Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,125 --> 00:01:43,322
Un refresco de naranja, por favor.
Por supuesto, señor.
2
00:02:27,458 --> 00:02:30,575
Al menos podría haberse disculpado.
3
00:02:46,542 --> 00:02:50,080
Me giré cuando oí romperse el cristal, y... ¡bum!- ¡Se fue al suelo!
4
00:02:50,708 --> 00:02:54,781
¡Hagan espacio, por favor! ¡Todo el mundo fuera!
¡Soy la testigo! ¡Sucedió a mi lado!
5
00:02:54,875 --> 00:02:58,413
Estaba a su lado y...
Déjenme pasar. ¿Puedo pasar?
6
00:03:00,833 --> 00:03:03,825
¡Soy médico!
Muy bien, señor.
7
00:03:12,833 --> 00:03:16,246
¡Este hombre parece estar gravemente enfermo!
Es un ataque al corazón.
8
00:03:16,333 --> 00:03:19,871
Tendré que darle una oportunidad.
¡Rápido! ¡Llama a una ambulancia!
9
00:03:43,917 --> 00:03:47,455
La ambulancia está en camino.
Es cuestión de minutos.
10
00:04:02,750 --> 00:04:05,787
¿Qué estás haciendo?
Sólo intentaba ayudarte.
11
00:04:05,875 --> 00:04:09,948
No necesito ayuda.
Sólo quería recoger sus cosas.
12
00:04:13,250 --> 00:04:15,241
¡Hagan sitio, por favor!
13
00:04:15,333 --> 00:04:19,406
¡Oye! ¡Por aquí, por favor!
¡Trae la camilla aquí! ¡Atrás, por favor!
14
00:04:22,333 --> 00:04:26,576
El doctor ya le puso una inyección.
¿Qué clase de inyección? ¿Dónde está el doctor?
15
00:04:26,667 --> 00:04:29,784
¿Dónde está el doctor?
¡Estaba justo aquí!
16
00:04:31,417 --> 00:04:34,955
No te molestes con el flirteo,
señorita Holloway... ¡Prepárate para morir!
17
00:04:36,333 --> 00:04:40,952
¡Por favor! ¡No puedes hacer esto! ¡No puedes!
Se te advirtió, querida...
18
00:04:42,542 --> 00:04:45,659
¡No! ¡No puedes matarme a sangre fría!
19
00:04:50,125 --> 00:04:53,538
¡No, por favor!
Phoenix, ¿qué estás haciendo aquí?
20
00:04:54,292 --> 00:04:57,284
¡No, no puedes hacerlo! No!
21
00:05:01,583 --> 00:05:05,451
Bueno, ¿qué estás haciendo esta vez?
Espero que sólo sea un problema de chicas.
22
00:05:05,542 --> 00:05:09,615
Veo sombras por todas partes, inspector.
Esta vez estoy realmente en un...
23
00:05:10,292 --> 00:05:13,489
¿Qué?
Tengo miedo, estoy asustado... Quiero...
24
00:05:14,458 --> 00:05:17,655
Dilo ya y deja de tartamudear.
¿Qué pasa?
25
00:05:19,750 --> 00:05:22,787
¿No se te mete eso bajo la piel?
¿Qué?
26
00:05:22,875 --> 00:05:26,413
¡Ese ruido!
Estoy acostumbrado. Ya no lo oigo.
27
00:05:27,708 --> 00:05:31,246
Muy bien, ¿qué pasa? ¿Qué es lo que te da tanto miedo?
Quieres que yo...
28
00:05:31,583 --> 00:05:35,656
Tembloroso Eddie me encontró un buen trabajo hace un tiempo.
¡1.500 libras por abrir una puerta!
29
00:05:35,750 --> 00:05:40,164
¿Un precio así por abrir una puerta?
¿No había una caja fuerte alrededor?
30
00:05:40,250 --> 00:05:44,869
No, nada sospechoso. Fueron esos....
Bueno, ven aquí y siéntate.
31
00:05:44,958 --> 00:05:48,496
Dame tu sombrero y tómalo con calma.
Oh, lo siento.
32
00:05:49,125 --> 00:05:52,538
No te preocupes por eso. ¿Un cigarrillo?
Oh, por favor, sí.
33
00:05:52,625 --> 00:05:54,490
Toma.
34
00:05:57,250 --> 00:06:00,117
¿Fuego?
Sí.
35
00:06:01,333 --> 00:06:04,040
Aquí tienes, toma.
36
00:06:07,458 --> 00:06:10,165
Quédatelo, Pheeny.
37
00:06:11,958 --> 00:06:15,496
¡Es mío!
Bien. Entonces, cuéntame más sobre esta puerta.
38
00:06:16,000 --> 00:06:20,073
Era muy antigua, una puerta antigua,
y fue construida con 7 cerraduras diferentes.
39
00:06:20,167 --> 00:06:24,706
Y a medida que cada uno se abre, se escucha
la historia de Alí Babá y los 40 ladrones.
40
00:06:24,792 --> 00:06:28,865
Es la verdad. ¡Sinceramente, señor!
Pero sólo tenían una de las llaves.
41
00:06:29,000 --> 00:06:32,037
Bueno, ¿quién estaba allí?
No lo sé.
42
00:06:32,125 --> 00:06:36,198
¿No lo sabes? ¿Sabes dónde estaba?
No, eso tampoco lo sé.
43
00:06:36,292 --> 00:06:39,705
No, por supuesto que no.
¿Ves esto? Tu historia...
44
00:06:40,458 --> 00:06:44,531
es tan difícil de tragar como este huevo.
¡Primero me vendaron los ojos, señor!
45
00:06:44,625 --> 00:06:48,698
Conseguí algo de información debajo de ella.
Desde los terrenos de Battersea donde me recogieron
46
00:06:48,792 --> 00:06:52,330
al lugar donde estábamos eran 30 millas.
Ah. Ahora dime,
47
00:06:53,083 --> 00:06:57,156
Pheeny, ¿dónde está el dinero que ganaste?
Dejé el encargo.
48
00:06:58,042 --> 00:07:02,115
De repente me dio un calambre en el estomago.
Cuando algo es sospechoso,
49
00:07:02,208 --> 00:07:06,281
siempre lo veo. Tenía el presentimiento de que
una vez que la abriera... se asegurarían...
50
00:07:06,375 --> 00:07:09,492
De que viera lo que hay dentro.
51
00:07:14,958 --> 00:07:17,665
Inspector Martin.
52
00:07:17,875 --> 00:07:19,740
Sí, señor.
53
00:07:20,333 --> 00:07:22,198
¡No, señor!
54
00:07:22,708 --> 00:07:26,246
¡Sí, señor! ¡Ahora mismo!
¡Vamos, Pheeny, voy a salir!
55
00:07:26,917 --> 00:07:30,330
¡No, señor! ¡No, por favor, señor!
Por favor, ¿puedo quedarme aquí?
56
00:07:31,083 --> 00:07:34,621
Amigo, ¿qué es todo esto?
Ese calambre, señor. Ha vuelto.
57
00:07:35,625 --> 00:07:40,915
De acuerdo, puedes quedarte en mi apartamento con una condición:
Que me lo cuentes todo.
58
00:07:42,000 --> 00:07:45,117
¡Ahora me está chantajeando, señor!
59
00:07:48,250 --> 00:07:51,447
Piénsalo, Pheeny.
La verdad, o fuera.
60
00:07:53,375 --> 00:07:55,240
No, no.
61
00:07:56,208 --> 00:07:59,621
Creo que prefiero pensarlo, señor.
Bien.
62
00:08:20,333 --> 00:08:23,871
Júzguen ustedes mismos, caballeros.
¡2 cadáveres en 48 horas!
63
00:08:25,542 --> 00:08:28,739
¡La prensa está esperando la oportunidad de atacarnos!
64
00:08:28,833 --> 00:08:32,371
En cuanto al primer ministro, ¡esta vez nos toca a nosotros!
65
00:08:33,083 --> 00:08:37,827
Señor John, creo que el asesinato en el Támesis y la muerte del sacerdote...
66
00:08:37,917 --> 00:08:41,455
¡Son dos cosas distintas!
Mucho mejor.
67
00:08:44,292 --> 00:08:48,365
¿Sr. Holms? ¿Qué es esto?
Yo diría, señor, que es una cadena...
68
00:08:48,458 --> 00:08:51,871
a la que va unida una llave de oro. O al contrario.
69
00:08:52,292 --> 00:08:56,365
Gracias. ¿Y bien, inspector Martin?
Esa es la llave que encontramos...
70
00:08:56,458 --> 00:08:59,996
en el cadáver del Támesis.
Gracias. ¿Está seguro de eso?
71
00:09:00,625 --> 00:09:04,163
Completamente. Hemos identificado
el cuerpo. ¡Holms, por favor!
72
00:09:04,792 --> 00:09:09,411
Sí. El fallecido es, o mejor dicho, era el Sr. Peter Livingstone,
73
00:09:10,167 --> 00:09:14,410
nacido el 14 de mayo de 1913.
Pero de ninguna manera relacionado con...
74
00:09:14,500 --> 00:09:17,116
Sí, es suficiente.
Por favor, señor, quería...
75
00:09:17,208 --> 00:09:19,915
¡Ya es suficiente!
76
00:09:25,167 --> 00:09:27,749
¿Qué hay de esto?
77
00:09:27,833 --> 00:09:31,906
Que alguien me diga qué es esto.
Diría que se parece a una llave...
78
00:09:32,000 --> 00:09:36,619
atada a una cadena de oro, o a la inversa.
Sí. Muy inteligente, Holms.
79
00:09:36,917 --> 00:09:40,990
¿Y dónde encontramos esta llave?
¡En el sacerdote que fue asesinado!
80
00:09:42,042 --> 00:09:46,115
¿Dijiste que fue asesinado?
Sí. Una inyección intravenosa...
81
00:09:46,208 --> 00:09:49,746
de aceite de alcanfor. La muerte fue inmediata.
Debes admitirlo,
82
00:09:50,375 --> 00:09:53,913
estas llaves se parecen entre sí.
Eso no es todo.
83
00:09:55,917 --> 00:09:59,114
En el cuerpo del sacerdote, se encontró una carta.
84
00:10:00,083 --> 00:10:02,449
"Padre O'Brien,
85
00:10:02,542 --> 00:10:05,739
Glasgow, Escocia.
Strand, Iglesia de la Trinidad.
86
00:10:08,333 --> 00:10:11,450
Querido padre, por la presente le informamos...
87
00:10:12,583 --> 00:10:15,871
Que esperamos su llegada, según su carta, el 3 de abril en nuestras oficinas.
88
00:10:15,958 --> 00:10:20,452
La fecha anterior, que se estableció para el 13 de abril, se cancela.
89
00:10:20,542 --> 00:10:23,739
Muy sinceramente suyo,
Warren D. Haveloc".
90
00:10:43,083 --> 00:10:46,621
Todo lo que necesitas es práctica. Sigue con ello.
Lo haré, señor.
91
00:10:51,625 --> 00:10:55,163
El inspector Martin de Scotland Yard, señor.
Déjale entrar.
92
00:10:56,375 --> 00:10:59,913
Buenos días, inspector..
Buenos días. ¿Qué puedo hacer por usted?
93
00:11:00,417 --> 00:11:04,490
Me gustaría obtener información, por favor.
Estaré encantado de ayudar.
94
00:11:04,583 --> 00:11:07,575
Por favor, siéntese...
Gracias.
95
00:11:07,750 --> 00:11:11,163
¿Puedo ofrecerle algo? ¿Un cigarro?
No, gracias.
96
00:11:15,042 --> 00:11:18,580
¿Y bien, entonces?
¿Conoces al padre O'Brien de Glasgow?
