Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:06,720 --> 00:00:10,019
Condottieri
3
00:00:11,760 --> 00:00:15,048
Subject and direction
4
00:00:17,880 --> 00:00:20,189
Co—directors
5
00:01:18,040 --> 00:01:20,190
To the realization of this film
6
00:01:20,200 --> 00:01:22,054
have largely collaborated
7
00:01:22,120 --> 00:01:24,577
units of the Armed Forces of the State
8
00:01:42,240 --> 00:01:45,960
This film is a loose reenactment
of the time and spirit of
9
00:01:45,960 --> 00:01:50,545
the Italian Condottieri, who, in the
ardent background of the Renaissance,
10
00:01:50,520 --> 00:01:54,388
for the first time headed
the civilian militias of the People
11
00:01:54,360 --> 00:01:57,932
that stood against
mercenaries and troops of fortune,
12
00:01:57,920 --> 00:02:01,208
having as aim the unity
of the Italian homeland.
13
00:04:43,480 --> 00:04:46,017
It's held us back for two months!
14
00:04:48,200 --> 00:04:51,374
We will not get to Rome
in time for the Consistory!
15
00:05:14,280 --> 00:05:18,944
Milady. May I leave here little Maria?
80 Salviati will be more reassured.
16
00:06:30,760 --> 00:06:35,424
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
17
00:06:35,360 --> 00:06:39,615
Will you come with me? - No!
- Come on. - No, I don't want to come!
18
00:06:39,600 --> 00:06:42,194
Don't be afraid.
- No, let me!
19
00:06:42,640 --> 00:06:45,108
No, no!
No.
20
00:07:39,960 --> 00:07:41,291
Cesare...
21
00:07:42,880 --> 00:07:46,270
The day will come that
your actions will be judged!
22
00:07:49,880 --> 00:07:54,226
But it‘s not about conquering or not
the castle! I know we will. But when?
23
00:07:54,720 --> 00:07:55,755
Here he is.
24
00:08:01,600 --> 00:08:02,669
Bravo!
25
00:08:03,680 --> 00:08:05,204
A good blow!
26
00:08:06,040 --> 00:08:09,112
And now that we have
in our hands the son of Caterina,
27
00:08:09,120 --> 00:08:10,963
what shall we do with him?
28
00:08:13,240 --> 00:08:14,696
Make him disappear!
29
00:08:19,680 --> 00:08:22,956
Don't you think that, as hostage,
he may be valuable?
30
00:08:23,240 --> 00:08:24,707
That little toad?
31
00:08:26,960 --> 00:08:30,544
I might deal with the mother
the surrender of the fortress.
32
00:08:32,200 --> 00:08:33,781
You're sly, Danielo.
33
00:08:34,120 --> 00:08:35,519
You will go far!
34
00:09:11,160 --> 00:09:13,219
Pity, the woman is beautiful.
35
00:09:13,680 --> 00:09:15,033
But dangerous!
36
00:09:17,320 --> 00:09:18,457
Go!
37
00:13:41,000 --> 00:13:44,720
Haughty, prideful,
rich in glory and prowess,
38
00:13:44,680 --> 00:13:47,501
a great condottiero will come among us.
39
00:13:47,840 --> 00:13:51,128
And a magnificent eagle,
above the earth and the sea,
40
00:13:51,120 --> 00:13:53,941
will stretch its wings
soaring up in flight.
41
00:13:54,040 --> 00:13:56,656
But the cunning fox will be dangerous.
42
00:13:56,840 --> 00:14:00,424
Brava! And whose verses are these?
- A great condottiero...
43
00:14:00,440 --> 00:14:02,385
But it can't be but you!
44
00:14:02,600 --> 00:14:06,604
And who is the cunning fox?
- The cunning fox... the cunning fox...
45
00:14:06,600 --> 00:14:08,295
But it's the cardinal!
46
00:14:08,960 --> 00:14:11,918
And now I want to know
who is the magnificent eagle.
47
00:14:29,760 --> 00:14:31,216
The cunning fox...
48
00:14:34,520 --> 00:14:38,320
Go to milk the cows!
- Bring the goats to pasture!
49
00:14:38,280 --> 00:14:40,646
Do the farmer, not the soldier!
50
00:14:42,600 --> 00:14:45,558
But you could at least try, right?
- With you?!
51
00:14:45,560 --> 00:14:47,801
Who bear the sword like a broom?
52
00:14:53,760 --> 00:14:56,263
Where did you steal this chain? Huh?
53
00:15:41,440 --> 00:15:43,624
This chain, is untouchable!
54
00:15:44,600 --> 00:15:47,672
But no, troublemaker!
I meant to shake your hand!
55
00:15:48,440 --> 00:15:49,850
Bravo, Pedro!
56
00:15:52,240 --> 00:15:56,131
This bad lot has the makings of
a good soldier! Come on, drink up!
57
00:16:25,480 --> 00:16:27,323
Come. Malatesta wants you.
58
00:16:46,840 --> 00:16:49,673
So it's you who quarrels
with my soldiers, huh?
59
00:16:49,680 --> 00:16:54,037
Well! Men like you, I hire them.
What's the pay? - I don't need any pay!
60
00:16:54,000 --> 00:16:57,322
I am Giovanni de' Medici, son of Caterina!
- Caterina?
61
00:16:57,720 --> 00:17:01,383
Caterina and her son have fallen
under the dagger of the Borgias!
