All language subtitles for Condottieri 1937 - DVDRIP x265 HEVC - EN subs.ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,760 --> 00:00:09,957 Кондотьер 2 00:01:18,080 --> 00:01:20,151 В создании этого фильма 3 00:01:20,240 --> 00:01:22,072 принимали участие ВОИНСКИЭ части 4 00:01:22,120 --> 00:01:24,509 ИТЗЛЬЯНСКОЙ армии. 5 00:01:42,280 --> 00:01:45,910 ФИЛЬМ рассказывает О ЖИЗНИ 6 00:01:46,000 --> 00:01:50,471 итальянского полководца, который оставил яркий след в эпоху Возрождения, 7 00:01:50,520 --> 00:01:54,309 впервые встав ВО главе НАРОДНОГО ОПОЛЧЭНИЯ, 8 00:01:54,400 --> 00:01:57,870 КОТОРОЭ ПРОТИВОСТОЯЛО наёмникам И СОЛДЗТЗМ удачи, 9 00:01:57,920 --> 00:02:01,151 имея цель добиться единства итальянской родины. 10 00:04:43,520 --> 00:04:45,989 Осада идёт уже два месяца! 11 00:04:48,240 --> 00:04:51,312 Мы не успеем в Рим к началу Консистории! 12 00:05:14,320 --> 00:05:18,871 Госпожа. Могу ли я оставить здесь ненадолго Марию? Так Сальвиати будет спокойнее. 13 00:06:30,760 --> 00:06:35,311 Да святиться имя Твое. Да придёт Царствие Твое. 14 00:06:35,400 --> 00:06:39,553 Вы пойдёте со мной? - Нет! - Идём. - Нет, я не хочу уходить! 15 00:06:39,640 --> 00:06:42,154 Не бойтесь. - Нет, отпусти меня! 16 00:06:42,680 --> 00:06:45,069 Нет, нет! - Нет. 17 00:07:40,000 --> 00:07:41,274 Чезаре 18 00:07:42,920 --> 00:07:46,231 Придёт день, и за твои дела будут судить! 19 00:07:49,920 --> 00:07:54,153 Так мы можем или нет захватить замок! Я знаю, мы это сделаем. Но когда? 20 00:07:54,720 --> 00:07:55,755 Вот он. 21 00:08:01,640 --> 00:08:02,675 Браво! 22 00:08:03,720 --> 00:08:05,199 Хороший удар! 23 00:08:06,080 --> 00:08:09,072 Теперь у нас в руках сын Екатерины, 24 00:08:09,120 --> 00:08:10,918 Что с ним будем делать? 25 00:08:13,240 --> 00:08:14,674 Сделаем так, чтобы он исчез! 26 00:08:19,720 --> 00:08:22,917 Не кажется ЛИ тебе, ЧТО В качестве ЗЗЛОЖНИКЗ ОН сможет бЫТЬ полезен? 27 00:08:23,280 --> 00:08:24,679 Эта маленькая жаба? 28 00:08:27,000 --> 00:08:30,470 Я МОГ бы справиться С ЭГО матерью ВЗЯВ крепость. 29 00:08:32,240 --> 00:08:33,753 Ты хитрый, Даниело. 30 00:08:34,160 --> 00:08:35,514 Ты далеко пойдёшь! 31 00:09:11,200 --> 00:09:13,191 Жаль, она - красивая женщина. 32 00:09:13,720 --> 00:09:15,040 Но опасная! 33 00:09:17,320 --> 00:09:18,435 Едем! 34 00:13:41,040 --> 00:13:44,635 Надменный, гордый, богатый, славный и доблестный, 35 00:13:44,720 --> 00:13:47,473 великий полководец придёт к нам. 36 00:13:47,840 --> 00:13:51,071 И прекрасный орел, в полёте над землей и морем, 37 00:13:51,160 --> 00:13:53,879 расправит СВОИ крылья . . 38 00:13:54,080 --> 00:13:56,640 Но хитрый лис будет опасен. 39 00:13:56,840 --> 00:14:00,356 Браво! Чьи это стихи? - Великий полководец... 40 00:14:00,480 --> 00:14:02,357 Может быть это даже вы! 41 00:14:02,640 --> 00:14:06,554 А кто хитрый лис? - Хитрый лис хитрый лис 42 00:14:06,600 --> 00:14:08,273 А, это - кардинал! 43 00:14:09,000 --> 00:14:11,879 А теперь я хочу знать, кто прекрасный орел. 44 00:14:29,800 --> 00:14:31,234 Хитрый лис 45 00:14:34,520 --> 00:14:38,229 Иди доить коров! - отведи ко: на пастбище! 46 00:14:38,320 --> 00:14:40,630 Ты - крестьянин, а не солдат! 47 00:14:42,640 --> 00:14:45,519 Но вы могли бы по крайней мере испытать меня? - Тебя?! 48 00:14:45,600 --> 00:14:47,796 Кто же носит меч как метлу? 49 00:14:53,800 --> 00:14:56,235 Где ты украл эту цепь? А? 50 00:15:41,480 --> 00:15:43,630 Эта цепь - неприкосновенна! 51 00:15:44,640 --> 00:15:47,632 О нет, нарушитель! Хотел пожать тебе руку! 52 00:15:48,480 --> 00:15:49,834 Браво, Пьетро! 53 00:15:52,280 --> 00:15:56,069 У тебя есть неплохие задатки хорошего солдата! Давай, выпей! 54 00:16:25,520 --> 00:16:27,318 Иди. Манжета хочет тебя видеть. 55 00:16:46,840 --> 00:16:49,639 Так ЭТО ТЫ - ТОТ, КТО ссорится С МОИМИ СОЛДЗТЗМИ? 56 00:16:49,680 --> 00:16:53,958 Ну! Таких людей, как ты, я готов нанять. Сколько платить? - Мне не нужно никакой платы! 57 00:16:54,000 --> 00:16:57,277 Я - Джованни деи Медичи, сын Екатерины! - Екатерины? 58 00:16:57,720 --> 00:17:01,315 Екатерина и её сын пали от кинжала Борджиа! 