All language subtitles for Die Tür mit den 7 Schlössern 1962 720p BR x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,125 --> 00:01:43,322 Un refresco de naranja, por favor. Por supuesto, señor. 2 00:02:27,458 --> 00:02:30,575 Al menos podría haberse disculpado. 3 00:02:46,542 --> 00:02:50,080 Me giré cuando oí romperse el cristal, y... ¡bum!- ¡Se fue al suelo! 4 00:02:50,708 --> 00:02:54,781 ¡Hagan espacio, por favor! ¡Todo el mundo fuera! ¡Soy la testigo! ¡Sucedió a mi lado! 5 00:02:54,875 --> 00:02:58,413 Estaba a su lado y... Déjenme pasar. ¿Puedo pasar? 6 00:03:00,833 --> 00:03:03,825 ¡Soy médico! Muy bien, señor. 7 00:03:12,833 --> 00:03:16,246 ¡Este hombre parece estar gravemente enfermo! Es un ataque al corazón. 8 00:03:16,333 --> 00:03:19,871 Tendré que darle una oportunidad. ¡Rápido! ¡Llama a una ambulancia! 9 00:03:43,917 --> 00:03:47,455 La ambulancia está en camino. Es cuestión de minutos. 10 00:04:02,750 --> 00:04:05,787 ¿Qué estás haciendo? Sólo intentaba ayudarte. 11 00:04:05,875 --> 00:04:09,948 No necesito ayuda. Sólo quería recoger sus cosas. 12 00:04:13,250 --> 00:04:15,241 ¡Hagan sitio, por favor! 13 00:04:15,333 --> 00:04:19,406 ¡Oye! ¡Por aquí, por favor! ¡Trae la camilla aquí! ¡Atrás, por favor! 14 00:04:22,333 --> 00:04:26,576 El doctor ya le puso una inyección. ¿Qué clase de inyección? ¿Dónde está el doctor? 15 00:04:26,667 --> 00:04:29,784 ¿Dónde está el doctor? ¡Estaba justo aquí! 16 00:04:31,417 --> 00:04:34,955 No te molestes con el flirteo, señorita Holloway... ¡Prepárate para morir! 17 00:04:36,333 --> 00:04:40,952 ¡Por favor! ¡No puedes hacer esto! ¡No puedes! Se te advirtió, querida... 18 00:04:42,542 --> 00:04:45,659 ¡No! ¡No puedes matarme a sangre fría! 19 00:04:50,125 --> 00:04:53,538 ¡No, por favor! Phoenix, ¿qué estás haciendo aquí? 20 00:04:54,292 --> 00:04:57,284 ¡No, no puedes hacerlo! No! 21 00:05:01,583 --> 00:05:05,451 Bueno, ¿qué estás haciendo esta vez? Espero que sólo sea un problema de chicas. 22 00:05:05,542 --> 00:05:09,615 Veo sombras por todas partes, inspector. Esta vez estoy realmente en un... 23 00:05:10,292 --> 00:05:13,489 ¿Qué? Tengo miedo, estoy asustado... Quiero... 24 00:05:14,458 --> 00:05:17,655 Dilo ya y deja de tartamudear. ¿Qué pasa? 25 00:05:19,750 --> 00:05:22,787 ¿No se te mete eso bajo la piel? ¿Qué? 26 00:05:22,875 --> 00:05:26,413 ¡Ese ruido! Estoy acostumbrado. Ya no lo oigo. 27 00:05:27,708 --> 00:05:31,246 Muy bien, ¿qué pasa? ¿Qué es lo que te da tanto miedo? Quieres que yo... 28 00:05:31,583 --> 00:05:35,656 Tembloroso Eddie me encontró un buen trabajo hace un tiempo. ¡1.500 libras por abrir una puerta! 29 00:05:35,750 --> 00:05:40,164 ¿Un precio así por abrir una puerta? ¿No había una caja fuerte alrededor? 30 00:05:40,250 --> 00:05:44,869 No, nada sospechoso. Fueron esos.... Bueno, ven aquí y siéntate. 31 00:05:44,958 --> 00:05:48,496 Dame tu sombrero y tómalo con calma. Oh, lo siento. 32 00:05:49,125 --> 00:05:52,538 No te preocupes por eso. ¿Un cigarrillo? Oh, por favor, sí. 33 00:05:52,625 --> 00:05:54,490 Toma. 34 00:05:57,250 --> 00:06:00,117 ¿Fuego? Sí. 35 00:06:01,333 --> 00:06:04,040 Aquí tienes, toma. 36 00:06:07,458 --> 00:06:10,165 Quédatelo, Pheeny. 37 00:06:11,958 --> 00:06:15,496 ¡Es mío! Bien. Entonces, cuéntame más sobre esta puerta. 38 00:06:16,000 --> 00:06:20,073 Era muy antigua, una puerta antigua, y fue construida con 7 cerraduras diferentes. 39 00:06:20,167 --> 00:06:24,706 Y a medida que cada uno se abre, se escucha la historia de Alí Babá y los 40 ladrones. 40 00:06:24,792 --> 00:06:28,865 Es la verdad. ¡Sinceramente, señor! Pero sólo tenían una de las llaves. 41 00:06:29,000 --> 00:06:32,037 Bueno, ¿quién estaba allí? No lo sé. 42 00:06:32,125 --> 00:06:36,198 ¿No lo sabes? ¿Sabes dónde estaba? No, eso tampoco lo sé. 43 00:06:36,292 --> 00:06:39,705 No, por supuesto que no. ¿Ves esto? Tu historia... 44 00:06:40,458 --> 00:06:44,531 es tan difícil de tragar como este huevo. ¡Primero me vendaron los ojos, señor! 45 00:06:44,625 --> 00:06:48,698 Conseguí algo de información debajo de ella. Desde los terrenos de Battersea donde me recogieron 46 00:06:48,792 --> 00:06:52,330 al lugar donde estábamos eran 30 millas. Ah. Ahora dime, 47 00:06:53,083 --> 00:06:57,156 Pheeny, ¿dónde está el dinero que ganaste? Dejé el encargo. 48 00:06:58,042 --> 00:07:02,115 De repente me dio un calambre en el estomago. Cuando algo es sospechoso, 49 00:07:02,208 --> 00:07:06,281 siempre lo veo. Tenía el presentimiento de que una vez que la abriera... se asegurarían... 50 00:07:06,375 --> 00:07:09,492 De que viera lo que hay dentro. 51 00:07:14,958 --> 00:07:17,665 Inspector Martin. 52 00:07:17,875 --> 00:07:19,740 Sí, señor. 53 00:07:20,333 --> 00:07:22,198 ¡No, señor! 54 00:07:22,708 --> 00:07:26,246 ¡Sí, señor! ¡Ahora mismo! ¡Vamos, Pheeny, voy a salir! 55 00:07:26,917 --> 00:07:30,330 ¡No, señor! ¡No, por favor, señor! Por favor, ¿puedo quedarme aquí? 56 00:07:31,083 --> 00:07:34,621 Amigo, ¿qué es todo esto? Ese calambre, señor. Ha vuelto. 57 00:07:35,625 --> 00:07:40,915 De acuerdo, puedes quedarte en mi apartamento con una condición: Que me lo cuentes todo. 58 00:07:42,000 --> 00:07:45,117 ¡Ahora me está chantajeando, señor! 59 00:07:48,250 --> 00:07:51,447 Piénsalo, Pheeny. La verdad, o fuera. 60 00:07:53,375 --> 00:07:55,240 No, no. 61 00:07:56,208 --> 00:07:59,621 Creo que prefiero pensarlo, señor. Bien. 62 00:08:20,333 --> 00:08:23,871 Júzguen ustedes mismos, caballeros. ¡2 cadáveres en 48 horas! 63 00:08:25,542 --> 00:08:28,739 ¡La prensa está esperando la oportunidad de atacarnos! 64 00:08:28,833 --> 00:08:32,371 En cuanto al primer ministro, ¡esta vez nos toca a nosotros! 65 00:08:33,083 --> 00:08:37,827 Señor John, creo que el asesinato en el Támesis y la muerte del sacerdote... 66 00:08:37,917 --> 00:08:41,455 ¡Son dos cosas distintas! Mucho mejor. 67 00:08:44,292 --> 00:08:48,365 ¿Sr. Holms? ¿Qué es esto? Yo diría, señor, que es una cadena... 68 00:08:48,458 --> 00:08:51,871 a la que va unida una llave de oro. O al contrario. 69 00:08:52,292 --> 00:08:56,365 Gracias. ¿Y bien, inspector Martin? Esa es la llave que encontramos... 70 00:08:56,458 --> 00:08:59,996 en el cadáver del Támesis. Gracias. ¿Está seguro de eso? 71 00:09:00,625 --> 00:09:04,163 Completamente. Hemos identificado el cuerpo. ¡Holms, por favor! 72 00:09:04,792 --> 00:09:09,411 Sí. El fallecido es, o mejor dicho, era el Sr. Peter Livingstone, 73 00:09:10,167 --> 00:09:14,410 nacido el 14 de mayo de 1913. Pero de ninguna manera relacionado con... 74 00:09:14,500 --> 00:09:17,116 Sí, es suficiente. Por favor, señor, quería... 75 00:09:17,208 --> 00:09:19,915 ¡Ya es suficiente! 76 00:09:25,167 --> 00:09:27,749 ¿Qué hay de esto? 77 00:09:27,833 --> 00:09:31,906 Que alguien me diga qué es esto. Diría que se parece a una llave... 78 00:09:32,000 --> 00:09:36,619 atada a una cadena de oro, o a la inversa. Sí. Muy inteligente, Holms. 79 00:09:36,917 --> 00:09:40,990 ¿Y dónde encontramos esta llave? ¡En el sacerdote que fue asesinado! 80 00:09:42,042 --> 00:09:46,115 ¿Dijiste que fue asesinado? Sí. Una inyección intravenosa... 81 00:09:46,208 --> 00:09:49,746 de aceite de alcanfor. La muerte fue inmediata. Debes admitirlo, 82 00:09:50,375 --> 00:09:53,913 estas llaves se parecen entre sí. Eso no es todo. 83 00:09:55,917 --> 00:09:59,114 En el cuerpo del sacerdote, se encontró una carta. 84 00:10:00,083 --> 00:10:02,449 "Padre O'Brien, 85 00:10:02,542 --> 00:10:05,739 Glasgow, Escocia. Strand, Iglesia de la Trinidad. 86 00:10:08,333 --> 00:10:11,450 Querido padre, por la presente le informamos... 87 00:10:12,583 --> 00:10:15,871 Que esperamos su llegada, según su carta, el 3 de abril en nuestras oficinas. 88 00:10:15,958 --> 00:10:20,452 La fecha anterior, que se estableció para el 13 de abril, se cancela. 89 00:10:20,542 --> 00:10:23,739 Muy sinceramente suyo, Warren D. Haveloc". 90 00:10:43,083 --> 00:10:46,621 Todo lo que necesitas es práctica. Sigue con ello. Lo haré, señor. 91 00:10:51,625 --> 00:10:55,163 El inspector Martin de Scotland Yard, señor. Déjale entrar. 92 00:10:56,375 --> 00:10:59,913 Buenos días, inspector.. Buenos días. ¿Qué puedo hacer por usted? 93 00:11:00,417 --> 00:11:04,490 Me gustaría obtener información, por favor. Estaré encantado de ayudar. 94 00:11:04,583 --> 00:11:07,575 Por favor, siéntese... Gracias. 95 00:11:07,750 --> 00:11:11,163 ¿Puedo ofrecerle algo? ¿Un cigarro? No, gracias. 96 00:11:15,042 --> 00:11:18,580 ¿Y bien, entonces? ¿Conoces al padre O'Brien de Glasgow? 