All language subtitles for Condottieri 1937 - DVDRIP x265 HEVC - EN subs_track3_eng-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:06,720 --> 00:00:10,019 Condottieri 3 00:00:11,760 --> 00:00:15,048 Subject and direction 4 00:00:17,880 --> 00:00:20,189 Co—directors 5 00:01:18,040 --> 00:01:20,190 To the realization of this film 6 00:01:20,200 --> 00:01:22,054 have largely collaborated 7 00:01:22,120 --> 00:01:24,577 units of the Armed Forces of the State 8 00:01:42,240 --> 00:01:45,960 This film is a loose reenactment of the time and spirit of 9 00:01:45,960 --> 00:01:50,545 the Italian Condottieri, who, in the ardent background of the Renaissance, 10 00:01:50,520 --> 00:01:54,388 for the first time headed the civilian militias of the People 11 00:01:54,360 --> 00:01:57,932 that stood against mercenaries and troops of fortune, 12 00:01:57,920 --> 00:02:01,208 having as aim the unity of the Italian homeland. 13 00:04:43,480 --> 00:04:46,017 It's held us back for two months! 14 00:04:48,200 --> 00:04:51,374 We will not get to Rome in time for the Consistory! 15 00:05:14,280 --> 00:05:18,944 Milady. May I leave here little Maria? 80 Salviati will be more reassured. 16 00:06:30,760 --> 00:06:35,424 Hallowed be thy name. Thy kingdom come. 17 00:06:35,360 --> 00:06:39,615 Will you come with me? - No! - Come on. - No, I don't want to come! 18 00:06:39,600 --> 00:06:42,194 Don't be afraid. - No, let me! 19 00:06:42,640 --> 00:06:45,108 No, no! No. 20 00:07:39,960 --> 00:07:41,291 Cesare... 21 00:07:42,880 --> 00:07:46,270 The day will come that your actions will be judged! 22 00:07:49,880 --> 00:07:54,226 But it‘s not about conquering or not the castle! I know we will. But when? 23 00:07:54,720 --> 00:07:55,755 Here he is. 24 00:08:01,600 --> 00:08:02,669 Bravo! 25 00:08:03,680 --> 00:08:05,204 A good blow! 26 00:08:06,040 --> 00:08:09,112 And now that we have in our hands the son of Caterina, 27 00:08:09,120 --> 00:08:10,963 what shall we do with him? 28 00:08:13,240 --> 00:08:14,696 Make him disappear! 29 00:08:19,680 --> 00:08:22,956 Don't you think that, as hostage, he may be valuable? 30 00:08:23,240 --> 00:08:24,707 That little toad? 31 00:08:26,960 --> 00:08:30,544 I might deal with the mother the surrender of the fortress. 32 00:08:32,200 --> 00:08:33,781 You're sly, Danielo. 33 00:08:34,120 --> 00:08:35,519 You will go far! 34 00:09:11,160 --> 00:09:13,219 Pity, the woman is beautiful. 35 00:09:13,680 --> 00:09:15,033 But dangerous! 36 00:09:17,320 --> 00:09:18,457 Go! 37 00:13:41,000 --> 00:13:44,720 Haughty, prideful, rich in glory and prowess, 38 00:13:44,680 --> 00:13:47,501 a great condottiero will come among us. 39 00:13:47,840 --> 00:13:51,128 And a magnificent eagle, above the earth and the sea, 40 00:13:51,120 --> 00:13:53,941 will stretch its wings soaring up in flight. 41 00:13:54,040 --> 00:13:56,656 But the cunning fox will be dangerous. 42 00:13:56,840 --> 00:14:00,424 Brava! And whose verses are these? - A great condottiero... 43 00:14:00,440 --> 00:14:02,385 But it can't be but you! 44 00:14:02,600 --> 00:14:06,604 And who is the cunning fox? - The cunning fox... the cunning fox... 45 00:14:06,600 --> 00:14:08,295 But it's the cardinal! 46 00:14:08,960 --> 00:14:11,918 And now I want to know who is the magnificent eagle. 47 00:14:29,760 --> 00:14:31,216 The cunning fox... 48 00:14:34,520 --> 00:14:38,320 Go to milk the cows! - Bring the goats to pasture! 49 00:14:38,280 --> 00:14:40,646 Do the farmer, not the soldier! 50 00:14:42,600 --> 00:14:45,558 But you could at least try, right? - With you?! 51 00:14:45,560 --> 00:14:47,801 Who bear the sword like a broom? 52 00:14:53,760 --> 00:14:56,263 Where did you steal this chain? Huh? 53 00:15:41,440 --> 00:15:43,624 This chain, is untouchable! 54 00:15:44,600 --> 00:15:47,672 But no, troublemaker! I meant to shake your hand! 55 00:15:48,440 --> 00:15:49,850 Bravo, Pedro! 56 00:15:52,240 --> 00:15:56,131 This bad lot has the makings of a good soldier! Come on, drink up! 57 00:16:25,480 --> 00:16:27,323 Come. Malatesta wants you. 58 00:16:46,840 --> 00:16:49,673 So it's you who quarrels with my soldiers, huh? 59 00:16:49,680 --> 00:16:54,037 Well! Men like you, I hire them. What's the pay? - I don't need any pay! 60 00:16:54,000 --> 00:16:57,322 I am Giovanni de' Medici, son of Caterina! - Caterina? 