All language subtitles for Uncle.Samsik.S01E10.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.Čeština.cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,917 --> 00:00:01,918 Tento seriál je fikce. 2 00:00:02,002 --> 00:00:03,378 Jisté prvky byly inspirovány historií, 3 00:00:03,461 --> 00:00:04,671 ale místa, osoby, organizace, prostředí a události 4 00:00:04,754 --> 00:00:05,880 zobrazené v tomto dramatu, byly vytvořeny fiktivně. 5 00:00:06,214 --> 00:00:09,175 V minulých dílech jste viděli 6 00:00:09,259 --> 00:00:10,552 Ohledně pana Ču… 7 00:00:11,803 --> 00:00:13,388 Nařídil jsi jeho smrt? 8 00:00:15,724 --> 00:00:17,267 Zas popouštíš uzdu své fantazii. 9 00:00:17,350 --> 00:00:19,436 Proč jsi Jun Palbonga představil Inovační straně? 10 00:00:19,519 --> 00:00:22,814 Vzhledem ke své posedlosti vstupem do Národního shromáždění… 11 00:00:22,897 --> 00:00:23,898 Připravit k palbě! 12 00:00:23,982 --> 00:00:26,401 …myslel jsem, že bude mlčet, jakmile ho nominují. 13 00:00:26,484 --> 00:00:27,777 Respektujme jeho přání 14 00:00:27,861 --> 00:00:29,571 a okamžitě se rozejděme. 15 00:00:29,654 --> 00:00:31,156 Už žádné 16 00:00:31,239 --> 00:00:32,615 další násilí. 17 00:00:33,366 --> 00:00:36,411 Vidíš? Nic se nestalo. 18 00:00:36,494 --> 00:00:37,537 To ještě nevíme. 19 00:00:37,620 --> 00:00:39,706 - Kde je Ča Temin? - Počkejte, prosím! 20 00:00:41,416 --> 00:00:43,251 Narazil jsem 21 00:00:43,334 --> 00:00:46,629 na Kodex chování podepsaný Kang Sungminem, 22 00:00:47,130 --> 00:00:49,090 ale Pak Jiwook ho spálil. 23 00:00:49,174 --> 00:00:50,800 Podepsaný Kang Sungminem? 24 00:00:50,884 --> 00:00:52,343 Ale on ho spálil? 25 00:00:52,427 --> 00:00:54,304 Přiznávám, že jsem byl v alianci Šinsua. 26 00:00:54,387 --> 00:00:56,222 Také jsem sepsal jejich Kodex chování. 27 00:00:56,765 --> 00:00:58,475 Přísaháš, že jsi mého syna nezabil? 28 00:00:58,558 --> 00:01:02,771 S Jun Palbongem jsme zabili An Minčula místo Ča Temina, 29 00:01:02,854 --> 00:01:05,315 protože zradil Kang Sungmina. 30 00:01:05,398 --> 00:01:06,524 Dej mi šanci. 31 00:01:06,608 --> 00:01:07,776 Tohle je tvoje poslední šance. 32 00:01:07,859 --> 00:01:08,860 Budu tě sledovat. 33 00:01:09,402 --> 00:01:12,864 Kang Sungmin se pokusí protlačit zákon o místní samosprávě. 34 00:01:13,364 --> 00:01:15,575 To bude tvá šance se ukázat. 35 00:01:15,658 --> 00:01:17,827 Chceš, abych šel proti němu? 36 00:01:17,911 --> 00:01:19,579 Chceme, aby zákon prošel, 37 00:01:19,662 --> 00:01:22,040 aby získal převahu v Liberální straně, že? 38 00:01:22,123 --> 00:01:23,625 Tento zákon je neplatný! 39 00:01:23,708 --> 00:01:25,627 Už tě nemám co naučit. 40 00:01:25,710 --> 00:01:27,087 Když půjdu proti němu, 41 00:01:27,170 --> 00:01:29,756 mohu se prezentovat jako bojovník za demokracii. 42 00:01:29,839 --> 00:01:32,258 Se Samsikem něco nehraje. 43 00:01:32,342 --> 00:01:35,386 Stýká se s Kim Sanem, 44 00:01:35,470 --> 00:01:36,888 zetěm Ču Intaea. 45 00:01:36,971 --> 00:01:38,181 Kdo je Kim San? 46 00:01:38,264 --> 00:01:40,683 - Můžu ti dát většího sólokapra. - Sólokapra? 47 00:01:40,767 --> 00:01:42,435 Fotku na titulní stránku, 48 00:01:42,519 --> 00:01:44,479 poslance, jak někoho udeřil ve sněmovně. 49 00:01:45,480 --> 00:01:46,773 Dobrá práce, pane. 50 00:01:48,274 --> 00:01:49,275 Udělám to. 51 00:01:49,359 --> 00:01:52,529 Armáda se možná pokusí jmenovat prvního velitele operací. 52 00:01:52,612 --> 00:01:53,696 Prvního velitele operací? 53 00:01:53,780 --> 00:01:56,366 Generála Čoi Hanrima, který má důvěru armády 54 00:01:57,033 --> 00:01:58,910 a má blízko k americkému veliteli. 55 00:01:58,993 --> 00:02:01,996 Generála Čoie znáte dobře, že? 56 00:02:02,580 --> 00:02:05,875 Generál Čoi je ideální obchodní partner. 57 00:02:06,584 --> 00:02:08,711 Doufám, že se k nám přidáte. 58 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 Plánuji 59 00:02:10,588 --> 00:02:12,298 státní převrat. 60 00:02:13,383 --> 00:02:17,303 Potřebujeme pomoc logistiky, abychom přesunuli jednotky a vybavení 61 00:02:17,387 --> 00:02:19,222 co nejrychleji a nejdiskrétněji. 62 00:02:19,305 --> 00:02:22,350 Jakmile určíme datum, začneme s přípravami. 63 00:02:22,433 --> 00:02:24,352 Přivést generála Čoie byl můj nápad. 64 00:02:24,435 --> 00:02:26,271 A také jsem si vybrala vás. 65 00:02:26,354 --> 00:02:27,647 Vyberte si mě 66 00:02:28,273 --> 00:02:30,150 a Albrightova rodina bude stát za vámi. 67 00:02:30,233 --> 00:02:34,070 Zdá se, že máš štěstí. 68 00:02:34,154 --> 00:02:36,948 Ukradneme jeho dokonalý plán. 69 00:02:37,031 --> 00:02:38,199 Jaký máš plán? 70 00:02:38,741 --> 00:02:41,369 Dostanu Pak Jiwook a použiju Han Sua jako návnadu. 71 00:02:42,745 --> 00:02:43,872 A pak? 72 00:02:45,290 --> 00:02:48,084 Čoi Hanrima potopím za pomoci Pak Jiwooka. 73 00:02:48,877 --> 00:02:51,629 Zabráním jim, aby o státním převratu byť jen snili. 74 00:02:51,713 --> 00:02:54,340 Čang Doosik bude novým velitelem Ústřední obranné jednotky 75 00:02:54,424 --> 00:02:56,926 a Čong Hanmin novým zástupcem velitele. 76 00:02:57,468 --> 00:03:00,847 Tak bude Čoi Hanrim vydán na milost a nemilost Čang Doosika a Čong Hanmina. 77 00:03:01,890 --> 00:03:03,391 Ode dneška 78 00:03:03,474 --> 00:03:05,685 jsi Kim Kwangmin, ředitel Sanae Corporation. 