All language subtitles for Uncle.Samsik.S01E09.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.Čeština.cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,917 --> 00:00:01,918 Tento seriál je fikce. 2 00:00:02,002 --> 00:00:03,378 Jisté prvky byly inspirovány historií, 3 00:00:03,461 --> 00:00:04,671 ale místa, osoby, organizace, prostředí a události 4 00:00:04,754 --> 00:00:05,880 zobrazené v tomto dramatu, byly vytvořeny fiktivně. 5 00:00:06,339 --> 00:00:13,346 Rok 1927 Pusan, Jižní Korea 6 00:00:28,069 --> 00:00:29,070 Sungmine. 7 00:00:29,904 --> 00:00:30,947 To nic. 8 00:00:32,240 --> 00:00:33,825 Podívej, moře. 9 00:00:33,908 --> 00:00:35,326 Tamhle. 10 00:00:37,829 --> 00:00:39,039 - Samsiku. - Ano? 11 00:00:44,294 --> 00:00:46,254 Vidíš tamhletu loď? 12 00:00:49,591 --> 00:00:51,968 - Ano, pane. - Co myslíš, 13 00:00:52,052 --> 00:00:53,762 že napájí tak velkou loď? 14 00:00:54,471 --> 00:00:56,014 Ropa. Je to ropa. 15 00:00:57,432 --> 00:01:00,685 Jedině prodejem ropy můžeš skutečně zbohatnout. 16 00:01:11,362 --> 00:01:13,239 Strýček Samsik 17 00:02:06,459 --> 00:02:10,755 Strýček Samsik 18 00:02:11,089 --> 00:02:15,760 Zesnulý 19 00:02:16,928 --> 00:02:17,971 6. března 1960 Soul, Jižní Korea 20 00:02:18,054 --> 00:02:19,597 Demokratická strana 21 00:02:19,681 --> 00:02:20,807 - Už vychází. - Je tady. 22 00:02:20,890 --> 00:02:22,600 - Už jde! - Pane! 23 00:02:22,684 --> 00:02:24,978 Už se poslanec Kang omluvil? 24 00:02:25,061 --> 00:02:27,480 Nahlásíte ho etickému výboru? 25 00:02:27,564 --> 00:02:29,732 Co jste dělal v Národním shromáždění tak pozdě? 26 00:02:34,988 --> 00:02:36,447 Věděl jste předem, 27 00:02:37,240 --> 00:02:38,950 že chtějí protlačit ten zákon? 28 00:02:40,118 --> 00:02:42,120 - Pojďme. - Pojďme. 29 00:02:54,716 --> 00:02:58,428 Důrazně odsuzujeme unáhlené schválení zákona 30 00:02:58,511 --> 00:03:01,389 a žádáme oficiální omluvu 31 00:03:01,472 --> 00:03:04,434 od poslance Kanga a Liberální strany. 32 00:03:04,517 --> 00:03:07,187 Pokud ne, budeme muset podat stížnost etické komisi… 33 00:03:07,270 --> 00:03:08,313 Omlouvám se. 34 00:03:09,063 --> 00:03:10,148 Oficiálně. 35 00:03:10,732 --> 00:03:13,902 Tak budeme o návrhu zákona hlasovat znovu. 36 00:03:13,985 --> 00:03:16,696 Dodatek o místní samosprávě už byl schválen. 37 00:03:18,281 --> 00:03:20,450 Ale ten proces byl nezákonný! 38 00:03:20,533 --> 00:03:21,993 To stačí. 39 00:03:22,577 --> 00:03:23,661 V tom případě žádám, 40 00:03:23,745 --> 00:03:26,873 abyste se předsedovi Kim Sanovi 41 00:03:27,415 --> 00:03:29,083 oficiálně omluvil. 42 00:03:29,167 --> 00:03:32,170 A zveřejněte omluvu ve zpravodaji Liberální strany 43 00:03:32,253 --> 00:03:33,922 i ve veřejných novinách. 44 00:03:34,005 --> 00:03:35,173 To nebude nutné. 45 00:03:36,257 --> 00:03:39,385 Jeho omluvu přijímám. 46 00:03:40,553 --> 00:03:41,554 Cože? 47 00:03:42,222 --> 00:03:45,141 - Takhle se to nedá urovnat. - Občas bychom měli. 48 00:03:45,725 --> 00:03:47,143 To stačí. 49 00:03:53,650 --> 00:03:55,443 Proč jsi to udělal? 50 00:03:55,526 --> 00:03:56,694 V pořádku, pane. 51 00:03:56,819 --> 00:03:58,238 - Ozvu se. - Počkej. 52 00:03:58,321 --> 00:03:59,364 Vydrž. 53 00:04:08,706 --> 00:04:10,625 Říkals, že na něj budeš hodný. 54 00:04:10,708 --> 00:04:12,210 No ale… 55 00:04:12,293 --> 00:04:15,004 Někoho praštil v Národním shromáždění. Byl jsem hodný. 56 00:04:15,088 --> 00:04:16,756 Jak bych jinak vypadal? 57 00:04:18,591 --> 00:04:21,052 Viděl jsi seznam, co jsem ti poslala? 58 00:04:21,135 --> 00:04:22,470 Co? 59 00:04:22,553 --> 00:04:24,931 Viděl, ale… 60 00:04:26,516 --> 00:04:28,184 Pojďme znovu probrat 61 00:04:28,268 --> 00:04:32,605 členy Nejvyšší rady a místní předsedy. 62 00:04:32,689 --> 00:04:34,732 Ale už jsme se přece dohodli. 63 00:04:34,816 --> 00:04:35,900 Udělej, co říkám. 64 00:04:35,984 --> 00:04:38,403 A domluv schůzku s Kang Sungminem. 65 00:04:38,486 --> 00:04:41,739 Přesvědčím svou stranu, aby z toho etickou komisi vynechala. 66 00:04:41,823 --> 00:04:42,865 Tak dobře. 67 00:04:50,999 --> 00:04:52,375 Máš chvilku? 68 00:04:54,210 --> 00:04:55,295 Joodžin. 69 00:04:59,382 --> 00:05:00,383 Co se stalo? 70 00:05:02,885 --> 00:05:05,555 - Jak to myslíš? - Ty jsi teď novinář? 71 00:05:05,638 --> 00:05:07,223 Přece jen jsem studovala literaturu. 72 00:05:07,307 --> 00:05:08,808 Tohle je… 73 00:05:12,145 --> 00:05:13,479 pro nás oba nepříjemné. 74 00:05:14,063 --> 00:05:15,356 Nebude… 75 00:05:16,858 --> 00:05:18,109 pokud se budeš chovat normálně. 76 00:05:19,027 --> 00:05:20,528 No tak, Joodžin. 77 00:05:20,611 --> 00:05:21,612 Měli bychom jít. 78 00:05:35,835 --> 00:05:36,878 Zrovna usnul. 79 00:05:36,961 --> 00:05:38,129 Není třeba ho budit. 80 00:05:48,556 --> 00:05:50,391 Ráno byl v kritickém stavu. 81 00:05:52,018 --> 00:05:54,395 Určitě se z toho dostane. 82 00:05:57,940 --> 00:05:59,609 Opravdu mohu být tak dobrý jako můj otec? 83 00:06:01,069 --> 00:06:02,653 Prosím? 84 00:06:02,737 --> 00:06:04,113 Ano, jistě. 85 00:06:05,740 --> 00:06:07,158 Vlastně se bojím, 86 00:06:07,867 --> 00:06:10,161 že zkazím všechny otcovy úspěchy. 