Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,917 --> 00:00:01,918
Tento seriál je fikce.
2
00:00:02,002 --> 00:00:03,378
Jisté prvky byly inspirovány historií,
3
00:00:03,461 --> 00:00:04,671
ale místa, osoby,
organizace, prostředí a události
4
00:00:04,754 --> 00:00:05,880
zobrazené v tomto dramatu,
byly vytvořeny fiktivně.
5
00:00:06,214 --> 00:00:09,175
V minulých dílech jste viděli
6
00:00:09,259 --> 00:00:10,552
Ohledně pana Ču…
7
00:00:11,803 --> 00:00:13,388
Nařídil jsi jeho smrt?
8
00:00:15,724 --> 00:00:17,267
Zas popouštíš uzdu své fantazii.
9
00:00:17,350 --> 00:00:19,436
Proč jsi Jun Palbonga
představil Inovační straně?
10
00:00:19,519 --> 00:00:22,814
Vzhledem ke své posedlosti vstupem
do Národního shromáždění…
11
00:00:22,897 --> 00:00:23,898
Připravit k palbě!
12
00:00:23,982 --> 00:00:26,401
…myslel jsem, že bude mlčet,
jakmile ho nominují.
13
00:00:26,484 --> 00:00:27,777
Respektujme jeho přání
14
00:00:27,861 --> 00:00:29,571
a okamžitě se rozejděme.
15
00:00:29,654 --> 00:00:31,156
Už žádné
16
00:00:31,239 --> 00:00:32,615
další násilí.
17
00:00:33,366 --> 00:00:36,411
Vidíš? Nic se nestalo.
18
00:00:36,494 --> 00:00:37,537
To ještě nevíme.
19
00:00:37,620 --> 00:00:39,706
- Kde je Ča Temin?
- Počkejte, prosím!
20
00:00:41,416 --> 00:00:43,251
Narazil jsem
21
00:00:43,334 --> 00:00:46,629
na Kodex chování podepsaný Kang Sungminem,
22
00:00:47,130 --> 00:00:49,090
ale Pak Jiwook ho spálil.
23
00:00:49,174 --> 00:00:50,800
Podepsaný Kang Sungminem?
24
00:00:50,884 --> 00:00:52,343
Ale on ho spálil?
25
00:00:52,427 --> 00:00:54,304
Přiznávám, že jsem byl v alianci Šinsua.
26
00:00:54,387 --> 00:00:56,222
Také jsem sepsal jejich Kodex chování.
27
00:00:56,765 --> 00:00:58,475
Přísaháš, že jsi mého syna nezabil?
28
00:00:58,558 --> 00:01:02,771
S Jun Palbongem jsme
zabili An Minčula místo Ča Temina,
29
00:01:02,854 --> 00:01:05,315
protože zradil Kang Sungmina.
30
00:01:05,398 --> 00:01:06,524
Dej mi šanci.
31
00:01:06,608 --> 00:01:07,776
Tohle je tvoje poslední šance.
32
00:01:07,859 --> 00:01:08,860
Budu tě sledovat.
33
00:01:09,402 --> 00:01:12,864
Kang Sungmin se pokusí protlačit
zákon o místní samosprávě.
34
00:01:13,364 --> 00:01:15,575
To bude tvá šance se ukázat.
35
00:01:15,658 --> 00:01:17,827
Chceš, abych šel proti němu?
36
00:01:17,911 --> 00:01:19,579
Chceme, aby zákon prošel,
37
00:01:19,662 --> 00:01:22,040
aby získal převahu v Liberální straně, že?
38
00:01:22,123 --> 00:01:23,625
Tento zákon je neplatný!
39
00:01:23,708 --> 00:01:25,627
Už tě nemám co naučit.
40
00:01:25,710 --> 00:01:27,087
Když půjdu proti němu,
41
00:01:27,170 --> 00:01:29,756
mohu se prezentovat
jako bojovník za demokracii.
42
00:01:29,839 --> 00:01:32,258
Se Samsikem něco nehraje.
43
00:01:32,342 --> 00:01:35,386
Stýká se s Kim Sanem,
44
00:01:35,470 --> 00:01:36,888
zetěm Ču Intaea.
45
00:01:36,971 --> 00:01:38,181
Kdo je Kim San?
46
00:01:38,264 --> 00:01:40,683
- Můžu ti dát většího sólokapra.
- Sólokapra?
47
00:01:40,767 --> 00:01:42,435
Fotku na titulní stránku,
48
00:01:42,519 --> 00:01:44,479
poslance, jak někoho udeřil ve sněmovně.
49
00:01:45,480 --> 00:01:46,773
Dobrá práce, pane.
50
00:01:48,274 --> 00:01:49,275
Udělám to.
51
00:01:49,359 --> 00:01:52,529
Armáda se možná pokusí
jmenovat prvního velitele operací.
52
00:01:52,612 --> 00:01:53,696
Prvního velitele operací?
53
00:01:53,780 --> 00:01:56,366
Generála Čoi Hanrima,
který má důvěru armády
54
00:01:57,033 --> 00:01:58,910
a má blízko k americkému veliteli.
55
00:01:58,993 --> 00:02:01,996
Generála Čoie znáte dobře, že?
56
00:02:02,580 --> 00:02:05,875
Generál Čoi je ideální obchodní partner.
57
00:02:06,584 --> 00:02:08,711
Doufám, že se k nám přidáte.
58
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
Plánuji
59
00:02:10,588 --> 00:02:12,298
státní převrat.
60
00:02:13,383 --> 00:02:17,303
Potřebujeme pomoc logistiky,
abychom přesunuli jednotky a vybavení
61
00:02:17,387 --> 00:02:19,222
co nejrychleji a nejdiskrétněji.
62
00:02:19,305 --> 00:02:22,350
Jakmile určíme datum,
začneme s přípravami.
63
00:02:22,433 --> 00:02:24,352
Přivést generála Čoie byl můj nápad.
64
00:02:24,435 --> 00:02:26,271
A také jsem si vybrala vás.
65
00:02:26,354 --> 00:02:27,647
Vyberte si mě
66
00:02:28,273 --> 00:02:30,150
a Albrightova rodina bude stát za vámi.
67
00:02:30,233 --> 00:02:34,070
Zdá se, že máš štěstí.
68
00:02:34,154 --> 00:02:36,948
Ukradneme jeho dokonalý plán.
69
00:02:37,031 --> 00:02:38,199
Jaký máš plán?
70
00:02:38,741 --> 00:02:41,369
Dostanu Pak Jiwook
a použiju Han Sua jako návnadu.
71
00:02:42,745 --> 00:02:43,872
A pak?
72
00:02:45,290 --> 00:02:48,084
Čoi Hanrima potopím za pomoci Pak Jiwooka.
73
00:02:48,877 --> 00:02:51,629
Zabráním jim,
aby o státním převratu byť jen snili.
74
00:02:51,713 --> 00:02:54,340
Čang Doosik bude novým velitelem
Ústřední obranné jednotky
75
00:02:54,424 --> 00:02:56,926
a Čong Hanmin novým zástupcem velitele.
76
00:02:57,468 --> 00:03:00,847
Tak bude Čoi Hanrim vydán na milost
a nemilost Čang Doosika a Čong Hanmina.
77
00:03:01,890 --> 00:03:03,391
Ode dneška
78
00:03:03,474 --> 00:03:05,685
jsi Kim Kwangmin,
ředitel Sanae Corporation.
79
00:03:05,768 --> 00:03:07,645
Požádali jsme o platbu v mouce
80
00:03:08,354 --> 00:03:11,649
za výnosy z vývozu surovin
podle požadavku dárcovské země.
81
00:03:11,733 --> 00:03:14,527
A chtěli bychom dostat mouku
v oficiálním směnném kurzu.
82
00:03:14,611 --> 00:03:16,738
„To znamená,
že dostaneš víc než pětinásobek.“
83
00:03:17,322 --> 00:03:19,908
- Postaví ti most.