62
00:17:01,360 --> 00:17:04,750
Furthermore,
their strongholds are now lost.
63
00:17:06,240 --> 00:17:09,289
My last stronghold, Captain, is in here!
64
00:17:10,160 --> 00:17:11,195
Well!
65
00:17:12,160 --> 00:17:14,981
Stay with me.
I will entrust you some feats.
66
00:17:15,880 --> 00:17:18,440
Tomorrow we'll assault a Mantuan convoy.
67
00:17:19,040 --> 00:17:22,680
Then we're going to fight for Florence.
Pays better than Bologna.
68
00:17:23,600 --> 00:17:24,624
Go!
69
00:17:29,200 --> 00:17:31,304
That man has magnificent eyes!
70
00:17:32,160 --> 00:17:36,301
They have something... - I wonder if
one day I shouldn't get them off.
71
00:17:36,400 --> 00:17:38,903
And if he was truly the Duke?
- Duke?
72
00:17:39,400 --> 00:17:41,607
But don't you see he's a peasant?
73
00:17:53,920 --> 00:17:55,672
Stop the horses!
74
00:18:03,320 --> 00:18:06,357
Stop! Stop the horses!
- Stop!
75
00:18:21,720 --> 00:18:23,585
Come on! Grab him!
76
00:18:51,480 --> 00:18:53,766
And Giovanni? Where is Giovanni?
77
00:18:54,320 --> 00:18:55,446
There he is!
78
00:18:55,560 --> 00:18:58,017
Hey, Giovanni! Here!
79
00:18:58,120 --> 00:19:00,634
Hey, Giovanni!
- Giovanni!
80
00:19:00,760 --> 00:19:04,514
Hey, Giovanni!
Comrade! Come here!
81
00:19:10,040 --> 00:19:13,328
Hey, what are you doing standing there?
Come here!
82
00:19:16,920 --> 00:19:18,797
Well? What's the matter?
83
00:19:19,000 --> 00:19:20,467
I killed a man
84
00:19:22,440 --> 00:19:26,103
who hadn't done me any harm,
and who was of my land.
85
00:19:26,600 --> 00:19:28,852
And you are upset for this?!
86
00:19:29,000 --> 00:19:31,753
Are we or are we not soldiers?
87
00:19:31,760 --> 00:19:33,409
We must kill!
88
00:19:36,480 --> 00:19:38,573
And that is called being soldiers?
89
00:19:38,600 --> 00:19:41,956
We obey Malatesta.
He is the chief, and...
90
00:19:42,040 --> 00:19:46,636
Malatesta is a chief of brigands,
who only thinks of killing, and stealing!
91
00:19:46,960 --> 00:19:48,757
And you're worthy of him!
92
00:19:49,040 --> 00:19:52,760
If we want to be together,
we must change course of action.
93
00:20:04,600 --> 00:20:07,205
You saw your man with beautiful eyes, huh?
94
00:20:07,240 --> 00:20:08,400
He got away!
95
00:20:08,440 --> 00:20:11,819
And he brought with him
four of my best soldiers.
96
00:20:12,920 --> 00:20:15,627
And you still believe
he's a peasant, now?
97
00:20:15,800 --> 00:20:18,724
What are you trying to say?
- l? Nothing!
98
00:20:19,720 --> 00:20:23,827
It's the soldiers that say
he's Caterina's son. - Stop it, you fool!
99
00:20:24,080 --> 00:20:25,968
With these idiotic chatter!
100
00:20:51,840 --> 00:20:53,273
Here's the castle!
101
00:20:56,280 --> 00:20:58,771
You know the watchword?
- Me? No.
102
00:21:00,840 --> 00:21:02,580
And how do we get in?
103
00:21:12,200 --> 00:21:13,986
Look at those carts.
104
00:21:21,440 --> 00:21:23,260
| get it.
Come on.
105
00:21:37,160 --> 00:21:39,151
Stop!
Where to?
106
00:21:42,440 --> 00:21:43,668
To the castle.
107
00:21:44,640 --> 00:21:46,483
You can't pass by here.
108
00:21:47,160 --> 00:21:49,287
But the captain of the castle awaits us.
109
00:21:49,320 --> 00:21:52,084
Without watchword,
no one passes through here.
110
00:21:52,080 --> 00:21:53,502
So... Come on!
111
00:21:53,760 --> 00:21:54,829
The word...
112
00:21:55,080 --> 00:21:56,308
is 'Barbican'.
113
00:21:57,400 --> 00:21:58,435
Come on.
114
00:22:54,680 --> 00:22:55,783
Grinder.
115
00:22:56,360 --> 00:22:57,429
Sharpen.
116
00:23:00,720 --> 00:23:03,598
Nice!
- And that the job be well done. - Yes.
117
00:23:03,600 --> 00:23:06,489
The knife is of our
Most Excellent overlord.
118
00:23:33,760 --> 00:23:35,193
Soon we'll get it.
119
00:23:35,240 --> 00:23:37,629
Those of the New Gate are all with us.
120
00:23:40,000 --> 00:23:42,150
It took you quite a while, huh?
121
00:23:43,920 --> 00:23:44,955
Ready.
122
00:23:50,080 --> 00:23:53,095
Nice job you've done!
Now you're in for it!
123
00:23:53,360 --> 00:23:55,100
Come bring him yourself!
124
00:23:55,160 --> 00:23:56,775
Let's go!