97
00:11:19,917 --> 00:11:24,411
No. Nos escribimos. Lo esperaba aquí ayer,
pero no apareció.
98
00:11:24,500 --> 00:11:27,697
¿Por qué?
¿Significa "13 de Abril" algo para ti?
99
00:11:29,083 --> 00:11:33,156
¡Una fecha muy importante! El 13 de Abril,
el joven Lord Percy Selford cumple 21 años,
100
00:11:33,250 --> 00:11:38,119
y así se convierte legalmente en mayor de edad,
lo que significa que ya no soy responsable de él.
101
00:11:38,208 --> 00:11:42,281
Es un honor al que estoy encantado de renunciar.
Soy el ejecutor oficial...
102
00:11:42,375 --> 00:11:47,415
nombrado en el testamento de Lord Angus Selford.
¿El joven Lord vive en Londres?
103
00:11:47,500 --> 00:11:51,573
Nunca está en Londres. Siempre está en otra parte.
La verdad es que durante años...
104
00:11:51,667 --> 00:11:55,205
No ha hecho nada más que viajar, apostando su fortuna.
105
00:11:55,833 --> 00:11:59,906
Proporcionalmente, ha sido libre de saquear.
¡Despilfarra su dinero como si fuera agua!
106
00:12:00,000 --> 00:12:03,117
No habría que envidiarle.
107
00:12:03,708 --> 00:12:07,781
No tienes ni idea. Mira, tengo su expediente aquí.
Justo la semana pasada...
108
00:12:07,875 --> 00:12:12,494
Tuve que extraditar la enorme suma de 3.000 libras al gran hotel.
109
00:12:12,583 --> 00:12:15,700
¿Lo esperabass aquí el 13 de Abril?
110
00:12:16,750 --> 00:12:21,369
¡Por supuesto! Su presencia es requerida por los términos
de la voluntad de su padre.
111
00:12:22,750 --> 00:12:28,040
¿Qué tuvo que ver la visita del padre O'Brien
con la mayoría de edad de Lord Percy?
112
00:12:29,750 --> 00:12:33,823
Buena pregunta. El padre O'Brien me escribió
una carta explicando que un Rufus Stark,
113
00:12:33,917 --> 00:12:37,990
uno de sus feligreses, hizo una confesión justo antes de su muerte.
114
00:12:43,542 --> 00:12:46,955
Espere un momento. ¿Dice que debía traerte una llave?
115
00:12:47,208 --> 00:12:51,281
Sí, parece que Lord Angus Selford, poco antes de morir,
116
00:12:51,375 --> 00:12:54,913
reunió a 7 amigos de confianza, y le dio a cada uno la llave.
117
00:12:56,667 --> 00:13:00,080
¿Pero por qué? No lo sabremos antes del 13 de Abril.
118
00:13:01,917 --> 00:13:05,114
¿Le importa una pregunta más?
No, continúa.
119
00:13:05,208 --> 00:13:08,746
¿Conoces a un tal Peter Livingstone?
No. ¡Ah, pero espera!
120
00:13:09,375 --> 00:13:14,415
Era el mayordomo de Lord Selford,
pero hubo un incidente. Fue despedido.
121
00:13:15,292 --> 00:13:18,409
¿Qué sabes de este Rufus Stark?
122
00:13:20,083 --> 00:13:24,156
Extraño, ¡estás preguntando por él!
Al recibir la carta del sacerdote,
123
00:13:24,250 --> 00:13:27,242
también pregunté por Stark.
124
00:13:27,458 --> 00:13:30,996
Ha fallecido. Leí un artículo turbio.
Muy endeudado,
125
00:13:31,708 --> 00:13:35,872
licenciado con deshonor del ejército después de algunos...
Él y yo estabamos...
126
00:13:35,958 --> 00:13:39,075
en el mismo regimiento en la India
Ah, ya veo.
127
00:13:39,167 --> 00:13:42,705
Sr. Haveloc, gracias.
Su ayuda ha sido muy valiosa.
128
00:13:43,375 --> 00:13:45,240
¡Inspector!
129
00:13:57,417 --> 00:14:00,124
¡Hola Pheeny!
130
00:14:00,583 --> 00:14:02,448
¡Pheeny!
131
00:14:05,750 --> 00:14:08,742
Hey, Pheeny ¿Dónde estás?
132
00:14:10,917 --> 00:14:14,990
¡Extraño! Supongo que se cansó de esperar.
Para volver a mi deducción, señor.
133
00:14:15,083 --> 00:14:19,531
Parece que hay 5 personas sueltas, cada una con llaves como las de aquí.
134
00:14:19,625 --> 00:14:23,698
Sherlock, yo haré de Watson, ¡adelante!
¡No es cosa de risa!
135
00:14:27,458 --> 00:14:30,996
No hay indignación justificada. En lugar de eso,
descifra el boceto de Pheeny.
136
00:14:31,292 --> 00:14:34,409
Es un escudo de armas, obviamente.
137
00:14:34,792 --> 00:14:38,740
Mientras tanto, si no te molesta, me pondré cómodo.
138
00:14:38,833 --> 00:14:42,906
Por supuesto, inspector. Seguiré practicando
los trucos más precisos,
139
00:14:43,000 --> 00:14:47,073
pero ¿podrías mostrármelo sólo una vez?
Pero por supuesto, ¡mira con atención!
140
00:14:47,250 --> 00:14:50,162
Es todo tan simple. Ya está.
141
00:14:50,250 --> 00:14:53,447
¿Lo entiendes ahora?
¡Sensacional, señor! Tu turno.
142
00:15:55,958 --> 00:15:59,075
Espero que lo encuentre, señor.
Gracias.
143
00:16:06,333 --> 00:16:09,450
Buenos días. Me gustaría tener un poco de información.
144
00:16:31,708 --> 00:16:34,700
¿Te gustan?
¿El qué?
145
00:16:34,833 --> 00:16:37,950
Mis piernas.
Oh, sí. ¿Puedo ayudarte?
146
00:16:39,750 --> 00:16:43,823
Sí, manteniendo la distancia. ¿Querías algo?
Quería localizar un escudo de armas,
147
00:16:43,917 --> 00:16:47,455
quiero decir, localizar a su propietario.
Oh, eso es bastante fácil.
148
00:16:48,083 --> 00:16:52,156
Tenemos aquí 7.346 volúmenes sobre blasones.
Cada libro tiene alrededor de 400 páginas.
149
00:16:52,250 --> 00:16:56,323
Un escudo de armas por página, son 3 millones.
¡Eso hace unos 10 años de trabajo constante!
150
00:16:56,417 --> 00:16:59,830
Sería menos si me ayudaras.
¿Eso crees?
151
00:17:00,625 --> 00:17:04,163
Si nos lleváramos algo a casa, podríamos trabajar en mi casa, por ejemplo.
152
00:17:04,500 --> 00:17:08,618
Cerramos en 15 minutos.
Está bien. Estaré encantado de esperar.
153
00:17:08,708 --> 00:17:12,246
A tu manera eres divertido.
¿Puedo ver tu carnet de la biblioteca?
154
00:17:12,875 --> 00:17:17,414
Me temo que no tengo carnet.
Soy el inspector Martin de Scotland Yard.
155
00:17:17,500 --> 00:17:21,573
Sin el carnet de la biblioteca no puedes sacar nada,
aunque seas de Scotland Yard.
156
00:17:21,667 --> 00:17:25,740
¿Qué voy a hacer entonces?
¿Qué escudo de armas deseaba ver?
157
00:17:25,833 --> 00:17:30,873
Espera un segundo. Tengo un boceto aquí,
pero no estoy seguro de si lo reconocerás.
158
00:17:51,708 --> 00:17:54,415
Ahí está.
159
00:17:55,042 --> 00:17:57,749
¿Qué sucede?
160
00:17:58,167 --> 00:18:01,159
No es posible.
¿Qué?
161
00:18:01,292 --> 00:18:04,705
7.300 libros con 400 páginas, es 400 multiplicado por...
162
00:18:05,417 --> 00:18:08,955
No, ¡no es posible!
O si no, eres clarividente.
163
00:18:09,708 --> 00:18:13,781
No. Soy pariente de los Selford.
Una prima muy lejana y pobre.
164
00:18:14,333 --> 00:18:16,915
Ah, así que es eso.
165
00:18:17,000 --> 00:18:22,040
En cualquier caso, le agradezco en nombre de Scotland Yard.
Muchas gracias, señorita...
166
00:18:23,458 --> 00:18:26,575
¡No es nada! Adios.
Hasta pronto.
167
00:18:33,542 --> 00:18:37,615
Eso se encarga de todo excepto del sector norte, señor.
Si estoy en lo cierto...
168
00:18:37,708 --> 00:18:41,781
en ciertos supuestos. La primera suposición es que
Lou Pheeny fue realmente engañado...
169
00:18:41,875 --> 00:18:45,948
y fuera de los terrenos de Battersea, y leyera 30 millas por hora en el velocímetro.
170
00:18:46,042 --> 00:18:49,580
La segunda suposición, el boceto de Pheeny era su forma de decirnos...
171
00:18:50,208 --> 00:18:54,281
que la puerta con las 7 cerraduras está de alguna manera
relacionada con la finca Selford. Por lo tanto,
172
00:18:54,375 --> 00:18:58,448
dentro de esta circunferencia, que he trazado con una gran calidad,
173
00:18:58,542 --> 00:19:03,582
debería ser lógicamente el lugar al que llevaron a Pheeny para abrir la puerta.
174
00:19:04,125 --> 00:19:07,322
Sí, sí.
Llamo su atención sobre el hecho,
175
00:19:08,292 --> 00:19:12,365
que sólo hay una autopista cerca de Battersea en dirección norte.
176
00:19:12,458 --> 00:19:16,531
Sin embargo, sólo hay pueblos de campesinos en los alrededores,
si me permite usar esa palabra.
177
00:19:16,625 --> 00:19:20,698
New Barnet, Oakwood, Mansión Selford, Chase Side...
¿Mansión Selford?
178
00:19:23,458 --> 00:19:26,450
¡La mansión Selford, señor!
¿Qué?
179
00:19:26,833 --> 00:19:30,371
¡Sí, eso es!
Está justo al lado de la ruta a Enfield.
180
00:19:46,958 --> 00:19:50,496
¡Tommy Cawler!
¿Desde cuándo te has convertido en el escudero del campo?
181
00:19:51,333 --> 00:19:55,406
¿Qué sabrá usted, inspector Martin?
¡No, no he tenido tanta suerte!
182
00:19:56,458 --> 00:19:59,495
¿No? ¿Pero la ropa?
Trabajé para ello, señor.
183
00:19:59,583 --> 00:20:03,121
¿Sigues con tus viejos trucos, Tommy?
Ahora tengo un trabajo honesto, señor.
184
00:20:03,750 --> 00:20:07,288
Como mayordomo y chofer.
¿Y ese es tu uniforme?
185
00:20:08,292 --> 00:20:12,365
No, estoy vestido para salir.
¿Su empleador es consciente de su pasado?
186
00:20:15,792 --> 00:20:19,330
Sí. Se lo dije al Sr. Cody.
Ya veo. ¿Cómo terminaste aquí?
187
00:20:19,958 --> 00:20:24,031
Vine a ver al doctor Staletti.
¿Un médico? ¿Aquí en la mansión Selford?
188
00:20:24,333 --> 00:20:27,746
Sí, tuve desmayos.
Se pasó, supongo.
189
00:20:28,500 --> 00:20:32,573
Te pasaste de la raya en muchas cosas.
Es una pieza muy bonita, ¿no?
190
00:20:32,667 --> 00:20:36,205
Una antigüedad en oro. ¿De dónde la sacaste?
La heredé.
191
00:20:36,542 --> 00:20:40,080
No, de mi padre. Adiós.