79 00:03:05,768 --> 00:03:07,645 Požádali jsme o platbu v mouce 80 00:03:08,354 --> 00:03:11,649 za výnosy z vývozu surovin podle požadavku dárcovské země. 81 00:03:11,733 --> 00:03:14,527 A chtěli bychom dostat mouku v oficiálním směnném kurzu. 82 00:03:14,611 --> 00:03:16,738 „To znamená, že dostaneš víc než pětinásobek.“ 83 00:03:17,322 --> 00:03:19,908 - Postaví ti most. - Postavíme most. 84 00:03:19,991 --> 00:03:21,826 Navrhuji, aby dostali mouku v oficiálním kurzu. 85 00:03:21,910 --> 00:03:24,579 Takže Sanae Corporation bude placena v mezinárodním kurzu, ano? 86 00:03:26,539 --> 00:03:28,166 Neznáme se, jasné? 87 00:03:28,249 --> 00:03:30,084 Co bylo v té krabici? 88 00:03:30,168 --> 00:03:31,377 Kang Činsong, myslím. 89 00:03:31,461 --> 00:03:32,712 - Kang Sungmin. - Jo, Kang. 90 00:03:33,213 --> 00:03:34,964 Je to kodex chování aliance Šinsua. 91 00:03:35,506 --> 00:03:37,634 Pak Jiwook to musel ukrýt. 92 00:03:37,717 --> 00:03:40,053 - Proč by to dělal? - Proč? 93 00:03:40,136 --> 00:03:41,971 - Pak Jiwook musí… - Ano? 94 00:03:42,055 --> 00:03:43,681 …mít v plánu bodnout Kang Sungmina do zad. 95 00:03:45,308 --> 00:03:47,143 Pak Jiwook… 96 00:03:49,354 --> 00:03:51,231 Strýček Samsik 97 00:04:44,409 --> 00:04:48,705 Strýček Samsik 98 00:04:49,080 --> 00:04:53,793 Pochybnosti 99 00:04:55,712 --> 00:04:57,463 - Je tady. - Je tady. 100 00:05:00,091 --> 00:05:02,552 Přiznáváte se, pane? Vyjádřete se. 101 00:05:02,635 --> 00:05:04,137 Můžete to komentovat, pane? 102 00:05:04,220 --> 00:05:06,848 Prokurátoři mají jasné důkazy, že jste přijal úplatky. 103 00:05:06,931 --> 00:05:08,474 - Z cesty. - Nechte toho. 104 00:05:09,475 --> 00:05:11,728 Kdo vás nakrmil těmi nesmysly? 105 00:05:11,811 --> 00:05:14,355 Odstupte, Pak Jiwooku! 106 00:05:34,292 --> 00:05:36,794 Uklidněte se, prosím. 107 00:05:36,878 --> 00:05:39,839 „Poslanec liberální strany Pak Jiwook obviněn z přijímání úplatků“ 108 00:05:39,922 --> 00:05:40,923 Dobře. 109 00:05:42,550 --> 00:05:44,302 Dorazil do Národního shromáždění. 110 00:05:44,385 --> 00:05:46,262 Jasně. Dám si ještě kávu. 111 00:05:48,139 --> 00:05:50,391 Ta káva dnes chutná mimořádně dobře. 112 00:05:50,475 --> 00:05:52,518 Přidala jsi do ní něco speciálního? 113 00:05:52,602 --> 00:05:54,479 Lásku a péči, samozřejmě. 114 00:05:56,397 --> 00:06:01,277 Proto je dnes tak dobrá. 115 00:06:09,535 --> 00:06:11,704 Národní shromáždění 116 00:06:13,998 --> 00:06:17,251 Prokázal jste společnosti Sanae laskavost ohledně vývozu? 117 00:06:18,211 --> 00:06:19,212 Ne. 118 00:06:19,879 --> 00:06:21,839 Proč je platili v oficiálním směnném kurzu? 119 00:06:21,923 --> 00:06:24,801 Bylo to kolektivní rozhodnutí komise. 120 00:06:24,884 --> 00:06:26,552 Věděl jste, že dostanou víc 121 00:06:26,636 --> 00:06:28,346 jak pětinásobek tržní ceny, že? 122 00:06:29,389 --> 00:06:31,766 Souhlasili s tím i všichni ostatní členové výboru. 123 00:06:31,849 --> 00:06:33,309 Nesnaž se to hodit jen na mě! 124 00:06:33,393 --> 00:06:34,977 Co je to s tebou? 125 00:06:36,312 --> 00:06:38,064 10. března 1960 Soul, Jižní Korea 126 00:06:38,147 --> 00:06:39,816 Hotel Banya 127 00:06:40,400 --> 00:06:42,944 Kam směřuje Korea nyní? od novinářky Ču Joodžin 128 00:06:43,027 --> 00:06:46,114 Volby poskvrněné vládními manipulacemi a úplatky… 129 00:06:47,198 --> 00:06:50,034 Před očima se nám rozkrývají všechny znaky zkorumpované demokracie. 130 00:06:51,160 --> 00:06:54,080 Tajné dohody, spiknutí a pokrytectví… 131 00:06:54,872 --> 00:06:58,292 zdá se, že se volby čím dál víc propadají do zmatku. 132 00:06:59,085 --> 00:07:00,753 Uvidíme, 133 00:07:00,837 --> 00:07:03,005 zda se tento politický chaos ukáže být 134 00:07:03,089 --> 00:07:06,342 pro Koreu porodními bolestmi, nebo rozsudkem smrti. 135 00:07:16,144 --> 00:07:17,311 Zkus si ho. 136 00:07:19,272 --> 00:07:20,356 Co to je? 137 00:07:20,440 --> 00:07:21,441 Oblek pro tebe. 138 00:07:37,331 --> 00:07:38,332 Co myslíš? 139 00:07:42,628 --> 00:07:43,713 Vypadáš skvěle. 140 00:07:57,894 --> 00:07:59,103 Prosím, složte přísahu. 141 00:08:00,229 --> 00:08:01,397 Mám špatný zrak. 142 00:08:02,148 --> 00:08:04,108 „Na dnešním slyšení…“ 143 00:08:05,401 --> 00:08:07,904 „Na dnešním slyšení…“ 144 00:08:08,529 --> 00:08:11,491 „…v Národním shromáždění k případu úplatkářství…“ 145 00:08:12,283 --> 00:08:14,327 Ještě jednou? „…v Národním shromáždění…“ 146 00:08:15,161 --> 00:08:17,079 Ode dneška 147 00:08:17,163 --> 00:08:19,707 jsi Kim Kwangmin, ředitel Sanae Corporation. 148 00:08:20,875 --> 00:08:24,629 - Vítejte. - Hej, tady. 149 00:08:25,213 --> 00:08:26,297 Dobrý den, pane. 150 00:08:26,380 --> 00:08:28,466 Jsem Kim Kwangmin, ředitel Sanae Corporation. 151 00:08:30,218 --> 00:08:32,011 Vypadá moc mladě. 152 00:08:32,637 --> 00:08:33,888 Je starší, než vypadá. 153 00:08:35,765 --> 00:08:37,892 - Řekni mu, co potřebuješ. - Ano, pane. 154 00:08:38,684 --> 00:08:41,062 Požádali jsme o platbu v mouce 155 00:08:41,145 --> 00:08:44,607 za výnosy z vývozu surovin podle požadavku dárcovské země. 156 00:08:44,690 --> 00:08:48,152 A chtěli bychom dostat mouku v oficiálním směnném kurzu. 157 00:08:48,236 --> 00:08:49,820 - Doufám, že nám pomůžete. - Cože? 158 00:08:50,488 --> 00:08:53,824 Takže až dostaneme zaplaceno v mouce… 159 00:08:53,908 --> 00:08:57,954 To znamená, že dostaneš víc než pětinásobek. 