- Postavíme most.
84
00:03:19,991 --> 00:03:21,826
Navrhuji, aby dostali mouku
v oficiálním kurzu.
85
00:03:21,910 --> 00:03:24,579
Takže Sanae Corporation bude
placena v mezinárodním kurzu, ano?
86
00:03:26,539 --> 00:03:28,166
Neznáme se, jasné?
87
00:03:28,249 --> 00:03:30,084
Co bylo v té krabici?
88
00:03:30,168 --> 00:03:31,377
Kang Činsong, myslím.
89
00:03:31,461 --> 00:03:32,712
- Kang Sungmin.
- Jo, Kang.
90
00:03:33,213 --> 00:03:34,964
Je to kodex chování aliance Šinsua.
91
00:03:35,506 --> 00:03:37,634
Pak Jiwook to musel ukrýt.
92
00:03:37,717 --> 00:03:40,053
- Proč by to dělal?
- Proč?
93
00:03:40,136 --> 00:03:41,971
- Pak Jiwook musí…
- Ano?
94
00:03:42,055 --> 00:03:43,681
…mít v plánu bodnout Kang Sungmina do zad.
95
00:03:45,308 --> 00:03:47,143
Pak Jiwook…
96
00:03:49,354 --> 00:03:51,231
Strýček Samsik
97
00:04:44,409 --> 00:04:48,705
Strýček Samsik
98
00:04:49,080 --> 00:04:53,793
Pochybnosti
99
00:04:55,712 --> 00:04:57,463
- Je tady.
- Je tady.
100
00:05:00,091 --> 00:05:02,552
Přiznáváte se, pane? Vyjádřete se.
101
00:05:02,635 --> 00:05:04,137
Můžete to komentovat, pane?
102
00:05:04,220 --> 00:05:06,848
Prokurátoři mají jasné důkazy,
že jste přijal úplatky.
103
00:05:06,931 --> 00:05:08,474
- Z cesty.
- Nechte toho.
104
00:05:09,475 --> 00:05:11,728
Kdo vás nakrmil těmi nesmysly?
105
00:05:11,811 --> 00:05:14,355
Odstupte, Pak Jiwooku!
106
00:05:34,292 --> 00:05:36,794
Uklidněte se, prosím.
107
00:05:36,878 --> 00:05:39,839
„Poslanec liberální strany Pak Jiwook
obviněn z přijímání úplatků“
108
00:05:39,922 --> 00:05:40,923
Dobře.
109
00:05:42,550 --> 00:05:44,302
Dorazil do Národního shromáždění.
110
00:05:44,385 --> 00:05:46,262
Jasně. Dám si ještě kávu.
111
00:05:48,139 --> 00:05:50,391
Ta káva dnes chutná mimořádně dobře.
112
00:05:50,475 --> 00:05:52,518
Přidala jsi do ní něco speciálního?
113
00:05:52,602 --> 00:05:54,479
Lásku a péči, samozřejmě.
114
00:05:56,397 --> 00:06:01,277
Proto je dnes tak dobrá.
115
00:06:09,535 --> 00:06:11,704
Národní shromáždění
116
00:06:13,998 --> 00:06:17,251
Prokázal jste společnosti
Sanae laskavost ohledně vývozu?
117
00:06:18,211 --> 00:06:19,212
Ne.
118
00:06:19,879 --> 00:06:21,839
Proč je platili
v oficiálním směnném kurzu?
119
00:06:21,923 --> 00:06:24,801
Bylo to kolektivní rozhodnutí komise.
120
00:06:24,884 --> 00:06:26,552
Věděl jste, že dostanou víc
121
00:06:26,636 --> 00:06:28,346
jak pětinásobek tržní ceny, že?
122
00:06:29,389 --> 00:06:31,766
Souhlasili s tím
i všichni ostatní členové výboru.
123
00:06:31,849 --> 00:06:33,309
Nesnaž se to hodit jen na mě!
124
00:06:33,393 --> 00:06:34,977
Co je to s tebou?
125
00:06:36,312 --> 00:06:38,064
10. března 1960
Soul, Jižní Korea
126
00:06:38,147 --> 00:06:39,816
Hotel Banya
127
00:06:40,400 --> 00:06:42,944
Kam směřuje Korea nyní?
od novinářky Ču Joodžin
128
00:06:43,027 --> 00:06:46,114
Volby poskvrněné vládními
manipulacemi a úplatky…
129
00:06:47,198 --> 00:06:50,034
Před očima se nám rozkrývají
všechny znaky zkorumpované demokracie.
130
00:06:51,160 --> 00:06:54,080
Tajné dohody, spiknutí a pokrytectví…
131
00:06:54,872 --> 00:06:58,292
zdá se, že se volby čím dál víc
propadají do zmatku.
132
00:06:59,085 --> 00:07:00,753
Uvidíme,
133
00:07:00,837 --> 00:07:03,005
zda se tento politický chaos ukáže být
134
00:07:03,089 --> 00:07:06,342
pro Koreu porodními bolestmi,
nebo rozsudkem smrti.
135
00:07:16,144 --> 00:07:17,311
Zkus si ho.
136
00:07:19,272 --> 00:07:20,356
Co to je?
137
00:07:20,440 --> 00:07:21,441
Oblek pro tebe.
138
00:07:37,331 --> 00:07:38,332
Co myslíš?
139
00:07:42,628 --> 00:07:43,713
Vypadáš skvěle.
140
00:07:57,894 --> 00:07:59,103
Prosím, složte přísahu.
141
00:08:00,229 --> 00:08:01,397
Mám špatný zrak.
142
00:08:02,148 --> 00:08:04,108
„Na dnešním slyšení…“
143
00:08:05,401 --> 00:08:07,904
„Na dnešním slyšení…“
144
00:08:08,529 --> 00:08:11,491
„…v Národním shromáždění
k případu úplatkářství…“
145
00:08:12,283 --> 00:08:14,327
Ještě jednou? „…v Národním shromáždění…“
146
00:08:15,161 --> 00:08:17,079
Ode dneška
147
00:08:17,163 --> 00:08:19,707
jsi Kim Kwangmin,
ředitel Sanae Corporation.
148
00:08:20,875 --> 00:08:24,629
- Vítejte.
- Hej, tady.
149
00:08:25,213 --> 00:08:26,297
Dobrý den, pane.
150
00:08:26,380 --> 00:08:28,466
Jsem Kim Kwangmin,
ředitel Sanae Corporation.
151
00:08:30,218 --> 00:08:32,011
Vypadá moc mladě.
152
00:08:32,637 --> 00:08:33,888
Je starší, než vypadá.
153
00:08:35,765 --> 00:08:37,892
- Řekni mu, co potřebuješ.
- Ano, pane.
154
00:08:38,684 --> 00:08:41,062
Požádali jsme o platbu v mouce
155
00:08:41,145 --> 00:08:44,607
za výnosy z vývozu surovin
podle požadavku dárcovské země.
156
00:08:44,690 --> 00:08:48,152
A chtěli bychom dostat mouku
v oficiálním směnném kurzu.
157
00:08:48,236 --> 00:08:49,820
- Doufám, že nám pomůžete.
- Cože?
158
00:08:50,488 --> 00:08:53,824
Takže až dostaneme zaplaceno v mouce…
159
00:08:53,908 --> 00:08:57,954
To znamená,
že dostaneš víc než pětinásobek.
160
00:08:58,829 --> 00:09:02,166
Máte pravdu. Dají vám 20 % ze zisku
161
00:09:02,250 --> 00:09:04,752
a postaví ve vašem volebním obvodu most.
Co vy na to?
162
00:09:04,835 --> 00:09:06,003
- Most?
- Ano.
163
00:09:08,130 --> 00:09:10,216
- To může?
- Jistě, pane.
164
00:09:10,299 --> 00:09:12,468
Uděláme, co budete chtít.