61 00:16:57,720 --> 00:17:01,383 Caterina and her son have fallen under the dagger of the Borgias! 62 00:17:01,360 --> 00:17:04,750 Furthermore, their strongholds are now lost. 63 00:17:06,240 --> 00:17:09,289 My last stronghold, Captain, is in here! 64 00:17:10,160 --> 00:17:11,195 Well! 65 00:17:12,160 --> 00:17:14,981 Stay with me. I will entrust you some feats. 66 00:17:15,880 --> 00:17:18,440 Tomorrow we'll assault a Mantuan convoy. 67 00:17:19,040 --> 00:17:22,680 Then we're going to fight for Florence. Pays better than Bologna. 68 00:17:23,600 --> 00:17:24,624 Go! 69 00:17:29,200 --> 00:17:31,304 That man has magnificent eyes! 70 00:17:32,160 --> 00:17:36,301 They have something... - I wonder if one day I shouldn't get them off. 71 00:17:36,400 --> 00:17:38,903 And if he was truly the Duke? - Duke? 72 00:17:39,400 --> 00:17:41,607 But don't you see he's a peasant? 73 00:17:53,920 --> 00:17:55,672 Stop the horses! 74 00:18:03,320 --> 00:18:06,357 Stop! Stop the horses! - Stop! 75 00:18:21,720 --> 00:18:23,585 Come on! Grab him! 76 00:18:51,480 --> 00:18:53,766 And Giovanni? Where is Giovanni? 77 00:18:54,320 --> 00:18:55,446 There he is! 78 00:18:55,560 --> 00:18:58,017 Hey, Giovanni! Here! 79 00:18:58,120 --> 00:19:00,634 Hey, Giovanni! - Giovanni! 80 00:19:00,760 --> 00:19:04,514 Hey, Giovanni! Comrade! Come here! 81 00:19:10,040 --> 00:19:13,328 Hey, what are you doing standing there? Come here! 82 00:19:16,920 --> 00:19:18,797 Well? What's the matter? 83 00:19:19,000 --> 00:19:20,467 I killed a man 84 00:19:22,440 --> 00:19:26,103 who hadn't done me any harm, and who was of my land. 85 00:19:26,600 --> 00:19:28,852 And you are upset for this?! 86 00:19:29,000 --> 00:19:31,753 Are we or are we not soldiers? 87 00:19:31,760 --> 00:19:33,409 We must kill! 88 00:19:36,480 --> 00:19:38,573 And that is called being soldiers? 89 00:19:38,600 --> 00:19:41,956 We obey Malatesta. He is the chief, and... 90 00:19:42,040 --> 00:19:46,636 Malatesta is a chief of brigands, who only thinks of killing, and stealing! 91 00:19:46,960 --> 00:19:48,757 And you're worthy of him! 92 00:19:49,040 --> 00:19:52,760 If we want to be together, we must change course of action. 93 00:20:04,600 --> 00:20:07,205 You saw your man with beautiful eyes, huh? 94 00:20:07,240 --> 00:20:08,400 He got away! 95 00:20:08,440 --> 00:20:11,819 And he brought with him four of my best soldiers. 96 00:20:12,920 --> 00:20:15,627 And you still believe he's a peasant, now? 97 00:20:15,800 --> 00:20:18,724 What are you trying to say? - l? Nothing! 98 00:20:19,720 --> 00:20:23,827 It's the soldiers that say he's Caterina's son. - Stop it, you fool! 99 00:20:24,080 --> 00:20:25,968 With these idiotic chatter! 100 00:20:51,840 --> 00:20:53,273 Here's the castle! 101 00:20:56,280 --> 00:20:58,771 You know the watchword? - Me? No. 102 00:21:00,840 --> 00:21:02,580 And how do we get in? 103 00:21:12,200 --> 00:21:13,986 Look at those carts. 104 00:21:21,440 --> 00:21:23,260 | get it. Come on. 105 00:21:37,160 --> 00:21:39,151 Stop! Where to? 106 00:21:42,440 --> 00:21:43,668 To the castle. 107 00:21:44,640 --> 00:21:46,483 You can't pass by here. 108 00:21:47,160 --> 00:21:49,287 But the captain of the castle awaits us. 109 00:21:49,320 --> 00:21:52,084 Without watchword, no one passes through here. 110 00:21:52,080 --> 00:21:53,502 So... Come on! 111 00:21:53,760 --> 00:21:54,829 The word... 112 00:21:55,080 --> 00:21:56,308 is 'Barbican'. 113 00:21:57,400 --> 00:21:58,435 Come on. 114 00:22:54,680 --> 00:22:55,783 Grinder. 115 00:22:56,360 --> 00:22:57,429 Sharpen. 116 00:23:00,720 --> 00:23:03,598 Nice! - And that the job be well done. - Yes. 117 00:23:03,600 --> 00:23:06,489 The knife is of our Most Excellent overlord. 118 00:23:33,760 --> 00:23:35,193 Soon we'll get it. 119 00:23:35,240 --> 00:23:37,629 Those of the New Gate are all with us. 120 00:23:40,000 --> 00:23:42,150 It took you quite a while, huh? 121 00:23:43,920 --> 00:23:44,955 Ready. 122 00:23:50,080 --> 00:23:53,095 Nice job you've done! Now you're in for it! 123 00:23:53,360 --> 00:23:55,100 Come bring him yourself! 