Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,917 --> 00:00:01,918
Tento seriál je fikce.
2
00:00:02,002 --> 00:00:03,378
Jisté prvky byly inspirovány historií,
3
00:00:03,461 --> 00:00:04,671
ale místa, osoby,
organizace, prostředí a události
4
00:00:04,754 --> 00:00:05,880
zobrazené v tomto dramatu,
byly vytvořeny fiktivně.
5
00:00:06,339 --> 00:00:13,346
Rok 1927
Pusan, Jižní Korea
6
00:00:28,069 --> 00:00:29,070
Sungmine.
7
00:00:29,904 --> 00:00:30,947
To nic.
8
00:00:32,240 --> 00:00:33,825
Podívej, moře.
9
00:00:33,908 --> 00:00:35,326
Tamhle.
10
00:00:37,829 --> 00:00:39,039
- Samsiku.
- Ano?
11
00:00:44,294 --> 00:00:46,254
Vidíš tamhletu loď?
12
00:00:49,591 --> 00:00:51,968
- Ano, pane.
- Co myslíš,
13
00:00:52,052 --> 00:00:53,762
že napájí tak velkou loď?
14
00:00:54,471 --> 00:00:56,014
Ropa. Je to ropa.
15
00:00:57,432 --> 00:01:00,685
Jedině prodejem ropy
můžeš skutečně zbohatnout.
16
00:01:11,362 --> 00:01:13,239
Strýček Samsik
17
00:02:06,459 --> 00:02:10,755
Strýček Samsik
18
00:02:11,089 --> 00:02:15,760
Zesnulý
19
00:02:16,928 --> 00:02:17,971
6. března 1960
Soul, Jižní Korea
20
00:02:18,054 --> 00:02:19,597
Demokratická strana
21
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
- Už vychází.
- Je tady.
22
00:02:20,890 --> 00:02:22,600
- Už jde!
- Pane!
23
00:02:22,684 --> 00:02:24,978
Už se poslanec Kang omluvil?
24
00:02:25,061 --> 00:02:27,480
Nahlásíte ho etickému výboru?
25
00:02:27,564 --> 00:02:29,732
Co jste dělal
v Národním shromáždění tak pozdě?
26
00:02:34,988 --> 00:02:36,447
Věděl jste předem,
27
00:02:37,240 --> 00:02:38,950
že chtějí protlačit ten zákon?
28
00:02:40,118 --> 00:02:42,120
- Pojďme.
- Pojďme.
29
00:02:54,716 --> 00:02:58,428
Důrazně odsuzujeme
unáhlené schválení zákona
30
00:02:58,511 --> 00:03:01,389
a žádáme oficiální omluvu
31
00:03:01,472 --> 00:03:04,434
od poslance Kanga a Liberální strany.
32
00:03:04,517 --> 00:03:07,187
Pokud ne, budeme muset
podat stížnost etické komisi…
33
00:03:07,270 --> 00:03:08,313
Omlouvám se.
34
00:03:09,063 --> 00:03:10,148
Oficiálně.
35
00:03:10,732 --> 00:03:13,902
Tak budeme o návrhu zákona hlasovat znovu.
36
00:03:13,985 --> 00:03:16,696
Dodatek o místní
samosprávě už byl schválen.
37
00:03:18,281 --> 00:03:20,450
Ale ten proces byl nezákonný!
38
00:03:20,533 --> 00:03:21,993
To stačí.
39
00:03:22,577 --> 00:03:23,661
V tom případě žádám,
40
00:03:23,745 --> 00:03:26,873
abyste se předsedovi Kim Sanovi
41
00:03:27,415 --> 00:03:29,083
oficiálně omluvil.
42
00:03:29,167 --> 00:03:32,170
A zveřejněte omluvu
ve zpravodaji Liberální strany
43
00:03:32,253 --> 00:03:33,922
i ve veřejných novinách.
44
00:03:34,005 --> 00:03:35,173
To nebude nutné.
45
00:03:36,257 --> 00:03:39,385
Jeho omluvu přijímám.
46
00:03:40,553 --> 00:03:41,554
Cože?
47
00:03:42,222 --> 00:03:45,141
- Takhle se to nedá urovnat.
- Občas bychom měli.
48
00:03:45,725 --> 00:03:47,143
To stačí.
49
00:03:53,650 --> 00:03:55,443
Proč jsi to udělal?
50
00:03:55,526 --> 00:03:56,694
V pořádku, pane.
51
00:03:56,819 --> 00:03:58,238
- Ozvu se.
- Počkej.
52
00:03:58,321 --> 00:03:59,364
Vydrž.
53
00:04:08,706 --> 00:04:10,625
Říkals, že na něj budeš hodný.
54
00:04:10,708 --> 00:04:12,210
No ale…
55
00:04:12,293 --> 00:04:15,004
Někoho praštil v Národním shromáždění.
Byl jsem hodný.
56
00:04:15,088 --> 00:04:16,756
Jak bych jinak vypadal?
57
00:04:18,591 --> 00:04:21,052
Viděl jsi seznam, co jsem ti poslala?
58
00:04:21,135 --> 00:04:22,470
Co?
59
00:04:22,553 --> 00:04:24,931
Viděl, ale…
60
00:04:26,516 --> 00:04:28,184
Pojďme znovu probrat
61
00:04:28,268 --> 00:04:32,605
členy Nejvyšší rady a místní předsedy.
62
00:04:32,689 --> 00:04:34,732
Ale už jsme se přece dohodli.
63
00:04:34,816 --> 00:04:35,900
Udělej, co říkám.
64
00:04:35,984 --> 00:04:38,403
A domluv schůzku s Kang Sungminem.
65
00:04:38,486 --> 00:04:41,739
Přesvědčím svou stranu,
aby z toho etickou komisi vynechala.
66
00:04:41,823 --> 00:04:42,865
Tak dobře.
67
00:04:50,999 --> 00:04:52,375
Máš chvilku?
68
00:04:54,210 --> 00:04:55,295
Joodžin.
69
00:04:59,382 --> 00:05:00,383
Co se stalo?
70
00:05:02,885 --> 00:05:05,555
- Jak to myslíš?
- Ty jsi teď novinář?
71
00:05:05,638 --> 00:05:07,223
Přece jen jsem studovala literaturu.
72
00:05:07,307 --> 00:05:08,808
Tohle je…
73
00:05:12,145 --> 00:05:13,479
pro nás oba nepříjemné.
74
00:05:14,063 --> 00:05:15,356
Nebude…
75
00:05:16,858 --> 00:05:18,109
pokud se budeš chovat normálně.
76
00:05:19,027 --> 00:05:20,528
No tak, Joodžin.
77
00:05:20,611 --> 00:05:21,612
Měli bychom jít.
78
00:05:35,835 --> 00:05:36,878
Zrovna usnul.
79
00:05:36,961 --> 00:05:38,129
Není třeba ho budit.
80
00:05:48,556 --> 00:05:50,391
Ráno byl v kritickém stavu.
81
00:05:52,018 --> 00:05:54,395
Určitě se z toho dostane.
82
00:05:57,940 --> 00:05:59,609
Opravdu mohu být tak dobrý jako můj otec?
83
00:06:01,069 --> 00:06:02,653
Prosím?
84
00:06:02,737 --> 00:06:04,113
Ano, jistě.
85
00:06:05,740 --> 00:06:07,158
Vlastně se bojím,
86
00:06:07,867 --> 00:06:10,161
že zkazím všechny otcovy úspěchy.