160 00:08:58,829 --> 00:09:02,166 Máte pravdu. Dají vám 20 % ze zisku 161 00:09:02,250 --> 00:09:04,752 a postaví ve vašem volebním obvodu most. Co vy na to? 162 00:09:04,835 --> 00:09:06,003 - Most? - Ano. 163 00:09:08,130 --> 00:09:10,216 - To může? - Jistě, pane. 164 00:09:10,299 --> 00:09:12,468 Uděláme, co budete chtít. 165 00:09:14,303 --> 00:09:15,346 Slibuju, že se budu snažit. 166 00:09:17,932 --> 00:09:20,059 Dejte mi ho nenápadně do kufru. 167 00:09:20,142 --> 00:09:21,143 Ano, pane. 168 00:09:24,063 --> 00:09:25,398 Na shledanou, pane! 169 00:09:28,484 --> 00:09:29,569 Kdo jste? 170 00:09:30,278 --> 00:09:31,988 Proč mi stojíte v cestě? 171 00:09:32,071 --> 00:09:33,698 Jsme z prokuratury, pane. 172 00:09:34,365 --> 00:09:35,366 Z prokuratury? 173 00:09:38,494 --> 00:09:41,372 A máte tu drzost 174 00:09:41,455 --> 00:09:44,250 plést se do cesty poslanci? 175 00:09:46,752 --> 00:09:47,837 Chyťte ho. 176 00:09:47,920 --> 00:09:49,922 - Držte ho. - Pusťte mě, kreténi! 177 00:09:50,965 --> 00:09:52,174 Pusťte mě! 178 00:09:53,009 --> 00:09:56,053 Požádal vás poslanec Pak nejprve o financování voleb? 179 00:09:56,637 --> 00:09:58,306 Ano, řekl, že potřebuje peníze. 180 00:09:58,889 --> 00:10:00,558 To řekl? 181 00:10:00,641 --> 00:10:02,018 Jo. 182 00:10:02,101 --> 00:10:04,520 Přiznáváte se k obvinění? 183 00:10:05,813 --> 00:10:07,023 Co to znamená? 184 00:10:07,940 --> 00:10:08,983 Podplatil jste ho? 185 00:10:09,066 --> 00:10:10,526 Ano. 186 00:10:10,610 --> 00:10:11,611 Mluvte jednoduše. 187 00:10:13,738 --> 00:10:15,156 Je pravda, že jsem ho podplatil. 188 00:10:21,621 --> 00:10:23,331 Pak Jiwook se z toho nedostane. 189 00:10:23,414 --> 00:10:25,082 Svědci dnes ráno vypovídali proti němu. 190 00:10:25,666 --> 00:10:27,960 Svědčil i ředitel Kim Kwangmin ze Sanae Corporation? 191 00:10:28,502 --> 00:10:29,503 Znáš ho? 192 00:10:30,671 --> 00:10:31,756 Je to přítel Kim Sana. 193 00:10:34,800 --> 00:10:35,801 Už jde. 194 00:10:49,315 --> 00:10:50,691 Demokratická strana za ekonomiku! 195 00:10:50,775 --> 00:10:51,984 - Ču Intae! - Ču Intae! 196 00:10:52,068 --> 00:10:54,904 - Ču Intae! - Demokratická strana vyhraje! 197 00:11:05,706 --> 00:11:06,832 To on byl ten svědek? 198 00:11:07,833 --> 00:11:09,293 Ano. 199 00:11:09,377 --> 00:11:11,003 To není Kim Kwangmin. 200 00:11:38,781 --> 00:11:39,949 Došlo k záměně svědků. 201 00:11:40,032 --> 00:11:41,575 - Odnes to dovnitř. - Cože? 202 00:11:41,659 --> 00:11:43,160 - Popletli svědky? - Ano. 203 00:11:43,244 --> 00:11:44,912 Běž jim to říct. 204 00:11:53,295 --> 00:11:54,296 To je pro vás, pane. 205 00:12:01,053 --> 00:12:04,557 Chcete říct, že došlo k záměně svědků? 206 00:12:08,644 --> 00:12:10,688 Cože? Svědek vypovídal křivě? 207 00:12:11,230 --> 00:12:12,773 Tak kde je ten svědek teď? 208 00:12:20,281 --> 00:12:21,615 - Svědku. - Ano? 209 00:12:22,241 --> 00:12:26,996 Jste členem gangu Tongdamun? 210 00:12:27,079 --> 00:12:28,080 Ano. 211 00:12:28,164 --> 00:12:30,249 - Podal jste nepravdivé svědectví? - Ano. 212 00:12:31,709 --> 00:12:35,504 Takže byste chtěl změnit výpověď, je to tak? 213 00:12:35,588 --> 00:12:36,589 Ano. 214 00:12:36,672 --> 00:12:40,050 Ale poskytl jste poslanci Pakovi finanční prostředky, je to tak? 215 00:12:40,134 --> 00:12:41,719 Ano, správně. 216 00:12:41,802 --> 00:12:43,471 Byl to rozkaz mého šéfa. 217 00:12:43,554 --> 00:12:45,139 Slyšel jste o Jun Palbongovi? 218 00:12:45,222 --> 00:12:47,308 Byl zastřelen aliancí Šinsua. 219 00:12:47,391 --> 00:12:51,645 Takže jste předal politické prostředky poslanci Pakovi 220 00:12:51,729 --> 00:12:53,147 na příkaz Jun Palbonga? 221 00:12:53,230 --> 00:12:54,231 Ano, přesně tak. 222 00:12:54,815 --> 00:12:56,108 Jaký měl důvod? 223 00:12:56,817 --> 00:12:59,028 Netuším. Jen jsem poslouchal rozkazy. 224 00:12:59,111 --> 00:13:00,112 Přestaňte s tím. 225 00:13:02,031 --> 00:13:03,574 Jen jste poslouchal jeho rozkazy? 226 00:13:04,575 --> 00:13:06,410 To je moje práce. 227 00:13:07,495 --> 00:13:08,788 Na něco se vás zeptám. 228 00:13:09,371 --> 00:13:10,790 Je pravda, že jste se s Pakem 229 00:13:10,873 --> 00:13:13,459 setkal přes ředitele Ju Jončchula z Daemjon Construction? 230 00:13:14,460 --> 00:13:15,628 To je kdo? 231 00:13:16,253 --> 00:13:17,463 - Co, ty parchante? - Pane. 232 00:13:17,546 --> 00:13:19,131 - Kdo seš? - Co mi říkáš bastard? 233 00:13:19,215 --> 00:13:21,634 - Kdo tě k tomu navedl, ty parchante? - Zopakuj to! 234 00:13:21,717 --> 00:13:23,302 Nemá žádné vychování. 235 00:13:24,470 --> 00:13:28,390 Jun Palbong mi nařídil, abych si získal poslance Paka. 236 00:13:28,474 --> 00:13:30,309 Ten úplatek přišel taky od něj. 237 00:13:30,392 --> 00:13:33,187 Tak proč to Jun Palbong udělal? 238 00:13:33,270 --> 00:13:34,897 - Jak to mám vědět? - Proč ne? 239 00:13:34,980 --> 00:13:36,357 Upřímně, nevím. 240 00:13:36,440 --> 00:13:37,900 Udělal jsem, 241 00:13:37,983 --> 00:13:40,444 co mi šéf nařídil. 242 00:13:41,111 --> 00:13:42,488 Něco tu nesedí. 243 00:13:43,614 --> 00:13:44,615 Co tím myslíš? 244 00:13:45,866 --> 00:13:47,952 Představila jsem Jun Palbonga svému otci. 245 00:13:49,119 --> 00:13:50,204 Těší mě. 246 00:13:50,871 --> 00:13:52,540 Jsem Jun Palbong. 247 00:13:55,000 --> 00:13:56,168 Znala jsi Jun Palbonga? 248 00:13:59,755 --> 00:14:00,881 Hned se vrátím. 249 00:14:01,590 --> 00:14:02,591 Hej, kam jdeš? 250 00:14:18,691 --> 00:14:19,900 Jak vám mohu pomoci? 