97 00:11:19,917 --> 00:11:24,411 No. Nos escribimos. Lo esperaba aquí ayer, pero no apareció. 98 00:11:24,500 --> 00:11:27,697 ¿Por qué? ¿Significa "13 de Abril" algo para ti? 99 00:11:29,083 --> 00:11:33,156 ¡Una fecha muy importante! El 13 de Abril, el joven Lord Percy Selford cumple 21 años, 100 00:11:33,250 --> 00:11:38,119 y así se convierte legalmente en mayor de edad, lo que significa que ya no soy responsable de él. 101 00:11:38,208 --> 00:11:42,281 Es un honor al que estoy encantado de renunciar. Soy el ejecutor oficial... 102 00:11:42,375 --> 00:11:47,415 nombrado en el testamento de Lord Angus Selford. ¿El joven Lord vive en Londres? 103 00:11:47,500 --> 00:11:51,573 Nunca está en Londres. Siempre está en otra parte. La verdad es que durante años... 104 00:11:51,667 --> 00:11:55,205 No ha hecho nada más que viajar, apostando su fortuna. 105 00:11:55,833 --> 00:11:59,906 Proporcionalmente, ha sido libre de saquear. ¡Despilfarra su dinero como si fuera agua! 106 00:12:00,000 --> 00:12:03,117 No habría que envidiarle. 107 00:12:03,708 --> 00:12:07,781 No tienes ni idea. Mira, tengo su expediente aquí. Justo la semana pasada... 108 00:12:07,875 --> 00:12:12,494 Tuve que extraditar la enorme suma de 3.000 libras al gran hotel. 109 00:12:12,583 --> 00:12:15,700 ¿Lo esperabass aquí el 13 de Abril? 110 00:12:16,750 --> 00:12:21,369 ¡Por supuesto! Su presencia es requerida por los términos de la voluntad de su padre. 111 00:12:22,750 --> 00:12:28,040 ¿Qué tuvo que ver la visita del padre O'Brien con la mayoría de edad de Lord Percy? 112 00:12:29,750 --> 00:12:33,823 Buena pregunta. El padre O'Brien me escribió una carta explicando que un Rufus Stark, 113 00:12:33,917 --> 00:12:37,990 uno de sus feligreses, hizo una confesión justo antes de su muerte. 114 00:12:43,542 --> 00:12:46,955 Espere un momento. ¿Dice que debía traerte una llave? 115 00:12:47,208 --> 00:12:51,281 Sí, parece que Lord Angus Selford, poco antes de morir, 116 00:12:51,375 --> 00:12:54,913 reunió a 7 amigos de confianza, y le dio a cada uno la llave. 117 00:12:56,667 --> 00:13:00,080 ¿Pero por qué? No lo sabremos antes del 13 de Abril. 118 00:13:01,917 --> 00:13:05,114 ¿Le importa una pregunta más? No, continúa. 119 00:13:05,208 --> 00:13:08,746 ¿Conoces a un tal Peter Livingstone? No. ¡Ah, pero espera! 120 00:13:09,375 --> 00:13:14,415 Era el mayordomo de Lord Selford, pero hubo un incidente. Fue despedido. 121 00:13:15,292 --> 00:13:18,409 ¿Qué sabes de este Rufus Stark? 122 00:13:20,083 --> 00:13:24,156 Extraño, ¡estás preguntando por él! Al recibir la carta del sacerdote, 123 00:13:24,250 --> 00:13:27,242 también pregunté por Stark. 124 00:13:27,458 --> 00:13:30,996 Ha fallecido. Leí un artículo turbio. Muy endeudado, 125 00:13:31,708 --> 00:13:35,872 licenciado con deshonor del ejército después de algunos... Él y yo estabamos... 126 00:13:35,958 --> 00:13:39,075 en el mismo regimiento en la India Ah, ya veo. 127 00:13:39,167 --> 00:13:42,705 Sr. Haveloc, gracias. Su ayuda ha sido muy valiosa. 128 00:13:43,375 --> 00:13:45,240 ¡Inspector! 129 00:13:57,417 --> 00:14:00,124 ¡Hola Pheeny! 130 00:14:00,583 --> 00:14:02,448 ¡Pheeny! 131 00:14:05,750 --> 00:14:08,742 Hey, Pheeny ¿Dónde estás? 132 00:14:10,917 --> 00:14:14,990 ¡Extraño! Supongo que se cansó de esperar. Para volver a mi deducción, señor. 133 00:14:15,083 --> 00:14:19,531 Parece que hay 5 personas sueltas, cada una con llaves como las de aquí. 134 00:14:19,625 --> 00:14:23,698 Sherlock, yo haré de Watson, ¡adelante! ¡No es cosa de risa! 135 00:14:27,458 --> 00:14:30,996 No hay indignación justificada. En lugar de eso, descifra el boceto de Pheeny. 136 00:14:31,292 --> 00:14:34,409 Es un escudo de armas, obviamente. 137 00:14:34,792 --> 00:14:38,740 Mientras tanto, si no te molesta, me pondré cómodo. 138 00:14:38,833 --> 00:14:42,906 Por supuesto, inspector. Seguiré practicando los trucos más precisos, 139 00:14:43,000 --> 00:14:47,073 pero ¿podrías mostrármelo sólo una vez? Pero por supuesto, ¡mira con atención! 140 00:14:47,250 --> 00:14:50,162 Es todo tan simple. Ya está. 141 00:14:50,250 --> 00:14:53,447 ¿Lo entiendes ahora? ¡Sensacional, señor! Tu turno. 142 00:15:55,958 --> 00:15:59,075 Espero que lo encuentre, señor. Gracias. 143 00:16:06,333 --> 00:16:09,450 Buenos días. Me gustaría tener un poco de información. 144 00:16:31,708 --> 00:16:34,700 ¿Te gustan? ¿El qué? 145 00:16:34,833 --> 00:16:37,950 Mis piernas. Oh, sí. ¿Puedo ayudarte? 146 00:16:39,750 --> 00:16:43,823 Sí, manteniendo la distancia. ¿Querías algo? Quería localizar un escudo de armas, 147 00:16:43,917 --> 00:16:47,455 quiero decir, localizar a su propietario. Oh, eso es bastante fácil. 148 00:16:48,083 --> 00:16:52,156 Tenemos aquí 7.346 volúmenes sobre blasones. Cada libro tiene alrededor de 400 páginas. 149 00:16:52,250 --> 00:16:56,323 Un escudo de armas por página, son 3 millones. ¡Eso hace unos 10 años de trabajo constante! 150 00:16:56,417 --> 00:16:59,830 Sería menos si me ayudaras. ¿Eso crees? 151 00:17:00,625 --> 00:17:04,163 Si nos lleváramos algo a casa, podríamos trabajar en mi casa, por ejemplo. 152 00:17:04,500 --> 00:17:08,618 Cerramos en 15 minutos. Está bien. Estaré encantado de esperar. 153 00:17:08,708 --> 00:17:12,246 A tu manera eres divertido. ¿Puedo ver tu carnet de la biblioteca? 154 00:17:12,875 --> 00:17:17,414 Me temo que no tengo carnet. Soy el inspector Martin de Scotland Yard. 155 00:17:17,500 --> 00:17:21,573 Sin el carnet de la biblioteca no puedes sacar nada, aunque seas de Scotland Yard. 156 00:17:21,667 --> 00:17:25,740 ¿Qué voy a hacer entonces? ¿Qué escudo de armas deseaba ver? 157 00:17:25,833 --> 00:17:30,873 Espera un segundo. Tengo un boceto aquí, pero no estoy seguro de si lo reconocerás. 158 00:17:51,708 --> 00:17:54,415 Ahí está. 159 00:17:55,042 --> 00:17:57,749 ¿Qué sucede? 160 00:17:58,167 --> 00:18:01,159 No es posible. ¿Qué? 161 00:18:01,292 --> 00:18:04,705 7.300 libros con 400 páginas, es 400 multiplicado por... 162 00:18:05,417 --> 00:18:08,955 No, ¡no es posible! O si no, eres clarividente. 163 00:18:09,708 --> 00:18:13,781 No. Soy pariente de los Selford. Una prima muy lejana y pobre. 164 00:18:14,333 --> 00:18:16,915 Ah, así que es eso. 165 00:18:17,000 --> 00:18:22,040 En cualquier caso, le agradezco en nombre de Scotland Yard. Muchas gracias, señorita... 166 00:18:23,458 --> 00:18:26,575 ¡No es nada! Adios. Hasta pronto. 167 00:18:33,542 --> 00:18:37,615 Eso se encarga de todo excepto del sector norte, señor. Si estoy en lo cierto... 168 00:18:37,708 --> 00:18:41,781 en ciertos supuestos. La primera suposición es que Lou Pheeny fue realmente engañado... 169 00:18:41,875 --> 00:18:45,948 y fuera de los terrenos de Battersea, y leyera 30 millas por hora en el velocímetro. 170 00:18:46,042 --> 00:18:49,580 La segunda suposición, el boceto de Pheeny era su forma de decirnos... 171 00:18:50,208 --> 00:18:54,281 que la puerta con las 7 cerraduras está de alguna manera relacionada con la finca Selford. Por lo tanto, 172 00:18:54,375 --> 00:18:58,448 dentro de esta circunferencia, que he trazado con una gran calidad, 173 00:18:58,542 --> 00:19:03,582 debería ser lógicamente el lugar al que llevaron a Pheeny para abrir la puerta. 174 00:19:04,125 --> 00:19:07,322 Sí, sí. Llamo su atención sobre el hecho, 175 00:19:08,292 --> 00:19:12,365 que sólo hay una autopista cerca de Battersea en dirección norte. 176 00:19:12,458 --> 00:19:16,531 Sin embargo, sólo hay pueblos de campesinos en los alrededores, si me permite usar esa palabra. 177 00:19:16,625 --> 00:19:20,698 New Barnet, Oakwood, Mansión Selford, Chase Side... ¿Mansión Selford? 178 00:19:23,458 --> 00:19:26,450 ¡La mansión Selford, señor! ¿Qué? 179 00:19:26,833 --> 00:19:30,371 ¡Sí, eso es! Está justo al lado de la ruta a Enfield. 180 00:19:46,958 --> 00:19:50,496 ¡Tommy Cawler! ¿Desde cuándo te has convertido en el escudero del campo? 181 00:19:51,333 --> 00:19:55,406 ¿Qué sabrá usted, inspector Martin? ¡No, no he tenido tanta suerte! 182 00:19:56,458 --> 00:19:59,495 ¿No? ¿Pero la ropa? Trabajé para ello, señor. 183 00:19:59,583 --> 00:20:03,121 ¿Sigues con tus viejos trucos, Tommy? Ahora tengo un trabajo honesto, señor. 184 00:20:03,750 --> 00:20:07,288 Como mayordomo y chofer. ¿Y ese es tu uniforme? 185 00:20:08,292 --> 00:20:12,365 No, estoy vestido para salir. ¿Su empleador es consciente de su pasado? 186 00:20:15,792 --> 00:20:19,330 Sí. Se lo dije al Sr. Cody. Ya veo. ¿Cómo terminaste aquí? 187 00:20:19,958 --> 00:20:24,031 Vine a ver al doctor Staletti. ¿Un médico? ¿Aquí en la mansión Selford? 