87
00:06:12,163 --> 00:06:13,706
Budu tam, abych vám pomohl.
88
00:06:16,626 --> 00:06:19,212
Dlouho byl hlavou federace.
89
00:06:19,921 --> 00:06:22,757
Po zavedení
parlamentního systému se vše vyřeší.
90
00:06:27,053 --> 00:06:29,097
Opravdu dojde k reformě?
91
00:06:31,557 --> 00:06:32,934
Samozřejmě.
92
00:06:33,017 --> 00:06:35,436
Mám schůzku s poslancem Sun Wusukem.
93
00:06:43,820 --> 00:06:45,321
Nač potřebuješ další rozhovor?
94
00:06:46,406 --> 00:06:48,491
Se všemi podmínkami
fúze jste již souhlasil.
95
00:06:48,574 --> 00:06:50,034
Jen bych je rád probral podrobněji.
96
00:06:51,327 --> 00:06:54,205
Neříkej, že sis to najednou rozmyslel.
97
00:06:54,288 --> 00:06:56,374
No tak, nebuď směšný.
98
00:07:02,130 --> 00:07:05,258
Seznam členů vlády
Rozdělení volebních obvodů
99
00:07:12,557 --> 00:07:13,933
To není dobré.
100
00:07:18,688 --> 00:07:21,482
Všichni naši členové
sloužili víc než tři období.
101
00:07:21,566 --> 00:07:23,276
To je jedno.
102
00:07:23,776 --> 00:07:25,570
Vy máte všechny důležité role,
103
00:07:25,653 --> 00:07:27,447
zatímco my máme jen drobky.
104
00:07:27,530 --> 00:07:29,782
Je nás víc než 100.
105
00:07:29,866 --> 00:07:31,868
Místa v Nejvyšší radě musí
být rozdělena rovnoměrně.
106
00:07:32,410 --> 00:07:34,704
A jmenujeme tři ministry a náměstky
107
00:07:34,787 --> 00:07:35,788
pro hospodářský sektor.
108
00:07:36,831 --> 00:07:39,417
Nezapomeň, že jsme v přesile.
109
00:07:41,502 --> 00:07:43,880
Zajistíte víc než 100 míst?
110
00:07:43,963 --> 00:07:45,465
Já mohu bez problémů zajistit
111
00:07:45,548 --> 00:07:48,301
30 křesel od Demokratické strany.
112
00:07:53,764 --> 00:07:55,057
Moje odpověď stále zní ne.
113
00:07:59,770 --> 00:08:01,189
Abych řekl pravdu,
114
00:08:02,148 --> 00:08:04,734
někteří lidé tě podezřívají.
115
00:08:06,402 --> 00:08:07,778
Z čeho?
116
00:08:09,780 --> 00:08:11,782
Myslím ty řeči
117
00:08:11,866 --> 00:08:13,034
o alianci Šinsua.
118
00:08:16,078 --> 00:08:18,331
Kdo by těm nepodloženým fámám věřil?
119
00:08:19,415 --> 00:08:21,209
Já očividně ne.
120
00:08:21,292 --> 00:08:22,460
Tak kdo tedy?
121
00:08:22,543 --> 00:08:24,462
Dej nám jejich jména.
122
00:08:25,046 --> 00:08:26,839
Jestli ho pan An Josub podezírá,
123
00:08:26,923 --> 00:08:30,092
federace Čeongwoo se k němu otočí zády.
124
00:08:30,801 --> 00:08:33,262
Josub dlouho nevydrží, pane.
125
00:08:33,346 --> 00:08:35,223
Teď jsem ho viděl v nemocnici.
126
00:08:35,306 --> 00:08:37,099
Jeho dny jsou sečteny.
127
00:08:37,183 --> 00:08:39,727
A co ten kluk, An Kičul, zmůže něco?
128
00:08:40,436 --> 00:08:43,397
Máme federaci Čeongwoo pod palcem.
129
00:08:55,576 --> 00:08:57,912
Na co si to hraješ?
130
00:08:58,621 --> 00:09:00,039
Co se to tu proboha děje?
131
00:09:00,122 --> 00:09:02,667
Chceš vycouvat? Je to tak?
132
00:09:02,750 --> 00:09:04,126
Co jsi mi to řekl?
133
00:09:04,210 --> 00:09:05,628
Proč to děláš?
134
00:09:05,711 --> 00:09:07,213
Kde se to v tobě bere?
135
00:09:07,296 --> 00:09:10,132
Myslíš,
že je tak snadné spojit dvě strany?
136
00:09:12,009 --> 00:09:14,053
Neříkej, že sis to rozmyslel.
137
00:09:14,136 --> 00:09:15,805
A je to tu zas.
138
00:09:16,305 --> 00:09:18,516
Chci toho jen vyjednat o trochu víc.
139
00:09:18,641 --> 00:09:20,309
Všichni mají odslouženo
víc než tři období!
140
00:09:20,393 --> 00:09:21,519
Nic z toho není snadné!
141
00:09:22,019 --> 00:09:23,229
Spoléhám na tebe.
142
00:09:29,902 --> 00:09:31,279
Bez obav, pane.
143
00:09:33,739 --> 00:09:36,284
Jen předstírá nezájem.
144
00:09:36,367 --> 00:09:37,660
Pohrdá mnou,
145
00:09:37,743 --> 00:09:40,162
protože si myslí,
že vyhraje Demokratická strana.
146
00:09:43,499 --> 00:09:45,376
Jak federace Čeongwoo,
147
00:09:45,459 --> 00:09:47,253
tak liberálové
se mě snaží hodit přes palubu.
148
00:09:48,379 --> 00:09:50,548
Ti zasraní parchanti nedodrží své slovo,
149
00:09:50,631 --> 00:09:51,924
myslí si, že jsem slaboch.
150
00:09:52,008 --> 00:09:53,926
Prezident Rí určitě vyhraje.
151
00:09:54,010 --> 00:09:55,845
Vzpomeň si, jaký Čoi Minku je.
152
00:09:56,429 --> 00:09:58,347
Před ničím se nezastaví.
153
00:09:58,431 --> 00:10:01,183
Sun Wusuk se stáhne,
hned jak bude po volbách.
154
00:10:01,267 --> 00:10:03,978
Nemyslím si, že prezident vyhraje.
155
00:10:06,856 --> 00:10:07,857
Pane,
156
00:10:08,608 --> 00:10:09,984
je tu způsob, jak vyhrát.
157
00:10:13,404 --> 00:10:14,655
Jaký?
158
00:10:19,368 --> 00:10:20,786
Použijeme zesnulého Ču Intaea.
159
00:10:26,751 --> 00:10:28,377
Ale jak můžeme využít mrtvého člověka?
160
00:10:29,545 --> 00:10:32,048
Můžeme ho využít právě proto, že je mrtvý.
161
00:10:38,095 --> 00:10:41,974
Demokratická strana
162
00:10:54,320 --> 00:10:55,404
Dále.
163
00:11:00,159 --> 00:11:01,744
- Chtěl jste mě vidět, pane?
- Ano.
164
00:11:03,788 --> 00:11:08,334
Přečetl jsem si návrh vašich slibů.
165
00:11:08,417 --> 00:11:10,419
Souhlasili s tím i staří členové frakce.
166
00:11:10,503 --> 00:11:12,338
Možná předbíhám,
167
00:11:12,421 --> 00:11:14,048
ale obě frakce
168
00:11:14,131 --> 00:11:16,884
již pracují na struktuře dalšího kabinetu.