251 00:14:19,984 --> 00:14:21,652 Pro jakou organizaci pracujete? 252 00:14:32,454 --> 00:14:34,915 Jaký je vztah mezi Pak Jiwookem a Kim Kwangminem? 253 00:14:36,500 --> 00:14:38,586 Znal jsi Jun Palbonga z Tongdamunu? 254 00:14:39,962 --> 00:14:41,005 Znal. 255 00:14:41,088 --> 00:14:44,758 Kim Kwangmin ho představil Inovační straně 256 00:14:45,885 --> 00:14:49,471 a záměrně mě oslovil. 257 00:14:50,264 --> 00:14:53,225 A Jun Palbong byl zastřelen spolu s mým otcem. 258 00:14:56,687 --> 00:14:58,647 Opravdu to nemá nic společného s mým otcem? 259 00:15:01,275 --> 00:15:02,693 Kdy ses s ním setkal naposledy? 260 00:15:02,776 --> 00:15:04,653 Včera. 261 00:15:04,737 --> 00:15:06,071 Neměli bychom se o tom bavit tady. 262 00:15:07,907 --> 00:15:09,158 Pojďme jinam. 263 00:15:28,886 --> 00:15:31,138 Nevím, kde začít, 264 00:15:31,639 --> 00:15:34,975 ale Pak Jiwook falešně obvinil spoustu nevinných občanů 265 00:15:35,851 --> 00:15:37,561 za vlády Japonců. 266 00:15:38,270 --> 00:15:39,980 Pan Ču byl jedním z nich. 267 00:15:41,857 --> 00:15:43,651 Jelikož obvinil jiné lidi, 268 00:15:44,777 --> 00:15:46,612 obvinit ho je oprávněné, nebo ne? 269 00:15:47,279 --> 00:15:48,572 To jsem nemyslel. 270 00:15:48,656 --> 00:15:51,075 Proč se člen gangu Tongdamun přidal k inovativní straně? 271 00:15:53,118 --> 00:15:55,204 Asi se chtěl stát poslancem. 272 00:15:56,330 --> 00:15:57,665 Kdo ho navedl? 273 00:15:58,916 --> 00:16:01,293 Je mi líto, ale to ti nemůžu říct. 274 00:16:03,295 --> 00:16:04,630 Takže to víš. 275 00:16:12,471 --> 00:16:13,514 Někdo… 276 00:16:16,308 --> 00:16:18,811 se snaží zbavit Pak Jiwooka a Jun Palbonga. 277 00:16:20,145 --> 00:16:24,108 To je vše, co vím a o co se s tebou můžu podělit. 278 00:16:28,404 --> 00:16:29,571 Můžu ti věřit? 279 00:16:31,573 --> 00:16:32,908 Ano. 280 00:16:34,284 --> 00:16:35,661 Neopovažuj se 281 00:16:37,162 --> 00:16:38,414 zahrávat si s mým otcem. 282 00:16:44,837 --> 00:16:47,589 - Pusť mě. Hej, Kang Sungmine. - Uklidněte se, pane! 283 00:16:47,673 --> 00:16:48,841 Pusť mě. 284 00:16:49,508 --> 00:16:50,884 Musíme si promluvit. 285 00:16:50,968 --> 00:16:53,637 - Novináři tě uslyší. - Ať si to poslechnou, mně je to fuk. 286 00:16:53,721 --> 00:16:56,181 - Hej, Kang Sungmine. - Získal si tě Jun Palbong? 287 00:16:56,265 --> 00:16:57,349 Cože? 288 00:16:58,350 --> 00:17:00,477 Zajímalo by mě, na čí rozkaz to udělal. 289 00:17:00,561 --> 00:17:02,771 Podezříváš mě? 290 00:17:02,855 --> 00:17:05,649 Předpokládám, že slyšení všechno vyjasní. 291 00:17:08,444 --> 00:17:09,570 Hej, Kang Sungmine. 292 00:17:10,654 --> 00:17:11,947 To mi nemůžeš udělat. 293 00:17:16,660 --> 00:17:18,746 A ty jsi to neměl dělat mně. 294 00:17:18,829 --> 00:17:20,539 Co jsem udělal? 295 00:17:26,628 --> 00:17:28,130 Kodex chování aliance Šinsua. 296 00:17:29,673 --> 00:17:30,716 Řekls, žes ho spálil. 297 00:17:32,926 --> 00:17:34,011 Zjevně ne. 298 00:17:48,358 --> 00:17:50,778 Měl jsi ho alespoň někde bezpečně uschovat, 299 00:17:52,029 --> 00:17:55,074 a ne se s ním promenádovat v kufru. 300 00:18:12,966 --> 00:18:13,967 Tady, pane. 301 00:18:14,843 --> 00:18:15,844 Dobrý den. 302 00:18:15,928 --> 00:18:18,097 Stihnete to do dneška? 303 00:18:19,973 --> 00:18:22,851 Musím to vidět, abych mohl odpovědět. 304 00:18:22,935 --> 00:18:24,603 Potřebujeme to do dne. 305 00:18:26,313 --> 00:18:27,523 Když se vám to povede, 306 00:18:28,190 --> 00:18:29,274 zdvojnásobíme částku. 307 00:18:34,696 --> 00:18:36,573 Asi by to šlo, když se do toho ponořím. 308 00:18:37,199 --> 00:18:38,367 Tudy, prosím. 309 00:18:48,377 --> 00:18:49,670 - Tady máte. - Dobře. 310 00:18:51,255 --> 00:18:52,631 Aliance Šinsua Kodex chování, Kang Sungmin 311 00:18:52,714 --> 00:18:54,758 „Aliance Šinsua…“ 312 00:18:54,842 --> 00:18:55,926 Co to je? 313 00:18:56,510 --> 00:18:59,054 Nevšímej si toho, co je tam napsané. 314 00:18:59,138 --> 00:19:01,056 Jak dlouho potrvá to přesně okopírovat? 315 00:19:02,349 --> 00:19:04,184 No… 316 00:19:04,268 --> 00:19:06,895 Stačí, když to dokončím do půlnoci? 317 00:19:06,979 --> 00:19:08,772 Trvá to tak dlouho? 318 00:19:09,773 --> 00:19:12,693 Je to jen pár písmen. 319 00:19:13,902 --> 00:19:15,362 Není to… 320 00:19:16,989 --> 00:19:18,198 tak jednoduché. 321 00:19:19,116 --> 00:19:20,993 Tohle je důvěrné. 322 00:19:21,076 --> 00:19:23,370 Když to do tří hodin dokončíte, zaplatíme vám víc. 323 00:19:23,954 --> 00:19:25,205 - Víc? - Ano. 324 00:19:30,794 --> 00:19:32,087 I tohle? 325 00:19:32,171 --> 00:19:33,172 Dobře. 326 00:19:38,093 --> 00:19:39,094 Kdo? 327 00:19:40,012 --> 00:19:41,388 Ču Joodžin? 328 00:19:42,139 --> 00:19:43,765 Zase jste se potkali? 329 00:19:45,058 --> 00:19:46,643 Zatáhl jsi do toho pana Čua? 330 00:19:47,769 --> 00:19:49,188 Mám moc práce. Já… 331 00:19:49,271 --> 00:19:50,647 Proč jsi mi to neřekl? 332 00:19:53,233 --> 00:19:54,902 Taky mám práci, tak nezavěšuj. 333 00:19:55,777 --> 00:20:00,324 Už by ses s ní neměl vídat. 334 00:20:00,407 --> 00:20:02,826 Přišla za mnou. Varovala mě… 335 00:20:03,827 --> 00:20:06,371 Varovala mě, ať si nezahrávám s jejím tátou. 336 00:20:06,455 --> 00:20:09,082 Dobře, postarám se o to. 337 00:20:09,166 --> 00:20:10,292 Jak? 338 00:20:12,211 --> 00:20:13,253 Jedu za tebou. 339 00:20:19,134 --> 00:20:20,594 - To je plán kampaně? - Ano. 340 00:20:21,929 --> 00:20:24,973 O váš projev je mnoho žádostí, pane. 341 00:20:25,057 --> 00:20:26,350 Dobrá práce. 