¡Nos vemos pronto, Tommy!
192
00:20:46,833 --> 00:20:49,950
Buenos días, me gustaría visitar el castillo.
193
00:20:54,083 --> 00:20:57,200
¿Qué? ¿Dónde puedo obtener permiso?
194
00:20:59,500 --> 00:21:03,573
¿El Sr. Haveloc está en Londres?
¿Puedo hablar con el doctor Staletti, por favor?
195
00:21:41,000 --> 00:21:43,992
¿Siempre eres tan curioso?
196
00:21:46,125 --> 00:21:48,832
Soy el doctor Staletti.
197
00:21:55,500 --> 00:21:59,038
¿Querías verme?
Sí, me llamo John Ryder. Soy un...
198
00:21:59,667 --> 00:22:03,740
Comisionado de Scotland Yard. ¿No es así?
No exactamente. Soy un inspector.
199
00:22:03,833 --> 00:22:06,950
Lo siento mucho. ¿Qué puedo hacer por usted?
200
00:22:08,000 --> 00:22:12,073
¿Cuánto tiempo ha vivido aquí, doctor?
¿Esto es privado o un interrogatorio?
201
00:22:12,167 --> 00:22:15,580
Es como tú quieras. Te daré a elegir.
202
00:22:16,375 --> 00:22:20,994
Entonces prefiero la primera opción.
Llevo 10 años viviendo aquí.
203
00:22:22,167 --> 00:22:26,240
Hábleme de su trabajo, doctor.
O al menos la parte...
204
00:22:26,333 --> 00:22:30,406
que le interesará a Scotland Yard.
¿Quiere sentarse, por favor?
205
00:22:31,375 --> 00:22:35,448
Hace algunos años, tuve algunos problemas debido
a la naturaleza de ciertos experimentos...
206
00:22:35,542 --> 00:22:38,659
en animales.
Sí, lo sé.
207
00:22:39,708 --> 00:22:43,121
¿Pero no está prohibida la vivisección en la mayoría de los países?
208
00:22:44,417 --> 00:22:47,955
Ya veo, está muy bien informado. Fue Lord Selford...
209
00:22:48,583 --> 00:22:52,656
quien me permitió, después de largos meses de estúpida e inutil interrupción,
210
00:22:52,750 --> 00:22:57,369
continuar mis experimentos.
¿En qué estás trabajando en este momento?
211
00:22:58,917 --> 00:23:03,957
Lo llamo "biología constructiva".
Supongo que no significa mucho para ti.
212
00:23:04,042 --> 00:23:07,034
No, me temo que no.
213
00:23:07,417 --> 00:23:11,490
Sí, espero, modestia aparte, que un día, mis años de investigación...
214
00:23:11,583 --> 00:23:15,656
tengan una importante influencia en la evolución de los seres humanos.
215
00:23:22,125 --> 00:23:26,744
¿Tiene alguna otra pregunta, inspector?
No. Eso es todo, yo quería...
216
00:23:29,000 --> 00:23:32,197
Oh, se le ha caído algo, ¡Doctor Staletti!
217
00:23:37,000 --> 00:23:40,538
Es peligroso subestimar la inteligencia de un hombre.
218
00:23:42,250 --> 00:23:45,663
¡Esto pertenece a otra persona! Por favor, devuélvalo.
219
00:23:45,875 --> 00:23:50,164
No sabrá por casualidad de una puerta que esta llave pueda abrir, ¿verdad?
220
00:23:50,250 --> 00:23:54,869
Soy un hombre de ciencia, no un cerrajero.
Inspector, ¿puedo retirarme?
221
00:26:10,583 --> 00:26:12,448
¡Manos arriba!
222
00:26:51,667 --> 00:26:55,740
¿Ha habido problemas, señor?
¿Por qué tienes las manos levantadas?
223
00:26:55,833 --> 00:26:59,371
Lo siento, señor. ¡El revólver!
¿Viste a alguien?
224
00:27:00,000 --> 00:27:03,117
No, nadie, señor.
¿Qué estás haciendo?
225
00:27:03,458 --> 00:27:06,495
¿Me permite entrar, señor?
¡Entra!
226
00:27:06,583 --> 00:27:09,575
¡Muy amable de su parte, señor!
227
00:27:11,875 --> 00:27:14,992
¿El cristal de la ventana da buena luz, señor?
228
00:27:16,292 --> 00:27:19,489
¡Alguien acaba de atacarme!
Lo siento mucho, señor.
229
00:27:20,083 --> 00:27:23,621
El motivo de esta tardía visita son estas 2 fotos que...
230
00:27:24,417 --> 00:27:29,036
llegaron de la Interpol en los Alpes.
Echa un vistazo al hombre del balcón.
231
00:27:29,875 --> 00:27:33,413
No puedo ver nada en esta foto.
Sólo ortigas, señor.
232
00:27:34,042 --> 00:27:37,580
Pero si lo ampliamos un poco, creo que se hace más claro.
233
00:27:37,667 --> 00:27:40,864
¿Le duele, señor?
Sólo cuando me río.
234
00:27:45,417 --> 00:27:48,955
Esto es...
Según las investigaciones de la Interpol,
235
00:27:49,583 --> 00:27:53,906
es el joven Lord Selford en el balcón
de su apartamento en el Grand Hotel.
236
00:27:54,000 --> 00:27:58,073
¿Cuándo se tomó esta foto?
El 2 de Abril en una elección de...
237
00:27:58,167 --> 00:28:02,240
Miss Bikini, en el propio hotel.
¿No es eso algo?
238
00:28:02,792 --> 00:28:08,082
Precisamente. Me permití venir a esta hora
porque pensé que valía la pena.
239
00:28:10,792 --> 00:28:15,832
¿Una fotografía del joven Lord Selford?
No, lo siento, no puedo ayudarte.
240
00:28:15,917 --> 00:28:21,207
Qué lástima. ¿No dijiste que hace poco te pidieron
que le enviaras dinero a nuestro amigo?
241
00:28:21,458 --> 00:28:24,871
3.000 libras.
¿Te envió una orden para ello?
242
00:28:25,625 --> 00:28:29,698
Desde El Cairo. Se quedó unas semanas en el hotel
de Shepherd. Trabajaba desde allí.
243
00:28:29,792 --> 00:28:34,832
La carta está en mi maletín si eso es...
Oh, sí. ¡Es de gran interés!
244
00:28:38,417 --> 00:28:41,830
Aquí está.
El matasellos estaba fechado el 25 de marzo.
245
00:28:42,583 --> 00:28:45,620
¿Sí?
La Srta. Lansdown está aquí, señor.
246
00:28:45,708 --> 00:28:50,327
¿Podrías pedirle que espere un momento?
Oh, ya te he retenido bastante tiempo.
247
00:28:50,792 --> 00:28:55,411
¿Cuándo espera ver al joven?
No más tarde del 13 de Abril.
248
00:28:56,875 --> 00:28:58,866
Gracias.
249
00:28:58,958 --> 00:29:02,075
Adiós, inspector.
Sr. Haveloc.
250
00:29:02,417 --> 00:29:05,955
Buenos días, Sybil. ¡Por favor, pase.
Esto es una sorpresa.
251
00:29:06,958 --> 00:29:09,995
¡Buenos días, señorita Lansdown!
Buenos días.
252
00:29:10,083 --> 00:29:14,156
Ya ves, ahora sé tu nombre.
¿Me equivoco, o te llevaste a casa...
253
00:29:14,250 --> 00:29:18,539
uno de nuestros libros por accidente?
Fue a propósito. ¡Lo devolveré!
254
00:29:18,625 --> 00:29:21,332
¡Tan pronto como puedas!
255
00:29:22,625 --> 00:29:25,617
Mi querida niña, ¿cómo estás?
256
00:29:27,333 --> 00:29:30,825
¿Qué es esto de una carta muy importante para mi informe?
257
00:29:30,917 --> 00:29:34,080
López Silva me escribió una carta.
¿Lopez silva?
258
00:29:34,167 --> 00:29:37,705
Era el jardinero del tío Angus.
¡Oh, sí! ¿De qué se trata?
259
00:29:40,000 --> 00:29:44,073
Es una buena carta, pero un poco confusa.
Estoy en peligro, dice,
260
00:29:44,167 --> 00:29:48,240
en el momento en que mi primo Percy regrese el 13 de Abril,
mi vida estará amenazada.
261
00:29:48,333 --> 00:29:52,952
No entiendo una palabra. De todos modos,
él viene mañana desde Lisboa.
262
00:30:00,958 --> 00:30:03,995
No me gusta esto.
Ni a mi.
263
00:30:04,083 --> 00:30:07,951
"No hables con nadie de esto, Sybil.
Tenemos que ser muy cuidadosos".
264
00:30:08,042 --> 00:30:11,580
No puedo tomarlo en serio, es tan...
No, mi niña,
265
00:30:12,208 --> 00:30:15,621
¡esto tiene todos los signos de una advertencia muy seria!
266
00:30:16,042 --> 00:30:19,239
¿Sí?
Su cita está aquí, en relación con...
267
00:30:21,083 --> 00:30:25,156
Gracias. ¿Verás al inspector Martin hoy?
No, no lo creo.
268
00:30:25,250 --> 00:30:28,788
Qué lástima. ¡Llámalo de inmediato!
¡Haz lo que te digo, mi niña!
269
00:30:30,625 --> 00:30:33,742
Tienes que mostrarle esta carta.
270
00:30:33,833 --> 00:30:36,905
Y averigua exactamente lo que debes hacer.
271
00:30:37,000 --> 00:30:40,117
¿Estás seguro?
¡Estoy seguro, Sybil!
272
00:30:42,917 --> 00:30:44,782
¡Buena suerte!
273
00:30:56,292 --> 00:31:00,831
¡Esta es una sorpresa muy grata!
Eres incorregible, ¿verdad?
274
00:31:00,917 --> 00:31:04,990
¿No tienes nada mejor que hacer?
Nada. Todo es parte del deber.
275
00:31:05,083 --> 00:31:08,280
¿Lo lamentas?
Eres el inspector más divertido...
276
00:31:08,375 --> 00:31:12,823
Sí, lo sé. Y además de ser divertido, también
soy encantador, ya lo verás.
277
00:31:12,917 --> 00:31:16,990
Para un inspector de Scotland Yard,
su comportamiento es muy original.
278
00:31:17,083 --> 00:31:21,156
Sí, siempre he tenido que lidiar con
ese desafortunado prejuicio. Pero pronto,
279
00:31:21,250 --> 00:31:25,323
la gente empieza a darse cuenta de que
junto con mi encanto, tengo otras cualidades.
280
00:31:25,417 --> 00:31:30,457
Y la modestia es una de ellas, ¿verdad?
He abandonado esa. ¡Es inútil!
281
00:31:35,917 --> 00:31:38,124
¿Sybil?
¿Sí?
282
00:31:38,208 --> 00:31:42,281
Lo siento, ¿pero no tendrás por casualidad
una fotografía reciente de Lord Percy?
283
00:31:42,375 --> 00:31:46,448
No. No he visto ni oído nada de mi primo
desde la muerte de mi tío.
284
00:31:46,542 --> 00:31:51,582
El Sr. Haveloc dijo que debería mostrarte esto.
¿Por qué a mí? ¿De qué se trata?
285
00:31:55,250 --> 00:31:58,663
¿Cuándo recibiste esto?
¡Quiero saber cuándo recibiste esta carta!
286
00:31:58,750 --> 00:32:03,494
¡Esta mañana! ¿Por qué estás tan exaltado?
¡Porque estás en grave peligro!
287
00:32:03,583 --> 00:32:07,656
¿Por qué gritas? ¡No estoy sorda!
¡Esta carta significa que la organización
288
00:32:07,750 --> 00:32:11,823
quiere quitar a toda la familia de enmedio!
