ‫وشعري منسدل وأضع المكياج‬ 12 00:00:52,240 --> 00:00:55,440 ‫أضيّع نفسي في الليل أحظى بحروق الشمس على الشاطئ‬ 13 00:00:55,520 --> 00:00:56,760 ‫وشعري منسدل..."‬ 14 00:00:56,840 --> 00:00:57,680 ‫غنّوا جميعاً!‬ 15 00:00:57,760 --> 00:00:59,000 ‫"...أضع...‬ 16 00:00:59,080 --> 00:01:01,880 ‫أضيّع نفسي في الليل أحظى بحروق الشمس على الشاطئ"‬ 17 00:01:01,960 --> 00:01:02,800 ‫مرة أخرى!‬ 18 00:01:02,880 --> 00:01:05,960 ‫"وشعري منسدل وأضع المكياج‬ 19 00:01:06,040 --> 00:01:11,200 ‫أضيّع نفسي في الليل أحظى بحروق الشمس على الشاطئ"‬ 20 00:01:13,560 --> 00:01:15,000 ‫يا لها من أغنية!‬ 21 00:01:17,280 --> 00:01:20,840 ‫ماذا؟ علينا الاحتفال بكوني عازبة وحرة.‬ 22 00:01:21,800 --> 00:01:23,000 ‫حان وقت الجنون!‬ 23 00:01:24,040 --> 00:01:26,000 ‫هيا، جولة أخرى من شراب السنغريا.‬ 24 00:01:26,920 --> 00:01:28,840 ‫تعرفين أنه لا يمكنني تناوله يا عزيزتي.‬ 25 00:01:28,920 --> 00:01:30,400 ‫إنه غير كحوليّ.‬ 26 00:01:30,960 --> 00:01:32,720 ‫أهذه فكرتك عن الجنون؟‬ 27 00:01:33,280 --> 00:01:37,480 ‫نعرف جميعاً أن الجنون يعني لك التهام البشر الأموات.‬ 28 00:01:40,840 --> 00:01:43,040 ‫حسناً. التالي، "ديفيد سيفيرا".‬ 29 00:01:43,120 --> 00:01:45,600 ‫لكنها ما زالت الساعة الـ10.‬ 30 00:01:45,680 --> 00:01:50,240 ‫أعرف، لكن على "تريني" أن تستريح وما إلى ذلك. صحيح يا عزيزتي؟‬ 31 00:01:50,320 --> 00:01:51,800 ‫أجل، بالطبع.‬ 32 00:01:51,880 --> 00:01:57,160 ‫نحن سعيدان جداً لأجلك، لكن المسألة...‬ 33 00:01:57,240 --> 00:02:00,000 ‫هذا يشبه عندما أردت الخروج ليلة السبت‬ 34 00:02:00,080 --> 00:02:02,320 - ‫- بينما كنا قد خرجنا بالفعل في تلك الجمعة. - أجل.‬ 35 00:02:02,400 --> 00:02:05,640 ‫أتفهمين قصدي؟ جميعنا ثملون ما عداك يا "خوليا".‬ 36 00:02:05,720 --> 00:02:09,280 ‫أجل، أنت محقة. حسناً إذاً.‬ 37 00:02:09,360 --> 00:02:10,720 - ‫- حسناً. - رافقتكم السلامة.‬ 38 00:02:10,800 --> 00:02:12,480 - ‫- بالطبع. - سنفعل يا عزيزتي.‬ 39 00:02:12,560 --> 00:02:13,640 - ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 40 00:02:13,720 --> 00:02:16,200 - ‫- وشكراً على قدومكم. - على الرحب.‬ 41 00:02:16,280 --> 00:02:17,520 - ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 42 00:02:57,960 --> 00:02:59,520 ‫كيف سار الأمر؟‬ 43 00:03:01,040 --> 00:03:03,480 ‫سار جيداً. بل كان رائعاً.‬ 44 00:03:04,680 --> 00:03:05,880 ‫هل ستخرجين؟‬ 45 00:03:06,600 --> 00:03:10,120 ‫أجل، سنتقابل في منزل "كارول" لنشرب ونتسلى.‬ 46 00:03:10,680 --> 00:03:12,640 ‫حسناً. كوني حذرة.‬ 47 00:03:13,320 --> 00:03:14,320 ‫استمتعي بوقتك.‬ 48 00:03:25,200 --> 00:03:26,520 ‫أتريدين المجيء؟‬ 49 00:03:27,840 --> 00:03:28,920 ‫إلى أين؟‬ 50 00:03:29,600 --> 00:03:31,560 ‫إلى بيت "كارول". سنتسلى.‬ 51 00:03:32,600 --> 00:03:36,280 ‫لا. ماذا سأفعل هناك؟‬ 52 00:03:38,040 --> 00:03:39,440 ‫يمكننا الاحتفال؟‬ 53 00:03:40,160 --> 00:03:41,320 ‫بعزوبيتك.‬ 54 00:03:44,800 --> 00:03:47,760 ‫ماذا؟ لا، مستحيل. كيف يمكن أن ينتهي الأمر؟‬ 55 00:03:47,840 --> 00:03:50,960 ‫ثمة أشياء كثيرة أريد فعلها. لم أفعل شيئاً، حرفياً.‬ 56 00:03:52,400 --> 00:03:54,920 ‫"ماذا؟ لا، مستحيل"‬ 57 00:03:55,480 --> 00:03:57,520 ‫كدت أحظى بـ10 آلاف متابع.‬ 58 00:03:57,600 --> 00:03:59,720 ‫ولديّ تذاكر طيران إلى "بالي"!‬ 59 00:03:59,800 --> 00:04:04,040 ‫يبدو لي إطلاق الصواريخ على الكوكب خطأً كبيراً. تلك كراهية شديدة.‬ 60 00:04:04,120 --> 00:04:04,960 ‫"كراهية شديدة‬ 61 00:04:05,040 --> 00:04:07,640 ‫ماذا؟ لا، مستحيل"‬ 62 00:04:07,720 --> 00:04:11,400 ‫على شرف الكوكب الأحمر، لدينا اليوم كرات اللحم بصلصة الطماطم.‬ 63 00:04:12,520 --> 00:04:14,240 ‫بدأت حياتي للتو!‬ 64 00:04:14,320 --> 00:04:16,520 - ‫- هل الكوكب مذكّر أم مؤنث؟ - كراهية شديدة.‬ 65 00:04:16,600 --> 00:04:18,680 ‫"كراهية شديدة"‬ 66 00:04:18,760 --> 00:04:20,640 ‫لا أحد سأله. دائماً ما أستخدم كلمة "هم".‬ 67 00:04:21,880 --> 00:04:22,840 ‫ما هذا؟‬ 68 00:04:24,720 --> 00:04:27,120 ‫لم يسبق أن تذوّقت الطعام الفيتنامي قط.‬ 69 00:04:27,200 --> 00:04:28,840 ‫هل الكوكب مذكّر أم مؤنث؟‬ 70 00:04:28,920 --> 00:04:30,280 ‫"هم".‬ 71 00:04:30,360 --> 00:04:32,800 ‫"ماذا؟ لا، مستحيل"‬ 72 00:04:32,880 --> 00:04:35,080 ‫أنا عذراء عملياً يا رفاق.‬ 73 00:04:35,160 --> 00:04:36,440 ‫إنه "رهاب الكواكب".‬ 74 00:04:36,520 --> 00:04:41,080 ‫وإطلاق صواريخ بشكل القضيب حركة سلطوية تماماً.