87 00:06:12,163 --> 00:06:13,706 Budu tam, abych vám pomohl. 88 00:06:16,626 --> 00:06:19,212 Dlouho byl hlavou federace. 89 00:06:19,921 --> 00:06:22,757 Po zavedení parlamentního systému se vše vyřeší. 90 00:06:27,053 --> 00:06:29,097 Opravdu dojde k reformě? 91 00:06:31,557 --> 00:06:32,934 Samozřejmě. 92 00:06:33,017 --> 00:06:35,436 Mám schůzku s poslancem Sun Wusukem. 93 00:06:43,820 --> 00:06:45,321 Nač potřebuješ další rozhovor? 94 00:06:46,406 --> 00:06:48,491 Se všemi podmínkami fúze jste již souhlasil. 95 00:06:48,574 --> 00:06:50,034 Jen bych je rád probral podrobněji. 96 00:06:51,327 --> 00:06:54,205 Neříkej, že sis to najednou rozmyslel. 97 00:06:54,288 --> 00:06:56,374 No tak, nebuď směšný. 98 00:07:02,130 --> 00:07:05,258 Seznam členů vlády Rozdělení volebních obvodů 99 00:07:12,557 --> 00:07:13,933 To není dobré. 100 00:07:18,688 --> 00:07:21,482 Všichni naši členové sloužili víc než tři období. 101 00:07:21,566 --> 00:07:23,276 To je jedno. 102 00:07:23,776 --> 00:07:25,570 Vy máte všechny důležité role, 103 00:07:25,653 --> 00:07:27,447 zatímco my máme jen drobky. 104 00:07:27,530 --> 00:07:29,782 Je nás víc než 100. 105 00:07:29,866 --> 00:07:31,868 Místa v Nejvyšší radě musí být rozdělena rovnoměrně. 106 00:07:32,410 --> 00:07:34,704 A jmenujeme tři ministry a náměstky 107 00:07:34,787 --> 00:07:35,788 pro hospodářský sektor. 108 00:07:36,831 --> 00:07:39,417 Nezapomeň, že jsme v přesile. 109 00:07:41,502 --> 00:07:43,880 Zajistíte víc než 100 míst? 110 00:07:43,963 --> 00:07:45,465 Já mohu bez problémů zajistit 111 00:07:45,548 --> 00:07:48,301 30 křesel od Demokratické strany. 112 00:07:53,764 --> 00:07:55,057 Moje odpověď stále zní ne. 113 00:07:59,770 --> 00:08:01,189 Abych řekl pravdu, 114 00:08:02,148 --> 00:08:04,734 někteří lidé tě podezřívají. 115 00:08:06,402 --> 00:08:07,778 Z čeho? 116 00:08:09,780 --> 00:08:11,782 Myslím ty řeči 117 00:08:11,866 --> 00:08:13,034 o alianci Šinsua. 118 00:08:16,078 --> 00:08:18,331 Kdo by těm nepodloženým fámám věřil? 119 00:08:19,415 --> 00:08:21,209 Já očividně ne. 120 00:08:21,292 --> 00:08:22,460 Tak kdo tedy? 121 00:08:22,543 --> 00:08:24,462 Dej nám jejich jména. 122 00:08:25,046 --> 00:08:26,839 Jestli ho pan An Josub podezírá, 123 00:08:26,923 --> 00:08:30,092 federace Čeongwoo se k němu otočí zády. 124 00:08:30,801 --> 00:08:33,262 Josub dlouho nevydrží, pane. 125 00:08:33,346 --> 00:08:35,223 Teď jsem ho viděl v nemocnici. 126 00:08:35,306 --> 00:08:37,099 Jeho dny jsou sečteny. 127 00:08:37,183 --> 00:08:39,727 A co ten kluk, An Kičul, zmůže něco? 128 00:08:40,436 --> 00:08:43,397 Máme federaci Čeongwoo pod palcem. 129 00:08:55,576 --> 00:08:57,912 Na co si to hraješ? 130 00:08:58,621 --> 00:09:00,039 Co se to tu proboha děje? 131 00:09:00,122 --> 00:09:02,667 Chceš vycouvat? Je to tak? 132 00:09:02,750 --> 00:09:04,126 Co jsi mi to řekl? 133 00:09:04,210 --> 00:09:05,628 Proč to děláš? 134 00:09:05,711 --> 00:09:07,213 Kde se to v tobě bere? 135 00:09:07,296 --> 00:09:10,132 Myslíš, že je tak snadné spojit dvě strany? 136 00:09:12,009 --> 00:09:14,053 Neříkej, že sis to rozmyslel. 137 00:09:14,136 --> 00:09:15,805 A je to tu zas. 138 00:09:16,305 --> 00:09:18,516 Chci toho jen vyjednat o trochu víc. 139 00:09:18,641 --> 00:09:20,309 Všichni mají odslouženo víc než tři období! 140 00:09:20,393 --> 00:09:21,519 Nic z toho není snadné! 141 00:09:22,019 --> 00:09:23,229 Spoléhám na tebe. 142 00:09:29,902 --> 00:09:31,279 Bez obav, pane. 143 00:09:33,739 --> 00:09:36,284 Jen předstírá nezájem. 144 00:09:36,367 --> 00:09:37,660 Pohrdá mnou, 145 00:09:37,743 --> 00:09:40,162 protože si myslí, že vyhraje Demokratická strana. 146 00:09:43,499 --> 00:09:45,376 Jak federace Čeongwoo, 147 00:09:45,459 --> 00:09:47,253 tak liberálové se mě snaží hodit přes palubu. 148 00:09:48,379 --> 00:09:50,548 Ti zasraní parchanti nedodrží své slovo, 149 00:09:50,631 --> 00:09:51,924 myslí si, že jsem slaboch. 150 00:09:52,008 --> 00:09:53,926 Prezident Rí určitě vyhraje. 151 00:09:54,010 --> 00:09:55,845 Vzpomeň si, jaký Čoi Minku je. 152 00:09:56,429 --> 00:09:58,347 Před ničím se nezastaví. 153 00:09:58,431 --> 00:10:01,183 Sun Wusuk se stáhne, hned jak bude po volbách. 154 00:10:01,267 --> 00:10:03,978 Nemyslím si, že prezident vyhraje. 155 00:10:06,856 --> 00:10:07,857 Pane, 156 00:10:08,608 --> 00:10:09,984 je tu způsob, jak vyhrát. 157 00:10:13,404 --> 00:10:14,655 Jaký? 158 00:10:19,368 --> 00:10:20,786 Použijeme zesnulého Ču Intaea. 159 00:10:26,751 --> 00:10:28,377 Ale jak můžeme využít mrtvého člověka? 160 00:10:29,545 --> 00:10:32,048 Můžeme ho využít právě proto, že je mrtvý. 161 00:10:38,095 --> 00:10:41,974 Demokratická strana 162 00:10:54,320 --> 00:10:55,404 Dále. 163 00:11:00,159 --> 00:11:01,744 - Chtěl jste mě vidět, pane? - Ano. 164 00:11:03,788 --> 00:11:08,334 Přečetl jsem si návrh vašich slibů. 165 00:11:08,417 --> 00:11:10,419 Souhlasili s tím i staří členové frakce. 166 00:11:10,503 --> 00:11:12,338 Možná předbíhám, 167 00:11:12,421 --> 00:11:14,048 ale obě frakce 168 00:11:14,131 --> 00:11:16,884 již pracují na struktuře dalšího kabinetu. 