Come on!
125
00:24:18,960 --> 00:24:20,188
Give it to me.
126
00:24:20,400 --> 00:24:21,526
Wait here.
127
00:24:25,640 --> 00:24:28,200
Look what this man did to your dagger!
128
00:24:30,640 --> 00:24:32,289
Hey, you!
Come here.
129
00:24:39,080 --> 00:24:41,492
You know I can make break your bones?
130
00:24:41,520 --> 00:24:43,920
But, I don't understand!
- Oh, you don't?
131
00:24:43,920 --> 00:24:45,103
Look at this!
132
00:24:45,160 --> 00:24:48,186
Do you think I can still
make use of this knife?
133
00:24:52,840 --> 00:24:55,092
I believe it can still be used...
134
00:24:55,440 --> 00:24:56,464
and well.
135
00:24:56,720 --> 00:24:57,948
Are you crazy?
136
00:24:58,640 --> 00:25:02,337
I am the rightful lord of this castle
that you stole from my mother!
137
00:25:02,320 --> 00:25:04,117
And that I'm taking back!
138
00:25:05,600 --> 00:25:09,286
I let you free on condition that
you waive your false rights,
139
00:25:09,440 --> 00:25:11,488
and leave the castle today.
140
00:25:11,920 --> 00:25:13,456
Hurray for Giovanni!
141
00:25:15,320 --> 00:25:17,060
Long live Giovanni!
142
00:26:04,400 --> 00:26:05,435
Hey!
143
00:26:06,480 --> 00:26:09,096
Where are you going with all those sheep?
144
00:26:09,200 --> 00:26:10,849
Towards the mountains.
145
00:26:11,240 --> 00:26:13,288
In summer we bring them there.
146
00:26:13,520 --> 00:26:15,568
I too come from the mountains.
147
00:26:16,240 --> 00:26:17,707
Greet them for me.
148
00:26:19,440 --> 00:26:20,464
Yes.
149
00:26:21,800 --> 00:26:22,824
Farewell.
150
00:26:53,520 --> 00:26:58,332
But is it true that Giovanni asked you
to reassure the Republic on his devotion?
151
00:26:58,280 --> 00:26:59,304
Yes.
152
00:26:59,760 --> 00:27:01,580
You claim he's a Medici.
153
00:27:02,240 --> 00:27:03,332
Are you sure?
154
00:27:03,400 --> 00:27:06,119
Our researches prove it.
He is son to Caterina.
155
00:27:06,120 --> 00:27:07,246
It is false!
156
00:27:07,640 --> 00:27:10,143
You were deceived!
- Give me free hand!
157
00:27:10,160 --> 00:27:12,537
l'll fix this impostor
who betrayed our flag!
158
00:27:12,520 --> 00:27:15,614
| always argued that the offspring
of Caterina should be destroyed!
159
00:27:15,640 --> 00:27:19,588
I had arranged things in such way.
- You intrigued me about this individual.
160
00:27:19,880 --> 00:27:23,680
Have him come to Florence! He will
answer for his actions before the Council.
161
00:27:23,640 --> 00:27:25,847
He won't come!
- It's impossible!
162
00:27:26,520 --> 00:27:27,896
We shall see!
163
00:27:43,280 --> 00:27:47,398
Hello! - What's up, guys? Nino,
you must recruit soldiers for our cause.
164
00:27:47,360 --> 00:27:48,907
Come!
- Here I am!
165
00:27:54,440 --> 00:27:58,012
You also have to do me a favor.
Find Maria. - Who is Maria?
166
00:27:57,960 --> 00:28:00,235
The daughter of of my mother's castellan.
167
00:28:00,280 --> 00:28:03,124
She disappeared when
we were driven out of the castle,
168
00:28:03,120 --> 00:28:06,942
and since then I haven't known anything.
- But how will I find her’?
169
00:28:06,920 --> 00:28:10,686
Maria should remember the song
that my mother sang to us children,
170
00:28:10,760 --> 00:28:12,546
and that you know well.
171
00:28:12,560 --> 00:28:19,147
# Stay and listen to this melody, #
172
00:28:19,080 --> 00:28:25,235
# that I may find you, Maria! #
173
00:28:25,120 --> 00:28:31,662
# Always sighs, my soul, #
174
00:28:31,680 --> 00:28:37,277
# thy name: Maria! #
175
00:28:38,600 --> 00:28:39,646
Bravo!
176
00:28:39,720 --> 00:28:41,768
Go! And sing it wherever you go.
177
00:28:41,800 --> 00:28:43,927
Only Maria will be able to respond.
178
00:28:43,920 --> 00:28:45,763
Well, Captain.
- Goodbye.
179
00:28:48,400 --> 00:28:51,813
And remember to bring many soldiers!
- All right.
180
00:29:17,440 --> 00:29:21,740
and therefore, you are accused
of rebellion to the Holy Mother Church.
181
00:29:21,760 --> 00:29:23,273
I am not a heretic!
182
00:29:23,600 --> 00:29:24,885
Of robbery!
183
00:29:24,960 --> 00:29:26,302
What robbery?
184
00:29:26,320 --> 00:29:28,368
I took what was mine by right!
185
00:29:30,160 --> 00:29:31,502
Of desertion!
186
00:29:31,720 --> 00:29:35,508
| abandoned Malatesta,
because his is a war by brigands!