124 00:23:55,160 --> 00:23:56,775 Let's go! Come on! 125 00:24:18,960 --> 00:24:20,188 Give it to me. 126 00:24:20,400 --> 00:24:21,526 Wait here. 127 00:24:25,640 --> 00:24:28,200 Look what this man did to your dagger! 128 00:24:30,640 --> 00:24:32,289 Hey, you! Come here. 129 00:24:39,080 --> 00:24:41,492 You know I can make break your bones? 130 00:24:41,520 --> 00:24:43,920 But, I don't understand! - Oh, you don't? 131 00:24:43,920 --> 00:24:45,103 Look at this! 132 00:24:45,160 --> 00:24:48,186 Do you think I can still make use of this knife? 133 00:24:52,840 --> 00:24:55,092 I believe it can still be used... 134 00:24:55,440 --> 00:24:56,464 and well. 135 00:24:56,720 --> 00:24:57,948 Are you crazy? 136 00:24:58,640 --> 00:25:02,337 I am the rightful lord of this castle that you stole from my mother! 137 00:25:02,320 --> 00:25:04,117 And that I'm taking back! 138 00:25:05,600 --> 00:25:09,286 I let you free on condition that you waive your false rights, 139 00:25:09,440 --> 00:25:11,488 and leave the castle today. 140 00:25:11,920 --> 00:25:13,456 Hurray for Giovanni! 141 00:25:15,320 --> 00:25:17,060 Long live Giovanni! 142 00:26:04,400 --> 00:26:05,435 Hey! 143 00:26:06,480 --> 00:26:09,096 Where are you going with all those sheep? 144 00:26:09,200 --> 00:26:10,849 Towards the mountains. 145 00:26:11,240 --> 00:26:13,288 In summer we bring them there. 146 00:26:13,520 --> 00:26:15,568 I too come from the mountains. 147 00:26:16,240 --> 00:26:17,707 Greet them for me. 148 00:26:19,440 --> 00:26:20,464 Yes. 149 00:26:21,800 --> 00:26:22,824 Farewell. 150 00:26:53,520 --> 00:26:58,332 But is it true that Giovanni asked you to reassure the Republic on his devotion? 151 00:26:58,280 --> 00:26:59,304 Yes. 152 00:26:59,760 --> 00:27:01,580 You claim he's a Medici. 153 00:27:02,240 --> 00:27:03,332 Are you sure? 154 00:27:03,400 --> 00:27:06,119 Our researches prove it. He is son to Caterina. 155 00:27:06,120 --> 00:27:07,246 It is false! 156 00:27:07,640 --> 00:27:10,143 You were deceived! - Give me free hand! 157 00:27:10,160 --> 00:27:12,537 l'll fix this impostor who betrayed our flag! 158 00:27:12,520 --> 00:27:15,614 | always argued that the offspring of Caterina should be destroyed! 159 00:27:15,640 --> 00:27:19,588 I had arranged things in such way. - You intrigued me about this individual. 160 00:27:19,880 --> 00:27:23,680 Have him come to Florence! He will answer for his actions before the Council. 161 00:27:23,640 --> 00:27:25,847 He won't come! - It's impossible! 162 00:27:26,520 --> 00:27:27,896 We shall see! 163 00:27:43,280 --> 00:27:47,398 Hello! - What's up, guys? Nino, you must recruit soldiers for our cause. 164 00:27:47,360 --> 00:27:48,907 Come! - Here I am! 165 00:27:54,440 --> 00:27:58,012 You also have to do me a favor. Find Maria. - Who is Maria? 166 00:27:57,960 --> 00:28:00,235 The daughter of of my mother's castellan. 167 00:28:00,280 --> 00:28:03,124 She disappeared when we were driven out of the castle, 168 00:28:03,120 --> 00:28:06,942 and since then I haven't known anything. - But how will I find her’? 169 00:28:06,920 --> 00:28:10,686 Maria should remember the song that my mother sang to us children, 170 00:28:10,760 --> 00:28:12,546 and that you know well. 171 00:28:12,560 --> 00:28:19,147 # Stay and listen to this melody, # 172 00:28:19,080 --> 00:28:25,235 # that I may find you, Maria! # 173 00:28:25,120 --> 00:28:31,662 # Always sighs, my soul, # 174 00:28:31,680 --> 00:28:37,277 # thy name: Maria! # 175 00:28:38,600 --> 00:28:39,646 Bravo! 176 00:28:39,720 --> 00:28:41,768 Go! And sing it wherever you go. 177 00:28:41,800 --> 00:28:43,927 Only Maria will be able to respond. 178 00:28:43,920 --> 00:28:45,763 Well, Captain. - Goodbye. 179 00:28:48,400 --> 00:28:51,813 And remember to bring many soldiers! - All right. 180 00:29:17,440 --> 00:29:21,740 and therefore, you are accused of rebellion to the Holy Mother Church. 181 00:29:21,760 --> 00:29:23,273 I am not a heretic! 182 00:29:23,600 --> 00:29:24,885 Of robbery! 183 00:29:24,960 --> 00:29:26,302 What robbery? 184 00:29:26,320 --> 00:29:28,368 I took what was mine by right! 185 00:29:30,160 --> 00:29:31,502 Of desertion! 