169 00:11:16,967 --> 00:11:18,427 A poslanec Sun navrhuje, 170 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 abychom zřídili Ministerstvo národní obnovy. 171 00:11:22,264 --> 00:11:23,391 Co myslíte? 172 00:11:23,891 --> 00:11:26,394 Takže místo toho, abyste byl na Ministerstvu vnitra… 173 00:11:26,477 --> 00:11:29,855 Proč nezačnete 174 00:11:29,939 --> 00:11:31,565 plánovat jeho strukturu? 175 00:11:35,069 --> 00:11:38,197 Přimluvil jsem se za vás. 176 00:11:45,037 --> 00:11:46,080 Promluvíme si tady. 177 00:11:54,171 --> 00:11:55,965 Vím, že vaším cílem 178 00:11:56,048 --> 00:11:58,050 je implementace projektu Národní obnovy. 179 00:11:58,634 --> 00:12:00,344 - Vážím si toho, pane. - Kdo ví? 180 00:12:00,428 --> 00:12:05,141 Možná se stanete ministrem národní obnovy. 181 00:12:05,224 --> 00:12:06,517 To by mě ani nenapadlo. 182 00:12:07,101 --> 00:12:09,603 Myslíte, že můžeme zavést parlamentní systém? 183 00:12:10,521 --> 00:12:11,981 Zeptám se strýčka Samsika. 184 00:12:12,064 --> 00:12:15,443 Proč o tom s ním mluvíte? 185 00:12:15,568 --> 00:12:17,653 Neměl byste mu tolik věřit. 186 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 Je to uhlazený had. 187 00:12:20,489 --> 00:12:22,116 Nemluvte před ním. 188 00:12:29,331 --> 00:12:32,042 Poslanec Sun zřejmě na parlamentní systém rezignoval. 189 00:12:32,126 --> 00:12:33,127 Z dobrého důvodu. 190 00:12:34,628 --> 00:12:37,047 Podpora demokratů vyletěla nahoru. 191 00:12:38,924 --> 00:12:40,634 Zatajil jste to před Samsikem? 192 00:12:43,387 --> 00:12:44,388 Ne. 193 00:12:46,223 --> 00:12:47,433 Proč ne? 194 00:12:58,694 --> 00:13:00,112 Vítejte. 195 00:13:00,196 --> 00:13:01,906 - Dones nám whisky. - Ano, pane. 196 00:13:01,989 --> 00:13:03,991 Jako obvykle, pane? 197 00:13:04,074 --> 00:13:05,659 Jistě, to zní dobře. 198 00:13:05,743 --> 00:13:06,744 Hned to bude. 199 00:13:12,291 --> 00:13:15,628 Zdá se, že jste byl na předvolebním mítinku populární. 200 00:13:15,711 --> 00:13:16,921 Ale no tak. 201 00:13:17,421 --> 00:13:21,175 Voliči dnes podpoří každého z naší strany. 202 00:13:22,134 --> 00:13:24,261 Přesto byste měl jezdit víc na předvolební mítinky. 203 00:13:25,095 --> 00:13:27,431 Asi bys musel víc cvičit, abys je všechna stíhal. 204 00:13:27,515 --> 00:13:28,808 Já vím. 205 00:13:28,891 --> 00:13:30,226 Ale bohužel jediné cvičení, 206 00:13:30,309 --> 00:13:31,685 které dělám, je sex. 207 00:13:35,397 --> 00:13:38,108 Takže cvičíš jen dvě minuty měsíčně? 208 00:13:38,901 --> 00:13:40,194 Ach, ahoj. 209 00:13:40,277 --> 00:13:41,487 Nebo to byla jen minuta? 210 00:13:43,864 --> 00:13:45,616 Pořád lepší než nic. 211 00:13:46,200 --> 00:13:48,327 Asi potřebuješ být fit, abys mohl přebíhat 212 00:13:48,410 --> 00:13:49,787 mezi dvěma stranami. 213 00:13:50,496 --> 00:13:51,914 Co je to s tebou? 214 00:13:55,960 --> 00:13:57,169 Promluvme si venku. 215 00:14:01,298 --> 00:14:02,299 O co jde? 216 00:14:02,383 --> 00:14:03,968 Kang Sungmin něco říkal? 217 00:14:04,051 --> 00:14:05,719 - Co jsi řekl Kim Sanovi? - Cože? 218 00:14:05,803 --> 00:14:09,431 Nalákal jsi ho na post ministra národní obnovy? 219 00:14:09,515 --> 00:14:12,059 On už na mě žaloval? 220 00:14:12,142 --> 00:14:14,520 Neřekl to na tebe. Jen se mě snažil přesvědčit. 221 00:14:14,603 --> 00:14:17,690 Ten nevinný mladík za mnou přišel s tím, že se o pozice nezajímá. 222 00:14:17,773 --> 00:14:20,651 Snažil se mě přesvědčit, abych se nespojoval s Kang Sungminem. 223 00:14:20,734 --> 00:14:22,027 Je tak nevinný. 224 00:14:22,111 --> 00:14:23,779 Jak jsi ho mohl tak ukecat? 225 00:14:23,863 --> 00:14:24,989 Styď se. 226 00:14:25,072 --> 00:14:27,575 Je to tvá povrchnost, co tě drží ve stínu. 227 00:14:27,658 --> 00:14:30,369 Nesnažil jsem se vycouvat. 228 00:14:30,452 --> 00:14:33,539 Mám tam jít a všem říct, že se spojuješ s Kang Sungminem? 229 00:14:34,206 --> 00:14:35,207 Omlouvám se. 230 00:14:36,333 --> 00:14:40,045 Neopovažuj se na něj znovu tlačit. 231 00:14:40,796 --> 00:14:42,798 Chápu. Budu opatrný. 232 00:14:42,882 --> 00:14:44,842 Sloučení proběhne podle dohody. 233 00:14:47,928 --> 00:14:49,680 Jistě, rozumím. 234 00:14:51,056 --> 00:14:52,182 Dobře. 235 00:15:02,526 --> 00:15:05,279 Samsik by byl proti myšlence ministerstva obnovy. 236 00:15:05,362 --> 00:15:06,655 Tak proč jste mu o tom řekl? 237 00:15:08,032 --> 00:15:09,909 Protože před sebou nic netajíte? 238 00:15:10,993 --> 00:15:12,995 Proč jste mu všechno řekl? 239 00:15:20,252 --> 00:15:21,670 - Dobrá práce dnes. - Děkuji. 240 00:15:25,299 --> 00:15:26,300 Co tě sem přivádí? 241 00:15:27,968 --> 00:15:29,261 Máš chvilku? 242 00:15:33,140 --> 00:15:34,141 Musím s tebou mluvit. 243 00:15:43,108 --> 00:15:45,861 Neměl jsem se zaplést s Jun Palbongem ani s inovační stranou. 244 00:15:48,781 --> 00:15:49,782 Sane. 245 00:15:52,117 --> 00:15:54,328 Jsem nadšený, že jsem se připojil k federaci Čeongwoo, 246 00:15:54,411 --> 00:15:57,039 ale cítím se nesvůj kvůli svému zapojení do nedávných událostí. 247 00:15:59,083 --> 00:16:00,459 Potřebuji tvou pomoc. 