188 00:20:24,333 --> 00:20:27,746 Sí, tuve desmayos. Se pasó, supongo. 189 00:20:28,500 --> 00:20:32,573 Te pasaste de la raya en muchas cosas. Es una pieza muy bonita, ¿no? 190 00:20:32,667 --> 00:20:36,205 Una antigüedad en oro. ¿De dónde la sacaste? La heredé. 191 00:20:36,542 --> 00:20:40,080 No, de mi padre. Adiós. ¡Nos vemos pronto, Tommy! 192 00:20:46,833 --> 00:20:49,950 Buenos días, me gustaría visitar el castillo. 193 00:20:54,083 --> 00:20:57,200 ¿Qué? ¿Dónde puedo obtener permiso? 194 00:20:59,500 --> 00:21:03,573 ¿El Sr. Haveloc está en Londres? ¿Puedo hablar con el doctor Staletti, por favor? 195 00:21:41,000 --> 00:21:43,992 ¿Siempre eres tan curioso? 196 00:21:46,125 --> 00:21:48,832 Soy el doctor Staletti. 197 00:21:55,500 --> 00:21:59,038 ¿Querías verme? Sí, me llamo John Ryder. Soy un... 198 00:21:59,667 --> 00:22:03,740 Comisionado de Scotland Yard. ¿No es así? No exactamente. Soy un inspector. 199 00:22:03,833 --> 00:22:06,950 Lo siento mucho. ¿Qué puedo hacer por usted? 200 00:22:08,000 --> 00:22:12,073 ¿Cuánto tiempo ha vivido aquí, doctor? ¿Esto es privado o un interrogatorio? 201 00:22:12,167 --> 00:22:15,580 Es como tú quieras. Te daré a elegir. 202 00:22:16,375 --> 00:22:20,994 Entonces prefiero la primera opción. Llevo 10 años viviendo aquí. 203 00:22:22,167 --> 00:22:26,240 Hábleme de su trabajo, doctor. O al menos la parte... 204 00:22:26,333 --> 00:22:30,406 que le interesará a Scotland Yard. ¿Quiere sentarse, por favor? 205 00:22:31,375 --> 00:22:35,448 Hace algunos años, tuve algunos problemas debido a la naturaleza de ciertos experimentos... 206 00:22:35,542 --> 00:22:38,659 en animales. Sí, lo sé. 207 00:22:39,708 --> 00:22:43,121 ¿Pero no está prohibida la vivisección en la mayoría de los países? 208 00:22:44,417 --> 00:22:47,955 Ya veo, está muy bien informado. Fue Lord Selford... 209 00:22:48,583 --> 00:22:52,656 quien me permitió, después de largos meses de estúpida e inutil interrupción, 210 00:22:52,750 --> 00:22:57,369 continuar mis experimentos. ¿En qué estás trabajando en este momento? 211 00:22:58,917 --> 00:23:03,957 Lo llamo "biología constructiva". Supongo que no significa mucho para ti. 212 00:23:04,042 --> 00:23:07,034 No, me temo que no. 213 00:23:07,417 --> 00:23:11,490 Sí, espero, modestia aparte, que un día, mis años de investigación... 214 00:23:11,583 --> 00:23:15,656 tengan una importante influencia en la evolución de los seres humanos. 215 00:23:22,125 --> 00:23:26,744 ¿Tiene alguna otra pregunta, inspector? No. Eso es todo, yo quería... 216 00:23:29,000 --> 00:23:32,197 Oh, se le ha caído algo, ¡Doctor Staletti! 217 00:23:37,000 --> 00:23:40,538 Es peligroso subestimar la inteligencia de un hombre. 218 00:23:42,250 --> 00:23:45,663 ¡Esto pertenece a otra persona! Por favor, devuélvalo. 219 00:23:45,875 --> 00:23:50,164 No sabrá por casualidad de una puerta que esta llave pueda abrir, ¿verdad? 220 00:23:50,250 --> 00:23:54,869 Soy un hombre de ciencia, no un cerrajero. Inspector, ¿puedo retirarme? 221 00:26:10,583 --> 00:26:12,448 ¡Manos arriba! 222 00:26:51,667 --> 00:26:55,740 ¿Ha habido problemas, señor? ¿Por qué tienes las manos levantadas? 223 00:26:55,833 --> 00:26:59,371 Lo siento, señor. ¡El revólver! ¿Viste a alguien? 224 00:27:00,000 --> 00:27:03,117 No, nadie, señor. ¿Qué estás haciendo? 225 00:27:03,458 --> 00:27:06,495 ¿Me permite entrar, señor? ¡Entra! 226 00:27:06,583 --> 00:27:09,575 ¡Muy amable de su parte, señor! 227 00:27:11,875 --> 00:27:14,992 ¿El cristal de la ventana da buena luz, señor? 228 00:27:16,292 --> 00:27:19,489 ¡Alguien acaba de atacarme! Lo siento mucho, señor. 229 00:27:20,083 --> 00:27:23,621 El motivo de esta tardía visita son estas 2 fotos que... 230 00:27:24,417 --> 00:27:29,036 llegaron de la Interpol en los Alpes. Echa un vistazo al hombre del balcón. 231 00:27:29,875 --> 00:27:33,413 No puedo ver nada en esta foto. Sólo ortigas, señor. 232 00:27:34,042 --> 00:27:37,580 Pero si lo ampliamos un poco, creo que se hace más claro. 233 00:27:37,667 --> 00:27:40,864 ¿Le duele, señor? Sólo cuando me río. 234 00:27:45,417 --> 00:27:48,955 Esto es... Según las investigaciones de la Interpol, 235 00:27:49,583 --> 00:27:53,906 es el joven Lord Selford en el balcón de su apartamento en el Grand Hotel. 236 00:27:54,000 --> 00:27:58,073 ¿Cuándo se tomó esta foto? El 2 de Abril en una elección de... 237 00:27:58,167 --> 00:28:02,240 Miss Bikini, en el propio hotel. ¿No es eso algo? 238 00:28:02,792 --> 00:28:08,082 Precisamente. Me permití venir a esta hora porque pensé que valía la pena. 239 00:28:10,792 --> 00:28:15,832 ¿Una fotografía del joven Lord Selford? No, lo siento, no puedo ayudarte. 240 00:28:15,917 --> 00:28:21,207 Qué lástima. ¿No dijiste que hace poco te pidieron que le enviaras dinero a nuestro amigo? 241 00:28:21,458 --> 00:28:24,871 3.000 libras. ¿Te envió una orden para ello? 242 00:28:25,625 --> 00:28:29,698 Desde El Cairo. Se quedó unas semanas en el hotel de Shepherd. Trabajaba desde allí. 243 00:28:29,792 --> 00:28:34,832 La carta está en mi maletín si eso es... Oh, sí. ¡Es de gran interés! 244 00:28:38,417 --> 00:28:41,830 Aquí está. El matasellos estaba fechado el 25 de marzo. 245 00:28:42,583 --> 00:28:45,620 ¿Sí? La Srta. Lansdown está aquí, señor. 246 00:28:45,708 --> 00:28:50,327 ¿Podrías pedirle que espere un momento? Oh, ya te he retenido bastante tiempo. 247 00:28:50,792 --> 00:28:55,411 ¿Cuándo espera ver al joven? No más tarde del 13 de Abril. 248 00:28:56,875 --> 00:28:58,866 Gracias. 249 00:28:58,958 --> 00:29:02,075 Adiós, inspector. Sr. Haveloc. 250 00:29:02,417 --> 00:29:05,955 Buenos días, Sybil. ¡Por favor, pase. Esto es una sorpresa. 251 00:29:06,958 --> 00:29:09,995 ¡Buenos días, señorita Lansdown! Buenos días. 252 00:29:10,083 --> 00:29:14,156 Ya ves, ahora sé tu nombre. ¿Me equivoco, o te llevaste a casa... 253 00:29:14,250 --> 00:29:18,539 uno de nuestros libros por accidente? Fue a propósito. ¡Lo devolveré! 254 00:29:18,625 --> 00:29:21,332 ¡Tan pronto como puedas! 255 00:29:22,625 --> 00:29:25,617 Mi querida niña, ¿cómo estás? 256 00:29:27,333 --> 00:29:30,825 ¿Qué es esto de una carta muy importante para mi informe? 257 00:29:30,917 --> 00:29:34,080 López Silva me escribió una carta. ¿Lopez silva? 258 00:29:34,167 --> 00:29:37,705 Era el jardinero del tío Angus. ¡Oh, sí! ¿De qué se trata? 259 00:29:40,000 --> 00:29:44,073 Es una buena carta, pero un poco confusa. Estoy en peligro, dice, 260 00:29:44,167 --> 00:29:48,240 en el momento en que mi primo Percy regrese el 13 de Abril, mi vida estará amenazada. 261 00:29:48,333 --> 00:29:52,952 No entiendo una palabra. De todos modos, él viene mañana desde Lisboa. 262 00:30:00,958 --> 00:30:03,995 No me gusta esto. Ni a mi. 263 00:30:04,083 --> 00:30:07,951 "No hables con nadie de esto, Sybil. Tenemos que ser muy cuidadosos". 264 00:30:08,042 --> 00:30:11,580 No puedo tomarlo en serio, es tan... No, mi niña, 265 00:30:12,208 --> 00:30:15,621 ¡esto tiene todos los signos de una advertencia muy seria! 266 00:30:16,042 --> 00:30:19,239 ¿Sí? Su cita está aquí, en relación con... 267 00:30:21,083 --> 00:30:25,156 Gracias. ¿Verás al inspector Martin hoy? No, no lo creo. 268 00:30:25,250 --> 00:30:28,788 Qué lástima. ¡Llámalo de inmediato! ¡Haz lo que te digo, mi niña! 269 00:30:30,625 --> 00:30:33,742 Tienes que mostrarle esta carta. 270 00:30:33,833 --> 00:30:36,905 Y averigua exactamente lo que debes hacer. 271 00:30:37,000 --> 00:30:40,117 ¿Estás seguro? ¡Estoy seguro, Sybil! 272 00:30:42,917 --> 00:30:44,782 ¡Buena suerte! 273 00:30:56,292 --> 00:31:00,831 ¡Esta es una sorpresa muy grata! Eres incorregible, ¿verdad? 274 00:31:00,917 --> 00:31:04,990 ¿No tienes nada mejor que hacer? Nada. Todo es parte del deber. 275 00:31:05,083 --> 00:31:08,280 ¿Lo lamentas? Eres el inspector más divertido... 276 00:31:08,375 --> 00:31:12,823 Sí, lo sé. Y además de ser divertido, también soy encantador, ya lo verás. 277 00:31:12,917 --> 00:31:16,990 Para un inspector de Scotland Yard, su comportamiento es muy original. 278 00:31:17,083 --> 00:31:21,156 Sí, siempre he tenido que lidiar con ese desafortunado prejuicio. Pero pronto, 279 00:31:21,250 --> 00:31:25,323 la gente empieza a darse cuenta de que junto con mi encanto, tengo otras cualidades. 280 00:31:25,417 --> 00:31:30,457 Y la modestia es una de ellas, ¿verdad? He abandonado esa. ¡Es inútil! 281 00:31:35,917 --> 00:31:38,124 ¿Sybil? ¿Sí? 282 00:31:38,208 --> 00:31:42,281 Lo siento, ¿pero no tendrás por casualidad una fotografía reciente de Lord Percy? 