186 00:29:31,720 --> 00:29:35,508 | abandoned Malatesta, because his is a war by brigands! 187 00:29:36,640 --> 00:29:37,868 Of cowardice! 188 00:29:38,080 --> 00:29:40,947 Anyone who doubts my courage, come fon/vard. 189 00:29:43,120 --> 00:29:45,156 I won't fight with a traitor. 190 00:29:48,760 --> 00:29:52,730 You spoke of a great and united homeland. What do you mean? 191 00:29:52,960 --> 00:29:54,040 Italy. 192 00:29:54,320 --> 00:29:56,732 One single state, from the Alps to the sea. 193 00:29:56,760 --> 00:30:00,423 Give me your confidence. With your help, I can create it. 194 00:30:03,680 --> 00:30:07,650 Rome, Florence, Venice, and perhaps even Genoa, united in one state! 195 00:30:07,640 --> 00:30:09,790 But there is no common sense! 196 00:30:09,880 --> 00:30:11,450 Delusions of grandeur! 197 00:30:11,480 --> 00:30:14,040 Rebellion! - He's crazy, he doesn't reason! 198 00:30:14,200 --> 00:30:18,113 To accomplish what I and others want, you must dare! 199 00:30:18,400 --> 00:30:22,268 It takes a heart and a faith, and not your reasoning. 200 00:30:22,520 --> 00:30:23,612 Heart... ! 201 00:30:25,160 --> 00:30:27,492 Let him go, this visionary... 202 00:30:27,920 --> 00:30:29,933 will never be dangerous. 203 00:30:37,800 --> 00:30:38,858 You're free. 204 00:30:39,680 --> 00:30:41,887 Go ahead, run behind your dreams. 205 00:30:42,360 --> 00:30:46,035 But remember not to commit impulsive and arbitrary acts. 206 00:30:47,040 --> 00:30:48,871 In the name of the Republic, 207 00:30:48,920 --> 00:30:50,512 and of the Holy Church, 208 00:30:50,560 --> 00:30:51,902 I command you 209 00:30:52,200 --> 00:30:54,486 to respect, in all circumstances, 210 00:30:54,560 --> 00:30:56,152 our common interests. 211 00:30:56,760 --> 00:30:57,806 Go. 212 00:30:59,480 --> 00:31:02,517 Letting him free like that... It's not possible! 213 00:31:07,400 --> 00:31:12,554 # The land, however, they had to leave, # 214 00:31:12,640 --> 00:31:18,169 # and dn'fted apart with great sorrow. # 215 00:31:18,400 --> 00:31:23,155 # They wandered about, through mountains and towns # 216 00:31:23,240 --> 00:31:30,351 # lamenting lost all their goods. # 217 00:31:30,360 --> 00:31:35,821 # And the song of faith, each one repeated, # 218 00:31:35,760 --> 00:31:41,665 # remembering a time far away... # 219 00:31:42,760 --> 00:31:49,074 # Stay and listen to this melody, # 220 00:31:49,120 --> 00:31:54,843 # that I may find you, Maria! # 221 00:31:55,040 --> 00:32:00,797 # Always sighs, my soul, # 222 00:32:00,800 --> 00:32:07,091 # thy name: Maria! # 223 00:32:16,720 --> 00:32:21,384 # Rataplan, rataplan, the great Captain, # 224 00:32:21,360 --> 00:32:25,205 # wants to liberate our country, to unify it. # 225 00:32:25,320 --> 00:32:29,563 # Rataplan, rataplan, of his enemies the vain # 226 00:32:29,560 --> 00:32:32,779 # pride he will be able to repress. # 227 00:32:33,000 --> 00:32:37,346 # And which of you has the heart of Italian, # 228 00:32:37,320 --> 00:32:42,531 # to his flag will come rushing! # 229 00:32:43,080 --> 00:32:48,029 # Rataplan, rataplan, with the great Captain, # 230 00:32:48,000 --> 00:32:51,219 # I fight to liberate the homeland. # 231 00:33:01,200 --> 00:33:06,137 # Rataplan, rataplan, with the great Captain, # 232 00:33:06,080 --> 00:33:08,844 # I fight to liberate the homeland. # 233 00:34:04,240 --> 00:34:05,741 In the name of God Almighty, 234 00:34:06,080 --> 00:34:08,139 In the name of God Almighty, 235 00:34:08,480 --> 00:34:12,792 I swear to believe in the ultimate goal 236 00:34:12,760 --> 00:34:16,457 of an Italy great and united, 237 00:34:16,640 --> 00:34:20,770 to obey the orders of my leader, 238 00:34:20,960 --> 00:34:25,158 to serve with all my might, 239 00:34:25,320 --> 00:34:29,097 and to the last drop of blood, 240 00:34:29,400 --> 00:34:33,313 the sacred cause of homeland. 241 00:34:33,400 --> 00:34:35,493 I swear! 242 00:34:50,800 --> 00:34:52,700 What is it? Something important? 243 00:34:52,720 --> 00:34:54,187 We go from bad to worse! 244 00:34:54,240 --> 00:34:57,380 Young people flock more and more under Giovanni's banner. 245 00:34:57,360 --> 00:35:00,955 Soon he will be stronger than us. - Stronger than us? Nonsense! 