248 00:16:02,086 --> 00:16:04,797 Řekni prosím strýčku Samsikovi, že už to nemůžu dělat. 249 00:16:06,090 --> 00:16:07,299 Promluvím s ním, 250 00:16:08,384 --> 00:16:09,760 aby to pochopil. 251 00:16:12,304 --> 00:16:14,431 Nedělej si starosti, ano? 252 00:16:29,655 --> 00:16:31,031 Kde jsi byl? 253 00:16:31,573 --> 00:16:33,450 Měl jsem večeři. 254 00:16:34,743 --> 00:16:36,578 - Měl bys jít domů. - Ano, pane. 255 00:16:40,457 --> 00:16:43,252 Tvrdě pracuješ na továrně na louhy. 256 00:16:43,752 --> 00:16:45,045 To ano. 257 00:16:50,050 --> 00:16:52,469 Hodláš všechnu tu dřinu zahodit? 258 00:16:53,429 --> 00:16:54,680 Ne, pane. 259 00:16:57,391 --> 00:16:58,767 Měli bychom… 260 00:17:00,310 --> 00:17:02,604 zapracovat na tom, aby se Kim San stal premiérem, ne? 261 00:17:03,272 --> 00:17:04,273 Jistě. 262 00:17:05,482 --> 00:17:08,277 Není nic horšího, než nechat práci nedokončenou. 263 00:17:08,360 --> 00:17:10,529 - Já jsem… - Nepleť se kamarádovi do cesty. 264 00:17:10,612 --> 00:17:12,197 Bojím se. 265 00:17:14,074 --> 00:17:15,701 Vzpamatuj se, ano? 266 00:17:16,368 --> 00:17:18,537 To chceš tak zoufale stát ministru Kimovi v cestě? 267 00:17:18,620 --> 00:17:19,621 Tak to? 268 00:17:20,247 --> 00:17:23,042 Pokud jsi chtěl poctivý život, měl ses zbavit hamižnosti. 269 00:17:23,125 --> 00:17:26,879 Ale chtěl jsi továrnu na louh a federaci Čeongwoo. 270 00:17:26,962 --> 00:17:29,757 Každý uspokojí jen zlomek svých tužeb. 271 00:17:29,840 --> 00:17:32,593 Nikdo nemůže mít všechno. 272 00:17:32,676 --> 00:17:34,470 Tak to prostě je. 273 00:17:34,553 --> 00:17:35,888 Tak co bude dál? 274 00:17:35,971 --> 00:17:38,974 Měl bys chtít víc. 275 00:17:39,058 --> 00:17:40,517 Ty nemáš žádné ambice? 276 00:17:41,810 --> 00:17:42,811 Ne? 277 00:17:44,313 --> 00:17:46,565 Celou dobu jste plánoval státní převrat, je to tak? 278 00:17:46,648 --> 00:17:49,526 A proto jste řekl Samsikovi všechno. 279 00:17:55,032 --> 00:17:56,033 Ne. 280 00:17:56,909 --> 00:17:57,910 Já… 281 00:17:59,661 --> 00:18:01,580 plánuji státní převrat. 282 00:18:01,663 --> 00:18:02,915 Hlavní obranná jednotka, 283 00:18:02,998 --> 00:18:05,250 3. pluk námořní pěchoty, 55. houfnicový pluk 284 00:18:05,334 --> 00:18:07,669 a 30členné komando smrti z armádního velitelství. 285 00:18:07,753 --> 00:18:09,129 Po prezidentských volbách 286 00:18:10,214 --> 00:18:12,841 bude prezident trávit čas ve svém prázdninovém domě v Činhae. 287 00:18:12,925 --> 00:18:15,803 Když ho tam zajmeme, vyhlásíme stanné právo 288 00:18:16,845 --> 00:18:20,265 a zablokujeme hlavní silnice do hlavního města, máme naději. 289 00:18:21,433 --> 00:18:23,685 Naše země nesmí znovu 290 00:18:23,769 --> 00:18:25,020 skončit ve špatných rukou. 291 00:18:25,938 --> 00:18:28,690 Nikdy jsem žádný převrat neplánoval. 292 00:18:29,274 --> 00:18:30,859 Ale převrat jste přece provedli. 293 00:18:35,948 --> 00:18:38,075 Jestli jste mi od začátku nevěřili, 294 00:18:39,952 --> 00:18:42,287 proč jste vůbec přišel do pokoje 806 v hotelu Banya? 295 00:18:53,549 --> 00:18:55,300 A proč jste mě pozval? 296 00:18:58,262 --> 00:19:00,139 Nemáme si co vyčítat. 297 00:19:04,017 --> 00:19:05,227 Dobrý den, pane. 298 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 Děkuji, že jste přišel. 299 00:19:06,395 --> 00:19:08,147 Jsem Rachael Čongová z nadace Albrightové. 300 00:19:08,230 --> 00:19:09,565 Těší mě. 301 00:19:10,190 --> 00:19:12,192 - Už dorazil generál Čoi? - Ano, čeká nahoře. 302 00:19:12,276 --> 00:19:13,277 Tudy, pane. 303 00:19:18,532 --> 00:19:20,075 Oba jsme pochybovali… 304 00:19:23,120 --> 00:19:25,330 a vzájemně jsme se zpovídali, je to tak? 305 00:19:28,000 --> 00:19:29,001 Přesně tak. 306 00:19:29,960 --> 00:19:32,087 Plán zněl rozumně. 307 00:19:35,340 --> 00:19:36,341 Napijte se. 308 00:19:53,567 --> 00:19:57,237 Prezidentovo prázdninové sídlo v Činhae obvykle hlídá asi 20 zaměstnanců. 309 00:19:57,321 --> 00:20:01,575 A nedaleký 122. prapor tam může být během hodiny. 310 00:20:01,658 --> 00:20:03,202 - Ostatní musí zůstat stranou. - Ano. 311 00:20:03,285 --> 00:20:07,289 Potřebujeme pomoc logistiky, abychom přesunuli jednotky a vybavení 312 00:20:07,372 --> 00:20:09,291 co nejrychleji a nejdiskrétněji. 313 00:20:10,375 --> 00:20:13,378 Jakmile určíme datum, začneme s přípravami. 314 00:20:17,090 --> 00:20:18,675 Ten plán se zdál dokonalý 315 00:20:19,760 --> 00:20:21,386 a dostatečně ospravedlnitelný. 316 00:20:22,512 --> 00:20:25,140 Proč jste tedy státní převrat nezahájil okamžitě? 317 00:20:26,516 --> 00:20:27,726 Stejně jste se na to chystal. 318 00:20:29,561 --> 00:20:30,771 Kdybyste byl na mém místě… 319 00:20:34,858 --> 00:20:36,985 jak byste se rozhodl, plukovníku? 320 00:20:39,279 --> 00:20:40,405 My vojáci… 321 00:20:41,865 --> 00:20:44,159 rozvíjíme strategie na základě dostupných zdrojů. 322 00:20:46,119 --> 00:20:48,163 Nespoléháme na domněnky, 323 00:20:48,247 --> 00:20:50,165 jako je možnost vítězství ve volbách 324 00:20:51,708 --> 00:20:54,294 nebo možnost implementace parlamentního systému. 325 00:20:55,295 --> 00:20:56,338 To jsou vojáci. 326 00:21:04,221 --> 00:21:05,931 Nebyl jste sám kdysi vojákem? 