¿Estás buscando algo?
289
00:32:11,917 --> 00:32:15,455
¡Un pañuelo! ¿Tienes uno?
¡Mi nombre es Richard!
290
00:32:16,125 --> 00:32:19,663
¡Odio ese nombre!
Puedes llamarme Rick si lo prefieres.
291
00:32:19,958 --> 00:32:23,155
¿Estás a punto de llorar?
¡No! Para sonarme la nariz.
292
00:32:25,917 --> 00:32:29,489
¡Atención! Vuelo número 420 procedente de Lisboa...
293
00:32:29,583 --> 00:32:32,290
Acaba de aterrizar.
294
00:32:33,875 --> 00:32:37,948
¡Atención, por favor! El vuelo número 420
de Lisboa acaba de aterrizar.
295
00:32:41,750 --> 00:32:45,288
Estoy muy nerviosa. ¡No puedo soportarlo!
¡Estoy aquí para protegerte!
296
00:32:45,917 --> 00:32:49,034
¡Cuando Holms está, raro es ver un criminal!
297
00:32:54,625 --> 00:32:57,332
¿Todo bien?
298
00:33:14,208 --> 00:33:16,915
¿Todo bien?
299
00:33:26,917 --> 00:33:31,365
Había 47 pasajeros a bordo.
Lo siento, no parece estar aquí.
300
00:33:31,458 --> 00:33:34,996
¡Es increíble! ¡Haz que lo llamen de nuevo!
¡Muy bien, señor!
301
00:33:35,625 --> 00:33:39,163
¿No hay ningún error?
Por supuesto. Ese pasajero fue colocado...
302
00:33:39,792 --> 00:33:43,330
en el asiento 36, adelante, a la derecha.
¡Todo está bien, señor!
303
00:33:43,458 --> 00:33:47,622
Pasajero López Silva, por favor preséntese en el
mostrador de información de inmediato.
304
00:33:47,708 --> 00:33:52,327
¡Pasajero López Silva, por favor preséntese en el
mostrador de información de inmediato!
305
00:33:59,875 --> 00:34:01,536
¿Muerto?
306
00:34:03,000 --> 00:34:05,992
Sí. ¡Fue asesinado!
307
00:34:08,500 --> 00:34:11,697
¡Es horrible! No lo entiendo.
¡Pero yo sí!
308
00:34:12,917 --> 00:34:16,990
Iba a advertirte, y primero había que deshacerse de él.
309
00:34:17,750 --> 00:34:22,790
¿Pero por qué? No soy nadie, no tengo nada.
Tal vez no lo sepas todavía.
310
00:34:24,125 --> 00:34:28,198
¿Tu tío Angus te dejó algo?
¡Nada! ¡Ni un centavo!
311
00:34:28,292 --> 00:34:32,365
¿Entonces tu primo Percy es el único heredero?
¿Y si estuviera muerto?
312
00:34:32,458 --> 00:34:35,165
¿Quién es el siguiente en la linea?
313
00:34:35,917 --> 00:34:39,034
Bueno... Si él murió sin casarse, yo.
314
00:34:41,000 --> 00:34:43,992
¿Ahora lo entiendes?
315
00:34:46,125 --> 00:34:49,663
¿Qué pasa, Holms?
Me gustaría exponer mis deducciones.
316
00:34:52,125 --> 00:34:56,915
El asesino debe haber estado en el avión.
¿Me tomas por idiota?
317
00:34:57,000 --> 00:34:59,116
¡Ni se me ocurriría, señor!
¿Berklay?
318
00:34:59,208 --> 00:35:03,281
Se encontró un pasaporte portugués en el cuerpo,
unas 100 libras de dinero,
319
00:35:03,375 --> 00:35:06,367
y un billete de vuelta.
¡Martin!
320
00:35:07,167 --> 00:35:11,240
Había a bordo 46 pasajeros, además de 5 miembros
de la tripulación, eso hace 51.
321
00:35:11,333 --> 00:35:15,406
21 plazas, sin embargo, fueron vendidas a nuestro
equipo internacional de rugby,
322
00:35:15,500 --> 00:35:19,038
en su camino de regreso aquí con su entrenador y su agente.
323
00:35:21,708 --> 00:35:24,825
¿Resultado?
¡Vamos! 5 a 1. ¡Perdimos, señor!
324
00:35:26,958 --> 00:35:30,155
¡Continúa!
18 turistas americanos de paso,
325
00:35:30,292 --> 00:35:33,409
que se subieron a otro avión en Nueva York.
326
00:35:34,542 --> 00:35:38,080
¡5 a 1!
¡Es un escándalo! ¡Hay un partido de vuelta!
327
00:35:39,458 --> 00:35:42,996
Eso deja al Sr. Blackwood, un comerciante
de diamantes, el Sr. Hintze,
328
00:35:43,625 --> 00:35:46,367
un vendedor ambulante de Bremen,
329
00:35:46,458 --> 00:35:49,575
y al Sr. Burtram Cody, de una compañía de oro.
330
00:35:54,875 --> 00:35:58,413
Y desde la mansión Selford hasta aquí,
es exactamente una milla.
331
00:35:59,042 --> 00:36:02,580
Si esto es una coincidencia, estaré....
¡Esperemos que no, señor!
332
00:36:12,625 --> 00:36:16,038
¿Qué es esto?
¡Hola, Tommy! Oh, ahora, lo sé...
333
00:36:16,792 --> 00:36:21,286
Por qué el nombre Cody significaba algo para mí.
Es el nombre de tu jefe, ¿verdad?
334
00:36:21,375 --> 00:36:24,742
¿Qué ocurre, señor?
Estoy aquí para ver al Sr. Cody, Tommy.
335
00:36:24,833 --> 00:36:28,371
No puedo molestarlo ahora.
¡Estoy aquí en misión oficial!
336
00:36:31,792 --> 00:36:35,205
Pero es su hora de música, nunca le interrumpo.
337
00:36:37,667 --> 00:36:38,873
Bach.
338
00:36:38,958 --> 00:36:42,075
¿Quién es, señor?
Johann Sebastian.
339
00:36:42,333 --> 00:36:43,994
Sí.
340
00:36:52,333 --> 00:36:55,040
El sombrero de mi jefe, ¿ve?
341
00:36:56,750 --> 00:36:59,947
Intenta no hacer ningún ruido.
Por aquí, por favor.
342
00:37:55,542 --> 00:37:58,534
¡Bach es una maravilla perpetua!
343
00:38:02,208 --> 00:38:06,281
El inspector Richard Martin de Scotland Yard.
Normalmente recibimos invitados...
344
00:38:06,375 --> 00:38:09,913
¡Con invitación!
Sí, debo pedir perdón, señora.
345
00:38:10,917 --> 00:38:14,034
¡Pero estoy aquí por un asunto urgente!
346
00:38:14,958 --> 00:38:18,496
Soy Bertram Cody.
¿Puedo preguntar a qué se debe su visita?
347
00:38:18,917 --> 00:38:22,455
Sr. Cody, tengo algunas preguntas que me gustaría hacerle.
348
00:38:23,333 --> 00:38:27,406
¿Y no pueden esperar hasta mañana?
Está bien. Nuestro amor por la música...
349
00:38:27,500 --> 00:38:31,573
no es compartido por todos.
No creas que no aprecio la música.
350
00:38:31,667 --> 00:38:35,785
Pero hay un pequeño problema con un asesinato...
¡No en esta habitación! ¡No lo permitiré!
351
00:38:35,875 --> 00:38:39,413
¡No te enfades, querida!
Iremos a mi estudio.
352
00:38:39,917 --> 00:38:41,453
Por aquí, por favor, inspector.
¡Tom!
353
00:38:41,542 --> 00:38:44,534
¿Sí, señora?
¡Abre las ventanas!
354
00:38:44,667 --> 00:38:47,659
Sí, señora.
Por aquí, por favor.
355
00:39:03,083 --> 00:39:05,290
Inspector...
356
00:39:05,375 --> 00:39:08,572
No veo cómo puedo serle útil.
357
00:39:09,542 --> 00:39:14,582
Pero es el deber de todo ciudadano respetuoso
de la ley cooperar con la policía.
358
00:39:15,542 --> 00:39:18,739
Gracias.
Agradezco su cooperación.
359
00:39:22,208 --> 00:39:25,405
¿Y bien?
¿Cuánto tiempo hace que conoces a Silva?
360
00:39:26,917 --> 00:39:28,873
¿Silva?
Sí.
361
00:39:28,958 --> 00:39:32,155
No lo entiendo. ¿Quién es ese?
¡La víctima!
362
00:39:33,708 --> 00:39:37,246
Lo siento, inspector, pero ese nombre no significa nada para mí.
363
00:39:37,542 --> 00:39:40,739
Ya veo. ¿Estuvo en París recientemente?
Sí.
364
00:39:43,000 --> 00:39:45,457
¿Un cigarrillo?
No en servicio.
365
00:39:45,542 --> 00:39:49,615
¿Cómo sabe eso, inspector?
Hay una lista de pasajeros...
366
00:39:49,708 --> 00:39:52,825
para ese tipo de cosas.
Ya veo.
367
00:39:56,542 --> 00:40:01,582
¿Qué quiere de mí, inspector?
Nada. Nada excepto la verdad.
368
00:40:01,917 --> 00:40:05,330
En el avión en el que viajó, un hombre fue asesinado.
369
00:40:06,083 --> 00:40:10,156
López Silva, para ser exactos
Y necesitamos localizar e interrogar...
370
00:40:10,250 --> 00:40:13,367
todos los pasajeros a bordo.
Ya veo.
371
00:40:14,625 --> 00:40:18,163
Una cuestión de rutina.
¿Dónde estabas sentado en el avión?
372
00:40:20,333 --> 00:40:24,952
¿Quieres decir que cuál era el número de mi asiento?
Sí, si lo recuerda.
373
00:40:25,042 --> 00:40:29,115
Lo siento, inspector, no lo recuerdo.
Sólo una pregunta más, Sr. Cody,
374
00:40:29,208 --> 00:40:32,746
y terminaremos.
¿Fue a París por negocios?
375
00:40:34,417 --> 00:40:37,955
Sí, podría decirse así.
Estaba buscando un apartamento,
376
00:40:38,583 --> 00:40:41,655
pero no encontré lo que quería.
¿En serio? ¿Quieres dejar Inglaterra?
377
00:40:41,750 --> 00:40:43,411
Sí.
378
00:40:43,833 --> 00:40:47,371
Mi esposa no puede soportar el clima.
Sí. La vieja historia.
379
00:40:48,000 --> 00:40:51,367
Londres y su clima.
Enfermedades respiratorias, etc.
380
00:40:51,458 --> 00:40:54,495
¿Tiene un buen agente en París?
381
00:40:54,583 --> 00:40:58,121
¿Un buen agente?
¡Debes tener un agente para los apartamentos!
382
00:40:59,875 --> 00:41:03,413
No, siempre pongo un anuncio.
Sí, por supuesto. Mucho más discreto.
383
00:41:06,042 --> 00:41:10,661
¿Recuerda quién lo dirigió, Sr. Cody?
Me refiero al periódico que publicó tu anuncio.
384
00:41:15,458 --> 00:41:18,450
¿Cómo se llamaba ese...
385
00:41:18,708 --> 00:41:21,415
Paris... Paris...
386
00:41:21,917 --> 00:41:25,114
"La noche de París?"
"La noche de París", así es.
387
00:41:25,875 --> 00:41:28,992
¿Está seguro de eso?
Bastante seguro, sí.
388
00:41:30,750 --> 00:41:34,163
Eso será suficiente por hoy.
Gracias, Sr. Cody,
389
00:41:34,917 --> 00:41:38,034
siento haberle retenido tanto tiempo.