342 00:20:30,145 --> 00:20:31,980 Rozeznáš je od sebe? 343 00:20:32,064 --> 00:20:34,233 - Vůbec ne. - Který je původní? 344 00:20:38,570 --> 00:20:40,447 Nemůžeš zaklepat? 345 00:20:40,906 --> 00:20:41,949 Co to děláš? 346 00:20:42,699 --> 00:20:45,035 Snažím se zničit Kang Sungmina. 347 00:20:45,619 --> 00:20:47,079 Takže který je originál? 348 00:20:47,871 --> 00:20:48,872 Tenhle? 349 00:20:48,956 --> 00:20:50,040 Byl to ten nalevo? 350 00:20:50,123 --> 00:20:52,000 Který je původní, levý, nebo pravý? 351 00:20:52,084 --> 00:20:54,002 Ten vlevo. 352 00:20:57,422 --> 00:20:58,632 Pak je to tenhle. 353 00:21:03,512 --> 00:21:05,430 Pěkný oblek. 354 00:21:05,514 --> 00:21:06,932 Můžeme si promluvit? 355 00:21:15,107 --> 00:21:16,275 Máš nový oblek? 356 00:21:16,358 --> 00:21:17,818 Kde je Kwangmin teď? 357 00:21:18,944 --> 00:21:20,654 Měl by být v Národním shromáždění. 358 00:21:20,737 --> 00:21:24,366 Šel schválně za Joodžin a představil jí Jun Palbonga? 359 00:21:25,242 --> 00:21:26,243 Co je to tentokrát? 360 00:21:26,326 --> 00:21:27,661 Odpověz. 361 00:21:29,329 --> 00:21:30,330 Ano. 362 00:21:34,459 --> 00:21:36,420 Pane, je tu ředitel Kim. 363 00:21:52,644 --> 00:21:54,062 Odkud máš ten oblek? 364 00:21:54,146 --> 00:21:55,272 Neměň téma. 365 00:21:55,355 --> 00:21:56,732 Někdo má dobrý vkus. 366 00:21:56,815 --> 00:21:58,608 Využil jsi i Kwangmina? 367 00:21:58,692 --> 00:22:00,319 Proč jsi to panu Čuovi udělal? 368 00:22:00,402 --> 00:22:02,654 Stačí, když generál Čoi odejde z armády. 369 00:22:02,738 --> 00:22:04,072 Pořád ti na Ču Joodžin záleží. 370 00:22:04,156 --> 00:22:06,116 O to nejde. 371 00:22:07,117 --> 00:22:08,785 Kdo ti koupil ten oblek? 372 00:22:08,869 --> 00:22:09,995 Odpověz. 373 00:22:10,078 --> 00:22:11,330 Byla to Rachael? 374 00:22:11,413 --> 00:22:12,664 Ten zatracený ježík? 375 00:22:12,748 --> 00:22:14,207 Nechceš mi odpovědět? 376 00:22:14,791 --> 00:22:16,668 Chce, aby ses účastnil převratu? 377 00:22:17,711 --> 00:22:19,171 Chceš se k nim přidat? 378 00:22:19,963 --> 00:22:21,173 Ne. 379 00:22:21,256 --> 00:22:25,302 Mám v úmyslu zničit Ču Intaea spolu s Čoi Hanrimem 380 00:22:25,385 --> 00:22:27,137 za účast na špionáži, 381 00:22:27,220 --> 00:22:28,847 pod velením Dělnické strany číslo 29. 382 00:22:29,848 --> 00:22:31,141 Proč jsi mi to neřekl? 383 00:22:31,224 --> 00:22:32,851 Bylo to všechno narychlo. 384 00:22:32,934 --> 00:22:34,311 Byl to příkaz Kang Sungmina? 385 00:22:34,811 --> 00:22:35,812 Ano. 386 00:22:35,896 --> 00:22:37,522 Pořád ti na něm záleží. 387 00:22:46,907 --> 00:22:50,494 Sanae Corporation byla za vývoz surového materiálu vyplacena v mouce. 388 00:22:51,036 --> 00:22:52,913 A vy jste měli neférové zisky 389 00:22:52,996 --> 00:22:54,790 díky oficiálnímu směnnému kurzu. 390 00:22:56,083 --> 00:22:58,377 Byl jsem překvapen, že jsem obdržel platbu v tomto kurzu. 391 00:22:58,460 --> 00:23:02,464 Nežádal jste sám poslance Paka o laskavost? 392 00:23:03,840 --> 00:23:06,218 Jeho jméno jsem slyšel jen od důstojníka logistiky. 393 00:23:06,301 --> 00:23:07,552 Od důstojníka logistiky? 394 00:23:08,011 --> 00:23:09,221 Od koho? 395 00:23:11,014 --> 00:23:13,308 Kapitána Kim Inha z Ústřední obrany, pane. 396 00:23:13,392 --> 00:23:16,395 Proč jste se sešel s logistickými důstojníky? 397 00:23:16,561 --> 00:23:18,313 Prodávám armádní zásoby. 398 00:23:20,023 --> 00:23:21,525 Co vám řekl kapitán Kim? 399 00:23:24,778 --> 00:23:27,197 Řekl mi, že ho Jun Palbong požádal o laskavost. 400 00:23:27,906 --> 00:23:29,950 O jakou? 401 00:23:31,076 --> 00:23:33,161 Chce poznat vysoce postavené vojáky 402 00:23:33,245 --> 00:23:34,621 a politiky. 403 00:23:36,623 --> 00:23:39,376 Jaké politiky myslíte? 404 00:23:41,795 --> 00:23:44,464 Na slyšení zmiňte jméno Pak Jiwook. 405 00:23:45,674 --> 00:23:49,511 Slibuju, že nebudeš mít problémy. 406 00:23:51,054 --> 00:23:53,974 Pokud jsi chtěl poctivý život, měl ses zbavit hamižnosti. 407 00:23:54,057 --> 00:23:57,561 Ale chtěl jsi továrnu na louh a federaci Čeongwoo. 408 00:23:57,644 --> 00:24:00,522 Každý uspokojí jen zlomek svých tužeb. 409 00:24:00,605 --> 00:24:03,400 Nikdo nemůže mít všechno. 410 00:24:03,483 --> 00:24:05,318 Tak to prostě je. 411 00:24:05,402 --> 00:24:06,695 Tak co bude dál? 412 00:24:06,778 --> 00:24:09,823 Měl bys chtít víc. 413 00:24:09,906 --> 00:24:11,283 Ty nemáš žádné ambice? 414 00:24:12,409 --> 00:24:13,410 Ne? 415 00:24:15,328 --> 00:24:16,496 Zmínil 416 00:24:17,164 --> 00:24:18,790 poslance Paka. 417 00:24:18,874 --> 00:24:20,750 To jsou kecy! 418 00:24:21,376 --> 00:24:23,044 Kdo jste? 419 00:24:23,128 --> 00:24:25,380 Do toho vás navedl Samsik, co? 420 00:24:25,464 --> 00:24:26,590 Ty hajzle. 421 00:24:27,215 --> 00:24:28,758 Narafičili to na mě! 422 00:24:28,842 --> 00:24:29,885 Všechno je to lež! 423 00:24:29,968 --> 00:24:32,387 - Pusťte mě! - To bude ošklivé. 424 00:24:32,471 --> 00:24:33,555 To je hrůza. 425 00:24:33,638 --> 00:24:35,640 Kdo je ten Kim Inho? 426 00:24:35,724 --> 00:24:37,142 Bože. 427 00:24:50,113 --> 00:24:51,114 Promiňte. 428 00:25:01,291 --> 00:25:03,960 Vyšetřuje vás kontrarozvědka, je to tak? 429 00:25:05,170 --> 00:25:07,422 - Ano, pane. - Za co? 430 00:25:08,757 --> 00:25:11,510 Jsem vyšetřován v souvislosti se směrnicí Dělnické strany č. 29. 