327 00:21:21,280 --> 00:21:22,823 Vzpomínáte si na ten den? 328 00:21:24,032 --> 00:21:25,242 Velmi živě. 329 00:21:27,828 --> 00:21:29,746 Byl to tak hektický den. 330 00:21:32,332 --> 00:21:35,335 Byl to můj nápad, založit nadaci Albrightové. 331 00:21:35,419 --> 00:21:36,670 Skutečně? 332 00:21:36,753 --> 00:21:39,089 Můj otec mě povzbuzoval, abych v Koreji něco zkusila. 333 00:21:39,172 --> 00:21:40,799 Nejdřív to bylo náročné, 334 00:21:42,634 --> 00:21:43,802 ale už mě to baví. 335 00:21:43,885 --> 00:21:45,012 To rád slyším. 336 00:21:46,680 --> 00:21:47,681 To je můj strýc. 337 00:21:48,807 --> 00:21:52,060 Strýc, senátor Jeremy Albright. 338 00:21:52,686 --> 00:21:54,271 Teď je ministrem zahraničí. 339 00:21:54,938 --> 00:21:56,940 Byl mi velkou oporou. 340 00:21:57,024 --> 00:21:58,900 Už jsem se s ním setkal. 341 00:22:00,027 --> 00:22:02,195 Strýček Jeremy o vás mluvil s velkým obdivem. 342 00:22:03,989 --> 00:22:05,157 Opravdu? 343 00:22:05,240 --> 00:22:06,283 Ano. 344 00:22:08,368 --> 00:22:09,369 Promiňte. 345 00:22:11,371 --> 00:22:13,040 Generál Čoi odešel. 346 00:22:13,123 --> 00:22:14,124 Děkuji. 347 00:22:16,877 --> 00:22:18,211 Schůze právě skončila. 348 00:22:18,295 --> 00:22:19,421 Dobrá práce. 349 00:22:21,214 --> 00:22:22,674 Konečně si mohu odpočinout. 350 00:22:25,385 --> 00:22:26,720 Nemáte cigaretu? 351 00:22:33,727 --> 00:22:36,063 Říkala jste, že mě ministr Jeremy Albright chválil? 352 00:22:39,232 --> 00:22:41,568 Říkal, že jste nejlepší absolvent, jakého jsme kdy měli. 353 00:22:42,778 --> 00:22:44,363 A stejně tak i všichni ostatní. 354 00:22:44,446 --> 00:22:45,864 Když jsem studoval v USA, 355 00:22:47,074 --> 00:22:50,744 snažil jsem se překonat i ty nejlepší studenty. 356 00:22:51,870 --> 00:22:53,413 Všichni mi říkali, 357 00:22:53,497 --> 00:22:56,083 že někdo jako já může změnit Koreu k lepšímu 358 00:22:56,166 --> 00:22:59,503 a že je to má povinnost vůči mé zemi. 359 00:23:00,712 --> 00:23:01,713 Ale netušil jsem, 360 00:23:04,424 --> 00:23:06,134 že to potrvá tak dlouho. 361 00:23:06,885 --> 00:23:08,929 Tak toho se bojíte. 362 00:23:10,263 --> 00:23:12,057 Nemyslím, že je pozdě. 363 00:23:12,849 --> 00:23:14,643 Kvůli vašim názorům, 364 00:23:15,310 --> 00:23:17,604 pohledům na věc a vizi 365 00:23:18,730 --> 00:23:19,940 pro novou Koreu… 366 00:23:21,983 --> 00:23:23,568 Otevřelo mi to mysl. 367 00:23:26,446 --> 00:23:29,282 Vážně si myslím, 368 00:23:29,366 --> 00:23:31,159 že můžete všechno změnit. 369 00:23:32,869 --> 00:23:34,204 Budu upřímná. 370 00:23:34,287 --> 00:23:35,455 Musím se k něčemu přiznat. 371 00:23:38,166 --> 00:23:39,376 K čemu? 372 00:23:39,459 --> 00:23:40,460 Povídejte. 373 00:23:43,755 --> 00:23:45,590 Přivést generála Čoie byl můj nápad. 374 00:23:46,508 --> 00:23:47,509 Cože? 375 00:23:48,051 --> 00:23:49,636 A také jsem si vybrala vás. 376 00:23:54,641 --> 00:23:58,770 Nemyslím si, že je Korea připravená na demokracii. 377 00:23:59,896 --> 00:24:01,898 Proto potřebujeme skvělého lídra. 378 00:24:02,858 --> 00:24:04,860 Ten sen jsem si vysnila, až když jsem sem přijela. 379 00:24:08,029 --> 00:24:09,573 Vytvořit skvělého lídra. 380 00:24:14,119 --> 00:24:15,162 Vynikajícího lídra. 381 00:24:20,417 --> 00:24:21,751 Máte štěstí. 382 00:24:23,420 --> 00:24:24,754 Já nemám na výběr. 383 00:24:26,214 --> 00:24:27,841 Proč byste si vybíral někoho jiného? 384 00:24:30,886 --> 00:24:32,053 Vyberte si mě, 385 00:24:33,138 --> 00:24:35,056 a Albrightova rodina bude stát za vámi. 386 00:24:37,684 --> 00:24:38,977 Děkuju. 387 00:24:53,700 --> 00:24:55,452 Neříkejte strýčkovi Samsikovi, 388 00:24:58,914 --> 00:25:00,790 že jste se dnes sešel s generálem Čangem. 389 00:25:03,001 --> 00:25:04,211 To uvidíme. 390 00:25:28,026 --> 00:25:31,196 Zdálo se, že Čoi Hanrim o ničem neví? 391 00:25:33,281 --> 00:25:34,324 Ano. 392 00:25:36,117 --> 00:25:37,369 Chceš chleba? 393 00:25:38,286 --> 00:25:39,663 Dal bych si vodu, prosím. 394 00:25:39,746 --> 00:25:40,747 Jistě. 395 00:25:45,210 --> 00:25:47,837 Právě jsem mluvil s poslancem Sun Wusukem. 396 00:25:47,921 --> 00:25:49,130 Nevadí ti to, že ne? 397 00:25:49,214 --> 00:25:50,590 Ne. 398 00:25:50,674 --> 00:25:54,511 Nenech se ovlivnit tím, co řekl. 399 00:25:54,594 --> 00:25:57,472 Lidé před volbami slibují různé věci. 400 00:25:58,473 --> 00:26:00,433 Slíbí, že pro tebe pohnou nebem i zemí 401 00:26:00,517 --> 00:26:02,727 a slíbí ti jakoukoliv moc. 402 00:26:03,645 --> 00:26:05,564 Neboj. Neskočil jsem na to. 403 00:26:07,524 --> 00:26:09,526 Stalo se něco dobrého? 404 00:26:10,318 --> 00:26:11,319 Ne. Proč? 405 00:26:11,403 --> 00:26:15,323 Zdá se, že máš lepší náladu než obvykle. 406 00:26:15,407 --> 00:26:17,033 Trochu jsem pil, to je vše. 407 00:26:17,701 --> 00:26:18,702 S kým? 408 00:26:19,369 --> 00:26:20,453 S Rachael. 409 00:26:21,621 --> 00:26:23,456 Pozvala tě na skleničku? 410 00:26:24,165 --> 00:26:26,960 Jen aby zabila čas čekáním na generála Čanga. 411 00:26:27,794 --> 00:26:29,963 Musí tě mít ráda. 412 00:26:30,630 --> 00:26:32,674 Proč po ní nevyjedeš? 