169
00:11:16,967 --> 00:11:18,427
A poslanec Sun navrhuje,
170
00:11:18,969 --> 00:11:21,430
abychom zřídili
Ministerstvo národní obnovy.
171
00:11:22,264 --> 00:11:23,391
Co myslíte?
172
00:11:23,891 --> 00:11:26,394
Takže místo toho,
abyste byl na Ministerstvu vnitra…
173
00:11:26,477 --> 00:11:29,855
Proč nezačnete
174
00:11:29,939 --> 00:11:31,565
plánovat jeho strukturu?
175
00:11:35,069 --> 00:11:38,197
Přimluvil jsem se za vás.
176
00:11:45,037 --> 00:11:46,080
Promluvíme si tady.
177
00:11:54,171 --> 00:11:55,965
Vím, že vaším cílem
178
00:11:56,048 --> 00:11:58,050
je implementace projektu Národní obnovy.
179
00:11:58,634 --> 00:12:00,344
- Vážím si toho, pane.
- Kdo ví?
180
00:12:00,428 --> 00:12:05,141
Možná se stanete ministrem národní obnovy.
181
00:12:05,224 --> 00:12:06,517
To by mě ani nenapadlo.
182
00:12:07,101 --> 00:12:09,603
Myslíte,
že můžeme zavést parlamentní systém?
183
00:12:10,521 --> 00:12:11,981
Zeptám se strýčka Samsika.
184
00:12:12,064 --> 00:12:15,443
Proč o tom s ním mluvíte?
185
00:12:15,568 --> 00:12:17,653
Neměl byste mu tolik věřit.
186
00:12:17,737 --> 00:12:20,406
Je to uhlazený had.
187
00:12:20,489 --> 00:12:22,116
Nemluvte před ním.
188
00:12:29,331 --> 00:12:32,042
Poslanec Sun zřejmě
na parlamentní systém rezignoval.
189
00:12:32,126 --> 00:12:33,127
Z dobrého důvodu.
190
00:12:34,628 --> 00:12:37,047
Podpora demokratů vyletěla nahoru.
191
00:12:38,924 --> 00:12:40,634
Zatajil jste to před Samsikem?
192
00:12:43,387 --> 00:12:44,388
Ne.
193
00:12:46,223 --> 00:12:47,433
Proč ne?
194
00:12:58,694 --> 00:13:00,112
Vítejte.
195
00:13:00,196 --> 00:13:01,906
- Dones nám whisky.
- Ano, pane.
196
00:13:01,989 --> 00:13:03,991
Jako obvykle, pane?
197
00:13:04,074 --> 00:13:05,659
Jistě, to zní dobře.
198
00:13:05,743 --> 00:13:06,744
Hned to bude.
199
00:13:12,291 --> 00:13:15,628
Zdá se, že jste byl
na předvolebním mítinku populární.
200
00:13:15,711 --> 00:13:16,921
Ale no tak.
201
00:13:17,421 --> 00:13:21,175
Voliči dnes podpoří každého z naší strany.
202
00:13:22,134 --> 00:13:24,261
Přesto byste měl
jezdit víc na předvolební mítinky.
203
00:13:25,095 --> 00:13:27,431
Asi bys musel víc cvičit,
abys je všechna stíhal.
204
00:13:27,515 --> 00:13:28,808
Já vím.
205
00:13:28,891 --> 00:13:30,226
Ale bohužel jediné cvičení,
206
00:13:30,309 --> 00:13:31,685
které dělám, je sex.
207
00:13:35,397 --> 00:13:38,108
Takže cvičíš jen dvě minuty měsíčně?
208
00:13:38,901 --> 00:13:40,194
Ach, ahoj.
209
00:13:40,277 --> 00:13:41,487
Nebo to byla jen minuta?
210
00:13:43,864 --> 00:13:45,616
Pořád lepší než nic.
211
00:13:46,200 --> 00:13:48,327
Asi potřebuješ být fit, abys mohl přebíhat
212
00:13:48,410 --> 00:13:49,787
mezi dvěma stranami.
213
00:13:50,496 --> 00:13:51,914
Co je to s tebou?
214
00:13:55,960 --> 00:13:57,169
Promluvme si venku.
215
00:14:01,298 --> 00:14:02,299
O co jde?
216
00:14:02,383 --> 00:14:03,968
Kang Sungmin něco říkal?
217
00:14:04,051 --> 00:14:05,719
- Co jsi řekl Kim Sanovi?
- Cože?
218
00:14:05,803 --> 00:14:09,431
Nalákal jsi ho na post
ministra národní obnovy?
219
00:14:09,515 --> 00:14:12,059
On už na mě žaloval?
220
00:14:12,142 --> 00:14:14,520
Neřekl to na tebe.
Jen se mě snažil přesvědčit.
221
00:14:14,603 --> 00:14:17,690
Ten nevinný mladík za mnou přišel s tím,
že se o pozice nezajímá.
222
00:14:17,773 --> 00:14:20,651
Snažil se mě přesvědčit,
abych se nespojoval s Kang Sungminem.
223
00:14:20,734 --> 00:14:22,027
Je tak nevinný.
224
00:14:22,111 --> 00:14:23,779
Jak jsi ho mohl tak ukecat?
225
00:14:23,863 --> 00:14:24,989
Styď se.
226
00:14:25,072 --> 00:14:27,575
Je to tvá povrchnost, co tě drží ve stínu.
227
00:14:27,658 --> 00:14:30,369
Nesnažil jsem se vycouvat.
228
00:14:30,452 --> 00:14:33,539
Mám tam jít a všem říct,
že se spojuješ s Kang Sungminem?
229
00:14:34,206 --> 00:14:35,207
Omlouvám se.
230
00:14:36,333 --> 00:14:40,045
Neopovažuj se na něj znovu tlačit.
231
00:14:40,796 --> 00:14:42,798
Chápu. Budu opatrný.
232
00:14:42,882 --> 00:14:44,842
Sloučení proběhne podle dohody.
233
00:14:47,928 --> 00:14:49,680
Jistě, rozumím.
234
00:14:51,056 --> 00:14:52,182
Dobře.
235
00:15:02,526 --> 00:15:05,279
Samsik by byl proti
myšlence ministerstva obnovy.
236
00:15:05,362 --> 00:15:06,655
Tak proč jste mu o tom řekl?
237
00:15:08,032 --> 00:15:09,909
Protože před sebou nic netajíte?
238
00:15:10,993 --> 00:15:12,995
Proč jste mu všechno řekl?
239
00:15:20,252 --> 00:15:21,670
- Dobrá práce dnes.
- Děkuji.
240
00:15:25,299 --> 00:15:26,300
Co tě sem přivádí?
241
00:15:27,968 --> 00:15:29,261
Máš chvilku?
242
00:15:33,140 --> 00:15:34,141
Musím s tebou mluvit.
243
00:15:43,108 --> 00:15:45,861
Neměl jsem se zaplést s Jun
Palbongem ani s inovační stranou.
244
00:15:48,781 --> 00:15:49,782
Sane.
245
00:15:52,117 --> 00:15:54,328
Jsem nadšený,
že jsem se připojil k federaci Čeongwoo,
246
00:15:54,411 --> 00:15:57,039
ale cítím se nesvůj kvůli
svému zapojení do nedávných událostí.
247
00:15:59,083 --> 00:16:00,459
Potřebuji tvou pomoc.