431 00:25:12,594 --> 00:25:13,887 Rozveďte prosím, o co jde. 432 00:25:16,598 --> 00:25:17,682 Týká se to 433 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 severokorejské špionážní operace 434 00:25:19,935 --> 00:25:22,103 s cílem získat náš vysoce postavený vojenský personál. 435 00:25:30,487 --> 00:25:34,950 Proč byl do severokorejské operace zapojen člen gangu Tongdamun? 436 00:25:36,576 --> 00:25:39,204 Slyšel jsem, že Jun Palbong poslouchal severokorejské rozkazy. 437 00:25:41,498 --> 00:25:42,666 Jun Palbong? 438 00:25:42,749 --> 00:25:44,376 Ten zastřelený aliancí Šinsua? 439 00:25:44,918 --> 00:25:45,919 Ano, pane. 440 00:25:46,503 --> 00:25:47,587 Slyšel jsem, 441 00:25:48,672 --> 00:25:51,091 že dostal rozkaz ze Severní Koreje krátkovlnným rádiem 442 00:25:51,174 --> 00:25:54,469 a že mu jako klíč k dešifrování přenosu doručili číselnou tabulku. 443 00:25:55,345 --> 00:25:56,346 Komu? 444 00:26:00,016 --> 00:26:01,059 Kapitánovi Pak Wonilovi 445 00:26:01,768 --> 00:26:03,979 z Ústřední obranné jednotky, pane. 446 00:26:05,146 --> 00:26:06,523 Dárky, pane. 447 00:26:07,107 --> 00:26:08,149 Dárky? 448 00:26:08,233 --> 00:26:10,610 Objednal jsem vám je od obchodníka, 449 00:26:10,694 --> 00:26:13,196 který dodává zboží logistice. 450 00:26:17,659 --> 00:26:19,995 Už jsem Ústřední obrannou jednotku podplatil. 451 00:26:20,579 --> 00:26:22,330 Hung Jangki již nastražil důkazy 452 00:26:22,414 --> 00:26:24,332 s využitím směrnice Dělnické strany číslo 29. 453 00:26:24,416 --> 00:26:26,334 Chtěl jsi knihu, že? 454 00:26:26,418 --> 00:26:27,877 Jo, seženeš ji? 455 00:26:27,961 --> 00:26:29,879 Mohu ji nechat dovézt z Japonska. 456 00:26:29,963 --> 00:26:31,047 Díky. 457 00:26:32,507 --> 00:26:34,175 Takže jsi fanoušek Ču Intaea? 458 00:26:38,722 --> 00:26:41,182 Pane, je tu způsob, jak vyhrát. 459 00:26:43,685 --> 00:26:44,686 Jaký? 460 00:26:45,604 --> 00:26:47,147 Použijeme zesnulého Ču Intaea. 461 00:26:49,608 --> 00:26:51,318 Ale jak můžeme využít mrtvého člověka? 462 00:26:52,819 --> 00:26:54,821 Můžeme ho využít právě proto, že je mrtvý. 463 00:26:57,407 --> 00:26:59,701 Cesta soužití 464 00:27:09,336 --> 00:27:10,503 Co se děje? 465 00:27:11,796 --> 00:27:13,632 Jejich cílem je můj otec. 466 00:27:16,676 --> 00:27:20,305 Rok 1960 Neznámo kde, Jižní Korea 467 00:27:22,724 --> 00:27:26,311 Byl Samsik zapletený do vraždy Ču Intaea? 468 00:27:27,103 --> 00:27:28,104 Ne. 469 00:27:29,606 --> 00:27:30,815 To byla nehoda. 470 00:27:30,899 --> 00:27:34,319 Takže smrt Ču Intaeho byla jen nehoda? 471 00:27:35,195 --> 00:27:36,988 Pak Jiwooka jste přece použil jako návnadu. 472 00:27:37,822 --> 00:27:39,282 Všechno jste věděl, že? 473 00:27:41,242 --> 00:27:44,079 Takže chceš potopit generála Čoie pomocí Pak Jiwook? 474 00:27:44,663 --> 00:27:45,789 Ano. 475 00:27:45,872 --> 00:27:48,208 Všechno do sebe prostě zapadlo. 476 00:27:48,917 --> 00:27:50,669 Proč jste generála Čoie skrýval? 477 00:27:51,920 --> 00:27:54,172 Chtěl jste ho využít za zády Samsika, že? 478 00:27:55,340 --> 00:27:57,425 Takže jste to s Čong Hanminem předem naplánoval 479 00:27:58,051 --> 00:28:00,512 a zajistil pro generála Čoie úkryt. 480 00:28:01,680 --> 00:28:02,722 Dobrý den. 481 00:28:03,473 --> 00:28:04,474 Vítejte. 482 00:28:19,948 --> 00:28:21,032 Jak to šlo? 483 00:28:21,616 --> 00:28:23,493 Našel jsem místo pro generála Čoje. 484 00:28:24,285 --> 00:28:25,370 Díky, Hanmine. 485 00:28:26,538 --> 00:28:28,581 Ukážu ti ještě jiný východ než tenhle. 486 00:28:28,665 --> 00:28:29,666 Potkáme se tam. 487 00:28:31,960 --> 00:28:33,294 Pozor! 488 00:28:48,143 --> 00:28:51,187 Prezident Rí bude v den voleb 489 00:28:51,271 --> 00:28:53,022 ve své dovolenkové vile v Činhae. 490 00:28:53,648 --> 00:28:56,151 Bude tam hlídat asi 20 lidí. 491 00:28:57,068 --> 00:29:00,280 Poblíž je 122. prapor, 492 00:29:00,363 --> 00:29:02,407 což je asi 500 vojáků. 493 00:29:04,951 --> 00:29:07,454 15. března, v den prezidentských voleb, 494 00:29:08,204 --> 00:29:09,873 je naše nejlepší šance. 495 00:29:12,208 --> 00:29:13,460 Připravte 496 00:29:14,252 --> 00:29:16,004 se položit život za svou vlast! 497 00:29:23,136 --> 00:29:25,263 30 vojáků z výsadkového oddílu smrti, 498 00:29:25,346 --> 00:29:27,307 1 000 z logistického velení, 499 00:29:27,390 --> 00:29:29,601 500 z 55. houfnicového regimentu 500 00:29:29,684 --> 00:29:31,853 a 1 000 z 31. divize 501 00:29:32,937 --> 00:29:35,857 budou hlídat letní sídlo Činhae a jih provincie Čchungčchong, 502 00:29:35,940 --> 00:29:38,151 hlavní obranná jednotka a 3. námořní regiment budou 503 00:29:39,027 --> 00:29:40,820 blokovat dopravní tepny do hlavní oblasti. 504 00:29:41,696 --> 00:29:43,948 Obsadíme vysílací stanice, Korejskou Banku 505 00:29:44,032 --> 00:29:46,034 a vlakové stanice v pěti největších městech 506 00:29:46,117 --> 00:29:48,536 a zavedeme stanné právo. 507 00:29:50,663 --> 00:29:52,457 Ústřední obranné velení 508 00:29:56,836 --> 00:29:58,546 Tohle jsme našli ve vaší váze. 509 00:29:58,630 --> 00:29:59,672 Vysvětlete mi to. 510 00:29:59,756 --> 00:30:02,091 03 útok, 04 zahájení, 05 tajná schůzka… 511 00:30:02,175 --> 00:30:03,176 Dobře. 512 00:30:13,436 --> 00:30:15,146 Min Sočul byl zatčen. 513 00:30:18,441 --> 00:30:20,527 Vraťme se zpět na základny. 