59 00:17:01,400 --> 00:17:04,677 Кроме того их крепость теперь разрушена. 60 00:17:06,280 --> 00:17:09,238 Мой последний оплот, капитан, находится здесь! 61 00:17:10,200 --> 00:17:11,190 Ну! 62 00:17:12,200 --> 00:17:14,953 Останься, со мной. доверю тебе некоторые секреты. 63 00:17:15,920 --> 00:17:18,389 Завтра мы нападём на конвой из Мантуи. 64 00:17:19,080 --> 00:17:22,596 Тогда станем сражаться за Флоренцию. Платят лучше, чем в Болонье. 65 00:17:23,640 --> 00:17:24,630 Иди! 66 00:17:29,200 --> 00:17:31,271 У ЭТОГО человека - прекрасные глаза! 67 00:17:32,200 --> 00:17:36,239 В них что-то есть - Интересно, если в один прекрасный день я их больше не увижу. 68 00:17:36,440 --> 00:17:38,875 А если он действительно герцог? - Герцог? 69 00:17:39,440 --> 00:17:41,590 НО разве ТЫ не ВИДИШЬ, ЧТО ОН - крестьянин? 70 00:17:53,960 --> 00:17:55,678 Останови лошадей! 71 00:18:03,360 --> 00:18:06,318 Стой! Останови лошадей! - Стой! 72 00:18:21,760 --> 00:18:23,592 Давай! Забирай! 73 00:18:51,520 --> 00:18:53,750 А, Джованни? Где Джованни? 74 00:18:54,360 --> 00:18:55,475 Он - там! 75 00:18:55,600 --> 00:18:57,989 Эй, Джованни! Вот! 76 00:18:58,120 --> 00:19:00,589 Эй, Джованни! - Джованни! 77 00:19:00,800 --> 00:19:04,430 Эй, Джованни! Друг! Иди сюда! 78 00:19:10,040 --> 00:19:13,271 Эй, что ты там стоишь? Иди сюда! 79 00:19:16,920 --> 00:19:18,752 Ну что? Что случилось? 80 00:19:19,040 --> 00:19:20,474 Я убил человека, 81 00:19:22,440 --> 00:19:26,035 который мне не сделал ничего плохого и был с моей земли. 82 00:19:26,640 --> 00:19:28,836 И ты расстроен из-за этого?! 83 00:19:29,040 --> 00:19:31,714 Мы - солдаты или нет? 84 00:19:31,800 --> 00:19:33,393 Мы должны убивать! 85 00:19:36,520 --> 00:19:38,557 И ЧТО ТЫ называешь бЫТЬ СОЛДЗТОМ? 86 00:19:38,640 --> 00:19:41,871 Мы подчиняемся Малатеста. Он - командир и 87 00:19:42,080 --> 00:19:46,551 Малатеста - главарь разбойников, который только думает об убийстве и воровстве! 88 00:19:47,000 --> 00:19:48,752 И ты достоин его! 89 00:19:49,080 --> 00:19:52,710 Если мы хотим быть вместе, то должны изменить порядок действий. 90 00:20:04,640 --> 00:20:07,200 ТЫ видела СВОЭГО МУЖЧИНУ С красивыми ГЛЗЗЗМИ? 91 00:20:07,280 --> 00:20:08,395 Он ушёл! 92 00:20:08,480 --> 00:20:11,757 И он увёл с собой четырёх моих лучших солдат. 93 00:20:12,960 --> 00:20:15,600 И ты всё ещё сейчас веришь, что он - мужик? 94 00:20:15,840 --> 00:20:18,673 Что ты хочешь этим сказать? - Я? Ничего! 95 00:20:19,760 --> 00:20:23,754 Солдаты говорят что он - сын Екатерины. - Прекрати, дура! 96 00:20:24,120 --> 00:20:25,952 Прекрати эти идиотские разговоры! 97 00:20:51,840 --> 00:20:53,239 Вот - замок! 98 00:20:56,320 --> 00:20:58,755 Знаешь пароль? - Я? Нет. 99 00:21:00,880 --> 00:21:02,553 И как мы туда попадём? 100 00:21:12,200 --> 00:21:13,952 Посмотри на ЭТИ телеги. 101 00:21:21,480 --> 00:21:23,232 Понятно. - Едем. 102 00:21:37,200 --> 00:21:39,157 Стой! - Куда? 103 00:21:42,480 --> 00:21:43,675 В замок. 104 00:21:44,680 --> 00:21:46,478 ВЫ не МОЖЭТЭ здесь проехать. 105 00:21:47,200 --> 00:21:49,271 Но комендант замка ждет нас. 106 00:21:49,360 --> 00:21:52,034 Без пароля НИКТО здесь не проедет. 107 00:21:52,120 --> 00:21:53,519 Так Говори! 108 00:21:53,800 --> 00:21:54,835 Пароль 109 00:21:55,120 --> 00:21:56,315 «Барбакан». 110 00:21:57,440 --> 00:21:58,430 Проезжий. 111 00:22:54,720 --> 00:22:55,790 Точильщик. 112 00:22:56,400 --> 00:22:57,435 Заточи. 113 00:23:00,760 --> 00:23:03,559 Хорош! - Хорошая работа. - Да. 114 00:23:03,640 --> 00:23:06,439 ЭТО ОДИН ИЗ КИНЖЗЛОВ НАШЕГО ПОВЕПИТЕПЯ. 115 00:23:33,800 --> 00:23:35,199 Скоро мы туда попадём. 116 00:23:35,240 --> 00:23:37,595 ВОН те У НОВЫХ ВОРОТ все С НЗМИ. 117 00:23:40,000 --> 00:23:42,116 Тебе ещё нужно время? 118 00:23:43,920 --> 00:23:44,955 Готово. 119 00:23:50,120 --> 00:23:53,078 Ты сделал хорошую работу! - Теперь можешь его отнести! 120 00:23:53,400 --> 00:23:55,118 Иди, отнеси ему сам! 121 00:23:55,160 --> 00:23:56,753 П°Йдём! ' Идём! 122 00:24:19,000 --> 00:24:20,195 Дай мне его. 123 00:24:20,400 --> 00:24:21,515 Подожди, здесь. 124 00:24:25,680 --> 00:24:28,149 Посмотрите, ЧТО сделал ЭТОТ человек С ВЗШИМ КИНЖЗЛОМ! 