283 00:31:42,375 --> 00:31:46,448 No. No he visto ni oído nada de mi primo desde la muerte de mi tío. 284 00:31:46,542 --> 00:31:51,582 El Sr. Haveloc dijo que debería mostrarte esto. ¿Por qué a mí? ¿De qué se trata? 285 00:31:55,250 --> 00:31:58,663 ¿Cuándo recibiste esto? ¡Quiero saber cuándo recibiste esta carta! 286 00:31:58,750 --> 00:32:03,494 ¡Esta mañana! ¿Por qué estás tan exaltado? ¡Porque estás en grave peligro! 287 00:32:03,583 --> 00:32:07,656 ¿Por qué gritas? ¡No estoy sorda! ¡Esta carta significa que la organización 288 00:32:07,750 --> 00:32:11,823 quiere quitar a toda la familia de enmedio! ¿Estás buscando algo? 289 00:32:11,917 --> 00:32:15,455 ¡Un pañuelo! ¿Tienes uno? ¡Mi nombre es Richard! 290 00:32:16,125 --> 00:32:19,663 ¡Odio ese nombre! Puedes llamarme Rick si lo prefieres. 291 00:32:19,958 --> 00:32:23,155 ¿Estás a punto de llorar? ¡No! Para sonarme la nariz. 292 00:32:25,917 --> 00:32:29,489 ¡Atención! Vuelo número 420 procedente de Lisboa... 293 00:32:29,583 --> 00:32:32,290 Acaba de aterrizar. 294 00:32:33,875 --> 00:32:37,948 ¡Atención, por favor! El vuelo número 420 de Lisboa acaba de aterrizar. 295 00:32:41,750 --> 00:32:45,288 Estoy muy nerviosa. ¡No puedo soportarlo! ¡Estoy aquí para protegerte! 296 00:32:45,917 --> 00:32:49,034 ¡Cuando Holms está, raro es ver un criminal! 297 00:32:54,625 --> 00:32:57,332 ¿Todo bien? 298 00:33:14,208 --> 00:33:16,915 ¿Todo bien? 299 00:33:26,917 --> 00:33:31,365 Había 47 pasajeros a bordo. Lo siento, no parece estar aquí. 300 00:33:31,458 --> 00:33:34,996 ¡Es increíble! ¡Haz que lo llamen de nuevo! ¡Muy bien, señor! 301 00:33:35,625 --> 00:33:39,163 ¿No hay ningún error? Por supuesto. Ese pasajero fue colocado... 302 00:33:39,792 --> 00:33:43,330 en el asiento 36, adelante, a la derecha. ¡Todo está bien, señor! 303 00:33:43,458 --> 00:33:47,622 Pasajero López Silva, por favor preséntese en el mostrador de información de inmediato. 304 00:33:47,708 --> 00:33:52,327 ¡Pasajero López Silva, por favor preséntese en el mostrador de información de inmediato! 305 00:33:59,875 --> 00:34:01,536 ¿Muerto? 306 00:34:03,000 --> 00:34:05,992 Sí. ¡Fue asesinado! 307 00:34:08,500 --> 00:34:11,697 ¡Es horrible! No lo entiendo. ¡Pero yo sí! 308 00:34:12,917 --> 00:34:16,990 Iba a advertirte, y primero había que deshacerse de él. 309 00:34:17,750 --> 00:34:22,790 ¿Pero por qué? No soy nadie, no tengo nada. Tal vez no lo sepas todavía. 310 00:34:24,125 --> 00:34:28,198 ¿Tu tío Angus te dejó algo? ¡Nada! ¡Ni un centavo! 311 00:34:28,292 --> 00:34:32,365 ¿Entonces tu primo Percy es el único heredero? ¿Y si estuviera muerto? 312 00:34:32,458 --> 00:34:35,165 ¿Quién es el siguiente en la linea? 313 00:34:35,917 --> 00:34:39,034 Bueno... Si él murió sin casarse, yo. 314 00:34:41,000 --> 00:34:43,992 ¿Ahora lo entiendes? 315 00:34:46,125 --> 00:34:49,663 ¿Qué pasa, Holms? Me gustaría exponer mis deducciones. 316 00:34:52,125 --> 00:34:56,915 El asesino debe haber estado en el avión. ¿Me tomas por idiota? 317 00:34:57,000 --> 00:34:59,116 ¡Ni se me ocurriría, señor! ¿Berklay? 318 00:34:59,208 --> 00:35:03,281 Se encontró un pasaporte portugués en el cuerpo, unas 100 libras de dinero, 319 00:35:03,375 --> 00:35:06,367 y un billete de vuelta. ¡Martin! 320 00:35:07,167 --> 00:35:11,240 Había a bordo 46 pasajeros, además de 5 miembros de la tripulación, eso hace 51. 321 00:35:11,333 --> 00:35:15,406 21 plazas, sin embargo, fueron vendidas a nuestro equipo internacional de rugby, 322 00:35:15,500 --> 00:35:19,038 en su camino de regreso aquí con su entrenador y su agente. 323 00:35:21,708 --> 00:35:24,825 ¿Resultado? ¡Vamos! 5 a 1. ¡Perdimos, señor! 324 00:35:26,958 --> 00:35:30,155 ¡Continúa! 18 turistas americanos de paso, 325 00:35:30,292 --> 00:35:33,409 que se subieron a otro avión en Nueva York. 326 00:35:34,542 --> 00:35:38,080 ¡5 a 1! ¡Es un escándalo! ¡Hay un partido de vuelta! 327 00:35:39,458 --> 00:35:42,996 Eso deja al Sr. Blackwood, un comerciante de diamantes, el Sr. Hintze, 328 00:35:43,625 --> 00:35:46,367 un vendedor ambulante de Bremen, 329 00:35:46,458 --> 00:35:49,575 y al Sr. Burtram Cody, de una compañía de oro. 330 00:35:54,875 --> 00:35:58,413 Y desde la mansión Selford hasta aquí, es exactamente una milla. 331 00:35:59,042 --> 00:36:02,580 Si esto es una coincidencia, estaré.... ¡Esperemos que no, señor! 332 00:36:12,625 --> 00:36:16,038 ¿Qué es esto? ¡Hola, Tommy! Oh, ahora, lo sé... 333 00:36:16,792 --> 00:36:21,286 Por qué el nombre Cody significaba algo para mí. Es el nombre de tu jefe, ¿verdad? 334 00:36:21,375 --> 00:36:24,742 ¿Qué ocurre, señor? Estoy aquí para ver al Sr. Cody, Tommy. 335 00:36:24,833 --> 00:36:28,371 No puedo molestarlo ahora. ¡Estoy aquí en misión oficial! 336 00:36:31,792 --> 00:36:35,205 Pero es su hora de música, nunca le interrumpo. 337 00:36:37,667 --> 00:36:38,873 Bach. 338 00:36:38,958 --> 00:36:42,075 ¿Quién es, señor? Johann Sebastian. 339 00:36:42,333 --> 00:36:43,994 Sí. 340 00:36:52,333 --> 00:36:55,040 El sombrero de mi jefe, ¿ve? 341 00:36:56,750 --> 00:36:59,947 Intenta no hacer ningún ruido. Por aquí, por favor. 342 00:37:55,542 --> 00:37:58,534 ¡Bach es una maravilla perpetua! 343 00:38:02,208 --> 00:38:06,281 El inspector Richard Martin de Scotland Yard. Normalmente recibimos invitados... 344 00:38:06,375 --> 00:38:09,913 ¡Con invitación! Sí, debo pedir perdón, señora. 345 00:38:10,917 --> 00:38:14,034 ¡Pero estoy aquí por un asunto urgente! 346 00:38:14,958 --> 00:38:18,496 Soy Bertram Cody. ¿Puedo preguntar a qué se debe su visita? 347 00:38:18,917 --> 00:38:22,455 Sr. Cody, tengo algunas preguntas que me gustaría hacerle. 348 00:38:23,333 --> 00:38:27,406 ¿Y no pueden esperar hasta mañana? Está bien. Nuestro amor por la música... 349 00:38:27,500 --> 00:38:31,573 no es compartido por todos. No creas que no aprecio la música. 350 00:38:31,667 --> 00:38:35,785 Pero hay un pequeño problema con un asesinato... ¡No en esta habitación! ¡No lo permitiré! 351 00:38:35,875 --> 00:38:39,413 ¡No te enfades, querida! Iremos a mi estudio. 352 00:38:39,917 --> 00:38:41,453 Por aquí, por favor, inspector. ¡Tom! 353 00:38:41,542 --> 00:38:44,534 ¿Sí, señora? ¡Abre las ventanas! 354 00:38:44,667 --> 00:38:47,659 Sí, señora. Por aquí, por favor. 355 00:39:03,083 --> 00:39:05,290 Inspector... 356 00:39:05,375 --> 00:39:08,572 No veo cómo puedo serle útil. 357 00:39:09,542 --> 00:39:14,582 Pero es el deber de todo ciudadano respetuoso de la ley cooperar con la policía. 358 00:39:15,542 --> 00:39:18,739 Gracias. Agradezco su cooperación. 359 00:39:22,208 --> 00:39:25,405 ¿Y bien? ¿Cuánto tiempo hace que conoces a Silva? 360 00:39:26,917 --> 00:39:28,873 ¿Silva? Sí. 361 00:39:28,958 --> 00:39:32,155 No lo entiendo. ¿Quién es ese? ¡La víctima! 362 00:39:33,708 --> 00:39:37,246 Lo siento, inspector, pero ese nombre no significa nada para mí. 363 00:39:37,542 --> 00:39:40,739 Ya veo. ¿Estuvo en París recientemente? Sí. 364 00:39:43,000 --> 00:39:45,457 ¿Un cigarrillo? No en servicio. 365 00:39:45,542 --> 00:39:49,615 ¿Cómo sabe eso, inspector? Hay una lista de pasajeros... 366 00:39:49,708 --> 00:39:52,825 para ese tipo de cosas. Ya veo. 367 00:39:56,542 --> 00:40:01,582 ¿Qué quiere de mí, inspector? Nada. Nada excepto la verdad. 368 00:40:01,917 --> 00:40:05,330 En el avión en el que viajó, un hombre fue asesinado. 369 00:40:06,083 --> 00:40:10,156 López Silva, para ser exactos Y necesitamos localizar e interrogar... 370 00:40:10,250 --> 00:40:13,367 todos los pasajeros a bordo. Ya veo. 371 00:40:14,625 --> 00:40:18,163 Una cuestión de rutina. ¿Dónde estabas sentado en el avión? 372 00:40:20,333 --> 00:40:24,952 ¿Quieres decir que cuál era el número de mi asiento? Sí, si lo recuerda. 373 00:40:25,042 --> 00:40:29,115 Lo siento, inspector, no lo recuerdo. Sólo una pregunta más, Sr. Cody, 374 00:40:29,208 --> 00:40:32,746 y terminaremos. ¿Fue a París por negocios? 375 00:40:34,417 --> 00:40:37,955 Sí, podría decirse así. Estaba buscando un apartamento, 376 00:40:38,583 --> 00:40:41,655 pero no encontré lo que quería. ¿En serio? ¿Quieres dejar Inglaterra? 377 00:40:41,750 --> 00:40:43,411 Sí. 378 00:40:43,833 --> 00:40:47,371 Mi esposa no puede soportar el clima. Sí. La vieja historia. 379 00:40:48,000 --> 00:40:51,367 Londres y su clima. Enfermedades respiratorias, etc. 380 00:40:51,458 --> 00:40:54,495 ¿Tiene un buen agente en París? 381 00:40:54,583 --> 00:40:58,121 ¿Un buen agente? ¡Debes tener un agente para los apartamentos! 382 00:40:59,875 --> 00:41:03,413 No, siempre pongo un anuncio. Sí, por supuesto. Mucho más discreto. 