165
00:09:14,303 --> 00:09:15,346
Slibuju, že se budu snažit.
166
00:09:17,932 --> 00:09:20,059
Dejte mi ho nenápadně do kufru.
167
00:09:20,142 --> 00:09:21,143
Ano, pane.
168
00:09:24,063 --> 00:09:25,398
Na shledanou, pane!
169
00:09:28,484 --> 00:09:29,569
Kdo jste?
170
00:09:30,278 --> 00:09:31,988
Proč mi stojíte v cestě?
171
00:09:32,071 --> 00:09:33,698
Jsme z prokuratury, pane.
172
00:09:34,365 --> 00:09:35,366
Z prokuratury?
173
00:09:38,494 --> 00:09:41,372
A máte tu drzost
174
00:09:41,455 --> 00:09:44,250
plést se do cesty poslanci?
175
00:09:46,752 --> 00:09:47,837
Chyťte ho.
176
00:09:47,920 --> 00:09:49,922
- Držte ho.
- Pusťte mě, kreténi!
177
00:09:50,965 --> 00:09:52,174
Pusťte mě!
178
00:09:53,009 --> 00:09:56,053
Požádal vás poslanec Pak
nejprve o financování voleb?
179
00:09:56,637 --> 00:09:58,306
Ano, řekl, že potřebuje peníze.
180
00:09:58,889 --> 00:10:00,558
To řekl?
181
00:10:00,641 --> 00:10:02,018
Jo.
182
00:10:02,101 --> 00:10:04,520
Přiznáváte se k obvinění?
183
00:10:05,813 --> 00:10:07,023
Co to znamená?
184
00:10:07,940 --> 00:10:08,983
Podplatil jste ho?
185
00:10:09,066 --> 00:10:10,526
Ano.
186
00:10:10,610 --> 00:10:11,611
Mluvte jednoduše.
187
00:10:13,738 --> 00:10:15,156
Je pravda, že jsem ho podplatil.
188
00:10:21,621 --> 00:10:23,331
Pak Jiwook se z toho nedostane.
189
00:10:23,414 --> 00:10:25,082
Svědci dnes ráno vypovídali proti němu.
190
00:10:25,666 --> 00:10:27,960
Svědčil i ředitel
Kim Kwangmin ze Sanae Corporation?
191
00:10:28,502 --> 00:10:29,503
Znáš ho?
192
00:10:30,671 --> 00:10:31,756
Je to přítel Kim Sana.
193
00:10:34,800 --> 00:10:35,801
Už jde.
194
00:10:49,315 --> 00:10:50,691
Demokratická strana za ekonomiku!
195
00:10:50,775 --> 00:10:51,984
- Ču Intae!
- Ču Intae!
196
00:10:52,068 --> 00:10:54,904
- Ču Intae!
- Demokratická strana vyhraje!
197
00:11:05,706 --> 00:11:06,832
To on byl ten svědek?
198
00:11:07,833 --> 00:11:09,293
Ano.
199
00:11:09,377 --> 00:11:11,003
To není Kim Kwangmin.
200
00:11:38,781 --> 00:11:39,949
Došlo k záměně svědků.
201
00:11:40,032 --> 00:11:41,575
- Odnes to dovnitř.
- Cože?
202
00:11:41,659 --> 00:11:43,160
- Popletli svědky?
- Ano.
203
00:11:43,244 --> 00:11:44,912
Běž jim to říct.
204
00:11:53,295 --> 00:11:54,296
To je pro vás, pane.
205
00:12:01,053 --> 00:12:04,557
Chcete říct, že došlo k záměně svědků?
206
00:12:08,644 --> 00:12:10,688
Cože? Svědek vypovídal křivě?
207
00:12:11,230 --> 00:12:12,773
Tak kde je ten svědek teď?
208
00:12:20,281 --> 00:12:21,615
- Svědku.
- Ano?
209
00:12:22,241 --> 00:12:26,996
Jste členem gangu Tongdamun?
210
00:12:27,079 --> 00:12:28,080
Ano.
211
00:12:28,164 --> 00:12:30,249
- Podal jste nepravdivé svědectví?
- Ano.
212
00:12:31,709 --> 00:12:35,504
Takže byste chtěl
změnit výpověď, je to tak?
213
00:12:35,588 --> 00:12:36,589
Ano.
214
00:12:36,672 --> 00:12:40,050
Ale poskytl jste poslanci Pakovi
finanční prostředky, je to tak?
215
00:12:40,134 --> 00:12:41,719
Ano, správně.
216
00:12:41,802 --> 00:12:43,471
Byl to rozkaz mého šéfa.
217
00:12:43,554 --> 00:12:45,139
Slyšel jste o Jun Palbongovi?
218
00:12:45,222 --> 00:12:47,308
Byl zastřelen aliancí Šinsua.
219
00:12:47,391 --> 00:12:51,645
Takže jste předal
politické prostředky poslanci Pakovi
220
00:12:51,729 --> 00:12:53,147
na příkaz Jun Palbonga?
221
00:12:53,230 --> 00:12:54,231
Ano, přesně tak.
222
00:12:54,815 --> 00:12:56,108
Jaký měl důvod?
223
00:12:56,817 --> 00:12:59,028
Netuším. Jen jsem poslouchal rozkazy.
224
00:12:59,111 --> 00:13:00,112
Přestaňte s tím.
225
00:13:02,031 --> 00:13:03,574
Jen jste poslouchal jeho rozkazy?
226
00:13:04,575 --> 00:13:06,410
To je moje práce.
227
00:13:07,495 --> 00:13:08,788
Na něco se vás zeptám.
228
00:13:09,371 --> 00:13:10,790
Je pravda, že jste se s Pakem
229
00:13:10,873 --> 00:13:13,459
setkal přes ředitele
Ju Jončchula z Daemjon Construction?
230
00:13:14,460 --> 00:13:15,628
To je kdo?
231
00:13:16,253 --> 00:13:17,463
- Co, ty parchante?
- Pane.
232
00:13:17,546 --> 00:13:19,131
- Kdo seš?
- Co mi říkáš bastard?
233
00:13:19,215 --> 00:13:21,634
- Kdo tě k tomu navedl, ty parchante?
- Zopakuj to!
234
00:13:21,717 --> 00:13:23,302
Nemá žádné vychování.
235
00:13:24,470 --> 00:13:28,390
Jun Palbong mi nařídil,
abych si získal poslance Paka.
236
00:13:28,474 --> 00:13:30,309
Ten úplatek přišel taky od něj.
237
00:13:30,392 --> 00:13:33,187
Tak proč to Jun Palbong udělal?
238
00:13:33,270 --> 00:13:34,897
- Jak to mám vědět?
- Proč ne?
239
00:13:34,980 --> 00:13:36,357
Upřímně, nevím.
240
00:13:36,440 --> 00:13:37,900
Udělal jsem,
241
00:13:37,983 --> 00:13:40,444
co mi šéf nařídil.
242
00:13:41,111 --> 00:13:42,488
Něco tu nesedí.
243
00:13:43,614 --> 00:13:44,615
Co tím myslíš?
244
00:13:45,866 --> 00:13:47,952
Představila jsem Jun Palbonga svému otci.
245
00:13:49,119 --> 00:13:50,204
Těší mě.
246
00:13:50,871 --> 00:13:52,540
Jsem Jun Palbong.
247
00:13:55,000 --> 00:13:56,168
Znala jsi Jun Palbonga?
248
00:13:59,755 --> 00:14:00,881
Hned se vrátím.
249
00:14:01,590 --> 00:14:02,591
Hej, kam jdeš?
250
00:14:18,691 --> 00:14:19,900
Jak vám mohu pomoci?
251
00:14:19,984 --> 00:14:21,652
Pro jakou organizaci pracujete?
252
00:14:32,454 --> 00:14:34,915
Jaký je vztah mezi Pak
Jiwookem a Kim Kwangminem?