125 00:24:30,680 --> 00:24:32,273 Эй ты! Иди сюда. 126 00:24:39,120 --> 00:24:41,475 Ты знаешь, что я могу переломать все твои кости? 127 00:24:41,560 --> 00:24:43,870 Но я не понимаю! - О, ты разве не понял? 128 00:24:43,960 --> 00:24:45,109 Посмотри на это! 129 00:24:45,200 --> 00:24:48,158 Как ты думаешь, я могу ещё использовать этот кинжал? 130 00:24:52,880 --> 00:24:55,076 Считаю, что им всё ещё можно пользоваться 131 00:24:55,480 --> 00:24:56,470 И ХОРОШО. 132 00:24:56,760 --> 00:24:57,955 Ты что сошёл с ума? 133 00:24:58,680 --> 00:25:02,275 Я законный хозяин этого замка, который вы украли у моей матери! 134 00:25:02,360 --> 00:25:04,112 И забираю его обратно! 135 00:25:05,640 --> 00:25:09,235 ПОЗВОЛЮ, вам ЖИТЬ ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО ВЫ отказываетесь ОТ СВОИХ ЛОЖНЫХ прав 136 00:25:09,480 --> 00:25:11,471 И ПОКИНЕТЕ СЕГОДНЯ ЗВМОК. 137 00:25:11,960 --> 00:25:13,439 Ура Джован н и! 138 00:25:15,360 --> 00:25:17,033 Да Здравствует Джованни! 139 00:26:04,400 --> 00:26:05,435 ЭЙ! 140 00:26:06,480 --> 00:26:09,040 Куда ты собралась с этими овцами? 141 00:26:09,200 --> 00:26:10,838 В сторону ГОР- 142 00:26:11,280 --> 00:26:13,271 Летом мы их там пасём. 143 00:26:13,520 --> 00:26:15,511 Я тоже пришёл с гор. 144 00:26:16,280 --> 00:26:17,714 Передай им привет от меня. 145 00:26:19,480 --> 00:26:20,470 Да. 146 00:26:21,840 --> 00:26:22,830 Прощай. 147 00:26:53,520 --> 00:26:58,230 Правда, что Джованни попросил вас заверить республику в его преданности? 148 00:26:58,320 --> 00:26:59,310 Да. 149 00:26:59,760 --> 00:27:01,558 Вы утверждаете, что он - Медичи. 150 00:27:02,280 --> 00:27:03,350 Вы уверены? 151 00:27:03,440 --> 00:27:06,080 Наши расследования это доказывает. Он - сын Екатерины. 152 00:27:06,160 --> 00:27:07,230 Ложь! 153 00:27:07,680 --> 00:27:10,115 Вас обманули! - Дайте мне свободу действий! 154 00:27:10,160 --> 00:27:12,470 Избавлюсь от этого самозванца, который предал наш флаг! 155 00:27:12,560 --> 00:27:15,598 Всегда утверждал, что потомство Екатерины должно быть уничтожено! 156 00:27:15,640 --> 00:27:19,520 Я всё сделал должным образом. - Вы меня заинтриговали этим человеком. 157 00:27:19,920 --> 00:27:23,595 Пусть придёт во Флоренцию! Он ответит за свои действия перед советом. 158 00:27:23,680 --> 00:27:25,830 Он не придёт! - Это невозможно! 159 00:27:26,560 --> 00:27:27,880 Увидим! 160 00:27:43,280 --> 00:27:47,319 Здравствуй! - Что случилось, ребята? Нино, ты должен набирать солдат для нашего дела. 161 00:27:47,400 --> 00:27:48,913 Подойди! - Я здесь! 162 00:27:54,440 --> 00:27:57,910 Ты можешь сделать мне одолжение? Найди Марию. - Какую Марию? 163 00:27:58,000 --> 00:28:00,230 ДОЧЬ кастеляна моей матери. 164 00:28:00,280 --> 00:28:03,079 ОНЗ исчезла, КОГДЗ нас ВЫГНАЛИ ИЗ замка, 165 00:28:03,160 --> 00:28:06,869 и с тех пор я о ней ничего не знаю. - Но как я смогу её найти? 166 00:28:06,960 --> 00:28:10,635 Мария должна ПОМНИТЬ песню, КОТОРУЮ МОЯ МЗТЬ пела нам В детстве 167 00:28:10,800 --> 00:28:12,518 И ТЫ её хорошо знаешь. 168 00:28:12,600 --> 00:28:19,040 Подойди и послушай эту песню. 169 00:28:19,080 --> 00:28:25,076 Где я могу найти тебя, Мария! 170 00:28:25,160 --> 00:28:31,554 Всегда вздыхает душа моя. 171 00:28:31,720 --> 00:28:37,193 Имя твоё: Мария! 172 00:28:38,640 --> 00:28:39,675 Браво! 173 00:28:39,760 --> 00:28:41,751 Иди! И пой там, где идёшь. 174 00:28:41,840 --> 00:28:43,877 Только Мария сможет ответить. 175 00:28:43,960 --> 00:28:45,758 Ну, капитан. - До свиданья. 176 00:28:48,400 --> 00:28:51,756 И не забудь привести ещё солдат! - Хорошо. 177 00:29:17,480 --> 00:29:21,678 И потому вы обвиняетесь в восстании против святой матери церкви. 178 00:29:21,800 --> 00:29:23,279 Я - не еретик! 179 00:29:23,640 --> 00:29:24,914 Грабитель! 180 00:29:24,960 --> 00:29:26,280 Почему грабитель? 181 00:29:26,360 --> 00:29:28,351 Я забрал то, что было моим по праву! 182 00:29:30,160 --> 00:29:31,480 Дезертир! 183 00:29:31,720 --> 00:29:35,429 Я ушёл от Малатеста, потому что он связался с бандитами! 184 00:29:36,680 --> 00:29:37,875 Из трусости! 