187
00:29:36,640 --> 00:29:37,868
Of cowardice!
188
00:29:38,080 --> 00:29:40,947
Anyone who doubts my courage,
come fon/vard.
189
00:29:43,120 --> 00:29:45,156
I won't fight with a traitor.
190
00:29:48,760 --> 00:29:52,730
You spoke of a great and united homeland.
What do you mean?
191
00:29:52,960 --> 00:29:54,040
Italy.
192
00:29:54,320 --> 00:29:56,732
One single state,
from the Alps to the sea.
193
00:29:56,760 --> 00:30:00,423
Give me your confidence.
With your help, I can create it.
194
00:30:03,680 --> 00:30:07,650
Rome, Florence, Venice, and perhaps
even Genoa, united in one state!
195
00:30:07,640 --> 00:30:09,790
But there is no common sense!
196
00:30:09,880 --> 00:30:11,450
Delusions of grandeur!
197
00:30:11,480 --> 00:30:14,040
Rebellion!
- He's crazy, he doesn't reason!
198
00:30:14,200 --> 00:30:18,113
To accomplish what I and others want,
you must dare!
199
00:30:18,400 --> 00:30:22,268
It takes a heart and a faith,
and not your reasoning.
200
00:30:22,520 --> 00:30:23,612
Heart... !
201
00:30:25,160 --> 00:30:27,492
Let him go, this visionary...
202
00:30:27,920 --> 00:30:29,933
will never be dangerous.
203
00:30:37,800 --> 00:30:38,858
You're free.
204
00:30:39,680 --> 00:30:41,887
Go ahead, run behind your dreams.
205
00:30:42,360 --> 00:30:46,035
But remember not to commit
impulsive and arbitrary acts.
206
00:30:47,040 --> 00:30:48,871
In the name of the Republic,
207
00:30:48,920 --> 00:30:50,512
and of the Holy Church,
208
00:30:50,560 --> 00:30:51,902
I command you
209
00:30:52,200 --> 00:30:54,486
to respect, in all circumstances,
210
00:30:54,560 --> 00:30:56,152
our common interests.
211
00:30:56,760 --> 00:30:57,806
Go.
212
00:30:59,480 --> 00:31:02,517
Letting him free like that...
It's not possible!
213
00:31:07,400 --> 00:31:12,554
# The land, however, they had to leave, #
214
00:31:12,640 --> 00:31:18,169
# and dn'fted apart with great sorrow. #
215
00:31:18,400 --> 00:31:23,155
# They wandered about,
through mountains and towns #
216
00:31:23,240 --> 00:31:30,351
# lamenting lost all their goods. #
217
00:31:30,360 --> 00:31:35,821
# And the song of faith,
each one repeated, #
218
00:31:35,760 --> 00:31:41,665
# remembering a time far away... #
219
00:31:42,760 --> 00:31:49,074
# Stay and listen to this melody, #
220
00:31:49,120 --> 00:31:54,843
# that I may find you, Maria! #
221
00:31:55,040 --> 00:32:00,797
# Always sighs, my soul, #
222
00:32:00,800 --> 00:32:07,091
# thy name: Maria! #
223
00:32:16,720 --> 00:32:21,384
# Rataplan, rataplan,
the great Captain, #
224
00:32:21,360 --> 00:32:25,205
# wants to liberate our country,
to unify it. #
225
00:32:25,320 --> 00:32:29,563
# Rataplan, rataplan,
of his enemies the vain #
226
00:32:29,560 --> 00:32:32,779
# pride he will be able to repress. #
227
00:32:33,000 --> 00:32:37,346
# And which of you
has the heart of Italian, #
228
00:32:37,320 --> 00:32:42,531
# to his flag will come rushing! #
229
00:32:43,080 --> 00:32:48,029
# Rataplan, rataplan,
with the great Captain, #
230
00:32:48,000 --> 00:32:51,219
# I fight to liberate the homeland. #
231
00:33:01,200 --> 00:33:06,137
# Rataplan, rataplan,
with the great Captain, #
232
00:33:06,080 --> 00:33:08,844
# I fight to liberate the homeland. #
233
00:34:04,240 --> 00:34:05,741
In the name of God Almighty,
234
00:34:06,080 --> 00:34:08,139
In the name of God Almighty,
235
00:34:08,480 --> 00:34:12,792
I swear to believe in the ultimate goal
236
00:34:12,760 --> 00:34:16,457
of an Italy great and united,
237
00:34:16,640 --> 00:34:20,770
to obey the orders of my leader,
238
00:34:20,960 --> 00:34:25,158
to serve with all my might,
239
00:34:25,320 --> 00:34:29,097
and to the last drop of blood,
240
00:34:29,400 --> 00:34:33,313
the sacred cause of homeland.
241
00:34:33,400 --> 00:34:35,493
I swear!
242
00:34:50,800 --> 00:34:52,700
What is it? Something important?
243
00:34:52,720 --> 00:34:54,187
We go from bad to worse!
244
00:34:54,240 --> 00:34:57,380
Young people flock more and more
under Giovanni's banner.
245
00:34:57,360 --> 00:35:00,955
Soon he will be stronger than us.
- Stronger than us? Nonsense!
246
00:35:01,440 --> 00:35:05,945
And he leaves them almost without food!
- We must act! What do you recommend?
247
00:35:07,880 --> 00:35:09,928
I think I can solve the issue.