514 00:30:21,444 --> 00:30:22,529 To bychom měli. 515 00:30:27,909 --> 00:30:28,910 Pane. 516 00:30:29,619 --> 00:30:31,746 Dobře, vraťme se rychle na základny. 517 00:30:31,830 --> 00:30:33,456 Nemůžete se vrátit, pane. 518 00:30:33,540 --> 00:30:34,582 Cože? 519 00:30:34,666 --> 00:30:37,544 Zatknou vás hned, jak tam dorazíte. 520 00:30:38,586 --> 00:30:41,381 Odvedu vás do bezpečí. 521 00:30:41,464 --> 00:30:42,465 Pojďte se mnou, pane. 522 00:30:45,426 --> 00:30:46,427 Už tam skoro jsme. 523 00:30:47,679 --> 00:30:49,806 Kim Sane? Co tady děláš? 524 00:30:49,889 --> 00:30:52,141 Odsud vás doprovodím, pane. 525 00:30:53,935 --> 00:30:54,936 Pojďte se mnou. 526 00:30:55,895 --> 00:30:56,896 Pane. 527 00:31:06,155 --> 00:31:07,282 Kde je generál Čoi? 528 00:31:07,365 --> 00:31:09,075 Neodjel už předtím? 529 00:31:14,080 --> 00:31:15,081 Jak to šlo? 530 00:31:15,164 --> 00:31:16,457 Generál Čoi nám utekl. 531 00:31:16,541 --> 00:31:17,876 O čem to mluvíš? 532 00:31:17,959 --> 00:31:19,377 Byl to náš cíl! 533 00:31:32,849 --> 00:31:34,475 Jak můžeš zrovna teď pít? 534 00:31:35,768 --> 00:31:37,353 Očividně můžu, ale nemám z toho radost. 535 00:31:38,187 --> 00:31:40,690 Hledají tví muži Čoi Hanrima? 536 00:31:40,773 --> 00:31:41,774 Ano. 537 00:31:42,859 --> 00:31:46,112 Jak se asi dozvěděl o našem plánu? 538 00:31:47,739 --> 00:31:49,365 Možná ho někdo schválně ukryl. 539 00:31:51,576 --> 00:31:53,161 Zjistil jsi, kdo za tím stojí? 540 00:31:54,829 --> 00:31:58,374 Proč jste ukryl generála Čoie? 541 00:31:59,542 --> 00:32:02,295 Opravdu jste nesouhlasil s pučem? 542 00:32:05,089 --> 00:32:07,508 Nevíme, kde je generál Čoi. 543 00:32:08,343 --> 00:32:10,219 Dáme vám vědět, až se to změní. 544 00:32:13,890 --> 00:32:15,141 Můžete sehnat Kim Sana? 545 00:32:15,224 --> 00:32:16,935 Ne, tomu se taky nemůžu dovolat. 546 00:32:17,560 --> 00:32:19,228 Všimla sis něčeho podezřelého? 547 00:32:19,812 --> 00:32:22,023 Měla jsem si všimnout něčeho podezřelého? 548 00:32:22,899 --> 00:32:24,442 - Proč to děláte? - Odveďte je! 549 00:32:24,525 --> 00:32:25,985 - Počkejte! - Pusťte mě! 550 00:32:29,030 --> 00:32:30,239 Co se to tu děje? 551 00:32:31,199 --> 00:32:32,241 Odveďte i ji. 552 00:32:34,035 --> 00:32:36,704 Nemáte právo takhle drancovat stranickou kancelář! 553 00:32:37,455 --> 00:32:38,706 Co to děláte? 554 00:32:43,461 --> 00:32:45,964 K dešifrování severokorejských vysílání 555 00:32:46,756 --> 00:32:48,841 použili knihy Ču Intaea, 556 00:32:49,425 --> 00:32:51,636 včetně O mírovém sjednocení a Cesta soužití. 557 00:32:51,719 --> 00:32:52,929 Knihy od Ču Intaea 558 00:32:53,012 --> 00:32:55,682 Podle směrnice Dělnické strany č. 29 559 00:32:56,307 --> 00:32:58,476 se místní špion Ču Intae pokusil získat 560 00:32:58,559 --> 00:33:03,856 mnoho vysoce postavených politiků a vojenských hodnostářů. 561 00:33:03,940 --> 00:33:05,650 Také se zdá, 562 00:33:06,359 --> 00:33:09,612 že založil Inovační stranu proto, aby splnila tento úkol. 563 00:33:09,696 --> 00:33:11,406 Já se z tebe zblázním. 564 00:33:12,156 --> 00:33:13,700 Díval ses na Joodžin? 565 00:33:15,868 --> 00:33:16,869 O tom nic nevím. 566 00:33:17,412 --> 00:33:18,913 Dej mi pokoj, jo? 567 00:33:19,664 --> 00:33:21,332 Pustí ji, ne? 568 00:33:21,958 --> 00:33:23,251 Říkám, že nevím. 569 00:33:24,043 --> 00:33:25,503 Co je to s tebou? 570 00:33:29,674 --> 00:33:30,883 Děkuji, pane. 571 00:33:36,305 --> 00:33:39,726 Z Ču Intaea se vyklubal severokorejský špion 572 00:33:46,983 --> 00:33:48,943 Jak dlouho tu ještě musím být? 573 00:33:49,777 --> 00:33:51,946 Dokud neskončí prezidentské volby, pane. 574 00:33:52,030 --> 00:33:53,489 Nebude to trvat dlouho. 575 00:33:54,490 --> 00:33:55,575 Co se to tam děje? 576 00:33:56,701 --> 00:33:57,869 Prověřujeme to. 577 00:33:58,870 --> 00:34:01,080 Měli jste v plánu 578 00:34:02,749 --> 00:34:03,833 mě tady ukrýt? 579 00:34:04,333 --> 00:34:05,501 Ano, pane. 580 00:34:07,587 --> 00:34:08,671 Je k tomu důvod? 581 00:34:08,755 --> 00:34:10,465 Čoi Minku se vás chtěl zbavit 582 00:34:11,257 --> 00:34:12,759 a využít vás pro volby. 583 00:34:15,261 --> 00:34:17,388 Získal jsem informace z ministerstva vnitra. 584 00:34:19,807 --> 00:34:21,017 Čoi Minku? 585 00:34:23,603 --> 00:34:26,147 Přesně tak. Je opravdu efektivní. 586 00:34:26,230 --> 00:34:27,982 Veřejné mínění se obrátilo. 587 00:34:28,733 --> 00:34:30,193 Zahraniční tisk očekává 588 00:34:31,277 --> 00:34:32,487 těsné volby. 589 00:34:33,154 --> 00:34:35,073 Mohli bychom je dokonce obrátit proti nim. 590 00:34:36,032 --> 00:34:37,200 Mám nápad. 591 00:34:37,283 --> 00:34:38,493 Stavím se. 592 00:34:39,660 --> 00:34:41,329 Ne, přijdu já. 593 00:34:46,292 --> 00:34:48,127 Ukázalo se, že je to účinné. 594 00:34:49,879 --> 00:34:53,007 Propast mezi oběma stranami se rychle zmenšovala. 595 00:34:54,926 --> 00:34:57,178 V kolika regionech vede Demokratická strana? 596 00:34:58,221 --> 00:34:59,472 Je asi 20 oblastí, 597 00:34:59,972 --> 00:35:01,891 kde mají silný náskok. 598 00:35:03,351 --> 00:35:04,602 Rozdíl je příliš velký. 599 00:35:06,145 --> 00:35:09,482 V těchto oblastech nemůžeme vyhrát legálními prostředky. 600 00:35:09,565 --> 00:35:12,610 Navrhujete, abychom nějak zasáhli? 601 00:35:14,445 --> 00:35:16,072 Musíme ukrást volební urny. 602 00:35:18,366 --> 00:35:20,201 Pane, to je… 603 00:35:21,619 --> 00:35:22,954 Bude to v pořádku, když vyhrajeme. 