253
00:14:36,500 --> 00:14:38,586
Znal jsi Jun Palbonga z Tongdamunu?
254
00:14:39,962 --> 00:14:41,005
Znal.
255
00:14:41,088 --> 00:14:44,758
Kim Kwangmin ho představil Inovační straně
256
00:14:45,885 --> 00:14:49,471
a záměrně mě oslovil.
257
00:14:50,264 --> 00:14:53,225
A Jun Palbong byl
zastřelen spolu s mým otcem.
258
00:14:56,687 --> 00:14:58,647
Opravdu to nemá nic
společného s mým otcem?
259
00:15:01,275 --> 00:15:02,693
Kdy ses s ním setkal naposledy?
260
00:15:02,776 --> 00:15:04,653
Včera.
261
00:15:04,737 --> 00:15:06,071
Neměli bychom se o tom bavit tady.
262
00:15:07,907 --> 00:15:09,158
Pojďme jinam.
263
00:15:28,886 --> 00:15:31,138
Nevím, kde začít,
264
00:15:31,639 --> 00:15:34,975
ale Pak Jiwook
falešně obvinil spoustu nevinných občanů
265
00:15:35,851 --> 00:15:37,561
za vlády Japonců.
266
00:15:38,270 --> 00:15:39,980
Pan Ču byl jedním z nich.
267
00:15:41,857 --> 00:15:43,651
Jelikož obvinil jiné lidi,
268
00:15:44,777 --> 00:15:46,612
obvinit ho je oprávněné, nebo ne?
269
00:15:47,279 --> 00:15:48,572
To jsem nemyslel.
270
00:15:48,656 --> 00:15:51,075
Proč se člen gangu Tongdamun
přidal k inovativní straně?
271
00:15:53,118 --> 00:15:55,204
Asi se chtěl stát poslancem.
272
00:15:56,330 --> 00:15:57,665
Kdo ho navedl?
273
00:15:58,916 --> 00:16:01,293
Je mi líto, ale to ti nemůžu říct.
274
00:16:03,295 --> 00:16:04,630
Takže to víš.
275
00:16:12,471 --> 00:16:13,514
Někdo…
276
00:16:16,308 --> 00:16:18,811
se snaží zbavit Pak Jiwooka
a Jun Palbonga.
277
00:16:20,145 --> 00:16:24,108
To je vše,
co vím a o co se s tebou můžu podělit.
278
00:16:28,404 --> 00:16:29,571
Můžu ti věřit?
279
00:16:31,573 --> 00:16:32,908
Ano.
280
00:16:34,284 --> 00:16:35,661
Neopovažuj se
281
00:16:37,162 --> 00:16:38,414
zahrávat si s mým otcem.
282
00:16:44,837 --> 00:16:47,589
- Pusť mě. Hej, Kang Sungmine.
- Uklidněte se, pane!
283
00:16:47,673 --> 00:16:48,841
Pusť mě.
284
00:16:49,508 --> 00:16:50,884
Musíme si promluvit.
285
00:16:50,968 --> 00:16:53,637
- Novináři tě uslyší.
- Ať si to poslechnou, mně je to fuk.
286
00:16:53,721 --> 00:16:56,181
- Hej, Kang Sungmine.
- Získal si tě Jun Palbong?
287
00:16:56,265 --> 00:16:57,349
Cože?
288
00:16:58,350 --> 00:17:00,477
Zajímalo by mě, na čí rozkaz to udělal.
289
00:17:00,561 --> 00:17:02,771
Podezříváš mě?
290
00:17:02,855 --> 00:17:05,649
Předpokládám, že slyšení všechno vyjasní.
291
00:17:08,444 --> 00:17:09,570
Hej, Kang Sungmine.
292
00:17:10,654 --> 00:17:11,947
To mi nemůžeš udělat.
293
00:17:16,660 --> 00:17:18,746
A ty jsi to neměl dělat mně.
294
00:17:18,829 --> 00:17:20,539
Co jsem udělal?
295
00:17:26,628 --> 00:17:28,130
Kodex chování aliance Šinsua.
296
00:17:29,673 --> 00:17:30,716
Řekls, žes ho spálil.
297
00:17:32,926 --> 00:17:34,011
Zjevně ne.
298
00:17:48,358 --> 00:17:50,778
Měl jsi ho alespoň
někde bezpečně uschovat,
299
00:17:52,029 --> 00:17:55,074
a ne se s ním promenádovat v kufru.
300
00:18:12,966 --> 00:18:13,967
Tady, pane.
301
00:18:14,843 --> 00:18:15,844
Dobrý den.
302
00:18:15,928 --> 00:18:18,097
Stihnete to do dneška?
303
00:18:19,973 --> 00:18:22,851
Musím to vidět, abych mohl odpovědět.
304
00:18:22,935 --> 00:18:24,603
Potřebujeme to do dne.
305
00:18:26,313 --> 00:18:27,523
Když se vám to povede,
306
00:18:28,190 --> 00:18:29,274
zdvojnásobíme částku.
307
00:18:34,696 --> 00:18:36,573
Asi by to šlo, když se do toho ponořím.
308
00:18:37,199 --> 00:18:38,367
Tudy, prosím.
309
00:18:48,377 --> 00:18:49,670
- Tady máte.
- Dobře.
310
00:18:51,255 --> 00:18:52,631
Aliance Šinsua
Kodex chování, Kang Sungmin
311
00:18:52,714 --> 00:18:54,758
„Aliance Šinsua…“
312
00:18:54,842 --> 00:18:55,926
Co to je?
313
00:18:56,510 --> 00:18:59,054
Nevšímej si toho, co je tam napsané.
314
00:18:59,138 --> 00:19:01,056
Jak dlouho potrvá to přesně okopírovat?
315
00:19:02,349 --> 00:19:04,184
No…
316
00:19:04,268 --> 00:19:06,895
Stačí, když to dokončím do půlnoci?
317
00:19:06,979 --> 00:19:08,772
Trvá to tak dlouho?
318
00:19:09,773 --> 00:19:12,693
Je to jen pár písmen.
319
00:19:13,902 --> 00:19:15,362
Není to…
320
00:19:16,989 --> 00:19:18,198
tak jednoduché.
321
00:19:19,116 --> 00:19:20,993
Tohle je důvěrné.
322
00:19:21,076 --> 00:19:23,370
Když to do tří hodin dokončíte,
zaplatíme vám víc.
323
00:19:23,954 --> 00:19:25,205
- Víc?
- Ano.
324
00:19:30,794 --> 00:19:32,087
I tohle?
325
00:19:32,171 --> 00:19:33,172
Dobře.
326
00:19:38,093 --> 00:19:39,094
Kdo?
327
00:19:40,012 --> 00:19:41,388
Ču Joodžin?
328
00:19:42,139 --> 00:19:43,765
Zase jste se potkali?
329
00:19:45,058 --> 00:19:46,643
Zatáhl jsi do toho pana Čua?
330
00:19:47,769 --> 00:19:49,188
Mám moc práce. Já…
331
00:19:49,271 --> 00:19:50,647
Proč jsi mi to neřekl?
332
00:19:53,233 --> 00:19:54,902
Taky mám práci, tak nezavěšuj.
333
00:19:55,777 --> 00:20:00,324
Už by ses s ní neměl vídat.
334
00:20:00,407 --> 00:20:02,826
Přišla za mnou. Varovala mě…
335
00:20:03,827 --> 00:20:06,371
Varovala mě,
ať si nezahrávám s jejím tátou.
336
00:20:06,455 --> 00:20:09,082
Dobře, postarám se o to.
337
00:20:09,166 --> 00:20:10,292
Jak?
338
00:20:12,211 --> 00:20:13,253
Jedu za tebou.
339
00:20:19,134 --> 00:20:20,594
- To je plán kampaně?
- Ano.