413 00:26:32,757 --> 00:26:36,303 Pomohlo by nám mít Albrightovu rodinu pod dohledem. 414 00:26:36,386 --> 00:26:37,721 Promluvme si obchodně. 415 00:26:39,931 --> 00:26:42,392 Pak Jiwook bude zítra nahlášen. 416 00:26:44,394 --> 00:26:45,645 Aha. 417 00:26:48,356 --> 00:26:49,566 Skončili jsme? 418 00:26:51,901 --> 00:26:52,902 Ministře Kime. 419 00:26:55,488 --> 00:26:59,326 Jsem rád, že máš tak dobrou náladu. 420 00:27:01,828 --> 00:27:03,580 Tak mě někdy pozvi na drink. 421 00:27:04,372 --> 00:27:06,082 Jistě. 422 00:27:07,083 --> 00:27:08,209 Zavolám ti. 423 00:27:19,346 --> 00:27:20,680 Čtvrté prezidentské volby, 424 00:27:20,764 --> 00:27:24,726 jež se konají 15. března, se nezadržitelně blíží. 425 00:27:25,226 --> 00:27:28,521 Všichni kandidáti vedou nepřetržitou kampaň 426 00:27:28,605 --> 00:27:30,940 o přízeň voličů. 427 00:27:31,608 --> 00:27:34,319 S rostoucí popularitou Demokratické strany 428 00:27:34,402 --> 00:27:37,447 strana předložila novou ekonomickou politiku, 429 00:27:37,530 --> 00:27:40,200 jíž se snaží odlišit od úřadující vlády. 430 00:27:41,201 --> 00:27:45,413 Lidé shromáždění v Čangčchungdanu ocenili politiku Demokratické strany potleskem. 431 00:27:45,872 --> 00:27:48,583 Mnoho politických komentátorů si všimlo, 432 00:27:48,667 --> 00:27:50,794 že Liberální strana potřebuje volební účast venkova, 433 00:27:50,877 --> 00:27:54,214 aby měl prezident Rí šanci na znovuzvolení. 434 00:28:02,847 --> 00:28:04,057 Hlasujte pro číslo 1 435 00:28:04,140 --> 00:28:06,726 RÍ Sungmin na prezidenta RÍ Kihak viceprezidentem 436 00:28:12,649 --> 00:28:13,858 Hlasujte pro číslo 1! 437 00:28:13,942 --> 00:28:16,653 - Číslo jedna! - Číslo jedna! 438 00:28:16,736 --> 00:28:19,239 - Číslo jedna! - Číslo jedna! 439 00:28:28,164 --> 00:28:30,792 - Číslo jedna! - Číslo jedna! 440 00:29:02,449 --> 00:29:04,367 Po změně zákona o místní samosprávě 441 00:29:04,451 --> 00:29:06,911 budou jmenováni pracovníci do všech úrovní místních samospráv. 442 00:29:06,995 --> 00:29:08,997 Posbírají hlasy seniorů, 443 00:29:09,080 --> 00:29:11,458 bývalých obyvatel a těch, kteří se zdrželi hlasování, 444 00:29:11,541 --> 00:29:14,794 aby si před volbami zajistili 40 % podporu. 445 00:29:14,878 --> 00:29:17,255 Všichni si zapamatujte své přidělené skupiny 446 00:29:17,338 --> 00:29:20,300 a v den voleb dodržujte plán, ano? 447 00:29:20,925 --> 00:29:22,260 Který tým… 448 00:29:23,219 --> 00:29:24,262 Nejsi v mojí skupině? 449 00:29:25,305 --> 00:29:26,306 Hej, vy! 450 00:29:27,682 --> 00:29:30,393 Měli byste být ve skupinách po třech! 451 00:29:31,728 --> 00:29:33,021 Jsou ti volby k smíchu? 452 00:29:34,481 --> 00:29:35,482 Pojď sem. 453 00:29:38,610 --> 00:29:40,987 Vedoucí vaší skupiny obdrží vaše hlasovací lístky. 454 00:29:41,696 --> 00:29:43,865 Pak je označíte stejně jako vedoucí skupiny 455 00:29:44,741 --> 00:29:46,826 a ukážete je pozorovateli. 456 00:29:47,744 --> 00:29:49,078 Je to tak těžké? 457 00:29:54,542 --> 00:29:56,503 - Tak se na to podíváme. - Dobrý den, pane. 458 00:29:57,170 --> 00:29:59,672 Jsou státní zaměstnanci opravdu mobilizováni? 459 00:29:59,756 --> 00:30:01,633 Ano, ale tím to nekončí. 460 00:30:01,716 --> 00:30:04,803 Dostali jsme avízo, že zkoušeli volby i s obyvateli. 461 00:30:04,886 --> 00:30:06,805 - Zkoušeli? - Ano, pane. 462 00:30:06,888 --> 00:30:09,224 Zkoušeli si hlasování pro prezidenta Rí ve skupinách. 463 00:30:11,392 --> 00:30:13,645 - Víte kde? - Ano, mám tam jít? 464 00:30:13,728 --> 00:30:15,772 Běžte. Zjistěte víc a informujte mě. 465 00:30:15,897 --> 00:30:16,898 Ano, pane. 466 00:30:17,982 --> 00:30:19,192 Další. 467 00:30:19,692 --> 00:30:22,111 Navrhuji šetření Kang Sungminova spojenectví s aliancí Šinsua. 468 00:30:24,906 --> 00:30:27,408 Spojení mezi anarchistickou skupinou Šinsua a Kang Sungminem 469 00:30:29,118 --> 00:30:30,119 Nepůjdeme za tím. 470 00:30:33,373 --> 00:30:34,541 Je tu podezření… 471 00:30:34,624 --> 00:30:36,209 Nechte to být. 472 00:30:38,294 --> 00:30:40,797 Další. Řekni mi, co jsi zjistil. 473 00:30:40,880 --> 00:30:41,881 Ano, pane. 474 00:30:54,894 --> 00:30:55,895 Co se děje? 475 00:30:58,314 --> 00:31:01,860 Novináře vyšetřující alianci Šinsua už dříve vydírali. 476 00:31:01,943 --> 00:31:04,779 Šéf na tebe jen dává pozor. 477 00:31:08,491 --> 00:31:09,826 Podle policejních zpráv 478 00:31:10,743 --> 00:31:12,704 byl Jun Palbong zastřelený první. 479 00:31:13,913 --> 00:31:16,040 Druhá střela byla rovněž určena pro něj. 480 00:31:17,458 --> 00:31:18,585 Co to podle tebe znamená? 481 00:31:20,837 --> 00:31:21,838 Nejsem si jistý. 482 00:31:21,921 --> 00:31:23,631 Necháme to být, 483 00:31:25,216 --> 00:31:26,634 když máme tolik otázek? 484 00:31:34,893 --> 00:31:36,811 Promluvím si s detektivem, 485 00:31:36,895 --> 00:31:38,813 který měl na starosti případy aliance Šinsua. 486 00:31:47,822 --> 00:31:51,284 Ústřední obranné velení 487 00:31:51,868 --> 00:31:52,869 Dejte je sem. 488 00:31:56,164 --> 00:31:57,206 Co to je? 489 00:31:57,832 --> 00:31:59,542 Dárky, pane. 490 00:31:59,626 --> 00:32:00,919 Dárky? 