248
00:16:02,086 --> 00:16:04,797
Řekni prosím
strýčku Samsikovi, že už to nemůžu dělat.
249
00:16:06,090 --> 00:16:07,299
Promluvím s ním,
250
00:16:08,384 --> 00:16:09,760
aby to pochopil.
251
00:16:12,304 --> 00:16:14,431
Nedělej si starosti, ano?
252
00:16:29,655 --> 00:16:31,031
Kde jsi byl?
253
00:16:31,573 --> 00:16:33,450
Měl jsem večeři.
254
00:16:34,743 --> 00:16:36,578
- Měl bys jít domů.
- Ano, pane.
255
00:16:40,457 --> 00:16:43,252
Tvrdě pracuješ na továrně na louhy.
256
00:16:43,752 --> 00:16:45,045
To ano.
257
00:16:50,050 --> 00:16:52,469
Hodláš všechnu tu dřinu zahodit?
258
00:16:53,429 --> 00:16:54,680
Ne, pane.
259
00:16:57,391 --> 00:16:58,767
Měli bychom…
260
00:17:00,310 --> 00:17:02,604
zapracovat na tom,
aby se Kim San stal premiérem, ne?
261
00:17:03,272 --> 00:17:04,273
Jistě.
262
00:17:05,482 --> 00:17:08,277
Není nic horšího,
než nechat práci nedokončenou.
263
00:17:08,360 --> 00:17:10,529
- Já jsem…
- Nepleť se kamarádovi do cesty.
264
00:17:10,612 --> 00:17:12,197
Bojím se.
265
00:17:14,074 --> 00:17:15,701
Vzpamatuj se, ano?
266
00:17:16,368 --> 00:17:18,537
To chceš tak zoufale
stát ministru Kimovi v cestě?
267
00:17:18,620 --> 00:17:19,621
Tak to?
268
00:17:20,247 --> 00:17:23,042
Pokud jsi chtěl poctivý život,
měl ses zbavit hamižnosti.
269
00:17:23,125 --> 00:17:26,879
Ale chtěl jsi továrnu na louh
a federaci Čeongwoo.
270
00:17:26,962 --> 00:17:29,757
Každý uspokojí jen zlomek svých tužeb.
271
00:17:29,840 --> 00:17:32,593
Nikdo nemůže mít všechno.
272
00:17:32,676 --> 00:17:34,470
Tak to prostě je.
273
00:17:34,553 --> 00:17:35,888
Tak co bude dál?
274
00:17:35,971 --> 00:17:38,974
Měl bys chtít víc.
275
00:17:39,058 --> 00:17:40,517
Ty nemáš žádné ambice?
276
00:17:41,810 --> 00:17:42,811
Ne?
277
00:17:44,313 --> 00:17:46,565
Celou dobu jste plánoval
státní převrat, je to tak?
278
00:17:46,648 --> 00:17:49,526
A proto jste řekl Samsikovi všechno.
279
00:17:55,032 --> 00:17:56,033
Ne.
280
00:17:56,909 --> 00:17:57,910
Já…
281
00:17:59,661 --> 00:18:01,580
plánuji státní převrat.
282
00:18:01,663 --> 00:18:02,915
Hlavní obranná jednotka,
283
00:18:02,998 --> 00:18:05,250
3. pluk námořní pěchoty,
55. houfnicový pluk
284
00:18:05,334 --> 00:18:07,669
a 30členné komando smrti
z armádního velitelství.
285
00:18:07,753 --> 00:18:09,129
Po prezidentských volbách
286
00:18:10,214 --> 00:18:12,841
bude prezident trávit čas
ve svém prázdninovém domě v Činhae.
287
00:18:12,925 --> 00:18:15,803
Když ho tam zajmeme,
vyhlásíme stanné právo
288
00:18:16,845 --> 00:18:20,265
a zablokujeme hlavní silnice
do hlavního města, máme naději.
289
00:18:21,433 --> 00:18:23,685
Naše země nesmí znovu
290
00:18:23,769 --> 00:18:25,020
skončit ve špatných rukou.
291
00:18:25,938 --> 00:18:28,690
Nikdy jsem žádný převrat neplánoval.
292
00:18:29,274 --> 00:18:30,859
Ale převrat jste přece provedli.
293
00:18:35,948 --> 00:18:38,075
Jestli jste mi od začátku nevěřili,
294
00:18:39,952 --> 00:18:42,287
proč jste vůbec přišel
do pokoje 806 v hotelu Banya?
295
00:18:53,549 --> 00:18:55,300
A proč jste mě pozval?
296
00:18:58,262 --> 00:19:00,139
Nemáme si co vyčítat.
297
00:19:04,017 --> 00:19:05,227
Dobrý den, pane.
298
00:19:05,310 --> 00:19:06,311
Děkuji, že jste přišel.
299
00:19:06,395 --> 00:19:08,147
Jsem Rachael Čongová z nadace Albrightové.
300
00:19:08,230 --> 00:19:09,565
Těší mě.
301
00:19:10,190 --> 00:19:12,192
- Už dorazil generál Čoi?
- Ano, čeká nahoře.
302
00:19:12,276 --> 00:19:13,277
Tudy, pane.
303
00:19:18,532 --> 00:19:20,075
Oba jsme pochybovali…
304
00:19:23,120 --> 00:19:25,330
a vzájemně jsme se zpovídali, je to tak?
305
00:19:28,000 --> 00:19:29,001
Přesně tak.
306
00:19:29,960 --> 00:19:32,087
Plán zněl rozumně.
307
00:19:35,340 --> 00:19:36,341
Napijte se.
308
00:19:53,567 --> 00:19:57,237
Prezidentovo prázdninové sídlo v Činhae
obvykle hlídá asi 20 zaměstnanců.
309
00:19:57,321 --> 00:20:01,575
A nedaleký 122. prapor
tam může být během hodiny.
310
00:20:01,658 --> 00:20:03,202
- Ostatní musí zůstat stranou.
- Ano.
311
00:20:03,285 --> 00:20:07,289
Potřebujeme pomoc logistiky,
abychom přesunuli jednotky a vybavení
312
00:20:07,372 --> 00:20:09,291
co nejrychleji a nejdiskrétněji.
313
00:20:10,375 --> 00:20:13,378
Jakmile určíme datum,
začneme s přípravami.
314
00:20:17,090 --> 00:20:18,675
Ten plán se zdál dokonalý
315
00:20:19,760 --> 00:20:21,386
a dostatečně ospravedlnitelný.
316
00:20:22,512 --> 00:20:25,140
Proč jste tedy státní převrat
nezahájil okamžitě?
317
00:20:26,516 --> 00:20:27,726
Stejně jste se na to chystal.
318
00:20:29,561 --> 00:20:30,771
Kdybyste byl na mém místě…
319
00:20:34,858 --> 00:20:36,985
jak byste se rozhodl, plukovníku?
320
00:20:39,279 --> 00:20:40,405
My vojáci…
321
00:20:41,865 --> 00:20:44,159
rozvíjíme strategie
na základě dostupných zdrojů.
322
00:20:46,119 --> 00:20:48,163
Nespoléháme na domněnky,
323
00:20:48,247 --> 00:20:50,165
jako je možnost vítězství ve volbách
324
00:20:51,708 --> 00:20:54,294
nebo možnost implementace
parlamentního systému.
325
00:20:55,295 --> 00:20:56,338
To jsou vojáci.
326
00:21:04,221 --> 00:21:05,931
Nebyl jste sám kdysi vojákem?