340
00:20:21,929 --> 00:20:24,973
O váš projev je mnoho žádostí, pane.
341
00:20:25,057 --> 00:20:26,350
Dobrá práce.
342
00:20:30,145 --> 00:20:31,980
Rozeznáš je od sebe?
343
00:20:32,064 --> 00:20:34,233
- Vůbec ne.
- Který je původní?
344
00:20:38,570 --> 00:20:40,447
Nemůžeš zaklepat?
345
00:20:40,906 --> 00:20:41,949
Co to děláš?
346
00:20:42,699 --> 00:20:45,035
Snažím se zničit Kang Sungmina.
347
00:20:45,619 --> 00:20:47,079
Takže který je originál?
348
00:20:47,871 --> 00:20:48,872
Tenhle?
349
00:20:48,956 --> 00:20:50,040
Byl to ten nalevo?
350
00:20:50,123 --> 00:20:52,000
Který je původní, levý, nebo pravý?
351
00:20:52,084 --> 00:20:54,002
Ten vlevo.
352
00:20:57,422 --> 00:20:58,632
Pak je to tenhle.
353
00:21:03,512 --> 00:21:05,430
Pěkný oblek.
354
00:21:05,514 --> 00:21:06,932
Můžeme si promluvit?
355
00:21:15,107 --> 00:21:16,275
Máš nový oblek?
356
00:21:16,358 --> 00:21:17,818
Kde je Kwangmin teď?
357
00:21:18,944 --> 00:21:20,654
Měl by být v Národním shromáždění.
358
00:21:20,737 --> 00:21:24,366
Šel schválně za Joodžin
a představil jí Jun Palbonga?
359
00:21:25,242 --> 00:21:26,243
Co je to tentokrát?
360
00:21:26,326 --> 00:21:27,661
Odpověz.
361
00:21:29,329 --> 00:21:30,330
Ano.
362
00:21:34,459 --> 00:21:36,420
Pane, je tu ředitel Kim.
363
00:21:52,644 --> 00:21:54,062
Odkud máš ten oblek?
364
00:21:54,146 --> 00:21:55,272
Neměň téma.
365
00:21:55,355 --> 00:21:56,732
Někdo má dobrý vkus.
366
00:21:56,815 --> 00:21:58,608
Využil jsi i Kwangmina?
367
00:21:58,692 --> 00:22:00,319
Proč jsi to panu Čuovi udělal?
368
00:22:00,402 --> 00:22:02,654
Stačí, když generál Čoi odejde z armády.
369
00:22:02,738 --> 00:22:04,072
Pořád ti na Ču Joodžin záleží.
370
00:22:04,156 --> 00:22:06,116
O to nejde.
371
00:22:07,117 --> 00:22:08,785
Kdo ti koupil ten oblek?
372
00:22:08,869 --> 00:22:09,995
Odpověz.
373
00:22:10,078 --> 00:22:11,330
Byla to Rachael?
374
00:22:11,413 --> 00:22:12,664
Ten zatracený ježík?
375
00:22:12,748 --> 00:22:14,207
Nechceš mi odpovědět?
376
00:22:14,791 --> 00:22:16,668
Chce, aby ses účastnil převratu?
377
00:22:17,711 --> 00:22:19,171
Chceš se k nim přidat?
378
00:22:19,963 --> 00:22:21,173
Ne.
379
00:22:21,256 --> 00:22:25,302
Mám v úmyslu
zničit Ču Intaea spolu s Čoi Hanrimem
380
00:22:25,385 --> 00:22:27,137
za účast na špionáži,
381
00:22:27,220 --> 00:22:28,847
pod velením Dělnické strany číslo 29.
382
00:22:29,848 --> 00:22:31,141
Proč jsi mi to neřekl?
383
00:22:31,224 --> 00:22:32,851
Bylo to všechno narychlo.
384
00:22:32,934 --> 00:22:34,311
Byl to příkaz Kang Sungmina?
385
00:22:34,811 --> 00:22:35,812
Ano.
386
00:22:35,896 --> 00:22:37,522
Pořád ti na něm záleží.
387
00:22:46,907 --> 00:22:50,494
Sanae Corporation byla za vývoz
surového materiálu vyplacena v mouce.
388
00:22:51,036 --> 00:22:52,913
A vy jste měli neférové zisky
389
00:22:52,996 --> 00:22:54,790
díky oficiálnímu směnnému kurzu.
390
00:22:56,083 --> 00:22:58,377
Byl jsem překvapen,
že jsem obdržel platbu v tomto kurzu.
391
00:22:58,460 --> 00:23:02,464
Nežádal jste sám
poslance Paka o laskavost?
392
00:23:03,840 --> 00:23:06,218
Jeho jméno jsem slyšel
jen od důstojníka logistiky.
393
00:23:06,301 --> 00:23:07,552
Od důstojníka logistiky?
394
00:23:08,011 --> 00:23:09,221
Od koho?
395
00:23:11,014 --> 00:23:13,308
Kapitána Kim Inha z Ústřední obrany, pane.
396
00:23:13,392 --> 00:23:16,395
Proč jste se sešel s
logistickými důstojníky?
397
00:23:16,561 --> 00:23:18,313
Prodávám armádní zásoby.
398
00:23:20,023 --> 00:23:21,525
Co vám řekl kapitán Kim?
399
00:23:24,778 --> 00:23:27,197
Řekl mi, že ho Jun Palbong
požádal o laskavost.
400
00:23:27,906 --> 00:23:29,950
O jakou?
401
00:23:31,076 --> 00:23:33,161
Chce poznat vysoce postavené vojáky
402
00:23:33,245 --> 00:23:34,621
a politiky.
403
00:23:36,623 --> 00:23:39,376
Jaké politiky myslíte?
404
00:23:41,795 --> 00:23:44,464
Na slyšení zmiňte jméno Pak Jiwook.
405
00:23:45,674 --> 00:23:49,511
Slibuju, že nebudeš mít problémy.
406
00:23:51,054 --> 00:23:53,974
Pokud jsi chtěl poctivý život,
měl ses zbavit hamižnosti.
407
00:23:54,057 --> 00:23:57,561
Ale chtěl jsi továrnu na louh
a federaci Čeongwoo.
408
00:23:57,644 --> 00:24:00,522
Každý uspokojí jen zlomek svých tužeb.
409
00:24:00,605 --> 00:24:03,400
Nikdo nemůže mít všechno.
410
00:24:03,483 --> 00:24:05,318
Tak to prostě je.
411
00:24:05,402 --> 00:24:06,695
Tak co bude dál?
412
00:24:06,778 --> 00:24:09,823
Měl bys chtít víc.
413
00:24:09,906 --> 00:24:11,283
Ty nemáš žádné ambice?
414
00:24:12,409 --> 00:24:13,410
Ne?
415
00:24:15,328 --> 00:24:16,496
Zmínil
416
00:24:17,164 --> 00:24:18,790
poslance Paka.
417
00:24:18,874 --> 00:24:20,750
To jsou kecy!
418
00:24:21,376 --> 00:24:23,044
Kdo jste?
419
00:24:23,128 --> 00:24:25,380
Do toho vás navedl Samsik, co?
420
00:24:25,464 --> 00:24:26,590
Ty hajzle.
421
00:24:27,215 --> 00:24:28,758
Narafičili to na mě!
422
00:24:28,842 --> 00:24:29,885
Všechno je to lež!
423
00:24:29,968 --> 00:24:32,387
- Pusťte mě!
- To bude ošklivé.
424
00:24:32,471 --> 00:24:33,555
To je hrůza.
425
00:24:33,638 --> 00:24:35,640
Kdo je ten Kim Inho?
426
00:24:35,724 --> 00:24:37,142
Bože.
427
00:24:50,113 --> 00:24:51,114
Promiňte.
428
00:25:01,291 --> 00:25:03,960
Vyšetřuje vás kontrarozvědka, je to tak?