185 00:29:38,080 --> 00:29:40,879 Любой, кто сомневается в моей храбрости, пусть выйдет вперёд. 186 00:29:43,160 --> 00:29:45,151 Я не буду драться с предателем. 187 00:29:48,800 --> 00:29:52,680 Вы говорили о большой и дружной родине. Что вы имели в виду? 188 00:29:53,000 --> 00:29:54,035 Италию. 189 00:29:54,360 --> 00:29:56,715 Единое государство, от Альп до моря. 190 00:29:56,760 --> 00:30:00,355 Окажите мне поддержку. С вашей помощью я смогу его создать. 191 00:30:03,720 --> 00:30:07,600 Рим, Флоренция, Венеция и, возможно, даже Генуя, объединяться в одно государство? 192 00:30:07,640 --> 00:30:09,756 В этом нет здравого смысла! 193 00:30:09,880 --> 00:30:11,439 Мания величия! 194 00:30:11,480 --> 00:30:13,994 Восстание! - сумасшедший, его слова безрассудны! 195 00:30:14,240 --> 00:30:18,074 Я и многие другие хотят этого достичь! Вы должны на это осмелиться! 196 00:30:18,440 --> 00:30:22,195 Вера в это занимает моё сердце, а не ваши рассуждения. 197 00:30:22,560 --> 00:30:23,630 Сердце ...! 198 00:30:25,160 --> 00:30:27,436 Пусть уйдёт, это провидец.. 199 00:30:27,960 --> 00:30:29,917 Он не опасен. 200 00:30:37,840 --> 00:30:38,875 Ты - свободен. 201 00:30:39,720 --> 00:30:41,870 Иди вперёд, беги за своей мечтой. 202 00:30:42,360 --> 00:30:45,955 Но помни - не совершай импульсивных и непредсказуемых действий. 203 00:30:47,080 --> 00:30:48,878 Именем республики 204 00:30:48,960 --> 00:30:50,519 и святой церкви. 205 00:30:50,560 --> 00:30:51,880 Повелеваю тебе 206 00:30:52,240 --> 00:30:54,470 В СИЛУ СЛОЖИВШИХСЯ ОбСТОЯТЗЛЬСТВ 207 00:30:54,600 --> 00:30:56,159 И НЗШИХ ОбЩИХ интересов 208 00:30:56,760 --> 00:30:57,795 Уходи. 209 00:30:59,520 --> 00:31:02,478 И что он - свободен? Как же это возможно? 210 00:31:07,440 --> 00:31:12,469 Земля, которую мы были вынуждены покинуть 211 00:31:12,640 --> 00:31:18,033 и разойтись с глубокой скорбью. 212 00:31:18,440 --> 00:31:23,071 Мы бродили по горам и городам, 213 00:31:23,240 --> 00:31:30,192 ОПЛЗКИ вая, всё потерянное. 214 00:31:30,400 --> 00:31:35,713 Каждый повторяет песню веры, 215 00:31:35,800 --> 00:31:41,557 ВСПОМИНАЯ ушедшее время. 216 00:31:42,800 --> 00:31:48,955 Подойди и послушай эту песню. 217 00:31:49,120 --> 00:31:54,718 Где я могу найти тебя, Мария! 218 00:31:55,080 --> 00:32:00,678 Всегда вздыхает, душа моя. 219 00:32:00,840 --> 00:32:06,950 Имя твоё: Мария! 220 00:32:16,760 --> 00:32:21,311 Он, он - великий полководец. 221 00:32:21,360 --> 00:32:25,115 Хочет освободить нашу страну и её объединить! 222 00:32:25,360 --> 00:32:29,513 Для него, все помыслы врагов - напрасны. 223 00:32:29,560 --> 00:32:32,712 ОН СМОГ ПОДЗВИТЬ СВОЮ гордость. 224 00:32:33,040 --> 00:32:37,273 И те из вас, у кого есть сердце итальянца, 225 00:32:37,320 --> 00:32:42,440 пусть поторопиться под его флаг! 226 00:32:43,120 --> 00:32:47,956 Он, он - великий полководец! 227 00:32:48,040 --> 00:32:51,158 Сражается, чтобы освободить родину. 228 00:33:01,240 --> 00:33:06,030 Он, он - великий полководец! 229 00:33:06,120 --> 00:33:08,794 Сражается, чтобы освободить родину. 230 00:34:04,280 --> 00:34:05,714 Именем всемогущего бога. 231 00:34:06,120 --> 00:34:08,111 Именем всемогущего бога. 232 00:34:08,520 --> 00:34:12,718 Клянусь верить в конечную цель: 233 00:34:12,800 --> 00:34:16,395 сделать Италию - великой и единой. 234 00:34:16,680 --> 00:34:20,719 ПОДЧИНЯТЬСЯ приказам СВОЭГО командира, 235 00:34:21,000 --> 00:34:25,073 СЛУЖИТЬ ИЗО всех СИЛ 236 00:34:25,360 --> 00:34:29,035 и до последней капли крови, 237 00:34:29,400 --> 00:34:33,234 святому делу родины. 238 00:34:33,400 --> 00:34:35,437 Клянусь! 239 00:34:50,840 --> 00:34:52,672 Что это? Что-то важное? 240 00:34:52,760 --> 00:34:54,194 Мы идём от плохого к худшему! 241 00:34:54,280 --> 00:34:57,318 Молодые люди всё больше и больше стекаются под знамёна Джованни. 242 00:34:57,400 --> 00:35:00,916 Вскоре он будет сильнее, чем мы. - Сильнее чем мы? Ерунда! 243 00:35:01,480 --> 00:35:05,872 У них почти нет еды! - мы должны действовать! Что вы порекомендуете? 244 00:35:07,920 --> 00:35:09,911 Я думаю, что смогу решить эту проблему. 245 00:35:10,480 --> 00:35:11,515 А теперь уходите. 