491 00:32:01,419 --> 00:32:03,796 Objednal jsem vám je od obchodníka, 492 00:32:03,880 --> 00:32:06,090 který dodává zboží logistice. 493 00:32:18,728 --> 00:32:21,648 Našli jste nějaké členy aliance Šinsua? 494 00:32:23,232 --> 00:32:25,276 Proč mi nikdo neodpovídá? 495 00:32:28,071 --> 00:32:30,031 Vítejte, policejní velitelé z celé země. 496 00:32:30,740 --> 00:32:33,242 Budoucnost Koreje závisí na nadcházejících volbách. 497 00:32:34,369 --> 00:32:37,538 Chraňme naši zemi společně. 498 00:32:37,622 --> 00:32:40,333 Ochráníme Koreu! 499 00:32:40,416 --> 00:32:41,417 - Chraňme ji! - Chraňme ji! 500 00:32:41,501 --> 00:32:44,629 - Vyhrajeme! - Vyhrajeme! 501 00:32:44,712 --> 00:32:47,715 - Vyhrajeme! - Vyhrajeme! 502 00:32:47,799 --> 00:32:51,094 - Vyhrajeme! - Vyhrajeme! 503 00:32:51,177 --> 00:32:54,055 - Vyhrajeme! - Vyhrajeme! 504 00:32:54,138 --> 00:32:57,433 - Vyhrajeme! - Vyhrajeme! 505 00:32:57,517 --> 00:33:00,770 - Vyhrajeme! - Vyhrajeme! 506 00:33:00,853 --> 00:33:03,481 Armádní kontrarozvědka 507 00:33:05,483 --> 00:33:07,735 Velitelství Dělnické strany číslo 29 508 00:33:11,656 --> 00:33:13,908 Hung Jangki dokáže označit kohokoliv za komouše. 509 00:33:14,534 --> 00:33:15,827 Jak? 510 00:33:16,869 --> 00:33:19,414 Stačí, aby si vymyslel důkazy a pošle je za mříže. 511 00:33:19,497 --> 00:33:21,332 - Nejdřív zajměte kapitána Kima! - Co se děje? 512 00:33:21,416 --> 00:33:24,043 Nechal vyhodit třetinu generálů. 513 00:33:24,127 --> 00:33:25,169 Pusťte mě! 514 00:33:25,253 --> 00:33:26,254 Cesta soužití 515 00:33:26,337 --> 00:33:28,047 Ani generál toho pod ním moc nezmůže. 516 00:33:28,131 --> 00:33:29,966 - Na něj! - Vyveďte ho ven! 517 00:33:30,049 --> 00:33:31,968 - Ihned vylezte! - Děti, zůstaňte uvnitř! 518 00:33:32,051 --> 00:33:33,177 Vy parchanti! 519 00:33:34,095 --> 00:33:36,639 - Pojďte sem! - Kam mě to vedeš? 520 00:33:36,723 --> 00:33:38,307 Co se děje? 521 00:33:38,391 --> 00:33:39,726 - Pusťte mě! - Pohyb! 522 00:33:41,394 --> 00:33:43,021 - Pak Wonile. - Ano, pane. 523 00:33:43,813 --> 00:33:46,399 Znáte velitelství Dělnické strany číslo 29, že? 524 00:33:47,108 --> 00:33:48,276 Neznám. 525 00:33:48,359 --> 00:33:50,236 Velitelství Dělnické strany číslo 29. 526 00:33:50,319 --> 00:33:51,320 „Infiltrujte armádu 527 00:33:51,404 --> 00:33:53,031 - a získejte si konzuly.“ - Ne, pane. 528 00:33:54,574 --> 00:33:56,367 To jsem nikdy neslyšel. 529 00:34:02,540 --> 00:34:03,541 Zakuřte si. 530 00:34:04,208 --> 00:34:05,293 Osvěží vám to paměť. 531 00:34:23,311 --> 00:34:24,479 Na shledanou, pane! 532 00:34:27,565 --> 00:34:28,608 Kdo jste? 533 00:34:29,317 --> 00:34:31,069 Proč mi stojíte v cestě? 534 00:34:31,152 --> 00:34:32,737 Jsme z prokuratury, pane. 535 00:34:33,571 --> 00:34:34,989 Z prokuratury? 536 00:34:37,533 --> 00:34:40,328 A máte tu drzost 537 00:34:40,411 --> 00:34:43,289 plést se do cesty poslanci? 538 00:34:45,750 --> 00:34:46,876 Chyťte ho. 539 00:34:46,959 --> 00:34:48,336 - Držte ho. - Pusťte mě, parchanti! 540 00:34:48,419 --> 00:34:51,172 Dostanu Pak Jiwook a použiju Han Sua jako návnadu. 541 00:34:52,632 --> 00:34:53,800 A pak? 542 00:34:54,884 --> 00:34:57,428 Čoi Hanrima potopím za pomoci Pak Jiwooka. 543 00:34:59,680 --> 00:35:02,058 Hung Jangki už nastražil důkazy. 544 00:35:05,186 --> 00:35:06,979 Generálmajor Min Sočul z Ústřední obranné 545 00:35:07,063 --> 00:35:08,731 jednotky bude zatčen za špionáž. 546 00:35:09,857 --> 00:35:12,068 Tohle jsme našli ve vaší váze. Vysvětlete nám to. 547 00:35:12,151 --> 00:35:14,445 Už jsem Ústřední obrannou jednotku podplatil. 548 00:35:14,529 --> 00:35:15,655 03 útok, 04 zahájení, 05 tajná schůzka… 549 00:35:15,738 --> 00:35:18,574 Čang Doosik bude novým velitelem Ústřední obranné jednotky 550 00:35:18,658 --> 00:35:21,035 a Čong Hanmin novým zástupcem velitele. 551 00:35:21,119 --> 00:35:23,621 Zástupce velitele Čong Hanmin k vašim službám. 552 00:35:23,704 --> 00:35:27,416 Tak bude Čoi Hanrim vydán na milost a nemilost Čang Doosika a Čong Hanmina. 553 00:35:27,500 --> 00:35:29,418 Děkuji, veliteli Čangu. 554 00:35:39,720 --> 00:35:40,721 Hej. 555 00:35:42,348 --> 00:35:43,349 Tady. 556 00:35:44,892 --> 00:35:47,562 Ty adresy jsou pět let staré, 557 00:35:47,645 --> 00:35:49,230 takže se možná přestěhovali. 558 00:35:50,106 --> 00:35:51,274 Děkuji, pane. 559 00:35:51,357 --> 00:35:52,567 Proč se zajímáte o alianci? 560 00:35:54,068 --> 00:35:55,695 Ča Temina ještě nechytili. 561 00:35:56,737 --> 00:35:57,989 Ani se o to nesnažíme. 562 00:35:58,072 --> 00:36:00,241 Má Kang Sungmin něco společného s aliancí Šinsua? 563 00:36:01,868 --> 00:36:05,621 Poslanec Pak Jiwook si nedávno vzal jejich adresy. 564 00:36:06,122 --> 00:36:09,375 Svolal i své bývalé spolupracovníky z Veřejného mírového úřadu. 565 00:36:09,458 --> 00:36:11,169 Poslanec Pak Jiwook? 566 00:36:13,087 --> 00:36:15,173 Přestaňte po mně chtít tyhle laskavosti. 567 00:36:15,965 --> 00:36:19,260 I na policii je to hektické, protože se připravují na volby. 568 00:36:21,095 --> 00:36:22,638 Systematicky mobilizují policii? 569 00:36:22,722 --> 00:36:24,765 Máte o tom nějaké oficiální dokumenty? 