429
00:25:05,170 --> 00:25:07,422
- Ano, pane.
- Za co?
430
00:25:08,757 --> 00:25:11,510
Jsem vyšetřován v souvislosti
se směrnicí Dělnické strany č. 29.
431
00:25:12,594 --> 00:25:13,887
Rozveďte prosím, o co jde.
432
00:25:16,598 --> 00:25:17,682
Týká se to
433
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
severokorejské špionážní operace
434
00:25:19,935 --> 00:25:22,103
s cílem získat náš
vysoce postavený vojenský personál.
435
00:25:30,487 --> 00:25:34,950
Proč byl do severokorejské operace
zapojen člen gangu Tongdamun?
436
00:25:36,576 --> 00:25:39,204
Slyšel jsem, že Jun Palbong
poslouchal severokorejské rozkazy.
437
00:25:41,498 --> 00:25:42,666
Jun Palbong?
438
00:25:42,749 --> 00:25:44,376
Ten zastřelený aliancí Šinsua?
439
00:25:44,918 --> 00:25:45,919
Ano, pane.
440
00:25:46,503 --> 00:25:47,587
Slyšel jsem,
441
00:25:48,672 --> 00:25:51,091
že dostal rozkaz ze Severní Koreje
krátkovlnným rádiem
442
00:25:51,174 --> 00:25:54,469
a že mu jako klíč k dešifrování
přenosu doručili číselnou tabulku.
443
00:25:55,345 --> 00:25:56,346
Komu?
444
00:26:00,016 --> 00:26:01,059
Kapitánovi Pak Wonilovi
445
00:26:01,768 --> 00:26:03,979
z Ústřední obranné jednotky, pane.
446
00:26:05,146 --> 00:26:06,523
Dárky, pane.
447
00:26:07,107 --> 00:26:08,149
Dárky?
448
00:26:08,233 --> 00:26:10,610
Objednal jsem vám je od obchodníka,
449
00:26:10,694 --> 00:26:13,196
který dodává zboží logistice.
450
00:26:17,659 --> 00:26:19,995
Už jsem
Ústřední obrannou jednotku podplatil.
451
00:26:20,579 --> 00:26:22,330
Hung Jangki již nastražil důkazy
452
00:26:22,414 --> 00:26:24,332
s využitím směrnice
Dělnické strany číslo 29.
453
00:26:24,416 --> 00:26:26,334
Chtěl jsi knihu, že?
454
00:26:26,418 --> 00:26:27,877
Jo, seženeš ji?
455
00:26:27,961 --> 00:26:29,879
Mohu ji nechat dovézt z Japonska.
456
00:26:29,963 --> 00:26:31,047
Díky.
457
00:26:32,507 --> 00:26:34,175
Takže jsi fanoušek Ču Intaea?
458
00:26:38,722 --> 00:26:41,182
Pane, je tu způsob, jak vyhrát.
459
00:26:43,685 --> 00:26:44,686
Jaký?
460
00:26:45,604 --> 00:26:47,147
Použijeme zesnulého Ču Intaea.
461
00:26:49,608 --> 00:26:51,318
Ale jak můžeme využít mrtvého člověka?
462
00:26:52,819 --> 00:26:54,821
Můžeme ho využít právě proto, že je mrtvý.
463
00:26:57,407 --> 00:26:59,701
Cesta soužití
464
00:27:09,336 --> 00:27:10,503
Co se děje?
465
00:27:11,796 --> 00:27:13,632
Jejich cílem je můj otec.
466
00:27:16,676 --> 00:27:20,305
Rok 1960
Neznámo kde, Jižní Korea
467
00:27:22,724 --> 00:27:26,311
Byl Samsik zapletený do vraždy Ču Intaea?
468
00:27:27,103 --> 00:27:28,104
Ne.
469
00:27:29,606 --> 00:27:30,815
To byla nehoda.
470
00:27:30,899 --> 00:27:34,319
Takže smrt Ču Intaeho byla jen nehoda?
471
00:27:35,195 --> 00:27:36,988
Pak Jiwooka jste přece
použil jako návnadu.
472
00:27:37,822 --> 00:27:39,282
Všechno jste věděl, že?
473
00:27:41,242 --> 00:27:44,079
Takže chceš potopit
generála Čoie pomocí Pak Jiwook?
474
00:27:44,663 --> 00:27:45,789
Ano.
475
00:27:45,872 --> 00:27:48,208
Všechno do sebe prostě zapadlo.
476
00:27:48,917 --> 00:27:50,669
Proč jste generála Čoie skrýval?
477
00:27:51,920 --> 00:27:54,172
Chtěl jste ho využít za zády Samsika, že?
478
00:27:55,340 --> 00:27:57,425
Takže jste to
s Čong Hanminem předem naplánoval
479
00:27:58,051 --> 00:28:00,512
a zajistil pro generála Čoie úkryt.
480
00:28:01,680 --> 00:28:02,722
Dobrý den.
481
00:28:03,473 --> 00:28:04,474
Vítejte.
482
00:28:19,948 --> 00:28:21,032
Jak to šlo?
483
00:28:21,616 --> 00:28:23,493
Našel jsem místo pro generála Čoje.
484
00:28:24,285 --> 00:28:25,370
Díky, Hanmine.
485
00:28:26,538 --> 00:28:28,581
Ukážu ti ještě jiný východ než tenhle.
486
00:28:28,665 --> 00:28:29,666
Potkáme se tam.
487
00:28:31,960 --> 00:28:33,294
Pozor!
488
00:28:48,143 --> 00:28:51,187
Prezident Rí bude v den voleb
489
00:28:51,271 --> 00:28:53,022
ve své dovolenkové vile v Činhae.
490
00:28:53,648 --> 00:28:56,151
Bude tam hlídat asi 20 lidí.
491
00:28:57,068 --> 00:29:00,280
Poblíž je 122. prapor,
492
00:29:00,363 --> 00:29:02,407
což je asi 500 vojáků.
493
00:29:04,951 --> 00:29:07,454
15. března, v den prezidentských voleb,
494
00:29:08,204 --> 00:29:09,873
je naše nejlepší šance.
495
00:29:12,208 --> 00:29:13,460
Připravte
496
00:29:14,252 --> 00:29:16,004
se položit život za svou vlast!
497
00:29:23,136 --> 00:29:25,263
30 vojáků z výsadkového oddílu smrti,
498
00:29:25,346 --> 00:29:27,307
1 000 z logistického velení,
499
00:29:27,390 --> 00:29:29,601
500 z 55. houfnicového regimentu
500
00:29:29,684 --> 00:29:31,853
a 1 000 z 31. divize
501
00:29:32,937 --> 00:29:35,857
budou hlídat letní sídlo Činhae
a jih provincie Čchungčchong,
502
00:29:35,940 --> 00:29:38,151
hlavní obranná jednotka
a 3. námořní regiment budou
503
00:29:39,027 --> 00:29:40,820
blokovat dopravní tepny do hlavní oblasti.
504
00:29:41,696 --> 00:29:43,948
Obsadíme vysílací stanice, Korejskou Banku
505
00:29:44,032 --> 00:29:46,034
a vlakové stanice
v pěti největších městech
506
00:29:46,117 --> 00:29:48,536
a zavedeme stanné právo.
507
00:29:50,663 --> 00:29:52,457
Ústřední obranné velení
508
00:29:56,836 --> 00:29:58,546
Tohle jsme našli ve vaší váze.
509
00:29:58,630 --> 00:29:59,672
Vysvětlete mi to.
510
00:29:59,756 --> 00:30:02,091
03 útok, 04 zahájení, 05 tajná schůzka…
511
00:30:02,175 --> 00:30:03,176
Dobře.
512
00:30:13,436 --> 00:30:15,146
Min Sočul byl zatčen.
513
00:30:18,441 --> 00:30:20,527
Vraťme se zpět na základny.
514
00:30:21,444 --> 00:30:22,529
To bychom měli.