327
00:21:21,280 --> 00:21:22,823
Vzpomínáte si na ten den?
328
00:21:24,032 --> 00:21:25,242
Velmi živě.
329
00:21:27,828 --> 00:21:29,746
Byl to tak hektický den.
330
00:21:32,332 --> 00:21:35,335
Byl to můj nápad,
založit nadaci Albrightové.
331
00:21:35,419 --> 00:21:36,670
Skutečně?
332
00:21:36,753 --> 00:21:39,089
Můj otec mě povzbuzoval,
abych v Koreji něco zkusila.
333
00:21:39,172 --> 00:21:40,799
Nejdřív to bylo náročné,
334
00:21:42,634 --> 00:21:43,802
ale už mě to baví.
335
00:21:43,885 --> 00:21:45,012
To rád slyším.
336
00:21:46,680 --> 00:21:47,681
To je můj strýc.
337
00:21:48,807 --> 00:21:52,060
Strýc, senátor Jeremy Albright.
338
00:21:52,686 --> 00:21:54,271
Teď je ministrem zahraničí.
339
00:21:54,938 --> 00:21:56,940
Byl mi velkou oporou.
340
00:21:57,024 --> 00:21:58,900
Už jsem se s ním setkal.
341
00:22:00,027 --> 00:22:02,195
Strýček Jeremy o vás
mluvil s velkým obdivem.
342
00:22:03,989 --> 00:22:05,157
Opravdu?
343
00:22:05,240 --> 00:22:06,283
Ano.
344
00:22:08,368 --> 00:22:09,369
Promiňte.
345
00:22:11,371 --> 00:22:13,040
Generál Čoi odešel.
346
00:22:13,123 --> 00:22:14,124
Děkuji.
347
00:22:16,877 --> 00:22:18,211
Schůze právě skončila.
348
00:22:18,295 --> 00:22:19,421
Dobrá práce.
349
00:22:21,214 --> 00:22:22,674
Konečně si mohu odpočinout.
350
00:22:25,385 --> 00:22:26,720
Nemáte cigaretu?
351
00:22:33,727 --> 00:22:36,063
Říkala jste,
že mě ministr Jeremy Albright chválil?
352
00:22:39,232 --> 00:22:41,568
Říkal, že jste nejlepší absolvent,
jakého jsme kdy měli.
353
00:22:42,778 --> 00:22:44,363
A stejně tak i všichni ostatní.
354
00:22:44,446 --> 00:22:45,864
Když jsem studoval v USA,
355
00:22:47,074 --> 00:22:50,744
snažil jsem se překonat
i ty nejlepší studenty.
356
00:22:51,870 --> 00:22:53,413
Všichni mi říkali,
357
00:22:53,497 --> 00:22:56,083
že někdo jako já
může změnit Koreu k lepšímu
358
00:22:56,166 --> 00:22:59,503
a že je to má povinnost vůči mé zemi.
359
00:23:00,712 --> 00:23:01,713
Ale netušil jsem,
360
00:23:04,424 --> 00:23:06,134
že to potrvá tak dlouho.
361
00:23:06,885 --> 00:23:08,929
Tak toho se bojíte.
362
00:23:10,263 --> 00:23:12,057
Nemyslím, že je pozdě.
363
00:23:12,849 --> 00:23:14,643
Kvůli vašim názorům,
364
00:23:15,310 --> 00:23:17,604
pohledům na věc a vizi
365
00:23:18,730 --> 00:23:19,940
pro novou Koreu…
366
00:23:21,983 --> 00:23:23,568
Otevřelo mi to mysl.
367
00:23:26,446 --> 00:23:29,282
Vážně si myslím,
368
00:23:29,366 --> 00:23:31,159
že můžete všechno změnit.
369
00:23:32,869 --> 00:23:34,204
Budu upřímná.
370
00:23:34,287 --> 00:23:35,455
Musím se k něčemu přiznat.
371
00:23:38,166 --> 00:23:39,376
K čemu?
372
00:23:39,459 --> 00:23:40,460
Povídejte.
373
00:23:43,755 --> 00:23:45,590
Přivést generála Čoie byl můj nápad.
374
00:23:46,508 --> 00:23:47,509
Cože?
375
00:23:48,051 --> 00:23:49,636
A také jsem si vybrala vás.
376
00:23:54,641 --> 00:23:58,770
Nemyslím si,
že je Korea připravená na demokracii.
377
00:23:59,896 --> 00:24:01,898
Proto potřebujeme skvělého lídra.
378
00:24:02,858 --> 00:24:04,860
Ten sen jsem si vysnila,
až když jsem sem přijela.
379
00:24:08,029 --> 00:24:09,573
Vytvořit skvělého lídra.
380
00:24:14,119 --> 00:24:15,162
Vynikajícího lídra.
381
00:24:20,417 --> 00:24:21,751
Máte štěstí.
382
00:24:23,420 --> 00:24:24,754
Já nemám na výběr.
383
00:24:26,214 --> 00:24:27,841
Proč byste si vybíral někoho jiného?
384
00:24:30,886 --> 00:24:32,053
Vyberte si mě,
385
00:24:33,138 --> 00:24:35,056
a Albrightova rodina bude stát za vámi.
386
00:24:37,684 --> 00:24:38,977
Děkuju.
387
00:24:53,700 --> 00:24:55,452
Neříkejte strýčkovi Samsikovi,
388
00:24:58,914 --> 00:25:00,790
že jste se dnes sešel s generálem Čangem.
389
00:25:03,001 --> 00:25:04,211
To uvidíme.
390
00:25:28,026 --> 00:25:31,196
Zdálo se, že Čoi Hanrim o ničem neví?
391
00:25:33,281 --> 00:25:34,324
Ano.
392
00:25:36,117 --> 00:25:37,369
Chceš chleba?
393
00:25:38,286 --> 00:25:39,663
Dal bych si vodu, prosím.
394
00:25:39,746 --> 00:25:40,747
Jistě.
395
00:25:45,210 --> 00:25:47,837
Právě jsem mluvil s poslancem Sun Wusukem.
396
00:25:47,921 --> 00:25:49,130
Nevadí ti to, že ne?
397
00:25:49,214 --> 00:25:50,590
Ne.
398
00:25:50,674 --> 00:25:54,511
Nenech se ovlivnit tím, co řekl.
399
00:25:54,594 --> 00:25:57,472
Lidé před volbami slibují různé věci.
400
00:25:58,473 --> 00:26:00,433
Slíbí, že pro tebe pohnou nebem i zemí
401
00:26:00,517 --> 00:26:02,727
a slíbí ti jakoukoliv moc.
402
00:26:03,645 --> 00:26:05,564
Neboj. Neskočil jsem na to.
403
00:26:07,524 --> 00:26:09,526
Stalo se něco dobrého?
404
00:26:10,318 --> 00:26:11,319
Ne. Proč?
405
00:26:11,403 --> 00:26:15,323
Zdá se, že máš lepší náladu než obvykle.
406
00:26:15,407 --> 00:26:17,033
Trochu jsem pil, to je vše.
407
00:26:17,701 --> 00:26:18,702
S kým?
408
00:26:19,369 --> 00:26:20,453
S Rachael.
409
00:26:21,621 --> 00:26:23,456
Pozvala tě na skleničku?
410
00:26:24,165 --> 00:26:26,960
Jen aby zabila čas
čekáním na generála Čanga.
411
00:26:27,794 --> 00:26:29,963
Musí tě mít ráda.