‬ 75 00:04:41,160 --> 00:04:42,000 ‫كراهية شديدة.‬ 76 00:04:42,080 --> 00:04:43,320 ‫"كراهية شديدة"‬ 77 00:04:43,400 --> 00:04:44,640 ‫متى سيقع حدث الكوكب هذا؟‬ 78 00:04:44,720 --> 00:04:46,360 ‫هل الكوكب مذكّر أم مؤنث؟‬ 79 00:04:46,440 --> 00:04:47,640 ‫"هم".‬ 80 00:04:47,720 --> 00:04:50,920 ‫هذا العام؟ مستحيل.‬ 81 00:04:51,000 --> 00:04:54,840 ‫هذا لا يُصدّق، صحيح؟ ما هذا؟ كراهية شديدة.‬ 82 00:04:54,920 --> 00:04:55,800 ‫"كراهية شديدة‬ 83 00:04:55,880 --> 00:04:58,360 ‫ماذا؟ لا، مستحيل"‬ 84 00:04:58,440 --> 00:05:00,200 ‫أنا عذراء عملياً يا رفاق.‬ 85 00:05:00,280 --> 00:05:03,200 ‫بالمناسبة، استخدموا رمز "كاتاماتا 22"‬ 86 00:05:03,280 --> 00:05:06,600 ‫للحصول على خصم 30 بالمئة على كل شيء في متجري.‬ 87 00:05:09,000 --> 00:05:12,200 ‫على كلّ حال‬ 88 00:05:22,120 --> 00:05:23,040 ‫كيف الحال يا حقيرة؟‬ 89 00:05:26,720 --> 00:05:29,640 ‫عذراً، لم أعرف أن...‬ 90 00:05:29,720 --> 00:05:30,760 ‫لا بأس.‬ 91 00:05:30,840 --> 00:05:32,160 ‫أتمانعين مجيئها...‬ 92 00:05:32,240 --> 00:05:34,560 ‫لا، على الإطلاق. ادخلا.‬ 93 00:05:40,280 --> 00:05:42,760 ‫وصلت "نوا" وأحضرت أمها. سنكون في الخارج.‬ 94 00:05:42,840 --> 00:05:43,760 ‫مساء الخير.‬ 95 00:05:49,560 --> 00:05:50,880 ‫بربك يا أخي.‬ 96 00:05:50,960 --> 00:05:53,440 - ‫- ذلك الشيء في يوم سابق... - لا.‬ 97 00:05:53,520 --> 00:05:55,760 ‫أقسم إن استخدام عقلك أحياناً يفيد.‬ 98 00:05:55,840 --> 00:05:57,680 ‫بالطبع، خاصة حين تكون هكذا.‬ 99 00:05:58,240 --> 00:06:01,720 ‫أعرف أن هذا جنوني، لكنني أشتاق إلى تلك الأوقات يا صاح.‬ 100 00:06:01,800 --> 00:06:05,920 ‫الشيء الوحيد الذي أفتقده هو الأمهات التواقات لمضاجعتي.‬ 101 00:06:06,000 --> 00:06:09,120 ‫إنهن أقذر الحقيرات. أقسم. إنهن الأسوأ.‬ 102 00:06:09,200 --> 00:06:10,760 ‫انظروا من هنا.‬ 103 00:06:11,520 --> 00:06:13,240 ‫يمكنكما الجلوس هناك.‬ 104 00:06:13,320 --> 00:06:14,720 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 105 00:06:19,320 --> 00:06:23,160 ‫مرحباً أيتها السيدة والدة "نوا".‬ 106 00:06:24,640 --> 00:06:25,760 ‫"خوليا".‬ 107 00:06:29,080 --> 00:06:32,920 - ‫- آمل ألّا تمانعوا... - لا نمانع. ماذا تريدين أن تشربي؟‬ 108 00:06:34,440 --> 00:06:35,320 ‫ماذا يُوجد؟‬ 109 00:06:36,600 --> 00:06:40,520 ‫في الواقع، ثمة خيار واحد لكنه ممتاز.‬ 110 00:06:40,600 --> 00:06:42,080 ‫تعدّه "بيرتا" في حوض استحمامها.‬ 111 00:06:45,040 --> 00:06:46,880 ‫إنه خمرها السرّي.‬ 112 00:06:51,440 --> 00:06:55,960 ‫وما السر في هذا "الخمر السرّي"؟‬ 113 00:06:57,680 --> 00:07:00,000 ‫هل هو قوي؟ أهو صالح للشرب؟‬ 114 00:07:01,240 --> 00:07:03,760 - ‫- إن كنت تعدّينه في حوض الاستحمام... - أمي...‬ 115 00:07:04,840 --> 00:07:05,960 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 116 00:07:07,840 --> 00:07:08,840 ‫بالطبع، لا مانع.‬ 117 00:07:09,640 --> 00:07:11,280 ‫لكن جرعة واحدة فقط، مفهوم؟‬ 118 00:07:11,840 --> 00:07:12,720 ‫حسناً.‬ 119 00:07:17,160 --> 00:07:18,000 ‫صبّي القليل.‬ 120 00:07:18,960 --> 00:07:21,400 ‫لا، هذا كثير.‬ 121 00:07:22,040 --> 00:07:24,160 ‫لا يمكنني شربه كلّه.‬ 122 00:07:35,280 --> 00:07:40,960 ‫حسناً، الخمر السرّي لذيذ.‬ 123 00:07:41,040 --> 00:07:43,920 ‫لكن يجدر بكم ألّا تشربوا الكثير.‬ 124 00:07:44,000 --> 00:07:45,120 ‫مفهوم يا "نوا"؟‬ 125 00:07:45,960 --> 00:07:49,280 ‫يمكن للكحول قتل خلاياكم العصبية. هذا صحيح.‬ 126 00:07:50,280 --> 00:07:53,680 - ‫- أعطني جرعة أخرى يا أخي. - هذا سريع!‬ 127 00:07:53,760 --> 00:07:54,720 ‫أجل!‬ 128 00:07:59,880 --> 00:08:03,720 ‫لم هم... وليس أنت...‬ 129 00:08:03,800 --> 00:08:06,960 ‫لم يسمّونك "أنخيل" وينادونك "تشينو"؟‬ 130 00:08:07,040 --> 00:08:08,120 ‫أمي!‬ 131 00:08:08,680 --> 00:08:12,120 - ‫- هذا عنصريّ جداً يا أمي. - حقاً؟ آسفة.‬ 132 00:08:12,200 --> 00:08:15,600 - ‫- لا، حقاً. لم أقصد... - ذلك يزعجهم أكثر مما يزعجني.‬ 133 00:08:16,520 --> 00:08:18,960 ‫هيا، إنه دورك. ما جوابك إذاً؟‬ 134 00:08:20,240 --> 00:08:23,760 ‫هذا مقزز جداً. لا أعرف...‬ 135 00:08:24,320 --> 00:08:25,880 ‫إنه الخيار الأقل سوءاً.‬ 136 00:08:25,960 --> 00:08:27,480 ‫إليك تذكيراً أخيراً.‬ 137 00:08:28,360 --> 00:08:31,840 ‫أتفضّلين تناول خبز متعفن لعام كامل أم...‬ 138 00:08:33,080 --> 00:08:35,640 - ‫- مصّ قضيب جثة "براد بيت"؟ - رباه.‬ 139 00:08:35,720 --> 00:08:38,880 - ‫- هذا مقرف جداً! - لست ملزمة بالإجابة.‬ 140 00:08:38,960 --> 00:08:40,680 ‫لا، مهلاً،. لنر...‬ 141 00:08:44,400 --> 00:08:47,480 ‫كم مضى على وفاة "براد بيت"؟‬ 142 00:08:48,320 --> 00:08:50,840 ‫لا أعرف، لنقل إنه مضى أسبوع.‬ 143 00:08:53,040 --> 00:08:55,960 ‫إذاً سأمصّ قضيب "براد بيت".‬ 144 00:08:56,920 --> 00:08:59,360 ‫حقاً؟ أستمصّين قضيب رجل ميت؟‬ 145 00:08:59,440 --> 00:09:02,880 ‫لا، ليس أيّ قضيب لرجل ميت. إنه قضيب "براد بيت".‬ 146 00:09:03,480 --> 00:09:05,560 ‫صحيح. أنا أيضاً سأفعل.‬ 147 00:09:05,640 --> 00:09:07,840 ‫ذلك الرجل وهو ميت أكثر إثارة منا جميعاً ونحن أحياء.‬ 148 00:09:07,920 --> 00:09:10,960 - ‫- أجل. - تناولت أشياء أسوأ من ذلك.‬ 149 00:09:19,160 --> 00:09:20,920 ‫أمك رائعة، صحيح؟‬ 150 00:09:21,000 --> 00:09:22,600 ‫أجل، صحيح، إنها رائعة.‬ 151 00:09:22,680 --> 00:09:26,040 ‫سنشرب الخمر الليلة. ما رأيك؟ يمكننا ذلك.‬ 152 00:09:26,120 --> 00:09:30,000 - ‫- أجل، لأنك أقرب إلى الصينيين. - نعم.‬ 153 00:09:53,920 --> 00:09:55,600 ‫"لديك 32 إشعاراً جديداً!"‬ 154 00:09:55,680 --> 00:09:58,200 ‫"(زوي00) أُعجبتك بصورتك"‬ 155 00:10:02,720 --> 00:10:04,920 ‫"(زوي00)"‬ 156 00:10:07,520 --> 00:10:09,120 ‫"نوا"، هل أنت في الداخل؟‬ 157 00:10:10,480 --> 00:10:11,320 ‫لا!‬ 158 00:10:13,600 --> 00:10:15,920 ‫"(زوي00): مرحباً!"‬ 159 00:10:16,480 --> 00:10:18,240 ‫سأتبوّل في ملابسي أيتها الحقيرة.‬ 160 00:10:19,480 --> 00:10:21,360 ‫"(نوا): مرحباً، هل نعرف بعضنا البعض؟"‬ 161 00:10:22,560 --> 00:10:25,240 ‫"(زوي00)، الآن تعارفنا، كيف الحال؟"‬ 162 00:10:27,480 --> 00:10:30,200 ‫"(نوا): أشعر بالملل."‬ 163 00:10:30,920 --> 00:10:33,680 ‫انتهى الأمر، تبوّلت في ملابسي.‬ 164 00:10:34,960 --> 00:10:36,120 ‫تهانينا.‬ 165 00:10:39,520 --> 00:10:42,280 ‫"(زوي00): مؤسف. لكن ليس بعد الآن."‬ 166 00:10:58,320 --> 00:11:02,400 ‫إنها مجرد فكرة، صحيح؟ علينا إيجاد...‬ 167 00:11:02,480 --> 00:11:03,760 ‫هل سنغادر أم ماذا؟‬ 168 00:11:04,520 --> 00:11:07,800 ‫كنا نتكلم عن هذا للتو. إلى أين سنذهب الآن؟‬ 169 00:11:08,680 --> 00:11:10,760 - ‫- إلى البيت؟ - أخبرت أمك أننا هالكون.‬ 170 00:11:11,400 --> 00:11:13,480 - ‫- ماذا؟ - كل الأماكن مغلقة.‬ 171 00:11:13,560 --> 00:11:15,960 ‫ثمة حانة عند الميناء.‬ 172 00:11:16,040 --> 00:11:18,120 ‫إنهم يقدمون المحلول الملحي مع الكولونيا فحسب.‬ 173 00:11:19,480 --> 00:11:20,640 ‫أتمازحينني؟‬ 174 00:11:21,880 --> 00:11:24,480 ‫أريد الاحتفال بعزوبيتي فحسب يا عزيزتي.‬ 175 00:11:25,600 --> 00:11:26,800 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 176 00:11:26,880 --> 00:11:27,920 ‫أنا ثملة.‬ 177 00:11:29,720 --> 00:11:31,880 ‫إلا إن...‬ 178 00:11:32,360 --> 00:11:35,320 ‫كنت محرجة من الخروج للاحتفال مع أمك.‬ 179 00:11:36,680 --> 00:11:38,200 ‫هل أشم رائحة التبغ؟‬ 180 00:11:38,280 --> 00:11:41,960 - ‫- "نوا"، قلت إنك ستفعلين عن التدخين. - حسناً، إلى أين تريدين الذهاب؟‬ 181 00:11:50,120 --> 00:11:51,800 ‫"السفينة الجنونية".‬ 182 00:11:54,960 --> 00:11:57,680 ‫أجل! "السفينة الجنونية"!‬ 183 00:12:00,480 --> 00:12:02,400 ‫ما هي "السفينة الجنونية"؟‬ 184 00:12:07,120 --> 00:12:09,040 ‫لا أحد يعرف ما حدث حقاً.‬ 185 00:12:09,120 --> 00:12:13,240 ‫إما لم يسمحوا لهم بالنزول أو أنهم علقوا من دون وقود.‬ 186 00:12:14,800 --> 00:12:16,800 ‫لكن كان ثمة سفينة رحلات بحرية مليئة بالغرباء‬ 187 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 ‫ترسو قبالة الشاطئ منذ أشهر.‬ 188 00:12:20,160 --> 00:12:22,640 ‫يُقال إن الناس هناك لا يأكلون ولا ينامون.‬ 189 00:12:23,440 --> 00:12:25,000 ‫بل يشربون ويرقصون فحسب.‬ 190 00:12:25,840 --> 00:12:28,160 ‫حفل واحد كبير لا ينتهي أبداً.‬ 191 00:12:29,200 --> 00:12:30,400 ‫هذا جنونيّ.‬ 192 00:12:35,280 --> 00:12:37,760 ‫أتعرفون أحداً كان على متنها؟‬ 193 00:12:38,800 --> 00:12:39,720 ‫أجل.‬ 194 00:12:40,600 --> 00:12:42,160 ‫لكن لا أحد عاد منها.‬ 195 00:12:49,800 --> 00:12:55,760 ‫"إن كنت حزيناً فاحرق شيئاً"‬ 196 00:13:25,080 --> 00:13:27,440 - ‫- ماذا نفعل هنا؟ - ما رأيك؟‬ 197 00:13:27,520 --> 00:13:29,440 ‫لا بد أنك تمزحين. أمي هنا.‬ 198 00:13:36,440 --> 00:13:38,480 ‫لكن أليس هذا...‬ 199 00:13:39,520 --> 00:13:41,880 ‫مجرد محطة توقف سريع قبل أن نتجه إلى السفينة.‬ 200 00:13:43,000 --> 00:13:44,280 ‫ماذا؟