246 00:35:01,440 --> 00:35:05,945 And he leaves them almost without food! - We must act! What do you recommend? 247 00:35:07,880 --> 00:35:09,928 I think I can solve the issue. 248 00:35:10,440 --> 00:35:11,509 Go now. 249 00:35:17,520 --> 00:35:18,566 Nice! 250 00:35:34,000 --> 00:35:35,126 Did you hear? 251 00:35:35,160 --> 00:35:37,674 You see? You believed him a fool! 252 00:35:38,320 --> 00:35:41,084 You wouldn't take him seriously. Instead... 253 00:35:42,720 --> 00:35:43,903 You're right. 254 00:35:44,400 --> 00:35:46,243 You're always very smart. 255 00:36:00,120 --> 00:36:01,189 Tullia... 256 00:36:04,360 --> 00:36:06,408 would you make yourself useful 257 00:36:06,600 --> 00:36:08,648 to the Council of the Republic? 258 00:36:10,320 --> 00:36:12,550 I have a graceful task for you. 259 00:36:12,880 --> 00:36:14,336 What should I do? 260 00:36:16,720 --> 00:36:17,835 Giovanni... 261 00:36:18,560 --> 00:36:20,653 He will enjoy a lot your visit. 262 00:36:26,240 --> 00:36:27,389 Poison him? 263 00:36:27,920 --> 00:36:29,399 It's a solution! 264 00:36:29,800 --> 00:36:32,519 We must get rid of that mad dog! 265 00:36:36,040 --> 00:36:37,576 I'm counting on you. 266 00:37:01,040 --> 00:37:02,200 You like it? 267 00:37:02,240 --> 00:37:05,209 | eat simply, as a soldier, but it's healthy. 268 00:37:05,400 --> 00:37:08,779 I'm not as spoiled as you think. There is still something? 269 00:37:08,840 --> 00:37:09,864 Yes. 270 00:37:10,040 --> 00:37:11,883 Some fruit. - Thank you. 271 00:37:15,360 --> 00:37:17,692 Malatesta knows that you're here? - Yes. 272 00:37:19,480 --> 00:37:22,961 And he had no objection? - It was he who sent me to you. 273 00:37:23,720 --> 00:37:24,766 Strange! 274 00:37:25,280 --> 00:37:27,737 But then, why... - Shall we drink to? 275 00:37:29,960 --> 00:37:32,110 To who? - To your simplicity. 276 00:37:32,920 --> 00:37:34,182 To your beauty! 277 00:37:41,240 --> 00:37:42,320 What's this? 278 00:37:44,040 --> 00:37:45,723 A small gift for you. 279 00:37:47,320 --> 00:37:48,526 Malatesta? 280 00:37:59,360 --> 00:38:01,715 I'll never forget, Tullia. 281 00:38:01,880 --> 00:38:04,883 Oh, you too will forget, like everyone else. 282 00:38:07,560 --> 00:38:09,039 You saved my life. 283 00:38:10,000 --> 00:38:11,046 Why? 284 00:38:25,000 --> 00:38:27,605 What is it? - Tomorrow will there be muster? 285 00:38:27,640 --> 00:38:29,562 Sure. And that everything is in order! 286 00:38:29,560 --> 00:38:31,972 Florence will finally see true militias! 287 00:38:32,000 --> 00:38:35,720 Each of you take command of a company. How many men do we have? 288 00:38:35,840 --> 00:38:37,717 200 knights, 400 infantry. 289 00:38:38,760 --> 00:38:39,795 Alright. 290 00:39:33,120 --> 00:39:34,860 What wonderful soldiers! 291 00:39:35,200 --> 00:39:36,440 And faithful! 292 00:39:36,800 --> 00:39:39,667 Of course they cost me a lot of money, but... 293 00:39:41,600 --> 00:39:44,273 Long live our condottiero! 294 00:40:45,280 --> 00:40:48,352 That dog is spoiling us the profession of arms! 295 00:41:23,200 --> 00:41:24,815 Shafts on the ground! 296 00:41:26,320 --> 00:41:27,662 Right face! 297 00:41:30,680 --> 00:41:32,989 They're many, and very ordered. 298 00:41:35,120 --> 00:41:37,668 Are they really all volunteers? - Bah! 299 00:41:37,680 --> 00:41:41,264 A bunch of fanatics that we must stop before it's too late. 300 00:41:49,520 --> 00:41:52,933 If you don't take advantage of this opportunity to seize him, 301 00:41:52,920 --> 00:41:54,626 he will crush us all. 302 00:41:56,880 --> 00:41:59,383 One would say that you're afraid. - I? 303 00:42:00,480 --> 00:42:03,836 It's notjust my head that is at stake, don't forget. 304 00:42:27,000 --> 00:42:29,707 Giovanni, don't go. I'm scared. 305 00:42:30,360 --> 00:42:32,305 How beautiful you are today! 306 00:43:04,480 --> 00:43:07,404 Will you finally give up on your ideas of rebellion? 307 00:43:07,400 --> 00:43:08,424 No! 308 00:43:09,600 --> 00:43:10,624 Enough! 309 00:43:11,080 --> 00:43:12,104 Enough! 310 00:43:12,800 --> 00:43:14,040 Be silent! 311 00:43:15,880 --> 00:43:16,938 Listen. 312 00:43:17,360 --> 00:43:19,840 Your ideas tempt and upset the people. 