246 00:35:17,520 --> 00:35:18,555 Уйди! 247 00:35:34,040 --> 00:35:35,110 Ты слышала? 248 00:35:35,200 --> 00:35:37,635 А ты видел? Ты поверил, что он - дУРак! 249 00:35:38,320 --> 00:35:41,039 Ты не принял его всерьёз. Вместо 250 00:35:42,760 --> 00:35:43,909 Ты - права. 251 00:35:44,400 --> 00:35:46,198 Ты, всегда была очень умной. 252 00:36:00,160 --> 00:36:01,195 Туллия 253 00:36:04,400 --> 00:36:06,391 Ты могла бы сделать что-нибудь полезное 254 00:36:06,640 --> 00:36:08,631 совету республики? 255 00:36:10,360 --> 00:36:12,510 У меня для тебя - изящная задача. 256 00:36:12,920 --> 00:36:14,319 Что я должна сделать? 257 00:36:16,760 --> 00:36:17,830 Джованни 258 00:36:18,560 --> 00:36:20,631 Он будет наслаждаться твоим визитом. 259 00:36:26,240 --> 00:36:27,389 Отразить? 260 00:36:27,960 --> 00:36:29,394 Это - выход! 261 00:36:29,840 --> 00:36:32,480 Мы должны избавиться от этого бешеного пса! 262 00:36:36,080 --> 00:36:37,559 Рассчитываю на тебя . 263 00:37:01,040 --> 00:37:02,189 Вам понравилось? 264 00:37:02,240 --> 00:37:05,153 Я ем просто, как солдат, НО ЭТО ЗДОРОВО. 265 00:37:05,440 --> 00:37:08,717 Я не так испорчена, как вы думаете. Хотите что-то ещё? 266 00:37:08,880 --> 00:37:09,870 Да. 267 00:37:10,080 --> 00:37:11,878 Немного фруктов. - Спасибо. 268 00:37:15,400 --> 00:37:17,676 Малатеста знает, что ты здесь? - Да. 269 00:37:19,520 --> 00:37:22,911 И он не возражал? - Он сам послал меня к вам. 270 00:37:23,720 --> 00:37:24,755 Странно! 271 00:37:25,320 --> 00:37:27,709 Но тогда, почему - Может быть выпьем? 272 00:37:30,000 --> 00:37:32,116 За что? - За вашу простоту. 273 00:37:32,920 --> 00:37:34,149 За вашу красоту! 274 00:37:41,280 --> 00:37:42,315 Что это? 275 00:37:44,080 --> 00:37:45,718 Небольшой подарок для вас. 276 00:37:47,320 --> 00:37:48,515 М ал атеста? 277 00:37:59,360 --> 00:38:01,670 Никогда этого не забуду, Туллия. 278 00:38:01,920 --> 00:38:04,833 О, вы тоже забудете, как и все остальные. 279 00:38:07,600 --> 00:38:09,034 ТЫ СПЗСЛЗ мне ЖИЗНЬ. 280 00:38:10,000 --> 00:38:11,035 Почему? 281 00:38:25,040 --> 00:38:27,600 Что это? - Завтра мы соберёмся? 282 00:38:27,680 --> 00:38:29,512 Конечно. И всё будет в порядке! 283 00:38:29,600 --> 00:38:31,955 Флоренция наконец увидит настоящих солдат! 284 00:38:32,040 --> 00:38:35,670 Каждый из вас возьмёт на себя командование отрядом. Сколько у нас человек? 285 00:38:35,880 --> 00:38:37,712 200 рыцарей, 400 пехоты. 286 00:38:38,800 --> 00:38:39,790 Хорошо. 287 00:39:33,160 --> 00:39:34,833 Какие прекрасные солдаты! 288 00:39:35,240 --> 00:39:36,435 И Преданные! 289 00:39:36,840 --> 00:39:39,639 Конечно, ОНИ СТОИЛИ мне МНОГО денег, НО 290 00:39:41,640 --> 00:39:44,234 да здравствует наш командир! 291 00:40:45,320 --> 00:40:48,312 Эта собака позорит профессию солдата! 292 00:41:23,240 --> 00:41:24,799 Стой! 293 00:41:26,320 --> 00:41:27,640 Нап ра-во! 294 00:41:30,680 --> 00:41:32,956 ОН ОЧЭНЬ громко КОМЗНДУЭТ. 295 00:41:35,160 --> 00:41:37,629 Все ли они действительно добровольцы? - Ба! 296 00:41:37,680 --> 00:41:41,196 Кучка фанатиков, которых мы должны остановить, пока не поздно. 297 00:41:49,560 --> 00:41:52,871 ЕСЛИ МЫ не ВОСПОЛЬЗУЭМСЯ ВОЗМОЖНОСТЬЮ ЗЗХВЗТИТЬ его, 298 00:41:52,960 --> 00:41:54,633 ТО ОН устранит всех нас. 299 00:41:56,880 --> 00:41:59,349 МОЖНО ПОДУМЗТЬ, ЧТО ВЫ бОИТЭСЬ. - я? 300 00:42:00,520 --> 00:42:03,797 Не только моя голова находится под угрозой, не забывайте. 301 00:42:27,040 --> 00:42:29,680 Джованни, почему ты не приходишь? Я боюсь. 302 00:42:30,360 --> 00:42:32,271 Как ты прекрасна сегодня! 303 00:43:04,480 --> 00:43:07,359 Откажитесь ли вы наконец от идеи восстания? 304 00:43:07,440 --> 00:43:08,430 Нет! 305 00:43:09,640 --> 00:43:10,630 Хватит! 306 00:43:11,120 --> 00:43:12,110 Достаточно! 307 00:43:12,840 --> 00:43:14,035 Замолчите! 308 00:43:15,920 --> 00:43:16,955 Слушайте. 309 00:43:17,400 --> 00:43:19,835 Ваши идеи соблазняют и беспокоят людей. 310 00:43:20,480 --> 00:43:21,993 В последний раз спрашиваю: 311 00:43:22,160 --> 00:43:24,674 будете ЛИ ВЫ И ВЗШИ ОПОЛЧЭНЦЫ ПОДЧИНЯТЬСЯ Малатеста, 312 00:43:24,760 --> 00:43:27,070 единственному полководцы республики? 