‬ 201 00:13:44,360 --> 00:13:45,320 ‫محطة توقف سريع.‬ 202 00:13:46,200 --> 00:13:47,840 ‫ستكون ليلة طويلة.‬ 203 00:13:48,480 --> 00:13:50,480 ‫سنحتاج إلى الوجبات الخفيفة.‬ 204 00:13:50,560 --> 00:13:52,080 ‫كيف تريدون فعل هذا؟‬ 205 00:13:54,160 --> 00:13:57,760 ‫ألم يتأخر الوقت قليلاً على الوجبات الخفيفة؟‬ 206 00:13:58,320 --> 00:13:59,800 ‫إنها وجبة خفيفة للسهرة المتأخرة.‬ 207 00:13:59,880 --> 00:14:01,920 ‫اذهبوا أنتم. إذ دائماً ما تستغرقون وقتاً أطول.‬ 208 00:14:02,000 --> 00:14:03,560 ‫لن أذهب، فهذا يعكر مزاجي.‬ 209 00:14:05,440 --> 00:14:06,640 ‫حسناً، أنا سأذهب.‬ 210 00:14:07,600 --> 00:14:12,120 ‫مهلاً. سؤال سريع. هل ستشترين الوجبات الخفيفة من هنا؟‬ 211 00:14:12,960 --> 00:14:14,040 ‫الوجبات الخفيفة.‬ 212 00:14:15,600 --> 00:14:16,640 ‫من دار رعاية؟‬ 213 00:14:16,720 --> 00:14:17,920 ‫"دار رعاية للمسنين"‬ 214 00:14:18,000 --> 00:14:20,360 ‫يحظى كبار السن بأفضل الوجبات الخفيفة في السوق.‬ 215 00:14:26,960 --> 00:14:28,680 ‫حسناً، أنا معكم.‬ 216 00:14:29,640 --> 00:14:31,240 ‫ليس عليك الذهاب يا أمي.‬ 217 00:14:31,320 --> 00:14:33,960 - ‫- بلى، إذ أحسست فجأةً بالجوع. - هيا بنا.‬ 218 00:14:34,040 --> 00:14:36,240 ‫حسناً. هيا بنا.‬ 219 00:14:37,040 --> 00:14:37,880 ‫مرحباً.‬ 220 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 ‫مساء الخير.‬ 221 00:14:45,120 --> 00:14:48,040 ‫"(ذا صانسيت)"‬ 222 00:14:55,040 --> 00:14:56,320 ‫مساء الخير.‬ 223 00:14:58,640 --> 00:15:00,400 ‫نبحث عن شيء لنأكله.‬ 224 00:15:04,080 --> 00:15:05,120 ‫موزة.‬ 225 00:15:06,400 --> 00:15:09,320 ‫لا أعرف. بعض الفواكه، كاليوسفي أو...‬ 226 00:15:10,040 --> 00:15:12,040 ‫أو شطيرة.‬ 227 00:15:12,560 --> 00:15:13,640 ‫وجبة منتصف الليل.‬ 228 00:15:14,200 --> 00:15:15,520 ‫أياً كان ما لديك.‬ 229 00:15:31,160 --> 00:15:33,720 ‫تريدون وجبات خفيفة، صحيح؟‬ 230 00:15:37,480 --> 00:15:38,520 ‫أجل.‬ 231 00:15:39,760 --> 00:15:40,840 ‫وجبات خفيفة.‬ 232 00:15:42,800 --> 00:15:44,240 ‫وجبات خفيفة.‬ 233 00:16:26,880 --> 00:16:27,920 ‫كم من الوجبات؟‬ 234 00:16:29,680 --> 00:16:32,080 ‫ثمة 6 منا.‬ 235 00:16:33,920 --> 00:16:36,080 ‫القليل من كلّ شيء لإبقائنا نشيطين.‬ 236 00:16:36,160 --> 00:16:37,480 ‫إذاً ستكون 6 أنابيب.‬ 237 00:16:38,760 --> 00:16:40,760 ‫أنابيب؟ أيّ نوع منها؟‬ 238 00:16:40,840 --> 00:16:42,160 ‫حسناً، زمرة دمي "إيه" موجب.‬ 239 00:16:42,240 --> 00:16:43,520 ‫زمرتي "أو" سالب.‬ 240 00:16:44,120 --> 00:16:45,120 ‫ماذا تفعلان؟‬ 241 00:16:45,640 --> 00:16:47,920 ‫اهدئي يا أمي. هكذا يتم الدفع هنا.‬ 242 00:16:54,280 --> 00:16:55,240 ‫حسناً.‬ 243 00:16:56,600 --> 00:16:57,480 ‫أمي...‬ 244 00:16:57,560 --> 00:17:01,320 ‫هل رأيت يديها ترتجفان؟ ستؤذي ذراعك.‬ 245 00:17:01,400 --> 00:17:03,720 ‫لديّ عروق كبيرة، خذي دمي.‬ 246 00:17:05,520 --> 00:17:08,400 ‫آسفة يا عزيزتي، لكنك لا تفيدينني.‬ 247 00:17:13,080 --> 00:17:14,120 ‫فأنت مسنة جداً.‬ 248 00:17:22,160 --> 00:17:23,120 ‫هل أنت بخير؟‬ 249 00:17:26,600 --> 00:17:27,800 ‫لديّ فكرة.‬ 250 00:17:28,560 --> 00:17:32,520 ‫هذا المساء سنذهب إلى متجر الألعاب‬ 251 00:17:33,320 --> 00:17:35,560 ‫حين يُغلق الساعة 7.‬ 252 00:17:36,520 --> 00:17:39,200 ‫سأريكن لعبة.‬ 253 00:17:39,280 --> 00:17:42,080 ‫اسمها "ظلام الليل".‬ 254 00:17:45,160 --> 00:17:47,280 ‫سنتسلى كثيراً.‬ 255 00:17:47,360 --> 00:17:48,360 ‫حسناً.‬ 256 00:17:52,760 --> 00:17:54,120 ‫البنزوديازيبينات‬ 257 00:17:54,960 --> 00:17:58,840 ‫ومسكنات أفيونية وقطرات مخدرة‬ 258 00:17:58,920 --> 00:18:01,960 ‫وبعض التحاميل الرائعة.‬ 259 00:18:03,720 --> 00:18:06,240 ‫وموزة للسيدة.‬ 260 00:18:22,080 --> 00:18:23,160 ‫هل أنت بخير؟‬ 261 00:18:34,760 --> 00:18:37,640 ‫أخبروني أن ثمة قوارب تنقل الناس.‬ 262 00:18:38,280 --> 00:18:40,120 ‫إن كان علينا السباحة، فسنسبح!‬ 263 00:18:45,000 --> 00:18:46,520 ‫هل هذه هي "السفينة الجنونية"؟‬ 264 00:18:48,800 --> 00:18:50,000 ‫هذا غير معقول.‬ 265 00:19:02,720 --> 00:19:03,960 ‫سحقاً.‬ 266 00:19:08,280 --> 00:19:09,600 ‫لنفعل هذا.‬ 267 00:19:10,320 --> 00:19:11,800 ‫لنفعل هذا!‬ 268 00:19:15,560 --> 00:19:18,120 ‫أمي! ماذا تفعلين؟‬ 269 00:19:18,760 --> 00:19:23,040 ‫عمري 45 سنة وما زال هنالك الكثير لم أفعله قط.‬ 270 00:19:23,640 --> 00:19:25,840 ‫انتهينا، هذا يكفي.