390
00:41:38,292 --> 00:41:41,489
Y lamento si mi intromisión molestó a la Sra. Cody.
391
00:41:48,958 --> 00:41:52,075
Por aquí, inspector.
Gracias.
392
00:41:53,083 --> 00:41:57,156
Siento mucho haberle molestado.
Mi mayordomo está esperando para mostrarle la salida.
393
00:41:57,250 --> 00:42:00,367
Es muy amable de su parte.
Buenas noches.
394
00:42:01,500 --> 00:42:04,617
Sr. Cody, ¡adiós y gracias de nuevo!
395
00:42:12,083 --> 00:42:14,574
¡Idiota!
¡Pero Emely!
396
00:42:14,667 --> 00:42:19,707
No me creerías. ¡Te dije que todos los
pasajeros serían interrogados!
397
00:42:20,083 --> 00:42:24,156
Organicé una recepción digna del Palacio de Buckingham.
Te dije lo que tenías que decir
398
00:42:24,250 --> 00:42:28,539
y lo qué no tenías que decir. Y vas y caminas hacia
su trampa como un estúpido crio.
399
00:42:28,625 --> 00:42:31,332
Pero Emely, ¿por qué...
400
00:42:31,875 --> 00:42:34,992
por qué te pones así?
401
00:42:39,125 --> 00:42:42,663
Sólo quería saber si conocía a Silva, eso es todo.
402
00:42:43,042 --> 00:42:47,661
¿Eso es todo? ¡Acaba de hacer que le
digas todo lo que quería saber!
403
00:42:51,000 --> 00:42:54,538
Está bien, se ha ido.
¿Qué estás haciendo aquí?
404
00:42:54,750 --> 00:42:58,823
¿No ves que estoy hablando con tu tía Emely?
¡Déjanos en paz!
405
00:43:00,375 --> 00:43:03,367
A veces tengo problemas de audición.
406
00:43:04,375 --> 00:43:06,957
¿Podría repetir eso?
407
00:43:07,042 --> 00:43:11,115
Tom, no me provoques. Uno de estos días
me empujarás demasiado lejos,
408
00:43:11,208 --> 00:43:14,200
y entonces...
¿Y entonces?
409
00:43:15,958 --> 00:43:17,823
¡Continúa!
410
00:43:20,542 --> 00:43:23,659
¿Me estrangularás o me dispararás?
¿O qué?
411
00:43:25,125 --> 00:43:26,990
¡Vete!
412
00:43:27,917 --> 00:43:30,704
Dilo todo, ¿quién?
413
00:43:30,792 --> 00:43:33,499
Vale, lo entiendo.
414
00:43:34,542 --> 00:43:37,249
¡Ya basta!
415
00:43:41,875 --> 00:43:45,288
¡Tu sobrino! ¡Un vulgar matón!
¡Es tu culpa que esté aquí con nosotros!
416
00:43:45,375 --> 00:43:48,082
¡Cállate, por favor!
417
00:43:48,292 --> 00:43:52,911
Debo encontrar una manera de encubrirlo todo.
¿Qué quieres decir, Emely?
418
00:43:54,458 --> 00:43:57,655
Tu cuento de hadas sobre el anuncio en "La noche de París".
419
00:44:02,583 --> 00:44:05,996
Sabrá que todo es una mentira en la próxima hora.
420
00:44:07,542 --> 00:44:11,615
¿Sabes lo que es esto?
Me atrevería a decir que es un libro diario.
421
00:44:12,333 --> 00:44:16,406
¿Sabes de quién es?
El Sr. Cody trató de quitarlo de la vista...
422
00:44:16,500 --> 00:44:19,492
cuando estaba allí.
¡Señor!
423
00:44:20,792 --> 00:44:24,330
Quieres decir que tú...
¡Correcto! Lo que me da curiosidad es...
424
00:44:24,958 --> 00:44:30,248
por qué quería mantenerlo fuera de mi vista.
Sí. Nada por aquí... nada por aquí...
425
00:44:30,417 --> 00:44:34,490
"Debo comprar flores para el cumpleaños de Emely."
Nada de nuevo. Y aquí:
426
00:44:36,250 --> 00:44:39,447
"3 de Abril, Hotel Avant, 3.000 libras."
427
00:44:40,333 --> 00:44:43,871
¿Qué fue eso? ¿3 de Abril, Hotel Avant?
¡Cuidado, señor!
428
00:44:51,583 --> 00:44:53,448
¡Sal!
429
00:45:20,958 --> 00:45:24,075
Qué pena.
Lo llené antes de salir.
430
00:45:27,208 --> 00:45:30,405
Hemos estado cerca.
¡Oh, desde luego, señor!
431
00:45:30,958 --> 00:45:34,155
¿Qué es eso?
Era de esperar. Aceite.
432
00:45:35,375 --> 00:45:39,448
¿Por qué no vimos ese desvío mientras conducíamos hacia aquí?
433
00:45:39,708 --> 00:45:43,576
Diría que alguien nos tiene manía.
Sí, tengo la misma sensación.
434
00:45:43,667 --> 00:45:47,080
¿Quién sabría que tomaríamos este camino?
El Sr. Cody.
435
00:45:47,833 --> 00:45:51,530
Y debe haber tenido un cómplice para
poder dar un golpe tan bajo.
436
00:45:51,625 --> 00:45:55,163
Exacto. Y es por eso que vamos a hacer algo de caza.
437
00:45:55,333 --> 00:45:58,871
¿Sabes qué es esa luz de allí?
No, señor.
438
00:45:58,958 --> 00:46:03,031
Esa es la mansión Selford. Escóndete detrás del bloqueo de la carretera,
pero ten cuidado de no ser visto.
439
00:46:03,125 --> 00:46:06,538
Alguien vendrá y echará un ojo.
Sí, señor.
440
00:46:07,958 --> 00:46:11,075
Adelante. Buena suerte.
Lo mismo digo, señor.
441
00:46:24,500 --> 00:46:27,207
¡Panel estúpido!
442
00:47:05,333 --> 00:47:06,994
¡Ayuda!
443
00:47:24,833 --> 00:47:26,698
¡Holms!
444
00:47:36,917 --> 00:47:38,953
Holms, ¿qué ha pasado?
445
00:47:39,042 --> 00:47:41,749
¿Estás herido?
446
00:47:43,542 --> 00:47:45,783
¿Sucedió algo?
¡Claro que sí!
447
00:47:45,875 --> 00:47:49,413
¡Te dije que te escondieras, pero no de esta manera!
¡Vamos entonces, vamos!
448
00:47:51,625 --> 00:47:55,573
¡Esta tumba está aquí para nosotros!
Hay espacio para dos, ¿no?
449
00:47:55,667 --> 00:47:58,659
¡Vamos fuera!
Sí, señor.
450
00:48:01,167 --> 00:48:03,874
¡Mira allí!
451
00:48:11,083 --> 00:48:14,200
¿Cómo es que estás aquí, Staletti?
452
00:48:14,917 --> 00:48:19,536
Doctor Staletti, si no le importa.
Lo siento mucho. ¿De dónde has salido?
453
00:48:19,625 --> 00:48:23,117
De la capilla, donde voy todas las noches.
¿Solo?
454
00:48:23,208 --> 00:48:25,915
¡Sí! ¿Eso es todo?
455
00:48:26,000 --> 00:48:30,073
¡Alguien intentó asesinarnos, y Holms fue arrojado a una tumba,
aquí en el parque!
456
00:48:30,167 --> 00:48:35,036
A menos que tengan una orden de registro,
¡ninguno de los dos tiene derecho a estar aquí!
457
00:48:35,125 --> 00:48:38,242
No, no tenemos.
¡Pero volveré con una!
458
00:48:40,375 --> 00:48:43,788
Una buena idea. Pero ahora mismo, será mejor que te vayas,
459
00:48:44,458 --> 00:48:47,450
antes de que presente cargos.
460
00:48:53,125 --> 00:48:54,990
¡Inspector!
461
00:48:55,917 --> 00:48:59,114
Deberías consultar a un médico.
¡Estás enfermo!
462
00:49:00,167 --> 00:49:01,828
¡Aquí!
463
00:49:03,125 --> 00:49:06,242
¡Eres víctima de alucinaciones!
464
00:49:07,167 --> 00:49:10,159
¡Y podría ser peligroso!
465
00:49:15,333 --> 00:49:18,780
¡Bueno! No veo nada. ¿Y tú, Holms?
Nada, señor.
466
00:49:18,875 --> 00:49:22,948
Empezaría a pensar que Staletti tenía razón.
¿Qué hacemos ahora, señor?
467
00:49:24,042 --> 00:49:29,332
Caminaremos hasta la cabina telefónica más cercana,
si te sientes capaz de hacerlo. ¡Vamos!
468
00:49:37,875 --> 00:49:40,912
¡Ya estais los dos aquí! ¡Buenas noches!
¿Y bien?
469
00:49:41,000 --> 00:49:44,117
La suerte estaba en nuestra contra.
¿Han escapado?
470
00:49:45,125 --> 00:49:49,198
Sí. Había dos. Deberías haberme dicho
ese dato por teléfono.
471
00:49:49,292 --> 00:49:53,365
¡Le dije a Giacco que sólo había uno!
Está indefenso ante cosas inesperadas.
472
00:49:53,458 --> 00:49:57,451
¡Sólo puede pensar en una cosa a la vez!
¿Qué hacemos ahora?
473
00:49:57,542 --> 00:50:01,660
¡Volverán con una orden de registro, pero no
encontrarán nada! ¡Eso es todo!
474
00:50:01,750 --> 00:50:06,665
¿Qué quieres decir con eso? Tú encontrarás alguna
salida para tí. ¿Y qué hay de nosotros?
475
00:50:06,750 --> 00:50:10,288
¡Irán directamente al caos!
¿Quién tiene la culpa...
476
00:50:10,917 --> 00:50:15,081
si salieron con el diario?
¡Sé que nos tienes manía!
477
00:50:15,167 --> 00:50:20,457
Lo reconozco. Tu forma de hablar me repugna demasiado... ¡Poco científico es la palabra!
478
00:50:21,083 --> 00:50:22,744
¡Vamos!
479
00:50:26,750 --> 00:50:29,742
Lamento haberla ofendido.
480
00:50:33,708 --> 00:50:37,121
¡Hay alguien aquí, que es un poco demasiado curioso!
481
00:50:42,042 --> 00:50:45,239
¡Es la policía!
¡Contrólate!
482
00:51:08,167 --> 00:51:11,580
¡Nosotros somos los que vamos a atraparlo el día 13!
483
00:51:12,833 --> 00:51:16,030
Y en cuanto a Staletti, nunca confié en él.
484
00:51:16,708 --> 00:51:20,781
¡Debemos averiguar dónde esconde la llave!
Debemos tenerla, ¿entiendes?
485
00:51:20,875 --> 00:51:24,288
Y entonces, ¡nos las arreglaremos sin él!
Emely, yo...
486
00:51:26,750 --> 00:51:31,369
Eso es todo por hoy, diría yo.
Sí, eso es todo. Vamos.
487
00:51:33,083 --> 00:51:34,948
¡Sr. Cody!
488
00:51:36,458 --> 00:51:39,996
También deberías haber elegido a tu chofer con más cuidado.
489
00:51:52,417 --> 00:51:55,830
Después del intento de sacarnos a ambos del camino,
490
00:51:56,667 --> 00:51:59,659
¡mi compañero fue atacado!
491
00:51:59,875 --> 00:52:03,288
Justo en el parque de la mansión Selford, ¡Sr. Haveloc!
492
00:52:04,208 --> 00:52:08,702
¿Pero quién organizó todo esto?
Eso es justo lo que iba a preguntarte.