313 00:43:27,160 --> 00:43:28,230 Нет! Никогда! 314 00:43:32,640 --> 00:43:33,630 Тогда 315 00:43:34,600 --> 00:43:38,036 именем СОВЭТЗ И народа Флоренции, 316 00:43:38,280 --> 00:43:40,840 ОБВИНЯЮ вас В измене. 317 00:44:09,320 --> 00:44:12,153 Прошу передать дело Святому Отцу. 318 00:44:12,240 --> 00:44:13,674 Пусть он нас рассудить 319 00:44:13,760 --> 00:44:15,353 Не беспокойтесь об этом. 320 00:44:15,480 --> 00:44:18,199 Мы сами сообщим Святому Отцу. 321 00:44:18,280 --> 00:44:21,591 Смирись, ИЛИ отправишься В изгнание! 322 00:44:24,160 --> 00:44:25,434 Не забывайте: 323 00:44:25,680 --> 00:44:28,399 мои солдаты ждут на площади. 324 00:44:36,080 --> 00:44:39,357 По приказу великого совета чёрные повязки расформированы. 325 00:44:39,440 --> 00:44:41,238 Джованни теперь в наших руках. 326 00:44:41,320 --> 00:44:45,712 Малейший намёк на восстание с вашей стороны означает мгновенную смерть для него. 327 00:45:05,600 --> 00:45:06,635 Друзья, 328 00:45:07,400 --> 00:45:10,279 совет отсылает нас домой. - Где Джованни? 329 00:45:10,520 --> 00:45:12,397 И предан! брошен в тюрьму' 330 00:45:14,760 --> 00:45:15,875 По коням! 331 00:45:31,280 --> 00:45:33,396 Равнение на знамя! Вперёд! 332 00:45:40,360 --> 00:45:43,079 Вы что - всё ещё не научились дисциплине? 333 00:45:43,160 --> 00:45:44,150 Шагом, марш! 334 00:46:04,320 --> 00:46:05,833 Наше терпение КОНЧИЛОСЬ. 335 00:46:06,080 --> 00:46:10,358 Теперь вы принимаете Чезаре как законного хозяина замка и другого имущества? 336 00:46:10,440 --> 00:46:11,874 Нет! Никогда! 337 00:46:13,600 --> 00:46:16,433 Не забывайте, что у совета есть средства, 338 00:46:16,600 --> 00:46:18,273 ЧТОбЫ ЗЗСТЗВИТЬ вас ПОДЧИНИТЬСЯ. 339 00:46:18,560 --> 00:46:19,630 Позор! 340 00:46:20,280 --> 00:46:24,035 ВЫ отреклись ОТ меня И МОИХ людей из-за СВОИХ ЛИЧНЫХ интересов. 341 00:46:24,320 --> 00:46:26,118 СО МНОЙ можете делать ЧТО хотите. 342 00:46:26,200 --> 00:46:27,634 Бросьте меня в тюрьму, 343 00:46:27,720 --> 00:46:28,790 убейте меня 344 00:46:29,400 --> 00:46:34,031 Но вместо тех из нас, кто будет убит, придут тысячи и будут сражаться за нашу идею! 345 00:48:34,240 --> 00:48:36,516 Вот один из них. 346 00:48:47,880 --> 00:48:52,636 По приказу совета Флоренции: 347 00:48:52,840 --> 00:48:56,151 Джованни деи Медичи объявляется еретиком! 348 00:48:56,480 --> 00:48:59,836 Святой Отец отлучит его от церкви, 349 00:49:00,000 --> 00:49:04,790 если он не придёт во Флоренцию, униженным и раскаявшимся. 350 00:49:06,440 --> 00:49:12,516 За призыв к восстанию против законов государства Джованни объявляется'. 351 00:49:12,800 --> 00:49:17,670 клятвопреступником и предателем совета и Понтифика. 352 00:49:17,840 --> 00:49:21,310 Всё его имущество конфискуется! 353 00:49:21,800 --> 00:49:23,154 Будет проклят тот, 354 00:49:23,640 --> 00:49:26,234 КТО ОКЗЖЭТ ПОМОЩЬ ИЛИ ДЗОТ убежище, 355 00:49:26,560 --> 00:49:28,392 воду, чтобы он мог утолить жажду, 356 00:49:28,600 --> 00:49:30,876 ПИl.l.l,У, ЧТОбЫ ОН МОГ УТОЛИТЬ ГОЛОД. 357 00:49:33,120 --> 00:49:34,155 Амен! 358 00:50:07,280 --> 00:50:08,509 Слышали? 359 00:50:08,600 --> 00:50:11,672 Они хотят, чтобы я вернулся во Флоренцию. - Да, да? - А вы туда отправитесь? 360 00:50:11,720 --> 00:50:13,996 Да. Но не так, как они думают! 361 00:50:14,040 --> 00:50:18,113 Не кажется ли, что лучше отказаться от боя? Даже Папа Римский против нас! 362 00:50:18,200 --> 00:50:20,350 Теперь там нечего бОЛЬШЭ делать. 363 00:50:20,800 --> 00:50:24,156 Тот, кто не готов умереть за свою веру, не достоин её исповедовать! 364 00:50:24,240 --> 00:50:25,913 Ах да? Хорошо 365 00:50:26,000 --> 00:50:27,593 Но что же нам делать? 366 00:50:27,840 --> 00:50:31,310 Вы вернётесь во Флоренцию с отрядом. Готовьтесь к моему возвращению. 367 00:50:31,400 --> 00:50:33,869 Скоро мы сведём счёты! Идём!. 368 00:53:17,480 --> 00:53:19,198 Кажется мы знаем друг друга! 369 00:53:19,800 --> 00:53:21,473 Разве мы не встречались раньше? 370 00:53:23,000 --> 00:53:26,197 Это не вы в прошлом году ловили рыбу на берегу реки? 371 00:53:26,800 --> 00:53:27,835 Да. 372 00:53:28,000 --> 00:53:29,115 Это был я. 373 00:53:29,920 --> 00:53:32,230 Но тот, однако, был рыцарь! 