‬ 271 00:19:26,400 --> 00:19:28,640 ‫لذا سحقاً!‬ 272 00:19:30,160 --> 00:19:31,200 ‫هيا بنا!‬ 273 00:19:31,760 --> 00:19:33,800 ‫هيا بنا يا رفاق!‬ 274 00:19:34,840 --> 00:19:35,840 ‫انتظروني!‬ 275 00:20:10,520 --> 00:20:11,800 ‫انظري، أترينها؟‬ 276 00:20:12,480 --> 00:20:13,840 ‫هناك، بجانب الغيمة.‬ 277 00:20:14,640 --> 00:20:16,000 ‫النقطة الحمراء الصغيرة.‬ 278 00:20:17,960 --> 00:20:20,480 ‫"(زوي00): ماذا تفعلين؟ كل شيء جنوني."‬ 279 00:20:20,560 --> 00:20:26,560 ‫"(نوا): لا أعرف، لكنني لن أبقى هنا."‬ 280 00:20:28,080 --> 00:20:31,720 ‫"(زوي00): هلا نفعلها؟"‬ 281 00:20:37,640 --> 00:20:39,880 ‫تعالي لتسبحي. المياه مثالية.‬ 282 00:20:40,680 --> 00:20:44,120 ‫"بيرتا"، كنت مثلك في صباي.‬ 283 00:20:45,640 --> 00:20:48,120 ‫سأعطيك نصيحة. لا تفسدي الأمر.‬ 284 00:20:48,200 --> 00:20:51,800 ‫الحياة قصيرة، فلا تبدديها. عليك أن تعيشيها.‬ 285 00:20:51,880 --> 00:20:55,160 ‫واتركي ذلك الرجل وقولي،‬ 286 00:20:56,040 --> 00:20:57,800 ‫"أنا على قيد الحياة!"‬ 287 00:20:57,880 --> 00:21:01,360 ‫أمي، أرجوك اهدئي قليلاً. ونشّفي جسمك، وإلا فستُصابين بالبرد.‬ 288 00:21:03,720 --> 00:21:04,720 ‫ماذا تفعلون؟‬ 289 00:21:05,520 --> 00:21:07,640 ‫نعيش حياتنا، تباً. نحن أحياء!‬ 290 00:21:09,040 --> 00:21:11,440 - ‫- ماذا؟ - ماذا تريد؟‬ 291 00:21:12,680 --> 00:21:16,680 ‫هذا شاطئ خاص. إن أردتم استخدامه، فعليكم الدفع.‬ 292 00:21:17,640 --> 00:21:19,920 ‫تباً لك أيها الحقير!‬ 293 00:21:20,720 --> 00:21:22,040 ‫أنصتي يا سيدتي.‬ 294 00:21:23,240 --> 00:21:26,920 ‫حراس الإنقاذ يسيطرون على هذه المنطقة.‬ 295 00:21:29,200 --> 00:21:31,680 ‫الشاطئ ملك للجميع.‬ 296 00:21:33,760 --> 00:21:35,720 ‫الشاطئ ملك للجميع.‬ 297 00:21:36,600 --> 00:21:38,760 ‫الشاطئ ملك للجميع.‬ 298 00:21:39,240 --> 00:21:41,040 ‫الشاطئ ملك... هيا!‬ 299 00:21:41,600 --> 00:21:44,200 ‫الشاطئ ملك للجميع!‬ 300 00:21:44,280 --> 00:21:47,160 ‫الشاطئ ملك للجميع!‬ 301 00:21:48,360 --> 00:21:50,880 ‫هيا. لننقل الحفل إلى مكان آخر.‬ 302 00:21:50,960 --> 00:21:51,960 ‫لا يا أمي.‬ 303 00:21:53,080 --> 00:21:53,960 ‫انتهى الأمر.‬ 304 00:22:00,280 --> 00:22:06,000 ‫"لطالما كنت صعب المراس‬ 305 00:22:06,480 --> 00:22:12,480 ‫أنا في البيت دوماً، أتوق بجنون للحب"‬ 306 00:22:13,960 --> 00:22:16,040 ‫من أين جاء كل هؤلاء الناس؟‬ 307 00:22:16,120 --> 00:22:18,480 ‫لا أعرف. أظنهم من الجوار.‬ 308 00:22:18,560 --> 00:22:21,640 ‫انتبه إلى ذلك، رجاءً.‬ 309 00:22:21,720 --> 00:22:24,960 ‫لا تتكئ على ذلك يا صاح.‬ 310 00:22:27,560 --> 00:22:31,600 ‫حقاً، لم أكن أعرف أن "خوليا" رائعة جداً.‬ 311 00:22:31,680 --> 00:22:34,840 ‫إنها عكس ذلك. إنها حالياً غير رائعة.‬ 312 00:22:43,000 --> 00:22:44,920 ‫أردت أن أقول فحسب...‬ 313 00:22:45,920 --> 00:22:49,040 ‫إنني مسرور جداً لأنك عرّجت على بيت "كارول" اليوم.‬ 314 00:22:51,640 --> 00:22:54,840 ‫افتقدتك كثيراً طوال تلك المدة.‬ 315 00:22:57,640 --> 00:23:00,160 ‫في الواقع ما زلت أفتقدك.‬ 316 00:23:09,400 --> 00:23:10,440 ‫في الواقع، أنا...‬ 317 00:23:11,640 --> 00:23:12,960 ‫أنصتي يا "نوا".‬ 318 00:23:13,880 --> 00:23:15,840 ‫ما أريد قوله...‬ 319 00:23:17,240 --> 00:23:18,320 ‫هو أنني...‬ 320 00:23:19,080 --> 00:23:21,600 ‫أريد قضاء وقت معك.‬ 321 00:23:22,560 --> 00:23:23,520 ‫موافقة؟‬ 322 00:23:24,160 --> 00:23:25,000 ‫لأنك...‬ 323 00:23:25,920 --> 00:23:29,160 ‫لأنك الوحيدة التي تجعلني أنسى كل هذا الهراء.‬ 324 00:23:29,240 --> 00:23:32,720 ‫وحين لا نرى بعضنا البعض، أفكر فيك دوماً.‬ 325 00:23:34,880 --> 00:23:37,200 ‫أيها الأحمق! انتبه لتلك اللوحة يا صاح!‬ 326 00:24:09,320 --> 00:24:10,280 ‫ماذا؟‬ 327 00:24:10,840 --> 00:24:12,080 - ‫- "بيرتا". - ما الأمر؟‬ 328 00:24:12,160 --> 00:24:14,920 ‫أقول لك جدياً.‬ 329 00:24:16,360 --> 00:24:17,720 ‫لا تكوني مثلي.‬ 330 00:24:17,800 --> 00:24:21,000 - ‫- لا أعتقد أنني مثلك. - أنت فاشلة.‬ 331 00:24:22,400 --> 00:24:25,840 ‫أعرف لأنني أستطيع تمييز أمثالنا.‬ 332 00:24:28,040 --> 00:24:32,680 - ‫- أنصتي... - وفّري كلامك. تبدين كموظفة حكومية.‬ 333 00:24:34,080 --> 00:24:36,200 ‫أتريدين أن تكوني موظفة حكومية؟‬ 334 00:24:37,440 --> 00:24:41,720 ‫ماذا تريدين أن تصبحي؟ لا، أخبريني. أجيبي سؤالي.‬ 335 00:24:43,240 --> 00:24:45,920 ‫لم تكن لديّ أيّ إجابات.‬ 336 00:24:47,600 --> 00:24:50,760 ‫الأسوأ أنه لم تكن لديّ أسئلة أيضاً.