383 00:41:06,042 --> 00:41:10,661 ¿Recuerda quién lo dirigió, Sr. Cody? Me refiero al periódico que publicó tu anuncio. 384 00:41:15,458 --> 00:41:18,450 ¿Cómo se llamaba ese... 385 00:41:18,708 --> 00:41:21,415 Paris... Paris... 386 00:41:21,917 --> 00:41:25,114 "La noche de París?" "La noche de París", así es. 387 00:41:25,875 --> 00:41:28,992 ¿Está seguro de eso? Bastante seguro, sí. 388 00:41:30,750 --> 00:41:34,163 Eso será suficiente por hoy. Gracias, Sr. Cody, 389 00:41:34,917 --> 00:41:38,034 siento haberle retenido tanto tiempo. 390 00:41:38,292 --> 00:41:41,489 Y lamento si mi intromisión molestó a la Sra. Cody. 391 00:41:48,958 --> 00:41:52,075 Por aquí, inspector. Gracias. 392 00:41:53,083 --> 00:41:57,156 Siento mucho haberle molestado. Mi mayordomo está esperando para mostrarle la salida. 393 00:41:57,250 --> 00:42:00,367 Es muy amable de su parte. Buenas noches. 394 00:42:01,500 --> 00:42:04,617 Sr. Cody, ¡adiós y gracias de nuevo! 395 00:42:12,083 --> 00:42:14,574 ¡Idiota! ¡Pero Emely! 396 00:42:14,667 --> 00:42:19,707 No me creerías. ¡Te dije que todos los pasajeros serían interrogados! 397 00:42:20,083 --> 00:42:24,156 Organicé una recepción digna del Palacio de Buckingham. Te dije lo que tenías que decir 398 00:42:24,250 --> 00:42:28,539 y lo qué no tenías que decir. Y vas y caminas hacia su trampa como un estúpido crio. 399 00:42:28,625 --> 00:42:31,332 Pero Emely, ¿por qué... 400 00:42:31,875 --> 00:42:34,992 por qué te pones así? 401 00:42:39,125 --> 00:42:42,663 Sólo quería saber si conocía a Silva, eso es todo. 402 00:42:43,042 --> 00:42:47,661 ¿Eso es todo? ¡Acaba de hacer que le digas todo lo que quería saber! 403 00:42:51,000 --> 00:42:54,538 Está bien, se ha ido. ¿Qué estás haciendo aquí? 404 00:42:54,750 --> 00:42:58,823 ¿No ves que estoy hablando con tu tía Emely? ¡Déjanos en paz! 405 00:43:00,375 --> 00:43:03,367 A veces tengo problemas de audición. 406 00:43:04,375 --> 00:43:06,957 ¿Podría repetir eso? 407 00:43:07,042 --> 00:43:11,115 Tom, no me provoques. Uno de estos días me empujarás demasiado lejos, 408 00:43:11,208 --> 00:43:14,200 y entonces... ¿Y entonces? 409 00:43:15,958 --> 00:43:17,823 ¡Continúa! 410 00:43:20,542 --> 00:43:23,659 ¿Me estrangularás o me dispararás? ¿O qué? 411 00:43:25,125 --> 00:43:26,990 ¡Vete! 412 00:43:27,917 --> 00:43:30,704 Dilo todo, ¿quién? 413 00:43:30,792 --> 00:43:33,499 Vale, lo entiendo. 414 00:43:34,542 --> 00:43:37,249 ¡Ya basta! 415 00:43:41,875 --> 00:43:45,288 ¡Tu sobrino! ¡Un vulgar matón! ¡Es tu culpa que esté aquí con nosotros! 416 00:43:45,375 --> 00:43:48,082 ¡Cállate, por favor! 417 00:43:48,292 --> 00:43:52,911 Debo encontrar una manera de encubrirlo todo. ¿Qué quieres decir, Emely? 418 00:43:54,458 --> 00:43:57,655 Tu cuento de hadas sobre el anuncio en "La noche de París". 419 00:44:02,583 --> 00:44:05,996 Sabrá que todo es una mentira en la próxima hora. 420 00:44:07,542 --> 00:44:11,615 ¿Sabes lo que es esto? Me atrevería a decir que es un libro diario. 421 00:44:12,333 --> 00:44:16,406 ¿Sabes de quién es? El Sr. Cody trató de quitarlo de la vista... 422 00:44:16,500 --> 00:44:19,492 cuando estaba allí. ¡Señor! 423 00:44:20,792 --> 00:44:24,330 Quieres decir que tú... ¡Correcto! Lo que me da curiosidad es... 424 00:44:24,958 --> 00:44:30,248 por qué quería mantenerlo fuera de mi vista. Sí. Nada por aquí... nada por aquí... 425 00:44:30,417 --> 00:44:34,490 "Debo comprar flores para el cumpleaños de Emely." Nada de nuevo. Y aquí: 426 00:44:36,250 --> 00:44:39,447 "3 de Abril, Hotel Avant, 3.000 libras." 427 00:44:40,333 --> 00:44:43,871 ¿Qué fue eso? ¿3 de Abril, Hotel Avant? ¡Cuidado, señor! 428 00:44:51,583 --> 00:44:53,448 ¡Sal! 429 00:45:20,958 --> 00:45:24,075 Qué pena. Lo llené antes de salir. 430 00:45:27,208 --> 00:45:30,405 Hemos estado cerca. ¡Oh, desde luego, señor! 431 00:45:30,958 --> 00:45:34,155 ¿Qué es eso? Era de esperar. Aceite. 432 00:45:35,375 --> 00:45:39,448 ¿Por qué no vimos ese desvío mientras conducíamos hacia aquí? 433 00:45:39,708 --> 00:45:43,576 Diría que alguien nos tiene manía. Sí, tengo la misma sensación. 434 00:45:43,667 --> 00:45:47,080 ¿Quién sabría que tomaríamos este camino? El Sr. Cody. 435 00:45:47,833 --> 00:45:51,530 Y debe haber tenido un cómplice para poder dar un golpe tan bajo. 436 00:45:51,625 --> 00:45:55,163 Exacto. Y es por eso que vamos a hacer algo de caza. 437 00:45:55,333 --> 00:45:58,871 ¿Sabes qué es esa luz de allí? No, señor. 438 00:45:58,958 --> 00:46:03,031 Esa es la mansión Selford. Escóndete detrás del bloqueo de la carretera, pero ten cuidado de no ser visto. 439 00:46:03,125 --> 00:46:06,538 Alguien vendrá y echará un ojo. Sí, señor. 440 00:46:07,958 --> 00:46:11,075 Adelante. Buena suerte. Lo mismo digo, señor. 441 00:46:24,500 --> 00:46:27,207 ¡Panel estúpido! 442 00:47:05,333 --> 00:47:06,994 ¡Ayuda! 443 00:47:24,833 --> 00:47:26,698 ¡Holms! 444 00:47:36,917 --> 00:47:38,953 Holms, ¿qué ha pasado? 445 00:47:39,042 --> 00:47:41,749 ¿Estás herido? 446 00:47:43,542 --> 00:47:45,783 ¿Sucedió algo? ¡Claro que sí! 447 00:47:45,875 --> 00:47:49,413 ¡Te dije que te escondieras, pero no de esta manera! ¡Vamos entonces, vamos! 448 00:47:51,625 --> 00:47:55,573 ¡Esta tumba está aquí para nosotros! Hay espacio para dos, ¿no? 449 00:47:55,667 --> 00:47:58,659 ¡Vamos fuera! Sí, señor. 450 00:48:01,167 --> 00:48:03,874 ¡Mira allí! 451 00:48:11,083 --> 00:48:14,200 ¿Cómo es que estás aquí, Staletti? 452 00:48:14,917 --> 00:48:19,536 Doctor Staletti, si no le importa. Lo siento mucho. ¿De dónde has salido? 453 00:48:19,625 --> 00:48:23,117 De la capilla, donde voy todas las noches. ¿Solo? 454 00:48:23,208 --> 00:48:25,915 ¡Sí! ¿Eso es todo? 455 00:48:26,000 --> 00:48:30,073 ¡Alguien intentó asesinarnos, y Holms fue arrojado a una tumba, aquí en el parque! 456 00:48:30,167 --> 00:48:35,036 A menos que tengan una orden de registro, ¡ninguno de los dos tiene derecho a estar aquí! 457 00:48:35,125 --> 00:48:38,242 No, no tenemos. ¡Pero volveré con una! 458 00:48:40,375 --> 00:48:43,788 Una buena idea. Pero ahora mismo, será mejor que te vayas, 459 00:48:44,458 --> 00:48:47,450 antes de que presente cargos. 460 00:48:53,125 --> 00:48:54,990 ¡Inspector! 461 00:48:55,917 --> 00:48:59,114 Deberías consultar a un médico. ¡Estás enfermo! 462 00:49:00,167 --> 00:49:01,828 ¡Aquí! 463 00:49:03,125 --> 00:49:06,242 ¡Eres víctima de alucinaciones! 464 00:49:07,167 --> 00:49:10,159 ¡Y podría ser peligroso! 465 00:49:15,333 --> 00:49:18,780 ¡Bueno! No veo nada. ¿Y tú, Holms? Nada, señor. 466 00:49:18,875 --> 00:49:22,948 Empezaría a pensar que Staletti tenía razón. ¿Qué hacemos ahora, señor? 467 00:49:24,042 --> 00:49:29,332 Caminaremos hasta la cabina telefónica más cercana, si te sientes capaz de hacerlo. ¡Vamos! 468 00:49:37,875 --> 00:49:40,912 ¡Ya estais los dos aquí! ¡Buenas noches! ¿Y bien? 469 00:49:41,000 --> 00:49:44,117 La suerte estaba en nuestra contra. ¿Han escapado? 470 00:49:45,125 --> 00:49:49,198 Sí. Había dos. Deberías haberme dicho ese dato por teléfono. 471 00:49:49,292 --> 00:49:53,365 ¡Le dije a Giacco que sólo había uno! Está indefenso ante cosas inesperadas. 472 00:49:53,458 --> 00:49:57,451 ¡Sólo puede pensar en una cosa a la vez! ¿Qué hacemos ahora? 473 00:49:57,542 --> 00:50:01,660 ¡Volverán con una orden de registro, pero no encontrarán nada! ¡Eso es todo! 474 00:50:01,750 --> 00:50:06,665 ¿Qué quieres decir con eso? Tú encontrarás alguna salida para tí. ¿Y qué hay de nosotros? 475 00:50:06,750 --> 00:50:10,288 ¡Irán directamente al caos! ¿Quién tiene la culpa... 476 00:50:10,917 --> 00:50:15,081 si salieron con el diario? ¡Sé que nos tienes manía! 477 00:50:15,167 --> 00:50:20,457 Lo reconozco. Tu forma de hablar me repugna demasiado... ¡Poco científico es la palabra! 478 00:50:21,083 --> 00:50:22,744 ¡Vamos! 479 00:50:26,750 --> 00:50:29,742 Lamento haberla ofendido. 480 00:50:33,708 --> 00:50:37,121 ¡Hay alguien aquí, que es un poco demasiado curioso! 481 00:50:42,042 --> 00:50:45,239 ¡Es la policía! ¡Contrólate! 482 00:51:08,167 --> 00:51:11,580 ¡Nosotros somos los que vamos a atraparlo el día 13! 483 00:51:12,833 --> 00:51:16,030 Y en cuanto a Staletti, nunca confié en él. 484 00:51:16,708 --> 00:51:20,781 ¡Debemos averiguar dónde esconde la llave! Debemos tenerla, ¿entiendes? 485 00:51:20,875 --> 00:51:24,288 Y entonces, ¡nos las arreglaremos sin él! Emely, yo... 486 00:51:26,750 --> 00:51:31,369 Eso es todo por hoy, diría yo. Sí, eso es todo. Vamos. 487 00:51:33,083 --> 00:51:34,948 ¡Sr. Cody! 488 00:51:36,458 --> 00:51:39,996 También deberías haber elegido a tu chofer con más cuidado. 