374 00:53:34,080 --> 00:53:36,594 Да! У меня немного потрёпанный вид, не так ли? 375 00:53:36,880 --> 00:53:38,678 О, Я не имела ЭТО ВВИДУ. 376 00:53:40,960 --> 00:53:42,633 Можем ли мы пойти вместе с вами? 377 00:53:43,000 --> 00:53:44,354 Конечно идём. 378 00:54:17,360 --> 00:54:19,954 Граница уже не далеко. 379 00:54:20,400 --> 00:54:22,118 Вскоре мы будем в безопасности. 380 00:54:22,760 --> 00:54:23,670 Да. 381 00:54:23,760 --> 00:54:25,114 И как только её перейдём, то 382 00:54:25,480 --> 00:54:27,869 заручимся помощью французских солдат. 383 00:54:27,960 --> 00:54:30,634 Солдаты? Ещё солдаты! 384 00:54:30,800 --> 00:54:33,030 Как будто у нас их не было достаточно! 385 00:54:33,560 --> 00:54:34,789 И зачем они нам? 386 00:54:37,280 --> 00:54:40,796 Сейчас надо выиграть время. Об отдыхе будем думать позже. 387 00:55:45,000 --> 00:55:45,990 Мария! 388 00:56:46,200 --> 00:56:47,520 Капитан Вийон. 389 00:56:55,600 --> 00:56:59,594 Мне сказали, что вы знаете Италию и особенно окрестности Флоренции. 390 00:56:59,680 --> 00:57:01,159 Правда ли это? - Да, капитан. 391 00:57:01,240 --> 00:57:04,392 Вы уже воевал в этой области? - Да, капитан. - Ну! 392 00:57:04,440 --> 00:57:06,317 Тогда - будете нашим проводником. 393 00:57:06,760 --> 00:57:10,390 Кажется у Малатеста сейчас затруднения. Знаете ли вы Малатеста? 394 00:57:11,160 --> 00:57:12,559 Слышал о нём. 395 00:57:13,960 --> 00:57:17,351 Выступаем из Гренобля. Перевал малый Сен-Бернар, Турин. 396 00:57:17,440 --> 00:57:20,956 Павия, Болонья Через перевал спустимся к Флоренции. 397 00:57:21,160 --> 00:57:23,436 И как только приедем - где я должен быть? 398 00:57:23,520 --> 00:57:25,796 Мы придём в гости к герцогу Флоренции. 399 00:57:25,840 --> 00:57:27,911 Остальное узнаете позже. 400 00:57:33,080 --> 00:57:34,400 Раздоры! 401 00:57:35,040 --> 00:57:38,431 Рабство! Всё возможное зло висит над нами. 402 00:57:39,440 --> 00:57:40,919 Иностранцы 403 00:57:41,320 --> 00:57:43,038 в ваших домах! 404 00:57:44,080 --> 00:57:46,833 Едят вашу пищу! 405 00:57:47,320 --> 00:57:49,596 Спят в ваших кроватях! 406 00:57:50,080 --> 00:57:51,115 И вы вместо того, 407 00:57:51,320 --> 00:57:54,119 чтобы действовать - пассивны, 408 00:57:54,400 --> 00:57:58,359 жертвы искушения ДЬЯВОЛЫ! 409 00:57:59,440 --> 00:58:03,957 И ЭТО ОТ ТОГО, ЧТО ВЫ блуждаете 410 00:58:04,280 --> 00:58:05,998 от Царствия Божия. 411 00:58:07,040 --> 00:58:08,439 Но молния 412 00:58:09,000 --> 00:58:13,119 СОЙДЭТ на вас И УНИЧТОЖИТ! 413 00:58:13,760 --> 00:58:15,910 Твои враги, о Италия, 414 00:58:16,600 --> 00:58:18,511 делают посмешище из тебя! 415 00:58:18,600 --> 00:58:20,910 И они будут петь поминальные песни о тебе, 416 00:58:21,240 --> 00:58:23,675 если НИКТО не ПОСМЭЭТ ВОССТЗТЬ 417 00:58:24,080 --> 00:58:25,434 и принять меры! 418 00:58:25,960 --> 00:58:28,918 Позор вам, если никто из нас не двинется! - Заткнись! 419 00:58:29,200 --> 00:58:32,272 Всё изменится. - Да, и Джованни это обещал. 420 00:58:32,360 --> 00:58:35,239 Это будет уже в этом году при таких условиях. 421 00:58:35,320 --> 00:58:37,038 ПО мне, так ОН - продался. 422 00:58:37,160 --> 00:58:38,150 Глупый! 423 00:58:38,840 --> 00:58:41,354 А если Джованни уже во Флоренции? 424 00:58:42,400 --> 00:58:44,277 Мария! Сейчас я должен тебя оставить. 425 00:58:44,520 --> 00:58:48,195 Не бойся. Здесь Педро с друзьями. - Что я должна сделать? 426 00:58:48,680 --> 00:58:51,354 Возьми эту маску и убедитесь, что танцуешь с Малатеста. 427 00:58:51,440 --> 00:58:53,158 ОСТЗЛЬНОЭ приложится. 428 00:59:41,200 --> 00:59:43,476 Кто эта красивая блондинка? 429 00:59:46,320 --> 00:59:48,675 Она должна быть здесь с Д'Аржантьери. 430 00:59:48,760 --> 00:59:50,637 Кажется она НАХОДИТСЯ В ЭГО свите. 431 00:59:51,160 --> 00:59:53,470 Кто это? - Но я её не знаю. 432 01:00:04,320 --> 01:00:05,640 Вы позволите? 433 01:00:15,440 --> 01:00:17,511 Не могли бы вы потанцевать со мной? 434 01:00:37,160 --> 01:00:38,275 Туллия. 435 01:00:38,760 --> 01:00:41,718 Кажется, мы где-то встречались? - Да, во Флоренции. 