248
00:35:10,440 --> 00:35:11,509
Go now.
249
00:35:17,520 --> 00:35:18,566
Nice!
250
00:35:34,000 --> 00:35:35,126
Did you hear?
251
00:35:35,160 --> 00:35:37,674
You see?
You believed him a fool!
252
00:35:38,320 --> 00:35:41,084
You wouldn't take him seriously.
Instead...
253
00:35:42,720 --> 00:35:43,903
You're right.
254
00:35:44,400 --> 00:35:46,243
You're always very smart.
255
00:36:00,120 --> 00:36:01,189
Tullia...
256
00:36:04,360 --> 00:36:06,408
would you make yourself useful
257
00:36:06,600 --> 00:36:08,648
to the Council of the Republic?
258
00:36:10,320 --> 00:36:12,550
I have a graceful task for you.
259
00:36:12,880 --> 00:36:14,336
What should I do?
260
00:36:16,720 --> 00:36:17,835
Giovanni...
261
00:36:18,560 --> 00:36:20,653
He will enjoy a lot your visit.
262
00:36:26,240 --> 00:36:27,389
Poison him?
263
00:36:27,920 --> 00:36:29,399
It's a solution!
264
00:36:29,800 --> 00:36:32,519
We must get rid of that mad dog!
265
00:36:36,040 --> 00:36:37,576
I'm counting on you.
266
00:37:01,040 --> 00:37:02,200
You like it?
267
00:37:02,240 --> 00:37:05,209
| eat simply,
as a soldier, but it's healthy.
268
00:37:05,400 --> 00:37:08,779
I'm not as spoiled as you think.
There is still something?
269
00:37:08,840 --> 00:37:09,864
Yes.
270
00:37:10,040 --> 00:37:11,883
Some fruit.
- Thank you.
271
00:37:15,360 --> 00:37:17,692
Malatesta knows that you're here?
- Yes.
272
00:37:19,480 --> 00:37:22,961
And he had no objection?
- It was he who sent me to you.
273
00:37:23,720 --> 00:37:24,766
Strange!
274
00:37:25,280 --> 00:37:27,737
But then, why...
- Shall we drink to?
275
00:37:29,960 --> 00:37:32,110
To who?
- To your simplicity.
276
00:37:32,920 --> 00:37:34,182
To your beauty!
277
00:37:41,240 --> 00:37:42,320
What's this?
278
00:37:44,040 --> 00:37:45,723
A small gift for you.
279
00:37:47,320 --> 00:37:48,526
Malatesta?
280
00:37:59,360 --> 00:38:01,715
I'll never forget, Tullia.
281
00:38:01,880 --> 00:38:04,883
Oh, you too will forget,
like everyone else.
282
00:38:07,560 --> 00:38:09,039
You saved my life.
283
00:38:10,000 --> 00:38:11,046
Why?
284
00:38:25,000 --> 00:38:27,605
What is it?
- Tomorrow will there be muster?
285
00:38:27,640 --> 00:38:29,562
Sure. And that everything is in order!
286
00:38:29,560 --> 00:38:31,972
Florence will finally see true militias!
287
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
Each of you take command of a company.
How many men do we have?
288
00:38:35,840 --> 00:38:37,717
200 knights, 400 infantry.
289
00:38:38,760 --> 00:38:39,795
Alright.
290
00:39:33,120 --> 00:39:34,860
What wonderful soldiers!
291
00:39:35,200 --> 00:39:36,440
And faithful!
292
00:39:36,800 --> 00:39:39,667
Of course they cost me a lot of money,
but...
293
00:39:41,600 --> 00:39:44,273
Long live our condottiero!
294
00:40:45,280 --> 00:40:48,352
That dog is spoiling us
the profession of arms!
295
00:41:23,200 --> 00:41:24,815
Shafts on the ground!
296
00:41:26,320 --> 00:41:27,662
Right face!
297
00:41:30,680 --> 00:41:32,989
They're many, and very ordered.
298
00:41:35,120 --> 00:41:37,668
Are they really all volunteers?
- Bah!
299
00:41:37,680 --> 00:41:41,264
A bunch of fanatics that
we must stop before it's too late.
300
00:41:49,520 --> 00:41:52,933
If you don't take advantage of
this opportunity to seize him,
301
00:41:52,920 --> 00:41:54,626
he will crush us all.
302
00:41:56,880 --> 00:41:59,383
One would say that you're afraid.
- I?
303
00:42:00,480 --> 00:42:03,836
It's notjust my head that
is at stake, don't forget.
304
00:42:27,000 --> 00:42:29,707
Giovanni, don't go. I'm scared.
305
00:42:30,360 --> 00:42:32,305
How beautiful you are today!
306
00:43:04,480 --> 00:43:07,404
Will you finally give up
on your ideas of rebellion?
307
00:43:07,400 --> 00:43:08,424
No!
308
00:43:09,600 --> 00:43:10,624
Enough!
309
00:43:11,080 --> 00:43:12,104
Enough!
310
00:43:12,800 --> 00:43:14,040
Be silent!
311
00:43:15,880 --> 00:43:16,938
Listen.
312
00:43:17,360 --> 00:43:19,840
Your ideas tempt and upset the people.
313
00:43:20,440 --> 00:43:21,998
For the last time,
314
00:43:22,160 --> 00:43:24,742
will you and your militias
submit to Malatesta,
315
00:43:24,720 --> 00:43:27,086
the one and only
condottiero of the Republic?