493
00:52:08,792 --> 00:52:11,784
No tengo ni idea.
494
00:52:12,333 --> 00:52:15,530
¿Qué estabas haciendo en el parque a esa hora?
495
00:52:15,833 --> 00:52:18,950
Iba de camino a la caseta de guardia.
496
00:52:19,667 --> 00:52:22,864
¿Con Cody?
Sí. ¿Lo conoces por casualidad?
497
00:52:23,375 --> 00:52:27,448
No por casualidad. El Sr. Cody fue durante años
secretario personal de Lord Selford.
498
00:52:27,542 --> 00:52:31,956
Y la Srta. Cawler, que hoy es la Sra. Cody,
era la institutriz del joven señor.
499
00:52:32,042 --> 00:52:36,832
Ya veo. ¿Y les pagaron lo suficiente para comprar
y mantener la casa en la que viven?
500
00:52:36,917 --> 00:52:41,581
Fue gracias a la generosidad que Lord Selford expresó en su testamento.
501
00:52:41,667 --> 00:52:45,740
¿Sabes que están dejando el país?
¿Dejando el país?
502
00:52:46,167 --> 00:52:49,284
¿Quién? ¿Los Codys?
Sí. Los Codys.
503
00:52:51,958 --> 00:52:55,371
Bueno, supongo que están en su derecho después de todo.
504
00:52:56,042 --> 00:53:00,115
Bueno, debería irme, Sr. Haveloc.
Por cierto, voy a...
505
00:53:00,208 --> 00:53:05,407
la mansión Selford mañana para echar un ojo más de cerca.
¿Quieres evitar la palabra "buscar"?
506
00:53:05,500 --> 00:53:09,038
¿Por qué lo preguntas?
Sólo para ofrecer mis servicios como guía,
507
00:53:09,667 --> 00:53:13,740
y ahorrerte tiempo. ¿Dónde y cuándo?
Hagámoslo a las 3, ¿sí?
508
00:53:14,667 --> 00:53:17,659
Está bien. Mañana a las 3.
509
00:53:24,875 --> 00:53:28,413
Debemos estar allí, o casi.
¡No puedo esperar a ver la casa!
510
00:53:29,917 --> 00:53:34,115
Desde que Percy se fue a un internado en Suiza,
¡no fui a la mansión Selford!
511
00:53:34,208 --> 00:53:39,248
¿Todavía tienes alguna idea del lugar?
Es un lugar difícil de olvidar. ¿Por qué?
512
00:53:39,458 --> 00:53:44,077
Porque con tu ayuda, quiero localizar
un sitio especial en la casa.
513
00:53:44,458 --> 00:53:49,498
¡Así que por eso me invitaron a venir!
No, no es la única razón, Sybil.
514
00:53:53,458 --> 00:53:56,165
¿Qué es eso?
515
00:54:14,208 --> 00:54:17,245
¿Qué le está sucediendo?
No lo entiendo.
516
00:54:17,333 --> 00:54:20,325
No parece demasiado grave.
517
00:54:21,042 --> 00:54:23,749
¡Sr. Haveloc!
518
00:54:28,583 --> 00:54:32,121
Sybil. ¿Qué estoy haciendo aquí?
Debes haberte desmayado.
519
00:54:32,542 --> 00:54:35,659
Vamos, te ayudaremos.
Ya está.
520
00:54:36,167 --> 00:54:38,874
¿Qué ha pasado?
521
00:54:39,292 --> 00:54:42,409
Estoy empezando a recuperarme.
522
00:54:42,750 --> 00:54:46,823
Mi cadera sintió un dolor repentino.
Bueno, echemos un vistazo al coche.
523
00:54:46,917 --> 00:54:49,909
¿Quieres una aspirina?
524
00:54:53,958 --> 00:54:56,665
Ahora, ¿qué es...
525
00:54:59,250 --> 00:55:01,115
¡Y bien, ahora!
526
00:55:17,083 --> 00:55:20,200
¡Sr. Haveloc! ¡Venga a ver esto!
527
00:55:21,083 --> 00:55:24,075
¡Alguien intentó asesinarte!
528
00:55:29,708 --> 00:55:34,953
Con lo que está en juego, me temo que no podemos ser
delicados eligiendo nuestras armas.
529
00:55:35,042 --> 00:55:39,115
Por supuesto que no, pero debo decir que yo...
¡No estamos en posición...
530
00:55:39,208 --> 00:55:42,746
de permitirnos cualquier atisbo
de sentimentalismo, querido!
531
00:55:45,292 --> 00:55:49,911
Analizandolo finalmente, la muerte es la mejor solución.
Es tan simple.
532
00:55:54,667 --> 00:55:57,374
Sabes, Emely,
533
00:55:57,792 --> 00:56:01,865
cuando hablas así, tengo tanto miedo,
que mi sangre se congela.
534
00:56:05,750 --> 00:56:08,457
Sí, ya lo sé.
535
00:56:12,208 --> 00:56:17,498
Es extraño que el Dr. Staletti haya ido a la ciudad hoy.
¿Anunciaste nuestra llegada?
536
00:56:18,042 --> 00:56:20,829
Por supuesto. Su conducta es difícil de entender.
537
00:56:20,917 --> 00:56:24,114
Está al lado de esos árboles, a la derecha.
538
00:56:28,708 --> 00:56:32,246
Sí. Junto a este monumento.
Oh, debería haberlo sabido.
539
00:56:38,292 --> 00:56:43,286
No, no soy víctima de alucinaciones.
Y Holms tampoco está medio loco.
540
00:56:43,375 --> 00:56:47,448
Este Staletti es más inteligente de lo que pensaba.
Ven aquí.
541
00:56:48,792 --> 00:56:51,784
¿No había un pozo aquí?
542
00:56:52,417 --> 00:56:55,955
¡Oh, claro que no!
No quiero parecer indiscreto,
543
00:56:56,583 --> 00:57:00,701
pero ¿estás buscando algo especial?
¡Sí, una puerta que tiene 7 cerraduras!
544
00:57:00,792 --> 00:57:05,741
¿La qué pertenece a las llaves que ya posees?
Lo siento, pero no puedo ser de ayuda.
545
00:57:05,833 --> 00:57:09,371
Me gustaría ver la capilla ahora.
¡Por favor, con gusto!
546
00:57:23,667 --> 00:57:28,707
Percy y yo solíamos asustarnos aquí abajo.
Pensábamos que estaba embrujada.
547
00:57:29,458 --> 00:57:32,575
Puedo entender esa sensación.
548
00:57:34,750 --> 00:57:37,947
¿Y qué hay en esa dirección?
La cripta.
549
00:58:07,750 --> 00:58:10,867
¿Y bien? ¿Ve algo, inspector?
550
00:58:11,583 --> 00:58:15,656
No, todavía no. Y todavía tengo la clara sensación
de que estamos muy cerca...
551
00:58:15,750 --> 00:58:18,742
de algo interesante.
552
00:58:50,208 --> 00:58:53,200
¡Señorita Lansdown!
¡Ya voy!
553
00:58:57,500 --> 00:58:59,365
¿Hola?
554
00:58:59,833 --> 00:59:02,540
¿Quién? ¿Scotland yard?
555
00:59:02,750 --> 00:59:06,823
Srta. Lansdown, tengo un mensaje para usted del inspector Martin.
556
00:59:06,917 --> 00:59:10,990
Le gustaría que vinieras aquí de inmediato.
La tercera habitación, 211.
557
00:59:11,083 --> 00:59:15,156
Sólo dijo que te dijera que te esperará.
Quiere que tomes un taxi.
558
00:59:15,250 --> 00:59:18,367
¡Es muy urgente!
Sí, gracias.
559
00:59:27,250 --> 00:59:30,788
¿No le harías daño a la Srta. Lansdown?
¡Estás espiando de nuevo!
560
00:59:32,250 --> 00:59:34,115
Naturalmente.
561
00:59:36,792 --> 00:59:41,411
Y no estoy de acuerdo con eso.
¡No recuerdo haberte pedido ayuda!
562
00:59:42,375 --> 00:59:45,082
Dame uno.
563
00:59:48,958 --> 00:59:53,372
No valgo mucho. Tengo que tener mucho dinero.
Y cuando recibo dinero, es casi siempre
564
00:59:53,458 --> 00:59:57,531
en un trato de mala muerte. Pero si tienes ideas
para la Srta. Lansdown, me opongo.
565
00:59:57,625 --> 01:00:01,243
¿Sigues enamorado de ella?
Eso no tiene nada que ver.
566
01:00:01,333 --> 01:00:03,824
¿Y entonces?
567
01:00:03,917 --> 01:00:07,455
¡No quiero que me ahorquen hasta que muera!
568
01:00:10,125 --> 01:00:13,117
¡Tom, te lo advierto!
569
01:00:13,917 --> 01:00:17,114
Gracias, lo mismo digo.
¿Qué significa eso?
570
01:00:19,042 --> 01:00:23,115
¿Quieres que te diga por qué me llevaste a tu casa con tanto espíritu cristiano,
571
01:00:23,208 --> 01:00:26,405
cuando me dejaron en libertad condicional?
¿Eh? ¿No?
572
01:00:29,667 --> 01:00:32,374
¿Quieres saber por qué?
573
01:00:33,750 --> 01:00:36,947
Porque tienes miedo.
Estás muy asustada.
574
01:00:37,417 --> 01:00:41,660
Asustada de que un día, te haga admitir la verdad
sobre mi hermano, el pobre diablo.
575
01:00:41,750 --> 01:00:44,947
Jonny está muerto.
Sí, lo sé. ¡Se ahogó!
576
01:00:45,292 --> 01:00:49,240
Esa es tu historia. ¡Pero yo no me trago
esas cosas, tía Emely!
577
01:00:49,333 --> 01:00:52,450
¡Nunca me lo he tragado y nunca lo haré!
578
01:01:12,250 --> 01:01:13,911
¡Taxi!
579
01:01:15,833 --> 01:01:18,825
¡A Scotland Yard, por favor!
580
01:01:38,625 --> 01:01:42,698
¿A dónde vas? No puedes haberte equivocado.
Toma el puente de Westminster.
581
01:01:42,792 --> 01:01:45,989
¡Por favor, a Scotland Yard!
¿No oyes?
582
01:01:49,292 --> 01:01:52,409
Detén el coche. ¡Quiero salir!
583
01:02:10,167 --> 01:02:13,705
Ella no ha vuelto en sí.
No le dimos una dosis fuerte.
584
01:02:15,708 --> 01:02:18,905
¿Debería...
¡Déjamela a mí! ¡Baja las escaleras!
585
01:02:43,042 --> 01:02:46,580
¡Srta. Cawler! ¿Cómo llegué aquí?
¿Qué estás haciendo aquí?
586
01:02:48,375 --> 01:02:51,412
Ayúdame, por favor. ¡Me secuestraron!
587
01:02:51,500 --> 01:02:54,697
Siéntese allí.
Pero Srta. Cawler...
588
01:02:54,958 --> 01:02:56,823
¡Siéntate!
589
01:02:57,542 --> 01:03:02,832
¿Qué es lo que quieres? ¿Dónde está el inspector...
No hagas preguntas. Haz lo que te dicen.
590
01:03:05,417 --> 01:03:10,036
Quiero salir. ¡Déjame salir o gritaré
hasta que alguien me oiga!
591
01:03:23,083 --> 01:03:26,075
¿Qué quieres de mí?
592
01:03:34,708 --> 01:03:36,573
¡Ven aquí!
593
01:03:42,375 --> 01:03:44,240
¡Siéntate!
594
01:03:47,750 --> 01:03:50,457
¡Ahora, toma esta pluma!
595
01:03:52,375 --> 01:03:55,367
Escribe: "Yo, Sybil Lansdown..."