412
00:26:30,630 --> 00:26:32,674
Proč po ní nevyjedeš?
413
00:26:32,757 --> 00:26:36,303
Pomohlo by nám mít Albrightovu
rodinu pod dohledem.
414
00:26:36,386 --> 00:26:37,721
Promluvme si obchodně.
415
00:26:39,931 --> 00:26:42,392
Pak Jiwook bude zítra nahlášen.
416
00:26:44,394 --> 00:26:45,645
Aha.
417
00:26:48,356 --> 00:26:49,566
Skončili jsme?
418
00:26:51,901 --> 00:26:52,902
Ministře Kime.
419
00:26:55,488 --> 00:26:59,326
Jsem rád, že máš tak dobrou náladu.
420
00:27:01,828 --> 00:27:03,580
Tak mě někdy pozvi na drink.
421
00:27:04,372 --> 00:27:06,082
Jistě.
422
00:27:07,083 --> 00:27:08,209
Zavolám ti.
423
00:27:19,346 --> 00:27:20,680
Čtvrté prezidentské volby,
424
00:27:20,764 --> 00:27:24,726
jež se konají 15. března,
se nezadržitelně blíží.
425
00:27:25,226 --> 00:27:28,521
Všichni kandidáti
vedou nepřetržitou kampaň
426
00:27:28,605 --> 00:27:30,940
o přízeň voličů.
427
00:27:31,608 --> 00:27:34,319
S rostoucí popularitou Demokratické strany
428
00:27:34,402 --> 00:27:37,447
strana předložila
novou ekonomickou politiku,
429
00:27:37,530 --> 00:27:40,200
jíž se snaží odlišit od úřadující vlády.
430
00:27:41,201 --> 00:27:45,413
Lidé shromáždění v Čangčchungdanu ocenili
politiku Demokratické strany potleskem.
431
00:27:45,872 --> 00:27:48,583
Mnoho politických komentátorů si všimlo,
432
00:27:48,667 --> 00:27:50,794
že Liberální strana potřebuje
volební účast venkova,
433
00:27:50,877 --> 00:27:54,214
aby měl prezident Rí
šanci na znovuzvolení.
434
00:28:02,847 --> 00:28:04,057
Hlasujte pro číslo 1
435
00:28:04,140 --> 00:28:06,726
RÍ Sungmin na prezidenta
RÍ Kihak viceprezidentem
436
00:28:12,649 --> 00:28:13,858
Hlasujte pro číslo 1!
437
00:28:13,942 --> 00:28:16,653
- Číslo jedna!
- Číslo jedna!
438
00:28:16,736 --> 00:28:19,239
- Číslo jedna!
- Číslo jedna!
439
00:28:28,164 --> 00:28:30,792
- Číslo jedna!
- Číslo jedna!
440
00:29:02,449 --> 00:29:04,367
Po změně zákona o místní samosprávě
441
00:29:04,451 --> 00:29:06,911
budou jmenováni pracovníci
do všech úrovní místních samospráv.
442
00:29:06,995 --> 00:29:08,997
Posbírají hlasy seniorů,
443
00:29:09,080 --> 00:29:11,458
bývalých obyvatel
a těch, kteří se zdrželi hlasování,
444
00:29:11,541 --> 00:29:14,794
aby si před volbami
zajistili 40 % podporu.
445
00:29:14,878 --> 00:29:17,255
Všichni si zapamatujte
své přidělené skupiny
446
00:29:17,338 --> 00:29:20,300
a v den voleb dodržujte plán, ano?
447
00:29:20,925 --> 00:29:22,260
Který tým…
448
00:29:23,219 --> 00:29:24,262
Nejsi v mojí skupině?
449
00:29:25,305 --> 00:29:26,306
Hej, vy!
450
00:29:27,682 --> 00:29:30,393
Měli byste být ve skupinách po třech!
451
00:29:31,728 --> 00:29:33,021
Jsou ti volby k smíchu?
452
00:29:34,481 --> 00:29:35,482
Pojď sem.
453
00:29:38,610 --> 00:29:40,987
Vedoucí vaší skupiny
obdrží vaše hlasovací lístky.
454
00:29:41,696 --> 00:29:43,865
Pak je označíte stejně
jako vedoucí skupiny
455
00:29:44,741 --> 00:29:46,826
a ukážete je pozorovateli.
456
00:29:47,744 --> 00:29:49,078
Je to tak těžké?
457
00:29:54,542 --> 00:29:56,503
- Tak se na to podíváme.
- Dobrý den, pane.
458
00:29:57,170 --> 00:29:59,672
Jsou státní zaměstnanci
opravdu mobilizováni?
459
00:29:59,756 --> 00:30:01,633
Ano, ale tím to nekončí.
460
00:30:01,716 --> 00:30:04,803
Dostali jsme avízo,
že zkoušeli volby i s obyvateli.
461
00:30:04,886 --> 00:30:06,805
- Zkoušeli?
- Ano, pane.
462
00:30:06,888 --> 00:30:09,224
Zkoušeli si hlasování
pro prezidenta Rí ve skupinách.
463
00:30:11,392 --> 00:30:13,645
- Víte kde?
- Ano, mám tam jít?
464
00:30:13,728 --> 00:30:15,772
Běžte. Zjistěte víc a informujte mě.
465
00:30:15,897 --> 00:30:16,898
Ano, pane.
466
00:30:17,982 --> 00:30:19,192
Další.
467
00:30:19,692 --> 00:30:22,111
Navrhuji šetření Kang Sungminova
spojenectví s aliancí Šinsua.
468
00:30:24,906 --> 00:30:27,408
Spojení mezi anarchistickou
skupinou Šinsua a Kang Sungminem
469
00:30:29,118 --> 00:30:30,119
Nepůjdeme za tím.
470
00:30:33,373 --> 00:30:34,541
Je tu podezření…
471
00:30:34,624 --> 00:30:36,209
Nechte to být.
472
00:30:38,294 --> 00:30:40,797
Další. Řekni mi, co jsi zjistil.
473
00:30:40,880 --> 00:30:41,881
Ano, pane.
474
00:30:54,894 --> 00:30:55,895
Co se děje?
475
00:30:58,314 --> 00:31:01,860
Novináře vyšetřující
alianci Šinsua už dříve vydírali.
476
00:31:01,943 --> 00:31:04,779
Šéf na tebe jen dává pozor.
477
00:31:08,491 --> 00:31:09,826
Podle policejních zpráv
478
00:31:10,743 --> 00:31:12,704
byl Jun Palbong zastřelený první.
479
00:31:13,913 --> 00:31:16,040
Druhá střela byla rovněž určena pro něj.
480
00:31:17,458 --> 00:31:18,585
Co to podle tebe znamená?
481
00:31:20,837 --> 00:31:21,838
Nejsem si jistý.
482
00:31:21,921 --> 00:31:23,631
Necháme to být,
483
00:31:25,216 --> 00:31:26,634
když máme tolik otázek?
484
00:31:34,893 --> 00:31:36,811
Promluvím si s detektivem,
485
00:31:36,895 --> 00:31:38,813
který měl na starosti
případy aliance Šinsua.
486
00:31:47,822 --> 00:31:51,284
Ústřední obranné velení
487
00:31:51,868 --> 00:31:52,869
Dejte je sem.
488
00:31:56,164 --> 00:31:57,206
Co to je?
489
00:31:57,832 --> 00:31:59,542
Dárky, pane.
490
00:31:59,626 --> 00:32:00,919
Dárky?