489 00:51:52,417 --> 00:51:55,830 Después del intento de sacarnos a ambos del camino, 490 00:51:56,667 --> 00:51:59,659 ¡mi compañero fue atacado! 491 00:51:59,875 --> 00:52:03,288 Justo en el parque de la mansión Selford, ¡Sr. Haveloc! 492 00:52:04,208 --> 00:52:08,702 ¿Pero quién organizó todo esto? Eso es justo lo que iba a preguntarte. 493 00:52:08,792 --> 00:52:11,784 No tengo ni idea. 494 00:52:12,333 --> 00:52:15,530 ¿Qué estabas haciendo en el parque a esa hora? 495 00:52:15,833 --> 00:52:18,950 Iba de camino a la caseta de guardia. 496 00:52:19,667 --> 00:52:22,864 ¿Con Cody? Sí. ¿Lo conoces por casualidad? 497 00:52:23,375 --> 00:52:27,448 No por casualidad. El Sr. Cody fue durante años secretario personal de Lord Selford. 498 00:52:27,542 --> 00:52:31,956 Y la Srta. Cawler, que hoy es la Sra. Cody, era la institutriz del joven señor. 499 00:52:32,042 --> 00:52:36,832 Ya veo. ¿Y les pagaron lo suficiente para comprar y mantener la casa en la que viven? 500 00:52:36,917 --> 00:52:41,581 Fue gracias a la generosidad que Lord Selford expresó en su testamento. 501 00:52:41,667 --> 00:52:45,740 ¿Sabes que están dejando el país? ¿Dejando el país? 502 00:52:46,167 --> 00:52:49,284 ¿Quién? ¿Los Codys? Sí. Los Codys. 503 00:52:51,958 --> 00:52:55,371 Bueno, supongo que están en su derecho después de todo. 504 00:52:56,042 --> 00:53:00,115 Bueno, debería irme, Sr. Haveloc. Por cierto, voy a... 505 00:53:00,208 --> 00:53:05,407 la mansión Selford mañana para echar un ojo más de cerca. ¿Quieres evitar la palabra "buscar"? 506 00:53:05,500 --> 00:53:09,038 ¿Por qué lo preguntas? Sólo para ofrecer mis servicios como guía, 507 00:53:09,667 --> 00:53:13,740 y ahorrerte tiempo. ¿Dónde y cuándo? Hagámoslo a las 3, ¿sí? 508 00:53:14,667 --> 00:53:17,659 Está bien. Mañana a las 3. 509 00:53:24,875 --> 00:53:28,413 Debemos estar allí, o casi. ¡No puedo esperar a ver la casa! 510 00:53:29,917 --> 00:53:34,115 Desde que Percy se fue a un internado en Suiza, ¡no fui a la mansión Selford! 511 00:53:34,208 --> 00:53:39,248 ¿Todavía tienes alguna idea del lugar? Es un lugar difícil de olvidar. ¿Por qué? 512 00:53:39,458 --> 00:53:44,077 Porque con tu ayuda, quiero localizar un sitio especial en la casa. 513 00:53:44,458 --> 00:53:49,498 ¡Así que por eso me invitaron a venir! No, no es la única razón, Sybil. 514 00:53:53,458 --> 00:53:56,165 ¿Qué es eso? 515 00:54:14,208 --> 00:54:17,245 ¿Qué le está sucediendo? No lo entiendo. 516 00:54:17,333 --> 00:54:20,325 No parece demasiado grave. 517 00:54:21,042 --> 00:54:23,749 ¡Sr. Haveloc! 518 00:54:28,583 --> 00:54:32,121 Sybil. ¿Qué estoy haciendo aquí? Debes haberte desmayado. 519 00:54:32,542 --> 00:54:35,659 Vamos, te ayudaremos. Ya está. 520 00:54:36,167 --> 00:54:38,874 ¿Qué ha pasado? 521 00:54:39,292 --> 00:54:42,409 Estoy empezando a recuperarme. 522 00:54:42,750 --> 00:54:46,823 Mi cadera sintió un dolor repentino. Bueno, echemos un vistazo al coche. 523 00:54:46,917 --> 00:54:49,909 ¿Quieres una aspirina? 524 00:54:53,958 --> 00:54:56,665 Ahora, ¿qué es... 525 00:54:59,250 --> 00:55:01,115 ¡Y bien, ahora! 526 00:55:17,083 --> 00:55:20,200 ¡Sr. Haveloc! ¡Venga a ver esto! 527 00:55:21,083 --> 00:55:24,075 ¡Alguien intentó asesinarte! 528 00:55:29,708 --> 00:55:34,953 Con lo que está en juego, me temo que no podemos ser delicados eligiendo nuestras armas. 529 00:55:35,042 --> 00:55:39,115 Por supuesto que no, pero debo decir que yo... ¡No estamos en posición... 530 00:55:39,208 --> 00:55:42,746 de permitirnos cualquier atisbo de sentimentalismo, querido! 531 00:55:45,292 --> 00:55:49,911 Analizandolo finalmente, la muerte es la mejor solución. Es tan simple. 532 00:55:54,667 --> 00:55:57,374 Sabes, Emely, 533 00:55:57,792 --> 00:56:01,865 cuando hablas así, tengo tanto miedo, que mi sangre se congela. 534 00:56:05,750 --> 00:56:08,457 Sí, ya lo sé. 535 00:56:12,208 --> 00:56:17,498 Es extraño que el Dr. Staletti haya ido a la ciudad hoy. ¿Anunciaste nuestra llegada? 536 00:56:18,042 --> 00:56:20,829 Por supuesto. Su conducta es difícil de entender. 537 00:56:20,917 --> 00:56:24,114 Está al lado de esos árboles, a la derecha. 538 00:56:28,708 --> 00:56:32,246 Sí. Junto a este monumento. Oh, debería haberlo sabido. 539 00:56:38,292 --> 00:56:43,286 No, no soy víctima de alucinaciones. Y Holms tampoco está medio loco. 540 00:56:43,375 --> 00:56:47,448 Este Staletti es más inteligente de lo que pensaba. Ven aquí. 541 00:56:48,792 --> 00:56:51,784 ¿No había un pozo aquí? 542 00:56:52,417 --> 00:56:55,955 ¡Oh, claro que no! No quiero parecer indiscreto, 543 00:56:56,583 --> 00:57:00,701 pero ¿estás buscando algo especial? ¡Sí, una puerta que tiene 7 cerraduras! 544 00:57:00,792 --> 00:57:05,741 ¿La qué pertenece a las llaves que ya posees? Lo siento, pero no puedo ser de ayuda. 545 00:57:05,833 --> 00:57:09,371 Me gustaría ver la capilla ahora. ¡Por favor, con gusto! 546 00:57:23,667 --> 00:57:28,707 Percy y yo solíamos asustarnos aquí abajo. Pensábamos que estaba embrujada. 547 00:57:29,458 --> 00:57:32,575 Puedo entender esa sensación. 548 00:57:34,750 --> 00:57:37,947 ¿Y qué hay en esa dirección? La cripta. 549 00:58:07,750 --> 00:58:10,867 ¿Y bien? ¿Ve algo, inspector? 550 00:58:11,583 --> 00:58:15,656 No, todavía no. Y todavía tengo la clara sensación de que estamos muy cerca... 551 00:58:15,750 --> 00:58:18,742 de algo interesante. 552 00:58:50,208 --> 00:58:53,200 ¡Señorita Lansdown! ¡Ya voy! 553 00:58:57,500 --> 00:58:59,365 ¿Hola? 554 00:58:59,833 --> 00:59:02,540 ¿Quién? ¿Scotland yard? 555 00:59:02,750 --> 00:59:06,823 Srta. Lansdown, tengo un mensaje para usted del inspector Martin. 556 00:59:06,917 --> 00:59:10,990 Le gustaría que vinieras aquí de inmediato. La tercera habitación, 211. 557 00:59:11,083 --> 00:59:15,156 Sólo dijo que te dijera que te esperará. Quiere que tomes un taxi. 558 00:59:15,250 --> 00:59:18,367 ¡Es muy urgente! Sí, gracias. 559 00:59:27,250 --> 00:59:30,788 ¿No le harías daño a la Srta. Lansdown? ¡Estás espiando de nuevo! 560 00:59:32,250 --> 00:59:34,115 Naturalmente. 561 00:59:36,792 --> 00:59:41,411 Y no estoy de acuerdo con eso. ¡No recuerdo haberte pedido ayuda! 562 00:59:42,375 --> 00:59:45,082 Dame uno. 563 00:59:48,958 --> 00:59:53,372 No valgo mucho. Tengo que tener mucho dinero. Y cuando recibo dinero, es casi siempre 564 00:59:53,458 --> 00:59:57,531 en un trato de mala muerte. Pero si tienes ideas para la Srta. Lansdown, me opongo. 565 00:59:57,625 --> 01:00:01,243 ¿Sigues enamorado de ella? Eso no tiene nada que ver. 566 01:00:01,333 --> 01:00:03,824 ¿Y entonces? 567 01:00:03,917 --> 01:00:07,455 ¡No quiero que me ahorquen hasta que muera! 568 01:00:10,125 --> 01:00:13,117 ¡Tom, te lo advierto! 569 01:00:13,917 --> 01:00:17,114 Gracias, lo mismo digo. ¿Qué significa eso? 570 01:00:19,042 --> 01:00:23,115 ¿Quieres que te diga por qué me llevaste a tu casa con tanto espíritu cristiano, 571 01:00:23,208 --> 01:00:26,405 cuando me dejaron en libertad condicional? ¿Eh? ¿No? 572 01:00:29,667 --> 01:00:32,374 ¿Quieres saber por qué? 573 01:00:33,750 --> 01:00:36,947 Porque tienes miedo. Estás muy asustada. 574 01:00:37,417 --> 01:00:41,660 Asustada de que un día, te haga admitir la verdad sobre mi hermano, el pobre diablo. 575 01:00:41,750 --> 01:00:44,947 Jonny está muerto. Sí, lo sé. ¡Se ahogó! 576 01:00:45,292 --> 01:00:49,240 Esa es tu historia. ¡Pero yo no me trago esas cosas, tía Emely! 577 01:00:49,333 --> 01:00:52,450 ¡Nunca me lo he tragado y nunca lo haré! 578 01:01:12,250 --> 01:01:13,911 ¡Taxi! 579 01:01:15,833 --> 01:01:18,825 ¡A Scotland Yard, por favor! 580 01:01:38,625 --> 01:01:42,698 ¿A dónde vas? No puedes haberte equivocado. Toma el puente de Westminster. 581 01:01:42,792 --> 01:01:45,989 ¡Por favor, a Scotland Yard! ¿No oyes? 582 01:01:49,292 --> 01:01:52,409 Detén el coche. ¡Quiero salir! 583 01:02:10,167 --> 01:02:13,705 Ella no ha vuelto en sí. No le dimos una dosis fuerte. 584 01:02:15,708 --> 01:02:18,905 ¿Debería... ¡Déjamela a mí! ¡Baja las escaleras! 585 01:02:43,042 --> 01:02:46,580 ¡Srta. Cawler! ¿Cómo llegué aquí? ¿Qué estás haciendo aquí? 586 01:02:48,375 --> 01:02:51,412 Ayúdame, por favor. ¡Me secuestraron! 587 01:02:51,500 --> 01:02:54,697 Siéntese allí. Pero Srta. Cawler... 588 01:02:54,958 --> 01:02:56,823 ¡Siéntate! 589 01:02:57,542 --> 01:03:02,832 ¿Qué es lo que quieres? ¿Dónde está el inspector... No hagas preguntas. Haz lo que te dicen. 