596
01:03:56,792 --> 01:03:58,657
¡Escribe!
597
01:03:58,875 --> 01:04:02,072
"Yo, Sybil Lansdown, según este comunicado,
598
01:04:04,250 --> 01:04:07,367
abandono todo lo que poseo...
599
01:04:08,667 --> 01:04:11,784
abandono todo lo que poseo..."
600
01:04:12,292 --> 01:04:15,409
No, no escribiré eso.
¡Escribe!
601
01:04:17,625 --> 01:04:19,286
¡No!
602
01:04:23,125 --> 01:04:24,786
¿No?
603
01:04:26,958 --> 01:04:28,823
¡Ven aquí!
604
01:04:29,292 --> 01:04:32,830
Mira nuestras pequeñas mascotas.
¡Lástima que sean venenosos!
605
01:04:34,125 --> 01:04:37,117
¡No! ¡No, por favor! ¡No, por favor!
606
01:04:38,625 --> 01:04:41,617
¡Entonces siéntate y escribe!
607
01:04:45,917 --> 01:04:48,909
"Según esta comunicado...
608
01:04:49,333 --> 01:04:51,790
abandono todo lo que poseo..."
609
01:04:51,875 --> 01:04:55,948
Pero no poseo nada. No es...
"Incluyendo todas las donaciones,
610
01:04:56,042 --> 01:04:59,034
otros valores y herencias,
611
01:04:59,875 --> 01:05:02,992
de las que algún día podría convertirme
en su heredera,
612
01:05:04,208 --> 01:05:07,746
y nombro en mi lugar, a la Sra. Emely Cody,
Neigh Cawler..."
613
01:05:10,917 --> 01:05:14,455
¡Pero es el beneficiado de Percy!
No te preocupa eso, ¿verdad?
614
01:05:15,708 --> 01:05:19,246
¡No! Haz lo que quieras conmigo,
pero no firmaré eso. ¡Nunca!
615
01:05:48,125 --> 01:05:49,990
¡Ven aquí!
616
01:06:04,167 --> 01:06:09,662
Esta casa fue una vez el molino de la mansión Selford.
¡Y ahí abajo están las ruedas del molino!
617
01:06:10,083 --> 01:06:13,280
¡Cuando algo cae, se queda para siempre!
618
01:06:22,042 --> 01:06:25,580
¡Mejor que lo pienses bien!
¡Volveré a por tu respuesta!
619
01:06:43,042 --> 01:06:46,034
¡Ya viene! ¡Ya viene!
620
01:06:54,208 --> 01:06:56,915
¿Debería llamar?
621
01:08:31,875 --> 01:08:33,740
¡Emely!
622
01:09:43,875 --> 01:09:47,413
Soy Tom Cawler.
¡Quiero hablar con el inspector Martin!
623
01:09:49,458 --> 01:09:52,655
Los Codys acaban de ser asesinados, y Sybil es...
624
01:10:01,958 --> 01:10:06,577
Hola? Habla el Inspector Martin.
¿Hola? Hola, ¿quién habla, por favor?
625
01:10:07,333 --> 01:10:10,871
¿Hola? ¿Qué pasa? ¡Scotland Yard, inspector Martin!
626
01:10:12,000 --> 01:10:13,865
¿Hola?
627
01:10:50,583 --> 01:10:53,290
¡Rápido, vamos!
628
01:10:53,375 --> 01:10:56,082
¡Toma mi mano! ¡Rápido!
629
01:11:31,958 --> 01:11:35,075
Vamos... ¡Tenemos que salir de aquí!
630
01:11:41,458 --> 01:11:44,495
¡Adelantate, yo lo detendré!
¡No! ¡No te dejaré!
631
01:11:44,583 --> 01:11:47,290
¡Haz lo que te digo! ¡Adelante!
632
01:13:23,708 --> 01:13:27,781
Usted es la señorita Lansdown, si no me equivoco.
Soy el doctor Staletti.
633
01:13:28,375 --> 01:13:33,665
¡Por favor, ayúdame! ¡Me estaban siguiendo!
Estarás bien aquí. Por favor, pase.
634
01:13:37,000 --> 01:13:40,538
Obviamente está pasando algo extraño, pero no te preocupes.
635
01:13:41,167 --> 01:13:46,207
Lo resolveremos pronto. Mientras tanto, vamos
a llevarte a un lugar seguro.
636
01:13:52,792 --> 01:13:55,784
Por aquí, señorita Lansdown.
637
01:13:58,500 --> 01:14:01,492
¡Por aquí, señorita Lansdown!
638
01:14:18,958 --> 01:14:20,949
¡Señor!
Sí, ¿qué pasa?
639
01:14:21,042 --> 01:14:25,115
Señor, hemos estado por todo el lugar...
Bueno, ¡sigue buscando!
640
01:14:25,208 --> 01:14:28,245
¡Esas llaves deben estar aquí en alguna parte!
Bien, señor.
641
01:14:28,333 --> 01:14:31,325
¡Señor!
Sí, ¿qué pasa?
642
01:14:31,458 --> 01:14:36,748
La Srta. Lansdown fue encerrada en el ático,
pero le deben haber ayudado a escapar.
643
01:14:37,708 --> 01:14:41,121
¿Dirías que...?
Sí. Había una escalera afuera.
644
01:14:41,875 --> 01:14:44,912
En el jardín encontramos su pañuelo.
S. I.
645
01:14:45,000 --> 01:14:48,538
¡Puede que todavía esté aquí!
¡Sí! Brown encontró huellas...
646
01:14:49,167 --> 01:14:52,364
en el camino que lleva a la mansión Selford.
647
01:15:00,958 --> 01:15:03,950
¿Sí? Sí, pásemelo. ¡Deprisa!
648
01:15:05,417 --> 01:15:08,534
¡Hola, Martin! Sí, ¿qué pasa?
649
01:15:10,333 --> 01:15:12,198
¡Asesinato!
650
01:15:13,375 --> 01:15:16,572
Bueno, son dos de los que no tenemos que preocuparnos.
651
01:15:17,542 --> 01:15:19,203
¿Qué?
652
01:15:19,833 --> 01:15:22,119
¿Quién?
La señorita Lansdown.
653
01:15:22,208 --> 01:15:25,746
Sí, señor. Sí, está aquí en algún lugar, lo sé.
¿Qué?
654
01:15:26,208 --> 01:15:30,827
No sé cómo llegó aquí, no, todavía no.
Ella está en grave peligro.
655
01:15:30,958 --> 01:15:34,075
¿Qué? Oh, sí, sí, eso pensé.
656
01:15:40,333 --> 01:15:45,373
¿Puedo pedirle un favor? ¿Podrías salir y
traer las llaves contigo?
657
01:16:14,375 --> 01:16:17,082
Ahí dentro, Giacco.
658
01:16:29,417 --> 01:16:33,490
No te asustes, no hay necesidad.
¡Giacco es bastante inofensivo!
659
01:16:35,000 --> 01:16:38,413
Bien. ¡Bravo giacco! Muy bien.
Ahora ve a tu lugar.
660
01:16:51,167 --> 01:16:54,284
Venga señorita Lansdown.
Siéntese, ¿quiere?
661
01:17:02,333 --> 01:17:05,871
Verá, Giacco es uno de mis primeros experimentos.
662
01:17:08,542 --> 01:17:11,955
Solía ser tan normal como Tommy allí.
663
01:17:12,708 --> 01:17:16,781
Pero fue el sujeto de uno de los primeros injertos de la glándula pituitaria,
664
01:17:16,875 --> 01:17:19,976
en un intento de modificar sus células para convertirlo en un gigante.
Desafortunadamente, como ves,
665
01:17:20,000 --> 01:17:23,117
fue a costa de su intelecto.
666
01:17:27,000 --> 01:17:30,117
¡Ah!
¡Nuestro amigo parece estar volviendo en sí!
667
01:17:39,833 --> 01:17:43,371
¿Por qué lo has encerrado ahí?
¡Ese hombre me ayudó!
668
01:17:43,875 --> 01:17:47,948
Será recompensado. Será el sujeto de mi próximo experimento.
669
01:17:49,083 --> 01:17:52,621
Vuelve a tu sitio.
¿O debería Giacco ayudarte?
670
01:17:52,708 --> 01:17:56,246
Haz lo que dice, por favor.
¡Ese maníaco es capaz de todo!
671
01:18:00,958 --> 01:18:04,075
¡Eso es más razonable, señorita Lansdown!
672
01:18:04,333 --> 01:18:07,871
Aunque este no es el momento para una reunión familiar,
673
01:18:10,917 --> 01:18:14,990
conoce a tu hermano Jonny.
O debería decir, lo que he hecho de él.
674
01:18:18,375 --> 01:18:20,741
¿Qué te parece?
675
01:18:20,833 --> 01:18:24,371
¡Canalla! ¡Monstruo, te haré pagar por esto!
676
01:18:38,583 --> 01:18:43,202
¡Durante años, tuve que limitar todos mis experimentos a trabajar con animales!
677
01:18:49,333 --> 01:18:52,746
Jonny llegó demasiado pronto.
Ahora mi trabajo está perfeccionado.
678
01:18:55,417 --> 01:18:58,614
Esta vez, ¡transformaré a un ser humano
679
01:18:59,542 --> 01:19:02,249
en un genio!
680
01:19:06,417 --> 01:19:09,409
Si mi operación tiene éxito...
681
01:19:10,417 --> 01:19:13,614
Cuando la operación tenga éxito, señorita Lansdown,
682
01:19:15,667 --> 01:19:19,740
el mundo verá una nueva raza de titanes,
genios, superhombres, sí.
683
01:19:21,417 --> 01:19:23,533
Beethovens,
684
01:19:23,625 --> 01:19:26,037
Shakespeares,
685
01:19:26,125 --> 01:19:28,832
Einsteins...
686
01:19:30,792 --> 01:19:33,784
¡Gracias a Antonio Staletti!
687
01:19:39,833 --> 01:19:43,997
Sir John. También está usted aquí, Sr. Haveloc.
Es bueno que haya venido.
688
01:19:44,083 --> 01:19:46,074
Nos vamos, inspector.
689
01:19:46,167 --> 01:19:49,705
Qué muertes tan horribles de los Codys.
No más horrible...
690
01:19:50,333 --> 01:19:54,281
que las muertes de todas sus víctimas.
¿Crees que los Cody son responsables de...
691
01:19:54,375 --> 01:19:58,163
el asesinato de Livingstone y Silver?
Más que eso. ¡Tengo pruebas de ello!
692
01:19:58,250 --> 01:20:00,241
Holms, ¿dónde está el libro?
Te refieres al que está en...
693
01:20:00,333 --> 01:20:02,324
No, el que encontramos hoy.
Gracias.
694
01:20:02,417 --> 01:20:06,740
Cody tenía un viejo hábito de cuando trabajaba
como secretario y mano derecha...
695
01:20:06,833 --> 01:20:10,246
de Lord Selford.
Tomaba notas de todo.
696
01:20:11,125 --> 01:20:14,322
Tarifa Livingstone. Viaje de ida y vuelta, Londres-Zúrich.
697
01:20:15,292 --> 01:20:19,410
Limpieza de trajes grises, 7 chelines.
Billete de avión Londres-Lisboa y regreso.
698
01:20:19,500 --> 01:20:23,994
Esto podría llamarse notas de un asesinato.
No puedo creer nada de todo esto.
699
01:20:24,083 --> 01:20:28,156
¿Dónde están todas estas misteriosas llaves?
Puedes creerme o no,
700
01:20:28,250 --> 01:20:31,788
Sr. Haveloc, pero los verá todas.
Y esta noche.
701
01:20:32,167 --> 01:20:35,705
¡Las siete!
¡Trae al vigilante aquí, por favor!