515
00:30:27,909 --> 00:30:28,910
Pane.
516
00:30:29,619 --> 00:30:31,746
Dobře, vraťme se rychle na základny.
517
00:30:31,830 --> 00:30:33,456
Nemůžete se vrátit, pane.
518
00:30:33,540 --> 00:30:34,582
Cože?
519
00:30:34,666 --> 00:30:37,544
Zatknou vás hned, jak tam dorazíte.
520
00:30:38,586 --> 00:30:41,381
Odvedu vás do bezpečí.
521
00:30:41,464 --> 00:30:42,465
Pojďte se mnou, pane.
522
00:30:45,426 --> 00:30:46,427
Už tam skoro jsme.
523
00:30:47,679 --> 00:30:49,806
Kim Sane? Co tady děláš?
524
00:30:49,889 --> 00:30:52,141
Odsud vás doprovodím, pane.
525
00:30:53,935 --> 00:30:54,936
Pojďte se mnou.
526
00:30:55,895 --> 00:30:56,896
Pane.
527
00:31:06,155 --> 00:31:07,282
Kde je generál Čoi?
528
00:31:07,365 --> 00:31:09,075
Neodjel už předtím?
529
00:31:14,080 --> 00:31:15,081
Jak to šlo?
530
00:31:15,164 --> 00:31:16,457
Generál Čoi nám utekl.
531
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
O čem to mluvíš?
532
00:31:17,959 --> 00:31:19,377
Byl to náš cíl!
533
00:31:32,849 --> 00:31:34,475
Jak můžeš zrovna teď pít?
534
00:31:35,768 --> 00:31:37,353
Očividně můžu, ale nemám z toho radost.
535
00:31:38,187 --> 00:31:40,690
Hledají tví muži Čoi Hanrima?
536
00:31:40,773 --> 00:31:41,774
Ano.
537
00:31:42,859 --> 00:31:46,112
Jak se asi dozvěděl o našem plánu?
538
00:31:47,739 --> 00:31:49,365
Možná ho někdo schválně ukryl.
539
00:31:51,576 --> 00:31:53,161
Zjistil jsi, kdo za tím stojí?
540
00:31:54,829 --> 00:31:58,374
Proč jste ukryl generála Čoie?
541
00:31:59,542 --> 00:32:02,295
Opravdu jste nesouhlasil s pučem?
542
00:32:05,089 --> 00:32:07,508
Nevíme, kde je generál Čoi.
543
00:32:08,343 --> 00:32:10,219
Dáme vám vědět, až se to změní.
544
00:32:13,890 --> 00:32:15,141
Můžete sehnat Kim Sana?
545
00:32:15,224 --> 00:32:16,935
Ne, tomu se taky nemůžu dovolat.
546
00:32:17,560 --> 00:32:19,228
Všimla sis něčeho podezřelého?
547
00:32:19,812 --> 00:32:22,023
Měla jsem si všimnout něčeho podezřelého?
548
00:32:22,899 --> 00:32:24,442
- Proč to děláte?
- Odveďte je!
549
00:32:24,525 --> 00:32:25,985
- Počkejte!
- Pusťte mě!
550
00:32:29,030 --> 00:32:30,239
Co se to tu děje?
551
00:32:31,199 --> 00:32:32,241
Odveďte i ji.
552
00:32:34,035 --> 00:32:36,704
Nemáte právo takhle
drancovat stranickou kancelář!
553
00:32:37,455 --> 00:32:38,706
Co to děláte?
554
00:32:43,461 --> 00:32:45,964
K dešifrování severokorejských vysílání
555
00:32:46,756 --> 00:32:48,841
použili knihy Ču Intaea,
556
00:32:49,425 --> 00:32:51,636
včetně
O mírovém sjednocení a Cesta soužití.
557
00:32:51,719 --> 00:32:52,929
Knihy od Ču Intaea
558
00:32:53,012 --> 00:32:55,682
Podle směrnice Dělnické strany č. 29
559
00:32:56,307 --> 00:32:58,476
se místní špion Ču Intae pokusil získat
560
00:32:58,559 --> 00:33:03,856
mnoho vysoce postavených politiků
a vojenských hodnostářů.
561
00:33:03,940 --> 00:33:05,650
Také se zdá,
562
00:33:06,359 --> 00:33:09,612
že založil Inovační stranu proto,
aby splnila tento úkol.
563
00:33:09,696 --> 00:33:11,406
Já se z tebe zblázním.
564
00:33:12,156 --> 00:33:13,700
Díval ses na Joodžin?
565
00:33:15,868 --> 00:33:16,869
O tom nic nevím.
566
00:33:17,412 --> 00:33:18,913
Dej mi pokoj, jo?
567
00:33:19,664 --> 00:33:21,332
Pustí ji, ne?
568
00:33:21,958 --> 00:33:23,251
Říkám, že nevím.
569
00:33:24,043 --> 00:33:25,503
Co je to s tebou?
570
00:33:29,674 --> 00:33:30,883
Děkuji, pane.
571
00:33:36,305 --> 00:33:39,726
Z Ču Intaea
se vyklubal severokorejský špion
572
00:33:46,983 --> 00:33:48,943
Jak dlouho tu ještě musím být?
573
00:33:49,777 --> 00:33:51,946
Dokud neskončí prezidentské volby, pane.
574
00:33:52,030 --> 00:33:53,489
Nebude to trvat dlouho.
575
00:33:54,490 --> 00:33:55,575
Co se to tam děje?
576
00:33:56,701 --> 00:33:57,869
Prověřujeme to.
577
00:33:58,870 --> 00:34:01,080
Měli jste v plánu
578
00:34:02,749 --> 00:34:03,833
mě tady ukrýt?
579
00:34:04,333 --> 00:34:05,501
Ano, pane.
580
00:34:07,587 --> 00:34:08,671
Je k tomu důvod?
581
00:34:08,755 --> 00:34:10,465
Čoi Minku se vás chtěl zbavit
582
00:34:11,257 --> 00:34:12,759
a využít vás pro volby.
583
00:34:15,261 --> 00:34:17,388
Získal jsem informace
z ministerstva vnitra.
584
00:34:19,807 --> 00:34:21,017
Čoi Minku?
585
00:34:23,603 --> 00:34:26,147
Přesně tak. Je opravdu efektivní.
586
00:34:26,230 --> 00:34:27,982
Veřejné mínění se obrátilo.
587
00:34:28,733 --> 00:34:30,193
Zahraniční tisk očekává
588
00:34:31,277 --> 00:34:32,487
těsné volby.
589
00:34:33,154 --> 00:34:35,073
Mohli bychom je dokonce obrátit proti nim.
590
00:34:36,032 --> 00:34:37,200
Mám nápad.
591
00:34:37,283 --> 00:34:38,493
Stavím se.
592
00:34:39,660 --> 00:34:41,329
Ne, přijdu já.
593
00:34:46,292 --> 00:34:48,127
Ukázalo se, že je to účinné.
594
00:34:49,879 --> 00:34:53,007
Propast mezi oběma stranami
se rychle zmenšovala.
595
00:34:54,926 --> 00:34:57,178
V kolika regionech vede
Demokratická strana?
596
00:34:58,221 --> 00:34:59,472
Je asi 20 oblastí,
597
00:34:59,972 --> 00:35:01,891
kde mají silný náskok.
598
00:35:03,351 --> 00:35:04,602
Rozdíl je příliš velký.
599
00:35:06,145 --> 00:35:09,482
V těchto oblastech nemůžeme
vyhrát legálními prostředky.
600
00:35:09,565 --> 00:35:12,610
Navrhujete, abychom nějak zasáhli?
601
00:35:14,445 --> 00:35:16,072
Musíme ukrást volební urny.
602
00:35:18,366 --> 00:35:20,201
Pane, to je…
603
00:35:21,619 --> 00:35:22,954
Bude to v pořádku, když vyhrajeme.