570 00:36:25,349 --> 00:36:26,434 A je to tu zas. 571 00:36:26,934 --> 00:36:28,352 Co je moc, to je moc. 572 00:36:30,688 --> 00:36:32,064 Co je to s tebou? 573 00:36:39,530 --> 00:36:42,408 Seznam členů aliance Šinsua 574 00:36:50,666 --> 00:36:53,878 Poslanec Pak Jiwook naverboval bývalé policisty. 575 00:36:54,837 --> 00:36:58,758 Sledování vás může dovést k Ča Teminovi. 576 00:37:00,009 --> 00:37:01,510 Proč by to poslanec Pak dělal? 577 00:37:01,594 --> 00:37:03,930 Zdá se, že Kang Sungmin je do toho nějak zapletený. 578 00:37:09,894 --> 00:37:11,854 - Pro dnešek končíme. - Jistě. 579 00:37:23,908 --> 00:37:25,159 Volby, 580 00:37:25,701 --> 00:37:28,704 poskvrněné vládní manipulací, úplatky a nelegální aktivitou… 581 00:37:30,331 --> 00:37:33,918 Přímo před našima očima se objevují všechny známky zkorumpované demokracie. 582 00:37:40,174 --> 00:37:42,718 Demokracie 583 00:37:42,802 --> 00:37:46,472 Tajné dohody, spiknutí a pokrytectví… 584 00:37:46,889 --> 00:37:47,932 Děkuju. 585 00:37:48,474 --> 00:37:52,103 …zdá se, že se volby čím dál víc propadají do zmatku. 586 00:37:53,896 --> 00:37:55,439 Ať zvítězí kdokoliv, 587 00:37:56,232 --> 00:37:58,484 nastane chaos. 588 00:38:01,529 --> 00:38:05,324 Vzhledem k tomu, že se politici zabývají výhradně vlastním bojem o moc, 589 00:38:06,909 --> 00:38:10,246 uvidíme, zda se tento politický chaos… 590 00:38:12,456 --> 00:38:13,541 Děkuji. 591 00:38:13,624 --> 00:38:17,503 …ukáže být pro Koreu porodními bolestmi, nebo rozsudkem smrti. 592 00:38:24,844 --> 00:38:25,845 Od této chvíle 593 00:38:29,181 --> 00:38:30,725 je spojenectví Šinsua obnoveno. 594 00:38:32,727 --> 00:38:33,936 Bojujeme proti autoritám, 595 00:38:35,187 --> 00:38:36,856 moci a nespravedlnosti. 596 00:38:39,066 --> 00:38:40,985 Intelektuálové zaprodali své svědomí, 597 00:38:42,153 --> 00:38:44,030 politici svou ideologii 598 00:38:45,281 --> 00:38:47,283 a lidé naději v naši dobu. 599 00:38:49,160 --> 00:38:51,370 Je čas, aby uvědomělí občané povstali. 600 00:38:52,621 --> 00:38:53,956 Je těžké získat zpět, 601 00:38:55,708 --> 00:38:57,418 co nám bylo odebráno. 602 00:38:58,544 --> 00:39:00,421 Nikdo 603 00:39:00,504 --> 00:39:02,214 nemůže bojovat za nás. 604 00:39:03,549 --> 00:39:06,260 Demokracie znamená, že svrchovanost náleží lidu. 605 00:39:07,219 --> 00:39:09,680 Kdo bude chránit, co je naše… 606 00:39:11,682 --> 00:39:13,100 když nezískáme zpět své vlastnictví? 607 00:39:15,853 --> 00:39:16,979 Aliance Šinsua je 608 00:39:18,105 --> 00:39:20,358 ozbrojená skupina bojující proti nespravedlnosti. 609 00:39:21,734 --> 00:39:22,860 Aliance Šinsua 610 00:39:23,986 --> 00:39:25,780 se staví proti mocným a autoritám, 611 00:39:25,863 --> 00:39:28,532 které utlačují náš národ a jeho lid. 612 00:39:29,950 --> 00:39:33,371 Důrazně se stavíme proti myšlenkám, lidem a skupinám, 613 00:39:33,454 --> 00:39:34,789 jež si uzurpují autoritu a moc 614 00:39:35,414 --> 00:39:38,209 a jsme připraveni proti nim použít násilí a zbraně. 615 00:39:39,043 --> 00:39:41,462 Každý, kdo bude obhajovat pronásledování a útlak, 616 00:39:41,545 --> 00:39:44,131 bude potrestán jménem aliance Šinsua. 617 00:39:46,801 --> 00:39:49,220 Dobře, chápu. 618 00:39:49,303 --> 00:39:50,304 Strýčku Samsiku. 619 00:39:53,974 --> 00:39:56,352 To nic. Neboj se. Brzy se to uklidní. 620 00:39:56,435 --> 00:39:58,729 - Jsme jen studenti! - Můžete ty studenty propustit? 621 00:39:58,813 --> 00:40:00,106 - Pusťte nás! - Samozřejmě. 622 00:40:01,565 --> 00:40:02,775 Proč nás zatýkáte? 623 00:40:02,858 --> 00:40:05,069 Co se stane s kapitány Kim Inhem a Pak Wonilem? 624 00:40:05,152 --> 00:40:06,737 Jsou drženi BIS. 625 00:40:06,821 --> 00:40:08,739 Do rána se přiznají. 626 00:40:10,658 --> 00:40:12,034 Taky se musím přiznat. 627 00:40:13,411 --> 00:40:14,412 K čemu? 628 00:40:15,079 --> 00:40:16,539 Spal jsem s Rachael. 629 00:40:19,917 --> 00:40:21,794 To vysvětluje tvoji dobrou náladu. 630 00:40:21,877 --> 00:40:23,754 Přestanu, jestli mi řekneš. 631 00:40:24,922 --> 00:40:26,340 Ber Rachael… 632 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 jako ježíka. 633 00:40:30,386 --> 00:40:33,973 Po odstranění jedu se může proměnit v lahodný pokrm. 634 00:40:34,056 --> 00:40:35,433 Ale pokud tam ten jed zůstane… 635 00:40:37,351 --> 00:40:38,561 může být smrtelný. 636 00:40:40,104 --> 00:40:42,064 Státní převrat byl také její nápad. 637 00:40:42,148 --> 00:40:43,232 Já vím. 638 00:40:46,610 --> 00:40:48,779 Bude v pořádku, když náš plán uskutečníme? 639 00:40:48,863 --> 00:40:49,864 Ano. 640 00:40:50,531 --> 00:40:52,658 Stačí se jen držet plánu. 641 00:40:52,741 --> 00:40:54,118 Co když to nepůjde podle plánu? 642 00:40:58,414 --> 00:41:00,791 Život nikdy nejde podle plánu, 643 00:41:00,875 --> 00:41:03,878 přesto se svých plánů nikdy nezbavíš. 644 00:41:03,961 --> 00:41:05,588 Komu to můžeme vyčítat? 645 00:41:05,671 --> 00:41:07,173 Tak to v životě chodí. 646 00:41:08,215 --> 00:41:09,216 Ne? 647 00:42:21,622 --> 00:42:23,624 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet 45751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.