702
01:20:42,250 --> 01:20:46,323
Ahora verán la forma en que el conocido
profesor Pawlow de Moscú...
703
01:20:46,417 --> 01:20:49,534
injertó la cabeza de un perro con éxito.
704
01:20:57,417 --> 01:20:59,078
Ven.
705
01:21:00,375 --> 01:21:02,206
Jonny.
706
01:21:02,292 --> 01:21:04,157
¡Jonny!
707
01:21:05,083 --> 01:21:07,790
¡Ven a ayudarme!
708
01:21:08,250 --> 01:21:10,115
¡Jonny!
709
01:21:20,875 --> 01:21:23,867
¡Vuelve a tu sitio, Giacco!
710
01:21:27,458 --> 01:21:30,450
¡Jonny! ¡Jonny, ven a ayudarme!
711
01:21:31,833 --> 01:21:33,698
¡Jonny!
712
01:21:37,000 --> 01:21:38,661
Tom.
713
01:21:39,083 --> 01:21:42,280
¡Tommy!
¡Giacco! ¡Vuelve a tu sitio!
714
01:21:42,958 --> 01:21:45,665
Jonny, ¡ayúdame!
715
01:21:49,875 --> 01:21:51,740
¡Giacco!
716
01:22:08,375 --> 01:22:11,367
¿Qué está pasando aquí?
717
01:22:12,542 --> 01:22:15,249
¡Vamos! ¡Vamos!
718
01:22:16,417 --> 01:22:19,409
Ahora, ¿de dónde viene?
719
01:22:28,500 --> 01:22:32,448
¡Jonny!
720
01:22:39,500 --> 01:22:44,749
¡Asesino!
721
01:22:44,917 --> 01:22:48,455
¡Cualquiera que interfiera con mi misión será destruido!
722
01:22:50,542 --> 01:22:55,582
Y ahora, ¡vuelve a tu sitio!
¡Giacco debería convencerte de que hablo en serio!
723
01:23:22,917 --> 01:23:24,782
¡Salga!
724
01:23:25,000 --> 01:23:28,117
¡Manos arriba! ¡Adelante!
725
01:23:34,375 --> 01:23:38,447
¡Soy inocente! ¡Soy inocente!
¿Cómo es que este hombre está hablando ahora?
726
01:23:40,000 --> 01:23:44,073
¿Cómo podría saberlo, inspector?
Recuerdo que hace muchos años,
727
01:23:44,167 --> 01:23:49,207
sufrió un severo shock. Tal vez, este nuevo shock
trajo de vuelta su voz.
728
01:23:49,667 --> 01:23:52,784
¿Dónde está Staletti? ¡Ya me has oído!
729
01:23:52,875 --> 01:23:55,582
Permítame, inspector.
730
01:23:56,542 --> 01:23:58,203
Burt,
731
01:23:58,625 --> 01:24:02,163
no te preocupes, está bien.
Nadie va a hacerte daño.
732
01:24:03,792 --> 01:24:06,989
Puedes decírmelo.
¿Dónde está el doctor Staletti?
733
01:24:37,250 --> 01:24:40,242
¡Mire aquí, señorita Lansdown!
734
01:24:45,042 --> 01:24:50,082
Esto es lo que obtuvo el profesor Pawlow.
Sólo el perro murió después de unos días.
735
01:24:50,750 --> 01:24:53,867
¡He llegado más lejos! ¡Mucho más lejos!
736
01:24:56,917 --> 01:24:59,909
¡Injertaré la cabeza de un hombre en un mono!
737
01:25:00,000 --> 01:25:03,117
¡Y lo haré hoy, Srta. Lansdown!
738
01:25:03,708 --> 01:25:07,246
¡Y quiero que lo veas, como testigo de un momento histórico!
739
01:25:10,500 --> 01:25:14,573
Te das cuenta de lo que significa el éxito de esta operación, ¿no?
740
01:25:17,583 --> 01:25:20,290
¡No, no podrías!
741
01:25:21,750 --> 01:25:24,947
La posibilidad de hacer inmortal al genio,
742
01:25:26,625 --> 01:25:30,163
alimentando la mente brillante con un organismo joven.
743
01:25:31,333 --> 01:25:34,040
Y un día...
744
01:25:44,417 --> 01:25:47,124
¡Detente, o dispararé!
745
01:25:49,875 --> 01:25:51,536
¡Ayuda!
746
01:25:54,792 --> 01:25:56,453
¡Ayuda!
747
01:26:02,333 --> 01:26:03,994
¡Ayuda!
748
01:26:15,125 --> 01:26:17,832
¡Muévete!
749
01:26:18,125 --> 01:26:21,117
Adelante.
¡Después de usted, señor!
750
01:26:31,875 --> 01:26:33,536
¡Ayuda!
751
01:26:54,833 --> 01:26:56,824
¡Que nadie se mueva!
752
01:26:56,917 --> 01:27:00,034
¡Cómo te atreves a interrumpirme así!
753
01:27:01,083 --> 01:27:05,156
¡Cuando ha llegado el momento de que un gran doctor
muestre al mundo que es un genio!
754
01:27:05,250 --> 01:27:07,115
¡Salga de aquí!
755
01:27:08,542 --> 01:27:10,407
¡Staletti!
756
01:27:11,125 --> 01:27:14,117
¡Tú no eres un gran doctor!
757
01:27:17,375 --> 01:27:20,492
¡La asociación médica te rechazó!
758
01:27:22,750 --> 01:27:25,867
¡No eres más que un charlatán!
759
01:27:32,042 --> 01:27:34,749
¿Qué has dicho?
760
01:27:38,500 --> 01:27:41,207
¿Un charlatán?
761
01:27:51,375 --> 01:27:54,082
¿Un charlatán?
762
01:27:59,542 --> 01:28:02,249
¡Sí, Staletti!
763
01:28:02,333 --> 01:28:05,040
¡Tú eres un charlatán!
764
01:28:11,125 --> 01:28:14,322
¡Charlatan! ¡Charlatan!
¡Charlatan! ¡Charlatan!
765
01:28:38,042 --> 01:28:42,206
¡Debes haber estado aterrorizada!
Le puso una inyección.
766
01:28:42,292 --> 01:28:45,409
¡Asegúrate de que llegue a un hospital!
767
01:28:57,500 --> 01:29:00,822
¡Señor! ¡Señor!
Las vi. Estaban tiradas por ahí.
768
01:29:00,917 --> 01:29:04,330
Sir John, ¿trajiste a las otras?
Sí. Lo hice.
769
01:29:05,917 --> 01:29:09,990
Esta es la llave número 3, perteneciente
a López Silva. Y las dos...
770
01:29:10,083 --> 01:29:14,156
que eran del Sr. y la Sra. Codys, son la número 4 y la número 5.
Y esta llave es la sexta,
771
01:29:14,250 --> 01:29:18,323
que pertenece a Antonio Staletti.
No hay duda. ¿Y qué hay de la séptima?
772
01:29:19,500 --> 01:29:24,540
La tendremos pronto. La persona con la
séptima llave está aquí en esta habitación.
773
01:29:25,917 --> 01:29:29,990
Fue muy inteligente y nos engañó a todos
durante mucho tiempo. Pero,
774
01:29:30,083 --> 01:29:34,156
al igual que todos los criminales,
cometió algunos errores estúpidos.
775
01:29:36,708 --> 01:29:38,573
¡Manos arriba!
776
01:29:44,792 --> 01:29:46,657
¡Manos arriba!
777
01:30:01,167 --> 01:30:04,284
Sir John, ¡déle las llaves a Burt, por favor!
778
01:30:04,458 --> 01:30:08,531
Hágalo, señor. Dispararía.
¡Juzgas bien a la gente!
779
01:30:11,833 --> 01:30:15,030
¡Olvidó las dos llaves que trajo, Sir John!
780
01:30:18,333 --> 01:30:21,450
¡Gracias!
¿Burt? ¡Tráelas aquí!
781
01:30:26,333 --> 01:30:29,040
¡En mi bolsillo!
782
01:30:29,833 --> 01:30:32,540
Vuelve. ¡Atrás!
783
01:30:40,708 --> 01:30:44,781
El día que te cuelguen, Haveloc,
¡pondré una cruz en mi calendario!
784
01:30:44,875 --> 01:30:48,948
¡Me temo que ese día nunca llegue!
Siento tener que recurrir a la violencia.
785
01:30:49,042 --> 01:30:54,082
Esperaba que esto tuviera un final tranquilo.
Pero, en palabras de Shakespeare:
786
01:30:54,333 --> 01:30:57,120
"¡Lo que queda es el silencio!"
787
01:30:57,208 --> 01:30:59,915
¡No! ¡No, no dispares!
788
01:31:01,375 --> 01:31:04,082
¡No quiero morir!
789
01:31:31,625 --> 01:31:34,742
¡Llévenselo! ¡La otra también!
790
01:31:34,917 --> 01:31:37,989
Sus llaves, por favor, Sr. Haveloc.
Es muy inteligente, inspector.
791
01:31:38,083 --> 01:31:41,280
Para eso me pagan.
Dentro del bolsillo.
792
01:31:45,167 --> 01:31:48,705
Entonces, la séptima llave, señor.
Gran trabajo. Hiciste un trabajo brillante.
793
01:31:50,875 --> 01:31:54,948
No, señor. Fue suerte, señor.
Debo confesar que estaba convencido..
794
01:31:55,042 --> 01:31:58,159
de que la séptima llave estaba en la caja fuerte de Haveloc.
795
01:32:03,208 --> 01:32:06,200
¡Señor, se le cayó el guante!
796
01:33:09,708 --> 01:33:13,781
Sybil, ¡vuelve! No mires.
Será mejor que vayas y nos esperes arriba.
797
01:33:13,875 --> 01:33:15,740
Vamos.
798
01:33:39,000 --> 01:33:41,707
¿Quién es?
799
01:33:43,458 --> 01:33:46,165
¡Lord Percy Selford!
800
01:33:48,542 --> 01:33:51,955
¿Fue asesinado?
¡Por los dueños de las 7 llaves!
801
01:33:53,625 --> 01:33:57,163
Traído de nuevo a la vida por Haveloc.
Enviaste a Tom Cawler
802
01:33:57,792 --> 01:34:00,784
a viajar por todo el mundo.
803
01:34:01,958 --> 01:34:06,031
haciéndole pagos regularmente, como sólo tú
podrías hacer, legalmente. Cada uno...
804
01:34:06,125 --> 01:34:09,663
se repartió entre los socios.
¿Cómo lo supo?
805
01:34:10,292 --> 01:34:13,705
Tom Cawler fue fotografiado.
¡Eso fue un error!
806
01:34:14,458 --> 01:34:18,531
Hay más: El falso intento de ataque hacia ti
para alejar las sospechas de ti mismo.
807
01:34:18,625 --> 01:34:22,698
Nos dimos cuenta de que el gas de monóxido de carbono
sólo tardaría 8 kilómetros en hacerte daño,
808
01:34:22,792 --> 01:34:25,989
y no 32 kilómetros, que es lo que nos dijiste.
809
01:34:26,958 --> 01:34:30,155
Sin embargo, su peor error fue...
¡Lo sé!
810
01:34:31,750 --> 01:34:34,787
¡Quería todo el dinero para mí,
811
01:34:34,875 --> 01:34:37,947
sin tener que compartirlo con los demás!
812
01:34:38,042 --> 01:34:41,239
¡Todos cometimos ese error!
Sí, me temo que...
813
01:34:42,208 --> 01:34:46,201
nos encontramos con muchos casos similares a este.
Que se destruyen a si mismos.
814
01:34:46,292 --> 01:34:50,911
Porque los involucrados se eliminan entre ellos.
Y eso constituye...
815
01:34:51,500 --> 01:34:53,161
¡El fin!
70752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.