313 00:43:20,440 --> 00:43:21,998 For the last time, 314 00:43:22,160 --> 00:43:24,742 will you and your militias submit to Malatesta, 315 00:43:24,720 --> 00:43:27,086 the one and only condottiero of the Republic? 316 00:43:27,120 --> 00:43:28,257 No! Never! 317 00:43:32,600 --> 00:43:33,624 And then, 318 00:43:34,560 --> 00:43:38,087 in the name of the Council, and of the people of Florence, 319 00:43:38,240 --> 00:43:40,868 I accuse you of high treason. 320 00:44:09,280 --> 00:44:12,192 | ask you to refer the matter to the Holy Father. 321 00:44:12,200 --> 00:44:13,713 Be he judge and arbiter. 322 00:44:13,720 --> 00:44:15,358 Do not worry about it. 323 00:44:15,480 --> 00:44:18,244 We'll take care, to inform the Holy Father. 324 00:44:18,240 --> 00:44:21,630 Humble yourself, lest you be struck by the banishment! 325 00:44:24,120 --> 00:44:25,417 Do not forget 326 00:44:25,640 --> 00:44:28,404 that my soldiers are waiting in the square. 327 00:44:36,040 --> 00:44:39,396 By order of the Grand Council, the Black Bands are disbanded. 328 00:44:39,400 --> 00:44:41,265 Giovanni is in our hands. 329 00:44:41,280 --> 00:44:45,785 The slightest gesture of rebellion on your part, means instant death for him. 330 00:45:05,600 --> 00:45:06,646 Comrades, 331 00:45:07,360 --> 00:45:10,329 the Council sends us home. - Where is Giovanni? 332 00:45:10,480 --> 00:45:12,425 Betrayed! And imprisoned. 333 00:45:14,720 --> 00:45:15,903 On horseback! 334 00:45:31,280 --> 00:45:33,453 Flags to the left! Fonivard! 335 00:45:40,360 --> 00:45:43,124 You haven't yet learned what is discipline? 336 00:45:43,120 --> 00:45:44,155 Come on! 337 00:46:04,280 --> 00:46:05,872 Your cause is lost. 338 00:46:06,080 --> 00:46:10,437 You now recognize Cesare as legitimate lord of your castle and of your possessions? 339 00:46:10,400 --> 00:46:11,879 No! Never! 340 00:46:13,560 --> 00:46:16,472 Don't forget that the Council has means 341 00:46:16,600 --> 00:46:18,306 that will force you to obey. 342 00:46:18,520 --> 00:46:19,646 It's infamy! 343 00:46:20,280 --> 00:46:24,125 You disown me and my people for fear of your personal interests. 344 00:46:24,280 --> 00:46:26,157 Of me, you can do what you want. 345 00:46:26,160 --> 00:46:27,627 Throw me in jail, 346 00:46:27,680 --> 00:46:28,806 kill me... 347 00:46:29,360 --> 00:46:34,115 But for one of us that is killed, a thousand will arise to fight for our idea! 348 00:48:34,200 --> 00:48:36,532 Here's one. He too was there. 349 00:48:47,840 --> 00:48:52,721 After hearing the charges brought by the Council of Florence 350 00:48:52,840 --> 00:48:56,241 to Giovanni dei Medici, called the Great Devil, 351 00:48:56,440 --> 00:48:59,898 the Holy Father threatens him of interdict 352 00:48:59,960 --> 00:49:04,875 if he does not show up in Florence humbled and repentant. 353 00:49:06,400 --> 00:49:12,646 For having rebelled, the said Giovanni, against the laws of the State, 354 00:49:12,760 --> 00:49:17,754 for being perjurer and traitor, the Council and the Pontiff 355 00:49:17,800 --> 00:49:21,372 threaten to declare lost all his goods. 356 00:49:21,760 --> 00:49:23,159 Cursed bel... 357 00:49:23,600 --> 00:49:26,262 the one who will give him help or asylum, 358 00:49:26,520 --> 00:49:28,420 water for his thirst, 359 00:49:28,560 --> 00:49:30,903 food for his hunger. 360 00:49:33,120 --> 00:49:34,155 Amen! 361 00:50:07,240 --> 00:50:08,525 Have you heard? 362 00:50:08,560 --> 00:50:11,711 They want me to return to Florence. - Yes, huh? - And you will go? 363 00:50:11,720 --> 00:50:14,018 Yes. But not as they think! 364 00:50:18,160 --> 00:50:20,367 There is nothing more to be done. 365 00:50:20,760 --> 00:50:24,207 Who's not ready to die for his faith, is not worthy to profess it! 366 00:50:24,200 --> 00:50:25,918 Oh yes? Alright... 367 00:50:25,960 --> 00:50:27,598 But what should we do? 368 00:50:27,800 --> 00:50:31,384 You, go back to Florence with Corrado. Prepare for my return. 369 00:50:31,360 --> 00:50:33,897 Soon we'll settle the score! Come on. 370 00:53:17,440 --> 00:53:19,203 But we know each other! 371 00:53:19,760 --> 00:53:21,489 Haven't we met before? 