‬ 337 00:24:56,560 --> 00:24:59,080 ‫ذات يوم تعتقدين أنك نجحت في الحياة‬ 338 00:24:59,160 --> 00:25:02,080 ‫لأنك ارتبطت بالشاب المثير في المدرسة،‬ 339 00:25:02,880 --> 00:25:07,160 ‫وفجأة... تحلّ نهاية العالم.‬ 340 00:25:08,840 --> 00:25:14,160 ‫فجأة تجدين عمرك 45 سنة وتتساءلين، "ماذا؟ عذراً؟"‬ 341 00:25:14,240 --> 00:25:17,880 ‫لم أفعل شيئاً بحياتي.‬ 342 00:25:19,400 --> 00:25:23,480 ‫ويجعلونك تعتقدين أن كونك امرأة مسؤولة شيء جيد.‬ 343 00:25:24,800 --> 00:25:28,320 ‫بالطبع يفعلون. ذلك جيد للآخرين.‬ 344 00:25:28,400 --> 00:25:32,040 ‫للأحياء والثملين‬ 345 00:25:32,120 --> 00:25:36,200 ‫لأنني أنا من أقللتهم إلى البيت.‬ 346 00:25:37,880 --> 00:25:39,400 ‫نحن مملات.‬ 347 00:25:40,160 --> 00:25:41,280 ‫هكذا هي الحال.‬ 348 00:25:41,360 --> 00:25:45,680 - ‫- لا أعتقد أنني... - لا، نحن كذلك... هكذا هي الحال.‬ 349 00:25:46,320 --> 00:25:50,680 ‫بربك يا "بيرتا". تقبّلي الأمر وتغيّري.‬ 350 00:25:50,760 --> 00:25:55,360 ‫تغيّري الآن لأنه في غمضة عين ستدركين‬ 351 00:25:56,040 --> 00:25:59,720 ‫أنك فضّلت الأمومة على أن تحظي بحياة مهنية ناجحة‬ 352 00:25:59,800 --> 00:26:02,200 ‫بعد أن درست طوال حياتك.‬ 353 00:26:03,040 --> 00:26:05,640 ‫وحصلت على أعلى الدرجات، بالمناسبة.‬ 354 00:26:07,280 --> 00:26:12,280 ‫"نوا" هي أفضل إنجاز في حياتي، لأنه...‬ 355 00:26:13,960 --> 00:26:15,880 ‫ربما كان هذا الشيء الوحيد الذي فعلته.‬ 356 00:26:16,840 --> 00:26:19,240 ‫لكن حين تحاولين استعادة حياتك أخيراً،‬ 357 00:26:19,320 --> 00:26:22,480 ‫تجدين نفسك امرأة مسنة عديمة الخبرة.‬ 358 00:26:23,400 --> 00:26:25,920 ‫وتبيّن أن الشاب المثير في المدرسة...‬ 359 00:26:26,880 --> 00:26:28,280 ‫مجرد حقير.‬ 360 00:26:29,280 --> 00:26:34,760 ‫وأن أبعد رحلة اتخذتها كانت إلى "فورمينتيرا".‬ 361 00:26:36,040 --> 00:26:37,800 ‫في نهاية العالم.‬ 362 00:26:41,840 --> 00:26:47,360 ‫بربك يا "خوليا". لا داعي لأن تستائي. أنت مذهلة جداً.‬ 363 00:26:47,440 --> 00:26:49,120 ‫وتتمتعين بمؤخرة رائعة، حقاً.‬ 364 00:27:03,360 --> 00:27:04,440 ‫ما هذا؟‬ 365 00:27:05,600 --> 00:27:07,880 ‫سيشعرك هذا بالتحسن، صدقيني.‬ 366 00:27:14,080 --> 00:27:16,000 - ‫- هل أمصّه؟ - أجل.‬ 367 00:27:55,640 --> 00:27:58,000 ‫أمي!‬ 368 00:28:03,960 --> 00:28:05,600 ‫كيف الحال أيتها الحقيرة؟‬ 369 00:28:07,440 --> 00:28:10,240 ‫هيا، لندخل. تبدين بحال رثة.‬ 370 00:28:10,880 --> 00:28:14,400 ‫لا، أشعر بأني بأفضل حال.‬ 371 00:28:17,320 --> 00:28:18,880 ‫تباً، أنت منتشية، صحيح؟‬ 372 00:28:18,960 --> 00:28:19,800 ‫لا.‬ 373 00:28:20,960 --> 00:28:23,240 ‫في الواقع... لا.‬ 374 00:28:26,800 --> 00:28:28,280 ‫أحبك كثيراً.‬ 375 00:28:31,760 --> 00:28:33,000 ‫حسناً، هيا.‬ 376 00:28:33,960 --> 00:28:35,680 ‫أحبك كثيراً.‬ 377 00:28:36,360 --> 00:28:38,000 - ‫- أتعرفين ذلك؟ - بالطبع.‬ 378 00:28:38,920 --> 00:28:39,760 ‫أنصتي،‬ 379 00:28:40,600 --> 00:28:42,320 ‫سأخبرك شيئاً.‬ 380 00:28:44,960 --> 00:28:47,800 ‫أردت الاعتذار فحسب‬ 381 00:28:47,880 --> 00:28:52,400 ‫لأنني أدركت أنني لم أكن موجودة دوماً بجانبك.‬ 382 00:28:52,480 --> 00:28:55,760 ‫لا أعني ذلك كأم.‬ 383 00:28:55,840 --> 00:28:59,000 ‫بل كصديقة.‬ 384 00:28:59,080 --> 00:29:01,200 ‫أمي، أنت لست صديقتي.‬ 385 00:29:01,280 --> 00:29:04,000 - ‫- ولا حتى رفيقتك؟ - لا. أنت أمي، مفهوم؟‬ 386 00:29:04,080 --> 00:29:06,920 ‫هذا هو السيئ في أبي والجيد فيك.‬ 387 00:29:07,000 --> 00:29:08,040 ‫أنت أمي. وانتهى.‬ 388 00:29:11,440 --> 00:29:12,640 ‫"خوليا"، "نوا"!‬ 389 00:29:14,400 --> 00:29:17,240 ‫لا تقلقا، هذا أنا. هل أنتما بخير؟‬ 390 00:29:18,280 --> 00:29:19,480 ‫ليس بعد الآن.‬ 391 00:29:20,360 --> 00:29:25,080 ‫آسف يا "خوليا". كنا في دورية وسمعنا الضوضاء من الشارع.‬ 392 00:29:25,160 --> 00:29:26,040 ‫أيّ دورية؟‬ 393 00:29:26,120 --> 00:29:29,040 ‫دورية أمن المواطنين. امضوا يا قوم. لا شيء لرؤيته هنا.‬ 394 00:29:29,120 --> 00:29:29,960 ‫هيا بنا.‬ 395 00:29:30,040 --> 00:29:32,440 ‫هذا ابن أخي. سنتولى هذا. هيا.‬ 396 00:29:33,160 --> 00:29:34,080 ‫تحرّكوا.‬ 397 00:29:35,120 --> 00:29:36,280 ‫هل هذه أضحوكة بالنسبة إليك؟‬ 398 00:29:37,360 --> 00:29:38,360 ‫على الأغلب.‬ 399 00:29:38,440 --> 00:29:40,560 ‫اتركوا كل شيء، بما فيها الأكواب البلاستيكية.‬ 400 00:29:41,040 --> 00:29:42,960 ‫هيا، فليخرج الجميع. هيا بنا.