590 01:03:05,417 --> 01:03:10,036 Quiero salir. ¡Déjame salir o gritaré hasta que alguien me oiga! 591 01:03:23,083 --> 01:03:26,075 ¿Qué quieres de mí? 592 01:03:34,708 --> 01:03:36,573 ¡Ven aquí! 593 01:03:42,375 --> 01:03:44,240 ¡Siéntate! 594 01:03:47,750 --> 01:03:50,457 ¡Ahora, toma esta pluma! 595 01:03:52,375 --> 01:03:55,367 Escribe: "Yo, Sybil Lansdown..." 596 01:03:56,792 --> 01:03:58,657 ¡Escribe! 597 01:03:58,875 --> 01:04:02,072 "Yo, Sybil Lansdown, según este comunicado, 598 01:04:04,250 --> 01:04:07,367 abandono todo lo que poseo... 599 01:04:08,667 --> 01:04:11,784 abandono todo lo que poseo..." 600 01:04:12,292 --> 01:04:15,409 No, no escribiré eso. ¡Escribe! 601 01:04:17,625 --> 01:04:19,286 ¡No! 602 01:04:23,125 --> 01:04:24,786 ¿No? 603 01:04:26,958 --> 01:04:28,823 ¡Ven aquí! 604 01:04:29,292 --> 01:04:32,830 Mira nuestras pequeñas mascotas. ¡Lástima que sean venenosos! 605 01:04:34,125 --> 01:04:37,117 ¡No! ¡No, por favor! ¡No, por favor! 606 01:04:38,625 --> 01:04:41,617 ¡Entonces siéntate y escribe! 607 01:04:45,917 --> 01:04:48,909 "Según esta comunicado... 608 01:04:49,333 --> 01:04:51,790 abandono todo lo que poseo..." 609 01:04:51,875 --> 01:04:55,948 Pero no poseo nada. No es... "Incluyendo todas las donaciones, 610 01:04:56,042 --> 01:04:59,034 otros valores y herencias, 611 01:04:59,875 --> 01:05:02,992 de las que algún día podría convertirme en su heredera, 612 01:05:04,208 --> 01:05:07,746 y nombro en mi lugar, a la Sra. Emely Cody, Neigh Cawler..." 613 01:05:10,917 --> 01:05:14,455 ¡Pero es el beneficiado de Percy! No te preocupa eso, ¿verdad? 614 01:05:15,708 --> 01:05:19,246 ¡No! Haz lo que quieras conmigo, pero no firmaré eso. ¡Nunca! 615 01:05:48,125 --> 01:05:49,990 ¡Ven aquí! 616 01:06:04,167 --> 01:06:09,662 Esta casa fue una vez el molino de la mansión Selford. ¡Y ahí abajo están las ruedas del molino! 617 01:06:10,083 --> 01:06:13,280 ¡Cuando algo cae, se queda para siempre! 618 01:06:22,042 --> 01:06:25,580 ¡Mejor que lo pienses bien! ¡Volveré a por tu respuesta! 619 01:06:43,042 --> 01:06:46,034 ¡Ya viene! ¡Ya viene! 620 01:06:54,208 --> 01:06:56,915 ¿Debería llamar? 621 01:08:31,875 --> 01:08:33,740 ¡Emely! 622 01:09:43,875 --> 01:09:47,413 Soy Tom Cawler. ¡Quiero hablar con el inspector Martin! 623 01:09:49,458 --> 01:09:52,655 Los Codys acaban de ser asesinados, y Sybil es... 624 01:10:01,958 --> 01:10:06,577 Hola? Habla el Inspector Martin. ¿Hola? Hola, ¿quién habla, por favor? 625 01:10:07,333 --> 01:10:10,871 ¿Hola? ¿Qué pasa? ¡Scotland Yard, inspector Martin! 626 01:10:12,000 --> 01:10:13,865 ¿Hola? 627 01:10:50,583 --> 01:10:53,290 ¡Rápido, vamos! 628 01:10:53,375 --> 01:10:56,082 ¡Toma mi mano! ¡Rápido! 629 01:11:31,958 --> 01:11:35,075 Vamos... ¡Tenemos que salir de aquí! 630 01:11:41,458 --> 01:11:44,495 ¡Adelantate, yo lo detendré! ¡No! ¡No te dejaré! 631 01:11:44,583 --> 01:11:47,290 ¡Haz lo que te digo! ¡Adelante! 632 01:13:23,708 --> 01:13:27,781 Usted es la señorita Lansdown, si no me equivoco. Soy el doctor Staletti. 633 01:13:28,375 --> 01:13:33,665 ¡Por favor, ayúdame! ¡Me estaban siguiendo! Estarás bien aquí. Por favor, pase. 634 01:13:37,000 --> 01:13:40,538 Obviamente está pasando algo extraño, pero no te preocupes. 635 01:13:41,167 --> 01:13:46,207 Lo resolveremos pronto. Mientras tanto, vamos a llevarte a un lugar seguro. 636 01:13:52,792 --> 01:13:55,784 Por aquí, señorita Lansdown. 637 01:13:58,500 --> 01:14:01,492 ¡Por aquí, señorita Lansdown! 638 01:14:18,958 --> 01:14:20,949 ¡Señor! Sí, ¿qué pasa? 639 01:14:21,042 --> 01:14:25,115 Señor, hemos estado por todo el lugar... Bueno, ¡sigue buscando! 640 01:14:25,208 --> 01:14:28,245 ¡Esas llaves deben estar aquí en alguna parte! Bien, señor. 641 01:14:28,333 --> 01:14:31,325 ¡Señor! Sí, ¿qué pasa? 642 01:14:31,458 --> 01:14:36,748 La Srta. Lansdown fue encerrada en el ático, pero le deben haber ayudado a escapar. 643 01:14:37,708 --> 01:14:41,121 ¿Dirías que...? Sí. Había una escalera afuera. 644 01:14:41,875 --> 01:14:44,912 En el jardín encontramos su pañuelo. S. I. 645 01:14:45,000 --> 01:14:48,538 ¡Puede que todavía esté aquí! ¡Sí! Brown encontró huellas... 646 01:14:49,167 --> 01:14:52,364 en el camino que lleva a la mansión Selford. 647 01:15:00,958 --> 01:15:03,950 ¿Sí? Sí, pásemelo. ¡Deprisa! 648 01:15:05,417 --> 01:15:08,534 ¡Hola, Martin! Sí, ¿qué pasa? 649 01:15:10,333 --> 01:15:12,198 ¡Asesinato! 650 01:15:13,375 --> 01:15:16,572 Bueno, son dos de los que no tenemos que preocuparnos. 651 01:15:17,542 --> 01:15:19,203 ¿Qué? 652 01:15:19,833 --> 01:15:22,119 ¿Quién? La señorita Lansdown. 653 01:15:22,208 --> 01:15:25,746 Sí, señor. Sí, está aquí en algún lugar, lo sé. ¿Qué? 654 01:15:26,208 --> 01:15:30,827 No sé cómo llegó aquí, no, todavía no. Ella está en grave peligro. 655 01:15:30,958 --> 01:15:34,075 ¿Qué? Oh, sí, sí, eso pensé. 656 01:15:40,333 --> 01:15:45,373 ¿Puedo pedirle un favor? ¿Podrías salir y traer las llaves contigo? 657 01:16:14,375 --> 01:16:17,082 Ahí dentro, Giacco. 658 01:16:29,417 --> 01:16:33,490 No te asustes, no hay necesidad. ¡Giacco es bastante inofensivo! 659 01:16:35,000 --> 01:16:38,413 Bien. ¡Bravo giacco! Muy bien. Ahora ve a tu lugar. 660 01:16:51,167 --> 01:16:54,284 Venga señorita Lansdown. Siéntese, ¿quiere? 661 01:17:02,333 --> 01:17:05,871 Verá, Giacco es uno de mis primeros experimentos. 662 01:17:08,542 --> 01:17:11,955 Solía ser tan normal como Tommy allí. 663 01:17:12,708 --> 01:17:16,781 Pero fue el sujeto de uno de los primeros injertos de la glándula pituitaria, 664 01:17:16,875 --> 01:17:19,976 en un intento de modificar sus células para convertirlo en un gigante. Desafortunadamente, como ves, 665 01:17:20,000 --> 01:17:23,117 fue a costa de su intelecto. 666 01:17:27,000 --> 01:17:30,117 ¡Ah! ¡Nuestro amigo parece estar volviendo en sí! 667 01:17:39,833 --> 01:17:43,371 ¿Por qué lo has encerrado ahí? ¡Ese hombre me ayudó! 668 01:17:43,875 --> 01:17:47,948 Será recompensado. Será el sujeto de mi próximo experimento. 669 01:17:49,083 --> 01:17:52,621 Vuelve a tu sitio. ¿O debería Giacco ayudarte? 670 01:17:52,708 --> 01:17:56,246 Haz lo que dice, por favor. ¡Ese maníaco es capaz de todo! 671 01:18:00,958 --> 01:18:04,075 ¡Eso es más razonable, señorita Lansdown! 672 01:18:04,333 --> 01:18:07,871 Aunque este no es el momento para una reunión familiar, 673 01:18:10,917 --> 01:18:14,990 conoce a tu hermano Jonny. O debería decir, lo que he hecho de él. 674 01:18:18,375 --> 01:18:20,741 ¿Qué te parece? 675 01:18:20,833 --> 01:18:24,371 ¡Canalla! ¡Monstruo, te haré pagar por esto! 676 01:18:38,583 --> 01:18:43,202 ¡Durante años, tuve que limitar todos mis experimentos a trabajar con animales! 677 01:18:49,333 --> 01:18:52,746 Jonny llegó demasiado pronto. Ahora mi trabajo está perfeccionado. 678 01:18:55,417 --> 01:18:58,614 Esta vez, ¡transformaré a un ser humano 679 01:18:59,542 --> 01:19:02,249 en un genio! 680 01:19:06,417 --> 01:19:09,409 Si mi operación tiene éxito... 681 01:19:10,417 --> 01:19:13,614 Cuando la operación tenga éxito, señorita Lansdown, 682 01:19:15,667 --> 01:19:19,740 el mundo verá una nueva raza de titanes, genios, superhombres, sí. 683 01:19:21,417 --> 01:19:23,533 Beethovens, 684 01:19:23,625 --> 01:19:26,037 Shakespeares, 685 01:19:26,125 --> 01:19:28,832 Einsteins... 686 01:19:30,792 --> 01:19:33,784 ¡Gracias a Antonio Staletti! 687 01:19:39,833 --> 01:19:43,997 Sir John. También está usted aquí, Sr. Haveloc. Es bueno que haya venido. 688 01:19:44,083 --> 01:19:46,074 Nos vamos, inspector. 689 01:19:46,167 --> 01:19:49,705 Qué muertes tan horribles de los Codys. No más horrible... 690 01:19:50,333 --> 01:19:54,281 que las muertes de todas sus víctimas. ¿Crees que los Cody son responsables de... 691 01:19:54,375 --> 01:19:58,163 el asesinato de Livingstone y Silver? Más que eso. ¡Tengo pruebas de ello! 692 01:19:58,250 --> 01:20:00,241 Holms, ¿dónde está el libro? Te refieres al que está en... 693 01:20:00,333 --> 01:20:02,324 No, el que encontramos hoy. Gracias. 694 01:20:02,417 --> 01:20:06,740 Cody tenía un viejo hábito de cuando trabajaba como secretario y mano derecha... 695 01:20:06,833 --> 01:20:10,246 de Lord Selford. Tomaba notas de todo. 696 01:20:11,125 --> 01:20:14,322 Tarifa Livingstone. Viaje de ida y vuelta, Londres-Zúrich. 697 01:20:15,292 --> 01:20:19,410 Limpieza de trajes grises, 7 chelines. Billete de avión Londres-Lisboa y regreso. 698 01:20:19,500 --> 01:20:23,994 Esto podría llamarse notas de un asesinato. No puedo creer nada de todo esto. 699 01:20:24,083 --> 01:20:28,156 ¿Dónde están todas estas misteriosas llaves? Puedes creerme o no, 700 01:20:28,250 --> 01:20:31,788 Sr. Haveloc, pero los verá todas. Y esta noche. 