491
00:32:01,419 --> 00:32:03,796
Objednal jsem vám je od obchodníka,
492
00:32:03,880 --> 00:32:06,090
který dodává zboží logistice.
493
00:32:18,728 --> 00:32:21,648
Našli jste nějaké členy aliance Šinsua?
494
00:32:23,232 --> 00:32:25,276
Proč mi nikdo neodpovídá?
495
00:32:28,071 --> 00:32:30,031
Vítejte, policejní velitelé z celé země.
496
00:32:30,740 --> 00:32:33,242
Budoucnost Koreje závisí
na nadcházejících volbách.
497
00:32:34,369 --> 00:32:37,538
Chraňme naši zemi společně.
498
00:32:37,622 --> 00:32:40,333
Ochráníme Koreu!
499
00:32:40,416 --> 00:32:41,417
- Chraňme ji!
- Chraňme ji!
500
00:32:41,501 --> 00:32:44,629
- Vyhrajeme!
- Vyhrajeme!
501
00:32:44,712 --> 00:32:47,715
- Vyhrajeme!
- Vyhrajeme!
502
00:32:47,799 --> 00:32:51,094
- Vyhrajeme!
- Vyhrajeme!
503
00:32:51,177 --> 00:32:54,055
- Vyhrajeme!
- Vyhrajeme!
504
00:32:54,138 --> 00:32:57,433
- Vyhrajeme!
- Vyhrajeme!
505
00:32:57,517 --> 00:33:00,770
- Vyhrajeme!
- Vyhrajeme!
506
00:33:00,853 --> 00:33:03,481
Armádní kontrarozvědka
507
00:33:05,483 --> 00:33:07,735
Velitelství Dělnické strany číslo 29
508
00:33:11,656 --> 00:33:13,908
Hung Jangki dokáže
označit kohokoliv za komouše.
509
00:33:14,534 --> 00:33:15,827
Jak?
510
00:33:16,869 --> 00:33:19,414
Stačí, aby si vymyslel důkazy
a pošle je za mříže.
511
00:33:19,497 --> 00:33:21,332
- Nejdřív zajměte kapitána Kima!
- Co se děje?
512
00:33:21,416 --> 00:33:24,043
Nechal vyhodit třetinu generálů.
513
00:33:24,127 --> 00:33:25,169
Pusťte mě!
514
00:33:25,253 --> 00:33:26,254
Cesta soužití
515
00:33:26,337 --> 00:33:28,047
Ani generál toho pod ním moc nezmůže.
516
00:33:28,131 --> 00:33:29,966
- Na něj!
- Vyveďte ho ven!
517
00:33:30,049 --> 00:33:31,968
- Ihned vylezte!
- Děti, zůstaňte uvnitř!
518
00:33:32,051 --> 00:33:33,177
Vy parchanti!
519
00:33:34,095 --> 00:33:36,639
- Pojďte sem!
- Kam mě to vedeš?
520
00:33:36,723 --> 00:33:38,307
Co se děje?
521
00:33:38,391 --> 00:33:39,726
- Pusťte mě!
- Pohyb!
522
00:33:41,394 --> 00:33:43,021
- Pak Wonile.
- Ano, pane.
523
00:33:43,813 --> 00:33:46,399
Znáte velitelství
Dělnické strany číslo 29, že?
524
00:33:47,108 --> 00:33:48,276
Neznám.
525
00:33:48,359 --> 00:33:50,236
Velitelství Dělnické strany číslo 29.
526
00:33:50,319 --> 00:33:51,320
„Infiltrujte armádu
527
00:33:51,404 --> 00:33:53,031
- a získejte si konzuly.“
- Ne, pane.
528
00:33:54,574 --> 00:33:56,367
To jsem nikdy neslyšel.
529
00:34:02,540 --> 00:34:03,541
Zakuřte si.
530
00:34:04,208 --> 00:34:05,293
Osvěží vám to paměť.
531
00:34:23,311 --> 00:34:24,479
Na shledanou, pane!
532
00:34:27,565 --> 00:34:28,608
Kdo jste?
533
00:34:29,317 --> 00:34:31,069
Proč mi stojíte v cestě?
534
00:34:31,152 --> 00:34:32,737
Jsme z prokuratury, pane.
535
00:34:33,571 --> 00:34:34,989
Z prokuratury?
536
00:34:37,533 --> 00:34:40,328
A máte tu drzost
537
00:34:40,411 --> 00:34:43,289
plést se do cesty poslanci?
538
00:34:45,750 --> 00:34:46,876
Chyťte ho.
539
00:34:46,959 --> 00:34:48,336
- Držte ho.
- Pusťte mě, parchanti!
540
00:34:48,419 --> 00:34:51,172
Dostanu Pak Jiwook
a použiju Han Sua jako návnadu.
541
00:34:52,632 --> 00:34:53,800
A pak?
542
00:34:54,884 --> 00:34:57,428
Čoi Hanrima potopím za pomoci Pak Jiwooka.
543
00:34:59,680 --> 00:35:02,058
Hung Jangki už nastražil důkazy.
544
00:35:05,186 --> 00:35:06,979
Generálmajor Min Sočul z Ústřední obranné
545
00:35:07,063 --> 00:35:08,731
jednotky bude zatčen za špionáž.
546
00:35:09,857 --> 00:35:12,068
Tohle jsme našli ve vaší váze.
Vysvětlete nám to.
547
00:35:12,151 --> 00:35:14,445
Už jsem
Ústřední obrannou jednotku podplatil.
548
00:35:14,529 --> 00:35:15,655
03 útok, 04 zahájení, 05 tajná schůzka…
549
00:35:15,738 --> 00:35:18,574
Čang Doosik bude novým velitelem
Ústřední obranné jednotky
550
00:35:18,658 --> 00:35:21,035
a Čong Hanmin novým zástupcem velitele.
551
00:35:21,119 --> 00:35:23,621
Zástupce velitele Čong
Hanmin k vašim službám.
552
00:35:23,704 --> 00:35:27,416
Tak bude Čoi Hanrim vydán na milost
a nemilost Čang Doosika a Čong Hanmina.
553
00:35:27,500 --> 00:35:29,418
Děkuji, veliteli Čangu.
554
00:35:39,720 --> 00:35:40,721
Hej.
555
00:35:42,348 --> 00:35:43,349
Tady.
556
00:35:44,892 --> 00:35:47,562
Ty adresy jsou pět let staré,
557
00:35:47,645 --> 00:35:49,230
takže se možná přestěhovali.
558
00:35:50,106 --> 00:35:51,274
Děkuji, pane.
559
00:35:51,357 --> 00:35:52,567
Proč se zajímáte o alianci?
560
00:35:54,068 --> 00:35:55,695
Ča Temina ještě nechytili.
561
00:35:56,737 --> 00:35:57,989
Ani se o to nesnažíme.
562
00:35:58,072 --> 00:36:00,241
Má Kang Sungmin něco
společného s aliancí Šinsua?
563
00:36:01,868 --> 00:36:05,621
Poslanec Pak Jiwook
si nedávno vzal jejich adresy.
564
00:36:06,122 --> 00:36:09,375
Svolal i své bývalé spolupracovníky
z Veřejného mírového úřadu.
565
00:36:09,458 --> 00:36:11,169
Poslanec Pak Jiwook?
566
00:36:13,087 --> 00:36:15,173
Přestaňte po mně chtít tyhle laskavosti.
567
00:36:15,965 --> 00:36:19,260
I na policii je to hektické,
protože se připravují na volby.