372 00:53:22,960 --> 00:53:26,236 Wasn't it you, last year, fishing by the river bank? 373 00:53:26,760 --> 00:53:27,806 Yes. 374 00:53:28,000 --> 00:53:29,149 That's me. 375 00:53:29,880 --> 00:53:32,235 But that one, however, was a knight! 376 00:53:34,040 --> 00:53:36,622 Yeah! We are a little battered, right? 377 00:53:36,880 --> 00:53:38,711 Oh, I didn't mean that. 378 00:53:40,920 --> 00:53:42,660 May we come with you? 379 00:53:42,960 --> 00:53:44,348 Sure, come along. 380 00:54:17,320 --> 00:54:19,971 By now the border is not too far. 381 00:54:20,400 --> 00:54:22,140 Soon we will be safe. 382 00:54:22,760 --> 00:54:23,681 Yes. 383 00:54:23,720 --> 00:54:25,153 And once beyond, 384 00:54:25,440 --> 00:54:27,897 we will enlist with the French soldiers. 385 00:54:27,920 --> 00:54:30,662 Soldiers? Still soldiers! 386 00:54:30,800 --> 00:54:33,098 As if we didn't have enough! 387 00:54:37,240 --> 00:54:40,835 Meanwhile, to gain time. The rest, we'll think of later. 388 00:55:44,960 --> 00:55:46,006 Maria! 389 00:56:46,160 --> 00:56:47,513 Captain Villon. 390 00:56:55,560 --> 00:56:59,667 I am told that you know Italy well, and especially Florence surroundings. 391 00:56:59,640 --> 00:57:01,141 Is it true? - Yes, Captain. 392 00:57:01,200 --> 00:57:04,442 You already fought in that area? - Yes, Captain. - Well! 393 00:57:04,440 --> 00:57:06,328 Then you will be our guide. 394 00:57:06,720 --> 00:57:10,451 It seems that Malatesta is in difficulties. Do you know Malatesta? 395 00:57:11,120 --> 00:57:12,576 I've heard of him. 396 00:57:13,920 --> 00:57:17,424 We shall leave from Grenoble. Little St. Bernard Pass, Turin. 397 00:57:17,400 --> 00:57:21,018 Pavia, Bologna... Through this pass, we'll descend to Florence. 398 00:57:21,120 --> 00:57:23,486 And once arrived, where should I be? 399 00:57:23,480 --> 00:57:25,801 We will be guests of the Duke of Florence. 400 00:57:25,840 --> 00:57:27,956 You will know the rest later. 401 00:57:33,040 --> 00:57:34,371 Discord! 402 00:57:35,000 --> 00:57:38,481 Slavery! All the evils hang over us. 403 00:57:39,400 --> 00:57:40,924 The stranger 404 00:57:41,280 --> 00:57:43,066 is in your homes! 405 00:57:44,080 --> 00:57:46,901 ls eating your food! 406 00:57:47,280 --> 00:57:49,601 Sleeps in your beds! 407 00:57:50,040 --> 00:57:51,120 And you, 408 00:57:51,280 --> 00:57:54,181 instead of taking action, you are inert, 409 00:57:54,360 --> 00:57:58,421 prey to the temptations of the devil! 410 00:57:59,400 --> 00:58:04,053 And this, because you have wandered 411 00:58:04,280 --> 00:58:06,032 from the kingdom of God. 412 00:58:07,040 --> 00:58:08,462 But a lightning 413 00:58:08,960 --> 00:58:13,169 will come down on you and will destroy you! 414 00:58:13,720 --> 00:58:15,927 Among your enemies, 0 Italy, 415 00:58:16,560 --> 00:58:18,528 they will make mock of you! 416 00:58:18,560 --> 00:58:20,937 And they will sing songs about you, 417 00:58:21,240 --> 00:58:23,720 if any man will not dare to stand up 418 00:58:24,040 --> 00:58:25,405 and take action! 419 00:58:25,920 --> 00:58:28,946 It is a shame that none of us moves! - Shut up! 420 00:58:29,160 --> 00:58:32,323 Things will change. - Yes, even Giovanni had promised it. 421 00:58:32,320 --> 00:58:35,289 It is a year already that we are in these conditions. 422 00:58:35,280 --> 00:58:37,020 To me, he sold himself. 423 00:58:37,120 --> 00:58:38,155 Stupid! 424 00:58:38,800 --> 00:58:41,416 And if Giovanni were already in Florence? 425 00:58:42,360 --> 00:58:44,305 Maria, I must leave you now. 426 00:58:44,480 --> 00:58:48,234 Don't fear. Pedro is here with other friends. - What should I do? 427 00:58:48,680 --> 00:58:51,410 Take this mask, make sure you dance with Malatesta. 428 00:58:51,400 --> 00:58:53,186 The rest will follow. 429 00:59:41,160 --> 00:59:43,515 Who is that beautiful blonde girl? 430 00:59:46,280 --> 00:59:48,692 She must be here with D'Argentiere. 431 00:59:48,720 --> 00:59:50,665 It seems she's in his retinue. 432 00:59:51,160 --> 00:59:53,515 Who is it? - Well, I do not know her. 433 01:00:04,280 --> 01:00:05,645 You allow? 434 01:00:15,400 --> 01:00:17,516 Will you grant me this dance? 435 01:00:37,120 --> 01:00:38,246 Tullia. 436 01:00:38,720 --> 01:00:41,769 But where have we met? - Here, in Florence. 