701 01:20:32,167 --> 01:20:35,705 ¡Las siete! ¡Trae al vigilante aquí, por favor! 702 01:20:42,250 --> 01:20:46,323 Ahora verán la forma en que el conocido profesor Pawlow de Moscú... 703 01:20:46,417 --> 01:20:49,534 injertó la cabeza de un perro con éxito. 704 01:20:57,417 --> 01:20:59,078 Ven. 705 01:21:00,375 --> 01:21:02,206 Jonny. 706 01:21:02,292 --> 01:21:04,157 ¡Jonny! 707 01:21:05,083 --> 01:21:07,790 ¡Ven a ayudarme! 708 01:21:08,250 --> 01:21:10,115 ¡Jonny! 709 01:21:20,875 --> 01:21:23,867 ¡Vuelve a tu sitio, Giacco! 710 01:21:27,458 --> 01:21:30,450 ¡Jonny! ¡Jonny, ven a ayudarme! 711 01:21:31,833 --> 01:21:33,698 ¡Jonny! 712 01:21:37,000 --> 01:21:38,661 Tom. 713 01:21:39,083 --> 01:21:42,280 ¡Tommy! ¡Giacco! ¡Vuelve a tu sitio! 714 01:21:42,958 --> 01:21:45,665 Jonny, ¡ayúdame! 715 01:21:49,875 --> 01:21:51,740 ¡Giacco! 716 01:22:08,375 --> 01:22:11,367 ¿Qué está pasando aquí? 717 01:22:12,542 --> 01:22:15,249 ¡Vamos! ¡Vamos! 718 01:22:16,417 --> 01:22:19,409 Ahora, ¿de dónde viene? 719 01:22:28,500 --> 01:22:32,448 ¡Jonny! 720 01:22:39,500 --> 01:22:44,749 ¡Asesino! 721 01:22:44,917 --> 01:22:48,455 ¡Cualquiera que interfiera con mi misión será destruido! 722 01:22:50,542 --> 01:22:55,582 Y ahora, ¡vuelve a tu sitio! ¡Giacco debería convencerte de que hablo en serio! 723 01:23:22,917 --> 01:23:24,782 ¡Salga! 724 01:23:25,000 --> 01:23:28,117 ¡Manos arriba! ¡Adelante! 725 01:23:34,375 --> 01:23:38,447 ¡Soy inocente! ¡Soy inocente! ¿Cómo es que este hombre está hablando ahora? 726 01:23:40,000 --> 01:23:44,073 ¿Cómo podría saberlo, inspector? Recuerdo que hace muchos años, 727 01:23:44,167 --> 01:23:49,207 sufrió un severo shock. Tal vez, este nuevo shock trajo de vuelta su voz. 728 01:23:49,667 --> 01:23:52,784 ¿Dónde está Staletti? ¡Ya me has oído! 729 01:23:52,875 --> 01:23:55,582 Permítame, inspector. 730 01:23:56,542 --> 01:23:58,203 Burt, 731 01:23:58,625 --> 01:24:02,163 no te preocupes, está bien. Nadie va a hacerte daño. 732 01:24:03,792 --> 01:24:06,989 Puedes decírmelo. ¿Dónde está el doctor Staletti? 733 01:24:37,250 --> 01:24:40,242 ¡Mire aquí, señorita Lansdown! 734 01:24:45,042 --> 01:24:50,082 Esto es lo que obtuvo el profesor Pawlow. Sólo el perro murió después de unos días. 735 01:24:50,750 --> 01:24:53,867 ¡He llegado más lejos! ¡Mucho más lejos! 736 01:24:56,917 --> 01:24:59,909 ¡Injertaré la cabeza de un hombre en un mono! 737 01:25:00,000 --> 01:25:03,117 ¡Y lo haré hoy, Srta. Lansdown! 738 01:25:03,708 --> 01:25:07,246 ¡Y quiero que lo veas, como testigo de un momento histórico! 739 01:25:10,500 --> 01:25:14,573 Te das cuenta de lo que significa el éxito de esta operación, ¿no? 740 01:25:17,583 --> 01:25:20,290 ¡No, no podrías! 741 01:25:21,750 --> 01:25:24,947 La posibilidad de hacer inmortal al genio, 742 01:25:26,625 --> 01:25:30,163 alimentando la mente brillante con un organismo joven. 743 01:25:31,333 --> 01:25:34,040 Y un día... 744 01:25:44,417 --> 01:25:47,124 ¡Detente, o dispararé! 745 01:25:49,875 --> 01:25:51,536 ¡Ayuda! 746 01:25:54,792 --> 01:25:56,453 ¡Ayuda! 747 01:26:02,333 --> 01:26:03,994 ¡Ayuda! 748 01:26:15,125 --> 01:26:17,832 ¡Muévete! 749 01:26:18,125 --> 01:26:21,117 Adelante. ¡Después de usted, señor! 750 01:26:31,875 --> 01:26:33,536 ¡Ayuda! 751 01:26:54,833 --> 01:26:56,824 ¡Que nadie se mueva! 752 01:26:56,917 --> 01:27:00,034 ¡Cómo te atreves a interrumpirme así! 753 01:27:01,083 --> 01:27:05,156 ¡Cuando ha llegado el momento de que un gran doctor muestre al mundo que es un genio! 754 01:27:05,250 --> 01:27:07,115 ¡Salga de aquí! 755 01:27:08,542 --> 01:27:10,407 ¡Staletti! 756 01:27:11,125 --> 01:27:14,117 ¡Tú no eres un gran doctor! 757 01:27:17,375 --> 01:27:20,492 ¡La asociación médica te rechazó! 758 01:27:22,750 --> 01:27:25,867 ¡No eres más que un charlatán! 759 01:27:32,042 --> 01:27:34,749 ¿Qué has dicho? 760 01:27:38,500 --> 01:27:41,207 ¿Un charlatán? 761 01:27:51,375 --> 01:27:54,082 ¿Un charlatán? 762 01:27:59,542 --> 01:28:02,249 ¡Sí, Staletti! 763 01:28:02,333 --> 01:28:05,040 ¡Tú eres un charlatán! 764 01:28:11,125 --> 01:28:14,322 ¡Charlatan! ¡Charlatan! ¡Charlatan! ¡Charlatan! 765 01:28:38,042 --> 01:28:42,206 ¡Debes haber estado aterrorizada! Le puso una inyección. 766 01:28:42,292 --> 01:28:45,409 ¡Asegúrate de que llegue a un hospital! 767 01:28:57,500 --> 01:29:00,822 ¡Señor! ¡Señor! Las vi. Estaban tiradas por ahí. 768 01:29:00,917 --> 01:29:04,330 Sir John, ¿trajiste a las otras? Sí. Lo hice. 769 01:29:05,917 --> 01:29:09,990 Esta es la llave número 3, perteneciente a López Silva. Y las dos... 770 01:29:10,083 --> 01:29:14,156 que eran del Sr. y la Sra. Codys, son la número 4 y la número 5. Y esta llave es la sexta, 771 01:29:14,250 --> 01:29:18,323 que pertenece a Antonio Staletti. No hay duda. ¿Y qué hay de la séptima? 772 01:29:19,500 --> 01:29:24,540 La tendremos pronto. La persona con la séptima llave está aquí en esta habitación. 773 01:29:25,917 --> 01:29:29,990 Fue muy inteligente y nos engañó a todos durante mucho tiempo. Pero, 774 01:29:30,083 --> 01:29:34,156 al igual que todos los criminales, cometió algunos errores estúpidos. 775 01:29:36,708 --> 01:29:38,573 ¡Manos arriba! 776 01:29:44,792 --> 01:29:46,657 ¡Manos arriba! 777 01:30:01,167 --> 01:30:04,284 Sir John, ¡déle las llaves a Burt, por favor! 778 01:30:04,458 --> 01:30:08,531 Hágalo, señor. Dispararía. ¡Juzgas bien a la gente! 779 01:30:11,833 --> 01:30:15,030 ¡Olvidó las dos llaves que trajo, Sir John! 780 01:30:18,333 --> 01:30:21,450 ¡Gracias! ¿Burt? ¡Tráelas aquí! 781 01:30:26,333 --> 01:30:29,040 ¡En mi bolsillo! 782 01:30:29,833 --> 01:30:32,540 Vuelve. ¡Atrás! 783 01:30:40,708 --> 01:30:44,781 El día que te cuelguen, Haveloc, ¡pondré una cruz en mi calendario! 784 01:30:44,875 --> 01:30:48,948 ¡Me temo que ese día nunca llegue! Siento tener que recurrir a la violencia. 785 01:30:49,042 --> 01:30:54,082 Esperaba que esto tuviera un final tranquilo. Pero, en palabras de Shakespeare: 786 01:30:54,333 --> 01:30:57,120 "¡Lo que queda es el silencio!" 787 01:30:57,208 --> 01:30:59,915 ¡No! ¡No, no dispares! 788 01:31:01,375 --> 01:31:04,082 ¡No quiero morir! 789 01:31:31,625 --> 01:31:34,742 ¡Llévenselo! ¡La otra también! 790 01:31:34,917 --> 01:31:37,989 Sus llaves, por favor, Sr. Haveloc. Es muy inteligente, inspector. 791 01:31:38,083 --> 01:31:41,280 Para eso me pagan. Dentro del bolsillo. 792 01:31:45,167 --> 01:31:48,705 Entonces, la séptima llave, señor. Gran trabajo. Hiciste un trabajo brillante. 793 01:31:50,875 --> 01:31:54,948 No, señor. Fue suerte, señor. Debo confesar que estaba convencido.. 794 01:31:55,042 --> 01:31:58,159 de que la séptima llave estaba en la caja fuerte de Haveloc. 795 01:32:03,208 --> 01:32:06,200 ¡Señor, se le cayó el guante! 796 01:33:09,708 --> 01:33:13,781 Sybil, ¡vuelve! No mires. Será mejor que vayas y nos esperes arriba. 797 01:33:13,875 --> 01:33:15,740 Vamos. 798 01:33:39,000 --> 01:33:41,707 ¿Quién es? 799 01:33:43,458 --> 01:33:46,165 ¡Lord Percy Selford! 800 01:33:48,542 --> 01:33:51,955 ¿Fue asesinado? ¡Por los dueños de las 7 llaves! 801 01:33:53,625 --> 01:33:57,163 Traído de nuevo a la vida por Haveloc. Enviaste a Tom Cawler 802 01:33:57,792 --> 01:34:00,784 a viajar por todo el mundo. 803 01:34:01,958 --> 01:34:06,031 haciéndole pagos regularmente, como sólo tú podrías hacer, legalmente. Cada uno... 804 01:34:06,125 --> 01:34:09,663 se repartió entre los socios. ¿Cómo lo supo? 805 01:34:10,292 --> 01:34:13,705 Tom Cawler fue fotografiado. ¡Eso fue un error! 806 01:34:14,458 --> 01:34:18,531 Hay más: El falso intento de ataque hacia ti para alejar las sospechas de ti mismo. 807 01:34:18,625 --> 01:34:22,698 Nos dimos cuenta de que el gas de monóxido de carbono sólo tardaría 8 kilómetros en hacerte daño, 808 01:34:22,792 --> 01:34:25,989 y no 32 kilómetros, que es lo que nos dijiste. 809 01:34:26,958 --> 01:34:30,155 Sin embargo, su peor error fue... ¡Lo sé! 810 01:34:31,750 --> 01:34:34,787 ¡Quería todo el dinero para mí, 811 01:34:34,875 --> 01:34:37,947 sin tener que compartirlo con los demás! 812 01:34:38,042 --> 01:34:41,239 ¡Todos cometimos ese error! Sí, me temo que... 813 01:34:42,208 --> 01:34:46,201 nos encontramos con muchos casos similares a este. Que se destruyen a si mismos. 814 01:34:46,292 --> 01:34:50,911 Porque los involucrados se eliminan entre ellos. Y eso constituye... 815 01:34:51,500 --> 01:34:53,161 ¡El fin! 70752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.