‬ 401 00:29:43,040 --> 00:29:46,720 ‫لا! لن يغادر أيّ شخص.‬ 402 00:29:46,800 --> 00:29:49,280 - ‫- إنهم مستوطنون يا "خوليا"! - لا، إنهم أصدقائي.‬ 403 00:29:49,360 --> 00:29:50,480 ‫هل هؤلاء أصدقاؤك؟‬ 404 00:29:50,560 --> 00:29:53,600 ‫نعم. إنهم أصدقائي الحقيقيون.‬ 405 00:29:53,680 --> 00:29:57,800 ‫طاقمي وإخوتي.‬ 406 00:30:01,040 --> 00:30:04,040 ‫حسناً، إذاً ما اسمه؟‬ 407 00:30:05,440 --> 00:30:06,680 - ‫- هو؟ - أجل، هو.‬ 408 00:30:06,760 --> 00:30:10,040 ‫هذا "توماس".‬ 409 00:30:13,200 --> 00:30:18,120 ‫"توماس" الذي ليس أحمق. هذا اسمه.‬ 410 00:30:18,200 --> 00:30:19,760 ‫هل أمك ثملة؟‬ 411 00:30:19,840 --> 00:30:20,920 ‫بالإضافة إلى أشياء أخرى.‬ 412 00:30:21,000 --> 00:30:22,840 ‫هذا ليس طبعك يا "خوليا".‬ 413 00:30:22,920 --> 00:30:27,320 ‫حقاً؟ كيف هو طبعي إذاً؟ لا، أخبرني. من أنا؟‬ 414 00:30:28,080 --> 00:30:31,280 ‫ماذا؟ ألا يعجبك ما تراه؟ بالطبع لا يعجبك.‬ 415 00:30:31,360 --> 00:30:36,000 ‫ما الجديد يا "توماس"؟ أنت لم تحبّني كثيراً أصلاً.‬ 416 00:30:36,080 --> 00:30:40,640 ‫أجل يا سيدي. أردت أن تهجرني حين حملت بـ"نوا".‬ 417 00:30:40,720 --> 00:30:42,720 ‫طلبت مني أن أجهضها.‬ 418 00:30:45,160 --> 00:30:47,760 ‫أجل، ثم جبنت.‬ 419 00:30:47,840 --> 00:30:50,400 ‫ماذا تفعلين؟ لم تقولين كلّ هذا الآن؟‬ 420 00:30:50,480 --> 00:30:56,200 ‫وثمة الكثير. أكثر بكثير. لقد هجرتنا!‬ 421 00:30:56,960 --> 00:30:58,080 ‫لكن أتعرف شيئاً؟‬ 422 00:30:58,160 --> 00:31:01,880 ‫أدركت أنك حين كنت على مقربة حتى لم تكن داعماً حقاً يا "توماس".‬ 423 00:31:01,960 --> 00:31:05,120 ‫لقد هجرتني قبل فترة طويلة. أجل.‬ 424 00:31:05,200 --> 00:31:07,160 ‫لم يفد الروتين.‬ 425 00:31:07,240 --> 00:31:10,840 ‫كان الهجر متبادلاً ففي النهاية لم تكوني تلمسينني قط ولو بعصا.‬ 426 00:31:11,560 --> 00:31:12,560 ‫يتكلم عن العصا!‬ 427 00:31:12,640 --> 00:31:14,520 ‫كنت أحتاج إلى عصا كبيرة وجيدة‬ 428 00:31:14,600 --> 00:31:19,480 ‫بعد 7 ثوان تافهة من مضاجعتك.‬ 429 00:31:22,200 --> 00:31:26,640 ‫عذراً. على الأقل حاولت إصلاح الأمور.‬ 430 00:31:26,720 --> 00:31:29,040 ‫قلت "لنذهب إلى (باريس)." هل فعلت أم لا؟‬ 431 00:31:29,120 --> 00:31:33,360 ‫حتى أنني اشتريت التذاكر. لم تقولي سوى، "لا أشعر برغبة في ذلك."‬ 432 00:31:33,440 --> 00:31:38,440 ‫لا. كانت "باريس" إحدى نزواتك. أردت مشاهدة مباراة كرة قدم فحسب.‬ 433 00:31:38,520 --> 00:31:40,280 ‫ذلك جزء من رحلة "باريس".‬ 434 00:31:40,360 --> 00:31:42,520 ‫كان المهم أن نذهب برحلة معاً.‬ 435 00:31:42,600 --> 00:31:45,040 - ‫- هل كنتما ستذهبان إلى "باريس" من دوني؟ - في الصيف الماضي.‬ 436 00:31:45,120 --> 00:31:48,440 ‫في النهاية لم نذهب لأن أمك لم تهتم.‬ 437 00:31:48,520 --> 00:31:50,640 - ‫- أتعرف لماذا لم نذهب؟ - لم؟‬ 438 00:31:51,760 --> 00:31:53,480 ‫لأنني مصابة بورم.‬ 439 00:31:55,520 --> 00:31:57,320 ‫لهذا لم نذهب إلى "باريس".‬ 440 00:31:57,400 --> 00:31:58,640 ‫ماذا؟‬ 441 00:31:58,720 --> 00:31:59,720 ‫لقد سمعتني.‬ 442 00:32:00,680 --> 00:32:01,600 ‫إنه ورم.‬ 443 00:32:02,320 --> 00:32:06,280 ‫لكنك تهتم بنفسك فحسب، صحيح؟‬ 444 00:32:07,560 --> 00:32:09,120 ‫هل ستموتين؟‬ 445 00:32:09,200 --> 00:32:10,040 ‫أمي.‬ 446 00:32:10,120 --> 00:32:11,480 - ‫- "خوليا". - أمي.‬ 447 00:32:11,560 --> 00:32:12,480 ‫ماذا؟‬ 448 00:32:12,560 --> 00:32:13,600 ‫أخبريه.‬ 449 00:32:15,400 --> 00:32:17,400 ‫تبيّن في النهاية أنه حميد.‬ 450 00:32:18,240 --> 00:32:19,760 ‫لكنه كان ورماً.‬ 451 00:32:20,920 --> 00:32:22,400 ‫كيف تشعرين الآن؟‬ 452 00:32:24,880 --> 00:32:26,320 ‫أشعر بالحزن.‬ 453 00:32:27,800 --> 00:32:30,160 ‫لماذا تخبرينني الآن؟‬ 454 00:32:34,040 --> 00:32:36,880 ‫هيا، فليخرج الجميع الآن.‬ 455 00:32:36,960 --> 00:32:38,440 ‫هذا بيتي أيضاً يا "خوليا".‬ 456 00:32:38,520 --> 00:32:41,680 ‫قلت فليخرج الجميع أيها الأحمق!‬ 457 00:32:41,760 --> 00:32:43,400 - ‫- "خوليا"... - أمي، أرجوك.‬ 458 00:32:43,480 --> 00:32:44,480 ‫مهلاً لحظة!‬ 459 00:32:51,560 --> 00:32:52,600 ‫أمي!‬ 460 00:32:54,640 --> 00:32:55,880 ‫سحقاً.‬ 461 00:32:57,560 --> 00:32:58,960 ‫أنا آسف.‬ 462 00:33:04,200 --> 00:33:05,680 ‫اخرج من هنا يا "توماس".‬ 463 00:33:06,800 --> 00:33:09,240 ‫أرجوك، اخرج فحسب.‬ 464 00:33:50,400 --> 00:33:51,920 ‫كيف حال "نوا"؟‬ 465 00:33:55,400 --> 00:33:56,520 ‫سحقاً.‬ 466 00:33:58,560 --> 00:34:02,000 ‫"خوليا"، هذا بسبب زوال تأثير المخدر.