604
00:35:23,704 --> 00:35:25,081
Když vyhrajeme,
605
00:35:25,164 --> 00:35:27,625
ať teď uděláme cokoliv,
nebude to mít následky.
606
00:35:27,708 --> 00:35:29,877
Tolik volebních uren ukrást nemůžeme.
607
00:35:34,340 --> 00:35:35,591
Ať se o to postará Samsik.
608
00:35:37,927 --> 00:35:39,303
Tyhle věci jsou jeho specialita.
609
00:35:45,893 --> 00:35:47,186
Musím si to promyslet.
610
00:35:48,437 --> 00:35:50,690
To si nemůžeme dovolit,
když jsou volby za rohem.
611
00:35:53,109 --> 00:35:54,110
Zavolej mu.
612
00:35:57,280 --> 00:35:58,281
Nebo mu mám zavolat já?
613
00:36:12,920 --> 00:36:17,008
Charta aliance Šinsua
614
00:36:55,713 --> 00:36:58,758
Aliance Šinsua
Kodex chování, Kang Sungmin
615
00:36:58,841 --> 00:37:00,801
To je rozhodně můj podpis.
616
00:37:13,481 --> 00:37:15,024
Opět jsi mě zachránil.
617
00:37:17,902 --> 00:37:20,863
Nemohl jsem kvůli tomu spát.
618
00:37:20,947 --> 00:37:22,490
Teď už budeš moct.
619
00:37:31,207 --> 00:37:33,584
Opravdu si myslíš,
že se mohu stát premiérem?
620
00:37:33,668 --> 00:37:35,002
Samozřejmě.
621
00:37:35,086 --> 00:37:36,587
Už jsi skoro tam, pane.
622
00:37:39,465 --> 00:37:41,467
Čoi Minku přednesl
další nesmyslný požadavek.
623
00:37:42,176 --> 00:37:43,469
Jaký?
624
00:37:46,222 --> 00:37:47,974
Ale tohle není správné.
625
00:37:48,057 --> 00:37:49,767
Tak mi to řekni.
626
00:37:49,850 --> 00:37:52,270
V některých oblastech jsme pozadu.
627
00:37:52,979 --> 00:37:55,064
Neříkej mi, že chceš volební urny…
628
00:37:59,443 --> 00:38:00,945
Je to moc riskantní?
629
00:38:02,321 --> 00:38:03,406
Chci říct…
630
00:38:05,199 --> 00:38:06,993
Ukradl jsem spoustu věcí,
631
00:38:07,076 --> 00:38:09,996
ale volební urny nikdy.
632
00:38:14,875 --> 00:38:15,918
Jasně.
633
00:38:19,213 --> 00:38:21,632
Zapomeň, že jsem se o tom zmínil.
634
00:38:27,555 --> 00:38:30,516
Situace se asi nezmění, že?
635
00:38:31,434 --> 00:38:33,477
Budou to těsné volby,
636
00:38:33,561 --> 00:38:35,604
ale v hlavních oblastech
zůstáváme ve vedení.
637
00:38:35,688 --> 00:38:39,650
Vidíte? Jsme výrazně napřed ve
všech oblastech, kde byl Kim San.
638
00:38:41,527 --> 00:38:43,612
Určitě získáš nominaci.
639
00:38:43,696 --> 00:38:45,740
Chci jen Ministerstvo národní obnovy.
640
00:38:45,823 --> 00:38:47,158
No tak.
641
00:38:47,241 --> 00:38:49,869
O to se neboj.
642
00:38:53,205 --> 00:38:55,082
- Promiňte.
- Dobře.
643
00:38:56,459 --> 00:38:57,710
Co tě sem přivádí?
644
00:38:57,793 --> 00:38:58,919
Jde o tohle…
645
00:38:59,879 --> 00:39:01,255
Zatkli Joodžin.
646
00:39:02,214 --> 00:39:03,215
Cože?
647
00:39:03,883 --> 00:39:06,177
Nepropustí ji,
pokud ji budou považovat za komplice.
648
00:39:07,511 --> 00:39:08,512
Můžeš pomoct?
649
00:39:39,585 --> 00:39:40,586
Na co koukáš?
650
00:39:42,922 --> 00:39:44,590
Měl jsi mi dát vědět, že tu jsi.
651
00:39:45,424 --> 00:39:48,010
Stalo se. Ptal jsem se, na co se díváš.
652
00:39:49,512 --> 00:39:50,554
Na nic.
653
00:39:50,638 --> 00:39:51,722
Ukaž.
654
00:39:54,350 --> 00:39:55,351
Kang Sungmin chce,
655
00:39:55,434 --> 00:39:57,019
„Volební obvody Demokratická strana“
656
00:39:57,103 --> 00:39:58,854
abych ukradl urny.
657
00:40:00,356 --> 00:40:01,649
Zbláznil se?
658
00:40:01,732 --> 00:40:04,485
Donutil ho k tomu Čoi Minku.
659
00:40:05,611 --> 00:40:06,821
Ty ho bráníš?
660
00:40:08,989 --> 00:40:10,074
O čem to mluvíš?
661
00:40:11,033 --> 00:40:13,744
- Jsi směšný.
- Takže je ukradneš?
662
00:40:15,913 --> 00:40:18,374
Ne, pokusím se mu to rozmluvit.
663
00:40:18,707 --> 00:40:20,126
Nebuď naivní.
664
00:40:20,793 --> 00:40:22,711
Jsou některé věci,
které ti nemohu vysvětlit.
665
00:40:22,795 --> 00:40:23,963
Já takové věci nemám.
666
00:40:25,297 --> 00:40:27,049
- Jsi si jistý?
- Nemám.
667
00:40:29,135 --> 00:40:31,846
Koupila ti Rachael
něco jiného než ten oblek?
668
00:40:31,929 --> 00:40:33,389
Co to má znamenat?
669
00:40:33,472 --> 00:40:35,474
Určitě ti něco nabídla,
aby ses přidal k převratu.
670
00:40:35,558 --> 00:40:38,060
Jsi si jistý,
že pracuješ na reformě pro mě?
671
00:40:38,144 --> 00:40:39,145
Jsi?
672
00:40:51,157 --> 00:40:53,409
Co tě sem vůbec přivádí tak pozdě?
673
00:41:00,541 --> 00:41:02,334
Policie zatkla Joodžin.
674
00:41:04,462 --> 00:41:05,629
Dokážeš ji dostat ven?
675
00:41:16,098 --> 00:41:17,683
Když to udělám, zkomplikuje se to.
676
00:41:19,310 --> 00:41:20,561
Takže nechceš.
677
00:41:20,644 --> 00:41:21,937
To jsem neřekl.
678
00:41:24,732 --> 00:41:27,109
Záleží ti na ní tak moc?
679
00:41:29,528 --> 00:41:30,863
Ano.
680
00:41:32,531 --> 00:41:35,159
Když ji dostanu ven,
bude se nám plést do cesty.
681
00:41:38,704 --> 00:41:40,664
Tak dobře. Neobtěžuj se, jestli nechceš.
682
00:41:40,748 --> 00:41:42,208
Nejde o to, že nechci.
683
00:41:42,291 --> 00:41:44,126
Bude to jen starost navíc.
684
00:41:49,673 --> 00:41:51,634
Chystáte se ukrást volební urny, že?
685
00:41:56,430 --> 00:41:57,973
Dostanu ji ven.
686
00:41:58,724 --> 00:42:00,100
Už jsi spokojený?
687
00:42:05,481 --> 00:42:09,151
Rok 1960
Neznámo kde, Jižní Korea
688
00:42:11,695 --> 00:42:12,696
Říkáte,
689
00:42:13,531 --> 00:42:16,033
že jste se Samsikem
uzavřel dohodu kvůli Ču Joodžin?
690
00:43:44,038 --> 00:43:46,040
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet
47974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.