316
00:43:27,120 --> 00:43:28,257
No! Never!
317
00:43:32,600 --> 00:43:33,624
And then,
318
00:43:34,560 --> 00:43:38,087
in the name of the Council,
and of the people of Florence,
319
00:43:38,240 --> 00:43:40,868
I accuse you of high treason.
320
00:44:09,280 --> 00:44:12,192
| ask you to refer the matter
to the Holy Father.
321
00:44:12,200 --> 00:44:13,713
Be he judge and arbiter.
322
00:44:13,720 --> 00:44:15,358
Do not worry about it.
323
00:44:15,480 --> 00:44:18,244
We'll take care,
to inform the Holy Father.
324
00:44:18,240 --> 00:44:21,630
Humble yourself,
lest you be struck by the banishment!
325
00:44:24,120 --> 00:44:25,417
Do not forget
326
00:44:25,640 --> 00:44:28,404
that my soldiers
are waiting in the square.
327
00:44:36,040 --> 00:44:39,396
By order of the Grand Council,
the Black Bands are disbanded.
328
00:44:39,400 --> 00:44:41,265
Giovanni is in our hands.
329
00:44:41,280 --> 00:44:45,785
The slightest gesture of rebellion on
your part, means instant death for him.
330
00:45:05,600 --> 00:45:06,646
Comrades,
331
00:45:07,360 --> 00:45:10,329
the Council sends us home.
- Where is Giovanni?
332
00:45:10,480 --> 00:45:12,425
Betrayed!
And imprisoned.
333
00:45:14,720 --> 00:45:15,903
On horseback!
334
00:45:31,280 --> 00:45:33,453
Flags to the left!
Fonivard!
335
00:45:40,360 --> 00:45:43,124
You haven't yet learned
what is discipline?
336
00:45:43,120 --> 00:45:44,155
Come on!
337
00:46:04,280 --> 00:46:05,872
Your cause is lost.
338
00:46:06,080 --> 00:46:10,437
You now recognize Cesare as legitimate lord
of your castle and of your possessions?
339
00:46:10,400 --> 00:46:11,879
No! Never!
340
00:46:13,560 --> 00:46:16,472
Don't forget that the Council has means
341
00:46:16,600 --> 00:46:18,306
that will force you to obey.
342
00:46:18,520 --> 00:46:19,646
It's infamy!
343
00:46:20,280 --> 00:46:24,125
You disown me and my people
for fear of your personal interests.
344
00:46:24,280 --> 00:46:26,157
Of me, you can do what you want.
345
00:46:26,160 --> 00:46:27,627
Throw me in jail,
346
00:46:27,680 --> 00:46:28,806
kill me...
347
00:46:29,360 --> 00:46:34,115
But for one of us that is killed, a
thousand will arise to fight for our idea!
348
00:48:34,200 --> 00:48:36,532
Here's one. He too was there.
349
00:48:47,840 --> 00:48:52,721
After hearing the charges
brought by the Council of Florence
350
00:48:52,840 --> 00:48:56,241
to Giovanni dei Medici,
called the Great Devil,
351
00:48:56,440 --> 00:48:59,898
the Holy Father
threatens him of interdict
352
00:48:59,960 --> 00:49:04,875
if he does not show up in Florence
humbled and repentant.
353
00:49:06,400 --> 00:49:12,646
For having rebelled, the said Giovanni,
against the laws of the State,
354
00:49:12,760 --> 00:49:17,754
for being perjurer and traitor,
the Council and the Pontiff
355
00:49:17,800 --> 00:49:21,372
threaten to declare lost all his goods.
356
00:49:21,760 --> 00:49:23,159
Cursed bel...
357
00:49:23,600 --> 00:49:26,262
the one who will give him help or asylum,
358
00:49:26,520 --> 00:49:28,420
water for his thirst,
359
00:49:28,560 --> 00:49:30,903
food for his hunger.
360
00:49:33,120 --> 00:49:34,155
Amen!
361
00:50:07,240 --> 00:50:08,525
Have you heard?
362
00:50:08,560 --> 00:50:11,711
They want me to return to Florence.
- Yes, huh? - And you will go?
363
00:50:11,720 --> 00:50:14,018
Yes.
But not as they think!
364
00:50:18,160 --> 00:50:20,367
There is nothing more to be done.
365
00:50:20,760 --> 00:50:24,207
Who's not ready to die for his faith,
is not worthy to profess it!
366
00:50:24,200 --> 00:50:25,918
Oh yes? Alright...
367
00:50:25,960 --> 00:50:27,598
But what should we do?
368
00:50:27,800 --> 00:50:31,384
You, go back to Florence with Corrado.
Prepare for my return.
369
00:50:31,360 --> 00:50:33,897
Soon we'll settle the score!
Come on.
370
00:53:17,440 --> 00:53:19,203
But we know each other!
371
00:53:19,760 --> 00:53:21,489
Haven't we met before?
372
00:53:22,960 --> 00:53:26,236
Wasn't it you, last year,
fishing by the river bank?
373
00:53:26,760 --> 00:53:27,806
Yes.
374
00:53:28,000 --> 00:53:29,149
That's me.
375
00:53:29,880 --> 00:53:32,235
But that one, however, was a knight!
376
00:53:34,040 --> 00:53:36,622
Yeah! We are a little battered, right?