604 00:35:23,704 --> 00:35:25,081 Když vyhrajeme, 605 00:35:25,164 --> 00:35:27,625 ať teď uděláme cokoliv, nebude to mít následky. 606 00:35:27,708 --> 00:35:29,877 Tolik volebních uren ukrást nemůžeme. 607 00:35:34,340 --> 00:35:35,591 Ať se o to postará Samsik. 608 00:35:37,927 --> 00:35:39,303 Tyhle věci jsou jeho specialita. 609 00:35:45,893 --> 00:35:47,186 Musím si to promyslet. 610 00:35:48,437 --> 00:35:50,690 To si nemůžeme dovolit, když jsou volby za rohem. 611 00:35:53,109 --> 00:35:54,110 Zavolej mu. 612 00:35:57,280 --> 00:35:58,281 Nebo mu mám zavolat já? 613 00:36:12,920 --> 00:36:17,008 Charta aliance Šinsua 614 00:36:55,713 --> 00:36:58,758 Aliance Šinsua Kodex chování, Kang Sungmin 615 00:36:58,841 --> 00:37:00,801 To je rozhodně můj podpis. 616 00:37:13,481 --> 00:37:15,024 Opět jsi mě zachránil. 617 00:37:17,902 --> 00:37:20,863 Nemohl jsem kvůli tomu spát. 618 00:37:20,947 --> 00:37:22,490 Teď už budeš moct. 619 00:37:31,207 --> 00:37:33,584 Opravdu si myslíš, že se mohu stát premiérem? 620 00:37:33,668 --> 00:37:35,002 Samozřejmě. 621 00:37:35,086 --> 00:37:36,587 Už jsi skoro tam, pane. 622 00:37:39,465 --> 00:37:41,467 Čoi Minku přednesl další nesmyslný požadavek. 623 00:37:42,176 --> 00:37:43,469 Jaký? 624 00:37:46,222 --> 00:37:47,974 Ale tohle není správné. 625 00:37:48,057 --> 00:37:49,767 Tak mi to řekni. 626 00:37:49,850 --> 00:37:52,270 V některých oblastech jsme pozadu. 627 00:37:52,979 --> 00:37:55,064 Neříkej mi, že chceš volební urny… 628 00:37:59,443 --> 00:38:00,945 Je to moc riskantní? 629 00:38:02,321 --> 00:38:03,406 Chci říct… 630 00:38:05,199 --> 00:38:06,993 Ukradl jsem spoustu věcí, 631 00:38:07,076 --> 00:38:09,996 ale volební urny nikdy. 632 00:38:14,875 --> 00:38:15,918 Jasně. 633 00:38:19,213 --> 00:38:21,632 Zapomeň, že jsem se o tom zmínil. 634 00:38:27,555 --> 00:38:30,516 Situace se asi nezmění, že? 635 00:38:31,434 --> 00:38:33,477 Budou to těsné volby, 636 00:38:33,561 --> 00:38:35,604 ale v hlavních oblastech zůstáváme ve vedení. 637 00:38:35,688 --> 00:38:39,650 Vidíte? Jsme výrazně napřed ve všech oblastech, kde byl Kim San. 638 00:38:41,527 --> 00:38:43,612 Určitě získáš nominaci. 639 00:38:43,696 --> 00:38:45,740 Chci jen Ministerstvo národní obnovy. 640 00:38:45,823 --> 00:38:47,158 No tak. 641 00:38:47,241 --> 00:38:49,869 O to se neboj. 642 00:38:53,205 --> 00:38:55,082 - Promiňte. - Dobře. 643 00:38:56,459 --> 00:38:57,710 Co tě sem přivádí? 644 00:38:57,793 --> 00:38:58,919 Jde o tohle… 645 00:38:59,879 --> 00:39:01,255 Zatkli Joodžin. 646 00:39:02,214 --> 00:39:03,215 Cože? 647 00:39:03,883 --> 00:39:06,177 Nepropustí ji, pokud ji budou považovat za komplice. 648 00:39:07,511 --> 00:39:08,512 Můžeš pomoct? 649 00:39:39,585 --> 00:39:40,586 Na co koukáš? 650 00:39:42,922 --> 00:39:44,590 Měl jsi mi dát vědět, že tu jsi. 651 00:39:45,424 --> 00:39:48,010 Stalo se. Ptal jsem se, na co se díváš. 652 00:39:49,512 --> 00:39:50,554 Na nic. 653 00:39:50,638 --> 00:39:51,722 Ukaž. 654 00:39:54,350 --> 00:39:55,351 Kang Sungmin chce, 655 00:39:55,434 --> 00:39:57,019 „Volební obvody Demokratická strana“ 656 00:39:57,103 --> 00:39:58,854 abych ukradl urny. 657 00:40:00,356 --> 00:40:01,649 Zbláznil se? 658 00:40:01,732 --> 00:40:04,485 Donutil ho k tomu Čoi Minku. 659 00:40:05,611 --> 00:40:06,821 Ty ho bráníš? 660 00:40:08,989 --> 00:40:10,074 O čem to mluvíš? 661 00:40:11,033 --> 00:40:13,744 - Jsi směšný. - Takže je ukradneš? 662 00:40:15,913 --> 00:40:18,374 Ne, pokusím se mu to rozmluvit. 663 00:40:18,707 --> 00:40:20,126 Nebuď naivní. 664 00:40:20,793 --> 00:40:22,711 Jsou některé věci, které ti nemohu vysvětlit. 665 00:40:22,795 --> 00:40:23,963 Já takové věci nemám. 666 00:40:25,297 --> 00:40:27,049 - Jsi si jistý? - Nemám. 667 00:40:29,135 --> 00:40:31,846 Koupila ti Rachael něco jiného než ten oblek? 668 00:40:31,929 --> 00:40:33,389 Co to má znamenat? 669 00:40:33,472 --> 00:40:35,474 Určitě ti něco nabídla, aby ses přidal k převratu. 670 00:40:35,558 --> 00:40:38,060 Jsi si jistý, že pracuješ na reformě pro mě? 671 00:40:38,144 --> 00:40:39,145 Jsi? 672 00:40:51,157 --> 00:40:53,409 Co tě sem vůbec přivádí tak pozdě? 673 00:41:00,541 --> 00:41:02,334 Policie zatkla Joodžin. 674 00:41:04,462 --> 00:41:05,629 Dokážeš ji dostat ven? 675 00:41:16,098 --> 00:41:17,683 Když to udělám, zkomplikuje se to. 676 00:41:19,310 --> 00:41:20,561 Takže nechceš. 677 00:41:20,644 --> 00:41:21,937 To jsem neřekl. 678 00:41:24,732 --> 00:41:27,109 Záleží ti na ní tak moc? 679 00:41:29,528 --> 00:41:30,863 Ano. 680 00:41:32,531 --> 00:41:35,159 Když ji dostanu ven, bude se nám plést do cesty. 681 00:41:38,704 --> 00:41:40,664 Tak dobře. Neobtěžuj se, jestli nechceš. 682 00:41:40,748 --> 00:41:42,208 Nejde o to, že nechci. 683 00:41:42,291 --> 00:41:44,126 Bude to jen starost navíc. 684 00:41:49,673 --> 00:41:51,634 Chystáte se ukrást volební urny, že? 685 00:41:56,430 --> 00:41:57,973 Dostanu ji ven. 686 00:41:58,724 --> 00:42:00,100 Už jsi spokojený? 687 00:42:05,481 --> 00:42:09,151 Rok 1960 Neznámo kde, Jižní Korea 688 00:42:11,695 --> 00:42:12,696 Říkáte, 689 00:42:13,531 --> 00:42:16,033 že jste se Samsikem uzavřel dohodu kvůli Ču Joodžin? 690 00:43:44,038 --> 00:43:46,040 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet 47974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.