568
00:36:21,095 --> 00:36:22,638
Systematicky mobilizují policii?
569
00:36:22,722 --> 00:36:24,765
Máte o tom nějaké oficiální dokumenty?
570
00:36:25,349 --> 00:36:26,434
A je to tu zas.
571
00:36:26,934 --> 00:36:28,352
Co je moc, to je moc.
572
00:36:30,688 --> 00:36:32,064
Co je to s tebou?
573
00:36:39,530 --> 00:36:42,408
Seznam členů aliance Šinsua
574
00:36:50,666 --> 00:36:53,878
Poslanec Pak Jiwook
naverboval bývalé policisty.
575
00:36:54,837 --> 00:36:58,758
Sledování vás může dovést k Ča Teminovi.
576
00:37:00,009 --> 00:37:01,510
Proč by to poslanec Pak dělal?
577
00:37:01,594 --> 00:37:03,930
Zdá se, že Kang Sungmin
je do toho nějak zapletený.
578
00:37:09,894 --> 00:37:11,854
- Pro dnešek končíme.
- Jistě.
579
00:37:23,908 --> 00:37:25,159
Volby,
580
00:37:25,701 --> 00:37:28,704
poskvrněné vládní manipulací,
úplatky a nelegální aktivitou…
581
00:37:30,331 --> 00:37:33,918
Přímo před našima očima se objevují
všechny známky zkorumpované demokracie.
582
00:37:40,174 --> 00:37:42,718
Demokracie
583
00:37:42,802 --> 00:37:46,472
Tajné dohody, spiknutí a pokrytectví…
584
00:37:46,889 --> 00:37:47,932
Děkuju.
585
00:37:48,474 --> 00:37:52,103
…zdá se, že se volby čím dál víc
propadají do zmatku.
586
00:37:53,896 --> 00:37:55,439
Ať zvítězí kdokoliv,
587
00:37:56,232 --> 00:37:58,484
nastane chaos.
588
00:38:01,529 --> 00:38:05,324
Vzhledem k tomu, že se politici zabývají
výhradně vlastním bojem o moc,
589
00:38:06,909 --> 00:38:10,246
uvidíme, zda se tento politický chaos…
590
00:38:12,456 --> 00:38:13,541
Děkuji.
591
00:38:13,624 --> 00:38:17,503
…ukáže být pro Koreu porodními bolestmi,
nebo rozsudkem smrti.
592
00:38:24,844 --> 00:38:25,845
Od této chvíle
593
00:38:29,181 --> 00:38:30,725
je spojenectví Šinsua obnoveno.
594
00:38:32,727 --> 00:38:33,936
Bojujeme proti autoritám,
595
00:38:35,187 --> 00:38:36,856
moci a nespravedlnosti.
596
00:38:39,066 --> 00:38:40,985
Intelektuálové zaprodali své svědomí,
597
00:38:42,153 --> 00:38:44,030
politici svou ideologii
598
00:38:45,281 --> 00:38:47,283
a lidé naději v naši dobu.
599
00:38:49,160 --> 00:38:51,370
Je čas, aby uvědomělí občané povstali.
600
00:38:52,621 --> 00:38:53,956
Je těžké získat zpět,
601
00:38:55,708 --> 00:38:57,418
co nám bylo odebráno.
602
00:38:58,544 --> 00:39:00,421
Nikdo
603
00:39:00,504 --> 00:39:02,214
nemůže bojovat za nás.
604
00:39:03,549 --> 00:39:06,260
Demokracie znamená,
že svrchovanost náleží lidu.
605
00:39:07,219 --> 00:39:09,680
Kdo bude chránit, co je naše…
606
00:39:11,682 --> 00:39:13,100
když nezískáme zpět své vlastnictví?
607
00:39:15,853 --> 00:39:16,979
Aliance Šinsua je
608
00:39:18,105 --> 00:39:20,358
ozbrojená skupina
bojující proti nespravedlnosti.
609
00:39:21,734 --> 00:39:22,860
Aliance Šinsua
610
00:39:23,986 --> 00:39:25,780
se staví proti mocným a autoritám,
611
00:39:25,863 --> 00:39:28,532
které utlačují náš národ a jeho lid.
612
00:39:29,950 --> 00:39:33,371
Důrazně se stavíme proti
myšlenkám, lidem a skupinám,
613
00:39:33,454 --> 00:39:34,789
jež si uzurpují autoritu a moc
614
00:39:35,414 --> 00:39:38,209
a jsme připraveni
proti nim použít násilí a zbraně.
615
00:39:39,043 --> 00:39:41,462
Každý, kdo bude obhajovat
pronásledování a útlak,
616
00:39:41,545 --> 00:39:44,131
bude potrestán jménem aliance Šinsua.
617
00:39:46,801 --> 00:39:49,220
Dobře, chápu.
618
00:39:49,303 --> 00:39:50,304
Strýčku Samsiku.
619
00:39:53,974 --> 00:39:56,352
To nic. Neboj se. Brzy se to uklidní.
620
00:39:56,435 --> 00:39:58,729
- Jsme jen studenti!
- Můžete ty studenty propustit?
621
00:39:58,813 --> 00:40:00,106
- Pusťte nás!
- Samozřejmě.
622
00:40:01,565 --> 00:40:02,775
Proč nás zatýkáte?
623
00:40:02,858 --> 00:40:05,069
Co se stane s kapitány
Kim Inhem a Pak Wonilem?
624
00:40:05,152 --> 00:40:06,737
Jsou drženi BIS.
625
00:40:06,821 --> 00:40:08,739
Do rána se přiznají.
626
00:40:10,658 --> 00:40:12,034
Taky se musím přiznat.
627
00:40:13,411 --> 00:40:14,412
K čemu?
628
00:40:15,079 --> 00:40:16,539
Spal jsem s Rachael.
629
00:40:19,917 --> 00:40:21,794
To vysvětluje tvoji dobrou náladu.
630
00:40:21,877 --> 00:40:23,754
Přestanu, jestli mi řekneš.
631
00:40:24,922 --> 00:40:26,340
Ber Rachael…
632
00:40:27,800 --> 00:40:29,260
jako ježíka.
633
00:40:30,386 --> 00:40:33,973
Po odstranění jedu
se může proměnit v lahodný pokrm.
634
00:40:34,056 --> 00:40:35,433
Ale pokud tam ten jed zůstane…
635
00:40:37,351 --> 00:40:38,561
může být smrtelný.
636
00:40:40,104 --> 00:40:42,064
Státní převrat byl také její nápad.
637
00:40:42,148 --> 00:40:43,232
Já vím.
638
00:40:46,610 --> 00:40:48,779
Bude v pořádku, když náš plán uskutečníme?
639
00:40:48,863 --> 00:40:49,864
Ano.
640
00:40:50,531 --> 00:40:52,658
Stačí se jen držet plánu.
641
00:40:52,741 --> 00:40:54,118
Co když to nepůjde podle plánu?
642
00:40:58,414 --> 00:41:00,791
Život nikdy nejde podle plánu,
643
00:41:00,875 --> 00:41:03,878
přesto se svých plánů nikdy nezbavíš.
644
00:41:03,961 --> 00:41:05,588
Komu to můžeme vyčítat?
645
00:41:05,671 --> 00:41:07,173
Tak to v životě chodí.
646
00:41:08,215 --> 00:41:09,216
Ne?
647
00:42:21,622 --> 00:42:23,624
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet
45751
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.