‬ 467 00:34:02,080 --> 00:34:04,480 ‫سأجلب لك كأس ماء بالسكر.‬ 468 00:34:08,200 --> 00:34:10,520 ‫متى تعاطيت المخدرات؟‬ 469 00:34:13,160 --> 00:34:16,800 - ‫- أيّ أم مدمنة أنا؟ - أنت أم رائعة.‬ 470 00:34:17,680 --> 00:34:19,120 ‫أجل، أنت المذهلة.‬ 471 00:34:19,960 --> 00:34:21,080 ‫اشربي.‬ 472 00:34:21,160 --> 00:34:22,480 ‫كانت هذه كارثة حقيقية.‬ 473 00:34:22,560 --> 00:34:23,840 ‫لا، لم تكن كذلك.‬ 474 00:34:24,640 --> 00:34:26,360 - ‫- لا! - أجل...‬ 475 00:34:26,440 --> 00:34:29,520 ‫ذهبت للاحتفال مع ابنتك وقضيت وقتاً رائعاً.‬ 476 00:34:30,080 --> 00:34:31,800 ‫هذا ما في الأمر، لا تقلقي.‬ 477 00:34:33,440 --> 00:34:35,200 ‫أعتقد أنني تبولت في الحديقة.‬ 478 00:34:37,480 --> 00:34:38,480 ‫هذا ممكن.‬ 479 00:34:42,560 --> 00:34:46,600 ‫أتعرفين ما أول شيء فعلته أمي حين أعلنوا عن نهاية العالم؟‬ 480 00:34:47,800 --> 00:34:49,200 ‫أتت لرؤيتي،‬ 481 00:34:50,240 --> 00:34:52,400 ‫لأنها هجرتني حين كنت طفلاً.‬ 482 00:34:53,000 --> 00:34:57,680 ‫كان الجزء الأول جيداً، صحيح؟ أما الثاني، فلا...‬ 483 00:34:59,120 --> 00:35:02,160 ‫لأن العالم لم ينته، فقد هجرتني الحقيرة مجدداً.‬ 484 00:35:03,680 --> 00:35:04,680 ‫أعرف.‬ 485 00:35:06,320 --> 00:35:09,440 ‫تباً يا "خوليا"، هذا ما أقوله. أنصتي إليّ.‬ 486 00:35:11,360 --> 00:35:13,560 ‫أنت امرأة مذهلة جداً.‬ 487 00:35:14,160 --> 00:35:17,760 ‫أجل، حقاً. أنت رائعة. أجل يا "خوليا".‬ 488 00:35:18,520 --> 00:35:19,880 ‫جدياً، أنت مذهلة.‬ 489 00:35:20,600 --> 00:35:22,960 ‫تباً، ليتك كنت أمي...‬ 490 00:35:45,400 --> 00:35:47,360 ‫مهلاً، دعيني... أنا سأفعل ذلك.‬ 491 00:35:56,200 --> 00:35:57,880 ‫تباً، آسف. هل أنت بخير؟‬ 492 00:35:57,960 --> 00:36:00,040 - ‫- أجل. - حسناً.‬ 493 00:36:00,760 --> 00:36:02,040 ‫انزع عني...‬ 494 00:36:05,400 --> 00:36:06,240 ‫مهلاً.‬ 495 00:36:11,560 --> 00:36:15,120 - ‫- مهلاً، الواقي. نسيت. - أجل.‬ 496 00:36:20,520 --> 00:36:21,800 ‫بسبب الورم.‬ 497 00:36:23,720 --> 00:36:25,760 ‫الورم ليس...‬ 498 00:36:29,560 --> 00:36:30,840 - ‫- أيعجبك هذا؟ - أجل.‬ 499 00:36:30,920 --> 00:36:32,840 - ‫- أيعجبك؟ قولي ذلك. - يعجبني.‬ 500 00:36:32,920 --> 00:36:35,080 - ‫- قولي ذلك مجدداً. - قلت إنه يعجبني.‬ 501 00:36:39,480 --> 00:36:41,280 ‫سألعق أذنك.‬ 502 00:36:43,080 --> 00:36:44,600 ‫أيمكنني لعق أذنك؟‬ 503 00:36:44,680 --> 00:36:46,200 ‫بالطبع، حسناً.‬ 504 00:36:50,640 --> 00:36:51,480 ‫هذا يكفي.‬ 505 00:36:52,120 --> 00:36:53,760 ‫يكفيك لعق الأذن.‬ 506 00:36:58,000 --> 00:37:00,360 ‫تباً... يا للهول.‬ 507 00:37:01,640 --> 00:37:04,560 ‫هيا أيها القوي!‬ 508 00:37:05,320 --> 00:37:07,120 ‫يا للهول! تباً!‬ 509 00:37:07,200 --> 00:37:11,000 ‫الاختراق...‬ 510 00:37:13,120 --> 00:37:13,960 ‫أنا أحبك.‬ 511 00:37:14,400 --> 00:37:15,240 ‫ماذا؟‬ 512 00:37:15,320 --> 00:37:16,560 ‫قلت إنني أحبك.‬ 513 00:37:38,280 --> 00:37:41,760 ‫يعجبني هذا!‬ 514 00:37:44,040 --> 00:37:46,680 ‫أجل. هيا.‬ 515 00:37:50,160 --> 00:37:53,840 ‫يعجبني... مهبلك.‬ 516 00:37:54,560 --> 00:37:56,560 ‫رائع. هيا!‬ 517 00:37:57,960 --> 00:38:01,560 ‫إليك!‬ 518 00:38:36,120 --> 00:38:37,040 ‫أبي؟‬ 519 00:38:40,840 --> 00:38:42,080 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 520 00:38:42,960 --> 00:38:47,240 ‫سأخرج قليلاً وسأعود فوراً.‬ 521 00:39:11,720 --> 00:39:14,600 ‫وسط المدينة مزدحم. إن لم نسرع، فلن نصل.‬ 522 00:39:18,200 --> 00:39:19,280 ‫"نوا"!‬ 523 00:39:21,200 --> 00:39:22,760 ‫هيا.‬ 524 00:39:22,840 --> 00:39:23,880 ‫عليّ المكوث.‬ 525 00:39:24,480 --> 00:39:25,400 ‫ماذا؟‬ 526 00:39:30,440 --> 00:39:31,520 ‫سأبقى.‬ 527 00:39:32,160 --> 00:39:33,640 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 528 00:39:34,400 --> 00:39:37,120 ‫أنصتي، إنه القطار الأخير وهو ممتلئ.‬ 529 00:39:37,200 --> 00:39:38,560 ‫"(زوي00): أأنت مستعدة؟"‬ 530 00:39:38,640 --> 00:39:41,040 ‫"(نوا): آسفة."‬ 531 00:39:43,320 --> 00:39:45,160 ‫هل لديك إشارة اتصال؟‬ 532 00:40:10,600 --> 00:40:14,320 ‫"(تزنا) لأجل نهاية عالم لائقة"‬ 533 00:41:04,560 --> 00:41:06,560 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 534 00:41:06,640 --> 00:41:08,640 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬ 47504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.