377
00:53:36,880 --> 00:53:38,711
Oh, I didn't mean that.
378
00:53:40,920 --> 00:53:42,660
May we come with you?
379
00:53:42,960 --> 00:53:44,348
Sure, come along.
380
00:54:17,320 --> 00:54:19,971
By now the border is not too far.
381
00:54:20,400 --> 00:54:22,140
Soon we will be safe.
382
00:54:22,760 --> 00:54:23,681
Yes.
383
00:54:23,720 --> 00:54:25,153
And once beyond,
384
00:54:25,440 --> 00:54:27,897
we will enlist with the French soldiers.
385
00:54:27,920 --> 00:54:30,662
Soldiers? Still soldiers!
386
00:54:30,800 --> 00:54:33,098
As if we didn't have enough!
387
00:54:37,240 --> 00:54:40,835
Meanwhile, to gain time.
The rest, we'll think of later.
388
00:55:44,960 --> 00:55:46,006
Maria!
389
00:56:46,160 --> 00:56:47,513
Captain Villon.
390
00:56:55,560 --> 00:56:59,667
I am told that you know Italy well,
and especially Florence surroundings.
391
00:56:59,640 --> 00:57:01,141
Is it true?
- Yes, Captain.
392
00:57:01,200 --> 00:57:04,442
You already fought in that area?
- Yes, Captain. - Well!
393
00:57:04,440 --> 00:57:06,328
Then you will be our guide.
394
00:57:06,720 --> 00:57:10,451
It seems that Malatesta is in difficulties.
Do you know Malatesta?
395
00:57:11,120 --> 00:57:12,576
I've heard of him.
396
00:57:13,920 --> 00:57:17,424
We shall leave from Grenoble.
Little St. Bernard Pass, Turin.
397
00:57:17,400 --> 00:57:21,018
Pavia, Bologna... Through this pass,
we'll descend to Florence.
398
00:57:21,120 --> 00:57:23,486
And once arrived, where should I be?
399
00:57:23,480 --> 00:57:25,801
We will be guests of the Duke of Florence.
400
00:57:25,840 --> 00:57:27,956
You will know the rest later.
401
00:57:33,040 --> 00:57:34,371
Discord!
402
00:57:35,000 --> 00:57:38,481
Slavery! All the evils hang over us.
403
00:57:39,400 --> 00:57:40,924
The stranger
404
00:57:41,280 --> 00:57:43,066
is in your homes!
405
00:57:44,080 --> 00:57:46,901
ls eating your food!
406
00:57:47,280 --> 00:57:49,601
Sleeps in your beds!
407
00:57:50,040 --> 00:57:51,120
And you,
408
00:57:51,280 --> 00:57:54,181
instead of taking action, you are inert,
409
00:57:54,360 --> 00:57:58,421
prey to the temptations of the devil!
410
00:57:59,400 --> 00:58:04,053
And this, because you have wandered
411
00:58:04,280 --> 00:58:06,032
from the kingdom of God.
412
00:58:07,040 --> 00:58:08,462
But a lightning
413
00:58:08,960 --> 00:58:13,169
will come down on you
and will destroy you!
414
00:58:13,720 --> 00:58:15,927
Among your enemies, 0 Italy,
415
00:58:16,560 --> 00:58:18,528
they will make mock of you!
416
00:58:18,560 --> 00:58:20,937
And they will sing songs about you,
417
00:58:21,240 --> 00:58:23,720
if any man will not dare to stand up
418
00:58:24,040 --> 00:58:25,405
and take action!
419
00:58:25,920 --> 00:58:28,946
It is a shame that none of us moves!
- Shut up!
420
00:58:29,160 --> 00:58:32,323
Things will change.
- Yes, even Giovanni had promised it.
421
00:58:32,320 --> 00:58:35,289
It is a year already that
we are in these conditions.
422
00:58:35,280 --> 00:58:37,020
To me, he sold himself.
423
00:58:37,120 --> 00:58:38,155
Stupid!
424
00:58:38,800 --> 00:58:41,416
And if Giovanni were already in Florence?
425
00:58:42,360 --> 00:58:44,305
Maria, I must leave you now.
426
00:58:44,480 --> 00:58:48,234
Don't fear. Pedro is here
with other friends. - What should I do?
427
00:58:48,680 --> 00:58:51,410
Take this mask, make sure
you dance with Malatesta.
428
00:58:51,400 --> 00:58:53,186
The rest will follow.
429
00:59:41,160 --> 00:59:43,515
Who is that beautiful blonde girl?
430
00:59:46,280 --> 00:59:48,692
She must be here with D'Argentiere.
431
00:59:48,720 --> 00:59:50,665
It seems she's in his retinue.
432
00:59:51,160 --> 00:59:53,515
Who is it?
- Well, I do not know her.
433
01:00:04,280 --> 01:00:05,645
You allow?
434
01:00:15,400 --> 01:00:17,516
Will you grant me this dance?
435
01:00:37,120 --> 01:00:38,246
Tullia.
436
01:00:38,720 --> 01:00:41,769
But where have we met?
- Here, in Florence.
437
01:00:42,520 --> 01:00:44,670
Didn't you save my life, once?
438
01:00:46,000 --> 01:00:47,035
Giovanni?
439
01:00:47,560 --> 01:00:48,697
Me, Tullia.
440
01:00:48,880 --> 01:00:52,771
But what a recklessness, coming here!