436 01:00:42,560 --> 01:00:44,631 Разве не ТЫ СПЗСЛЗ МОЮ ЖИЗНЬ КОГДЗ-ТО? 437 01:00:46,000 --> 01:00:47,035 Джованни? 438 01:00:47,600 --> 01:00:48,715 Я, Туллия. 439 01:00:48,920 --> 01:00:52,709 Какое безрассудство придти сюда! - Почему? Что может со мной случиться? 440 01:00:52,800 --> 01:00:56,395 Теперь я с Д'Аржетьери, гостем республики. 441 01:00:57,560 --> 01:01:00,359 А сейчас потанцуете со мной? 442 01:01:31,160 --> 01:01:34,835 Малатеста, будет очень возмущён. - Он забыл свою старую любовь! 443 01:01:35,080 --> 01:01:36,479 Как всегда. 444 01:01:36,520 --> 01:01:39,911 Но герцог, я думаю, что Туллия хорошо утешилась. 445 01:01:43,440 --> 01:01:47,718 А кто её партнер? - Я не знаю. - Мой помощник, капитан Вийон. 446 01:01:48,080 --> 01:01:49,673 Мне нужна ваша ПОМОЩЬ. 447 01:01:54,200 --> 01:01:56,635 Вся Флоренция будет у ваших ног. 448 01:02:00,400 --> 01:02:02,550 Я должен бороться с Малатеста. 449 01:02:04,240 --> 01:02:05,958 ВЫ не МОЖЭТЭ просить меня Об ЭТОМ. 450 01:02:09,960 --> 01:02:11,109 Вы - правы. 451 01:02:11,200 --> 01:02:13,316 Лучше я буду действовать в одиночку. 452 01:03:00,240 --> 01:03:01,275 Кто это сделал? 453 01:03:01,360 --> 01:03:02,794 Я! Ну и что? 454 01:03:03,040 --> 01:03:05,111 Вы должны дать мне удовлетворение! 455 01:04:58,560 --> 01:04:59,550 Нет! 456 01:05:01,760 --> 01:05:03,114 Не убивай его! 457 01:05:06,200 --> 01:05:07,918 Флоренция наша! 458 01:05:08,400 --> 01:05:10,437 Ура чёрным повязкам! 459 01:05:10,520 --> 01:05:12,193 На Рим! 460 01:05:17,320 --> 01:05:18,958 Вперёд! 461 01:05:20,520 --> 01:05:22,113 Победа! 462 01:05:22,960 --> 01:05:24,155 Джованни! 463 01:10:29,600 --> 01:10:30,829 Наконец-то 464 01:10:31,280 --> 01:10:32,998 вернулся мир. 465 01:11:47,920 --> 01:11:50,230 МЫ разделаемся НАЧИСТО С ДЖОВЗННИ, 466 01:11:50,280 --> 01:11:52,476 его шайкой и его мечтами. 467 01:11:52,560 --> 01:11:54,039 Д'Аржетьери! - Вийон! 468 01:11:54,080 --> 01:11:57,152 НО ВЫ ДОЛЖНЫ УВЗЖЗТЬ договоры И права моего КОРОЛЯ 469 01:11:57,240 --> 01:11:58,674 о Павии и Милане. 470 01:11:58,760 --> 01:12:01,957 Три дня на разграбление! Мои ландскнехты не просят большего! 471 01:12:02,200 --> 01:12:04,714 Но помните о 3000 крон, которые вы мне обещали. 472 01:12:04,800 --> 01:12:08,031 Всё, что я хочу: увидеть наш флаг над замком Джованни 473 01:12:08,080 --> 01:12:10,993 и покончить с ним! Я готов на всё! 474 01:12:11,320 --> 01:12:14,392 Сколько, у нас человек? - 12000, и хорошо вооружённых. 475 01:12:14,480 --> 01:12:17,279 3.000 ланци, которые не бояться ни дьявола ни ада. 476 01:12:17,320 --> 01:12:19,914 С моими 9.000 мы будем в три раза сильнее! 477 01:12:20,640 --> 01:12:23,234 Да здравствует наш союз! - Ура! 478 01:13:07,320 --> 01:13:10,039 Ваши приказы - выполнены. Всё готово. 479 01:13:10,120 --> 01:13:11,997 Ну! Мы немедленно выступаем. 480 01:13:53,200 --> 01:13:54,235 Мария 481 01:13:54,880 --> 01:13:55,950 Я должен идти. 482 01:14:00,400 --> 01:14:01,879 Но не волнуйся. 483 01:14:02,360 --> 01:14:03,589 Я - вернусь. 484 01:16:20,760 --> 01:16:21,955 Вперёд! 485 01:16:22,040 --> 01:16:23,917 Вперёд! В атаку! 486 01:16:51,920 --> 01:16:52,955 Победа! 487 01:16:54,960 --> 01:16:55,995 Победа! 488 01:17:35,160 --> 01:17:36,355 Вперёд! 489 01:18:05,160 --> 01:18:06,309 Победа! 490 01:18:16,920 --> 01:18:17,955 Вперёд! 491 01:18:20,080 --> 01:18:21,115 В атаку! 492 01:19:11,720 --> 01:19:13,393 Капитан ранен! 493 01:19:13,600 --> 01:19:16,319 Капитан, убит! - Всё потеряно! 494 01:19:45,160 --> 01:19:46,275 Джованни! 495 01:19:46,320 --> 01:19:49,472 Что происходит? - Ты ранен, наши солдаты отступают! 496 01:20:02,840 --> 01:20:04,513 Вперёд! Держаться! 497 01:20:04,920 --> 01:20:06,319 Вернитесь назад! 498 01:20:06,480 --> 01:20:08,118 Держаться! Ко мне! 499 01:20:08,200 --> 01:20:09,793 Джованни зовёт нас! 500 01:20:10,280 --> 01:20:12,999 За мной! - Капитан - жив! 501 01:20:19,240 --> 01:20:20,992 Держаться! Вперёд! 502 01:21:49,520 --> 01:21:50,669 Джованни! 503 01:24:11,760 --> 01:24:15,116 "Джованни от Италии" 47656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.