437 01:00:42,520 --> 01:00:44,670 Didn't you save my life, once? 438 01:00:46,000 --> 01:00:47,035 Giovanni? 439 01:00:47,560 --> 01:00:48,697 Me, Tullia. 440 01:00:48,880 --> 01:00:52,771 But what a recklessness, coming here! - Why? What might happen to me? 441 01:00:52,760 --> 01:00:56,457 Now I am with D'Argentiére, a guest of the Republic. 442 01:00:57,520 --> 01:01:00,409 And now, will you grant me a dance? 443 01:01:31,120 --> 01:01:34,897 Malatesta is very perturbed. - He has forgotten his old love! 444 01:01:35,040 --> 01:01:36,450 It's always like that. 445 01:01:36,520 --> 01:01:39,978 But Duke, I think that even Tullia is well comforted. 446 01:01:43,400 --> 01:01:47,803 And who is her partner? - I don't know. - It's my aide, Captain Villon. 447 01:01:48,040 --> 01:01:49,667 I need your help. 448 01:01:54,200 --> 01:01:56,668 Whole Florence will be at your feet. 449 01:02:00,360 --> 01:02:02,544 I have to fight with Malatesta. 450 01:02:04,200 --> 01:02:05,952 You can't ask me that. 451 01:02:09,920 --> 01:02:11,137 You're right. 452 01:02:11,160 --> 01:02:13,321 It is better that I act alone. 453 01:03:00,200 --> 01:03:01,269 Who did it? 454 01:03:01,320 --> 01:03:02,799 I! So what? 455 01:03:03,000 --> 01:03:05,116 You will give me satisfaction! 456 01:04:58,520 --> 01:04:59,544 No! 457 01:05:01,720 --> 01:05:03,130 Do not kill him! 458 01:05:06,200 --> 01:05:07,929 Florence is ours! 459 01:05:08,400 --> 01:05:10,482 Hurray for the Black Bands! 460 01:05:10,480 --> 01:05:12,209 To Rome! 461 01:05:17,280 --> 01:05:18,986 Fonivard! 462 01:05:20,480 --> 01:05:22,107 Victory! 463 01:05:22,960 --> 01:05:24,166 Giovanni! 464 01:10:29,600 --> 01:10:30,828 Finally... 465 01:10:31,280 --> 01:10:33,009 peace has returned. 466 01:11:47,880 --> 01:11:50,235 We will make a clean sweep of Giovanni, 467 01:11:50,280 --> 01:11:52,532 of his Bands, and of his dreams. 468 01:11:52,520 --> 01:11:54,021 D'Argentiere! - Bien! 469 01:11:54,080 --> 01:11:57,220 But you must respect the pacts and the rights of my king 470 01:11:57,200 --> 01:11:58,679 on Pavia and Milan. 471 01:11:58,720 --> 01:12:02,008 Robbery and looting! My Lansquenets don't ask for better! 472 01:12:02,200 --> 01:12:04,782 But remember the 3,000 crowns you promised me. 473 01:12:04,760 --> 01:12:08,059 All I want is to see wave my flag on Giovanni's castle, 474 01:12:08,080 --> 01:12:11,049 and to do away with him! I'm ready for anything! 475 01:12:11,280 --> 01:12:14,465 How many men do you have? - 12,000, and well armed. 476 01:12:14,440 --> 01:12:17,284 3.000 Lanzi who fear nor devil nor hell. 477 01:12:17,320 --> 01:12:19,982 With my 9.000 we'll be three times higher! 478 01:12:20,600 --> 01:12:23,251 Long live our alliance! - Hurray! 479 01:13:07,280 --> 01:13:10,067 Your orders have been executed. Everything is ready. 480 01:13:10,080 --> 01:13:12,048 Well! We leave immediately. 481 01:13:53,160 --> 01:13:54,206 Maria... 482 01:13:54,840 --> 01:13:55,955 I must go. 483 01:14:00,360 --> 01:14:01,896 But do not worry. 484 01:14:02,320 --> 01:14:03,594 I shall return. 485 01:16:20,760 --> 01:16:21,977 Fomardl 486 01:16:22,000 --> 01:16:23,934 Forward! - Come on! 487 01:16:51,880 --> 01:16:52,938 Victory! 488 01:16:54,920 --> 01:16:56,000 Victory! 489 01:17:35,160 --> 01:17:36,377 Fonivard! 490 01:18:05,120 --> 01:18:06,303 Victory! 491 01:18:16,880 --> 01:18:17,938 Fonivard! 492 01:18:20,040 --> 01:18:21,098 Come on! 493 01:19:11,720 --> 01:19:13,403 The captain is wounded! 494 01:19:13,600 --> 01:19:16,387 The captain is dead! - Everything is lost! 495 01:19:45,160 --> 01:19:46,275 Giovanni! 496 01:19:46,320 --> 01:19:49,562 What happens? - You're wounded, our men give way! 497 01:20:02,800 --> 01:20:04,552 Fon/vard! Hold on! 498 01:20:04,880 --> 01:20:06,302 Take it back! 499 01:20:06,440 --> 01:20:08,123 Hold on! To me! 500 01:20:08,160 --> 01:20:09,787 Giovanni calls us! 501 01:20:10,240 --> 01:20:13,027 Follow me! - Counter-charge! 502 01:20:19,200 --> 01:20:21,020 Hold on! Fon/vard! 503 01:21:49,480 --> 01:21:50,674 Giovanni! 504 01:24:11,720 --> 01:24:15,178 "Giovanni of Italy" 1 526 505 01:24:19,720 --> 01:24:23,178 English subs by edam1 7@KG October 20 1 2 36373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.