- Why? What might happen to me?
441
01:00:52,760 --> 01:00:56,457
Now I am with D'Argentiére,
a guest of the Republic.
442
01:00:57,520 --> 01:01:00,409
And now, will you grant me a dance?
443
01:01:31,120 --> 01:01:34,897
Malatesta is very perturbed.
- He has forgotten his old love!
444
01:01:35,040 --> 01:01:36,450
It's always like that.
445
01:01:36,520 --> 01:01:39,978
But Duke, I think that
even Tullia is well comforted.
446
01:01:43,400 --> 01:01:47,803
And who is her partner? - I don't know.
- It's my aide, Captain Villon.
447
01:01:48,040 --> 01:01:49,667
I need your help.
448
01:01:54,200 --> 01:01:56,668
Whole Florence will be at your feet.
449
01:02:00,360 --> 01:02:02,544
I have to fight with Malatesta.
450
01:02:04,200 --> 01:02:05,952
You can't ask me that.
451
01:02:09,920 --> 01:02:11,137
You're right.
452
01:02:11,160 --> 01:02:13,321
It is better that I act alone.
453
01:03:00,200 --> 01:03:01,269
Who did it?
454
01:03:01,320 --> 01:03:02,799
I! So what?
455
01:03:03,000 --> 01:03:05,116
You will give me satisfaction!
456
01:04:58,520 --> 01:04:59,544
No!
457
01:05:01,720 --> 01:05:03,130
Do not kill him!
458
01:05:06,200 --> 01:05:07,929
Florence is ours!
459
01:05:08,400 --> 01:05:10,482
Hurray for the Black Bands!
460
01:05:10,480 --> 01:05:12,209
To Rome!
461
01:05:17,280 --> 01:05:18,986
Fonivard!
462
01:05:20,480 --> 01:05:22,107
Victory!
463
01:05:22,960 --> 01:05:24,166
Giovanni!
464
01:10:29,600 --> 01:10:30,828
Finally...
465
01:10:31,280 --> 01:10:33,009
peace has returned.
466
01:11:47,880 --> 01:11:50,235
We will make a clean sweep of Giovanni,
467
01:11:50,280 --> 01:11:52,532
of his Bands, and of his dreams.
468
01:11:52,520 --> 01:11:54,021
D'Argentiere! - Bien!
469
01:11:54,080 --> 01:11:57,220
But you must respect the pacts
and the rights of my king
470
01:11:57,200 --> 01:11:58,679
on Pavia and Milan.
471
01:11:58,720 --> 01:12:02,008
Robbery and looting!
My Lansquenets don't ask for better!
472
01:12:02,200 --> 01:12:04,782
But remember the 3,000 crowns
you promised me.
473
01:12:04,760 --> 01:12:08,059
All I want is to see wave my flag
on Giovanni's castle,
474
01:12:08,080 --> 01:12:11,049
and to do away with him!
I'm ready for anything!
475
01:12:11,280 --> 01:12:14,465
How many men do you have?
- 12,000, and well armed.
476
01:12:14,440 --> 01:12:17,284
3.000 Lanzi who fear nor devil nor hell.
477
01:12:17,320 --> 01:12:19,982
With my 9.000 we'll be three times higher!
478
01:12:20,600 --> 01:12:23,251
Long live our alliance!
- Hurray!
479
01:13:07,280 --> 01:13:10,067
Your orders have been executed.
Everything is ready.
480
01:13:10,080 --> 01:13:12,048
Well! We leave immediately.
481
01:13:53,160 --> 01:13:54,206
Maria...
482
01:13:54,840 --> 01:13:55,955
I must go.
483
01:14:00,360 --> 01:14:01,896
But do not worry.
484
01:14:02,320 --> 01:14:03,594
I shall return.
485
01:16:20,760 --> 01:16:21,977
Fomardl
486
01:16:22,000 --> 01:16:23,934
Forward!
- Come on!
487
01:16:51,880 --> 01:16:52,938
Victory!
488
01:16:54,920 --> 01:16:56,000
Victory!
489
01:17:35,160 --> 01:17:36,377
Fonivard!
490
01:18:05,120 --> 01:18:06,303
Victory!
491
01:18:16,880 --> 01:18:17,938
Fonivard!
492
01:18:20,040 --> 01:18:21,098
Come on!
493
01:19:11,720 --> 01:19:13,403
The captain is wounded!
494
01:19:13,600 --> 01:19:16,387
The captain is dead!
- Everything is lost!
495
01:19:45,160 --> 01:19:46,275
Giovanni!
496
01:19:46,320 --> 01:19:49,562
What happens?
- You're wounded, our men give way!
497
01:20:02,800 --> 01:20:04,552
Fon/vard! Hold on!
498
01:20:04,880 --> 01:20:06,302
Take it back!
499
01:20:06,440 --> 01:20:08,123
Hold on! To me!
500
01:20:08,160 --> 01:20:09,787
Giovanni calls us!
501
01:20:10,240 --> 01:20:13,027
Follow me!
- Counter-charge!
502
01:20:19,200 --> 01:20:21,020
Hold on! Fon/vard!
503
01:21:49,480 --> 01:21:50,674
Giovanni!
504
01:24:11,720 --> 01:24:15,178
"Giovanni of Italy"
1 526
505
01:24:19,720 --> 01:24:23,178
English subs by edam1 7@KG
October 20 1 2
36373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.