All language subtitles for Uncle.Samsik.S01E08.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.Čeština.cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,834 --> 00:00:01,835 Tento seriál je fikce. 2 00:00:01,918 --> 00:00:03,294 Jisté prvky byly inspirovány historií, 3 00:00:03,378 --> 00:00:04,587 ale místa, osoby, organizace, prostředí a události 4 00:00:04,671 --> 00:00:05,922 zobrazené v tomto dramatu, byly vytvořeny fiktivně. 5 00:00:06,006 --> 00:00:11,886 Rok 1927 Pusan, Jižní Korea 6 00:00:13,763 --> 00:00:16,057 Ča Temin, 6 let 7 00:00:16,141 --> 00:00:17,434 To je maso! 8 00:00:19,978 --> 00:00:20,979 Hej, kluku. 9 00:00:23,857 --> 00:00:25,066 Jak se jmenuješ? 10 00:00:25,150 --> 00:00:26,234 Ča Temin. 11 00:00:26,860 --> 00:00:29,320 Samsik, 16 let 12 00:00:31,656 --> 00:00:34,534 Pojď za mnou, jestli máš hlad. 13 00:00:34,617 --> 00:00:36,453 - Netrp jen tak. - Dobře. 14 00:00:40,707 --> 00:00:42,083 Hej, Samsiku. 15 00:00:42,167 --> 00:00:43,543 Ukliď i tady. 16 00:00:44,669 --> 00:00:45,920 Ano, madam. 17 00:00:55,013 --> 00:00:56,723 Kdo jsi? 18 00:00:56,806 --> 00:00:57,849 Samsik. 19 00:00:59,517 --> 00:01:00,810 „Samsik“? 20 00:01:00,894 --> 00:01:02,854 Jako tři jídla denně. Udělal by pro ně cokoliv. 21 00:01:03,646 --> 00:01:05,523 Možná, že za čtyři jídla denně by i někoho zabil. 22 00:01:06,649 --> 00:01:07,650 Je to pravda? 23 00:01:07,734 --> 00:01:08,985 Kang Ilsik Otec Kang Sungmina 24 00:01:09,069 --> 00:01:11,738 Opravdu za tři jídla denně uděláš cokoliv? 25 00:01:12,906 --> 00:01:13,907 Ano, pane. 26 00:01:29,005 --> 00:01:30,298 Temine. 27 00:01:31,132 --> 00:01:32,759 Sněz to všechno sám, ano? 28 00:02:07,627 --> 00:02:13,049 Ekonom dostal ránu za demokracii 29 00:02:30,316 --> 00:02:32,193 Strýček Samsik 30 00:03:25,413 --> 00:03:29,709 Strýček Samsik 31 00:03:30,084 --> 00:03:34,672 Návnada 32 00:03:35,882 --> 00:03:37,717 Rok 1960 Neznámo kde, Jižní Korea 33 00:03:37,800 --> 00:03:40,803 Tajný bunkr obranné jednotky hlavního města 34 00:03:40,887 --> 00:03:43,640 Samsik měl v plánu protlačit 35 00:03:44,724 --> 00:03:46,517 dodatek o místní samosprávě, že? 36 00:03:47,644 --> 00:03:48,728 A vy jste souhlasil. 37 00:03:55,985 --> 00:03:59,530 Kang Sungmin se pokusí protlačit zákon o místní samosprávě. 38 00:04:00,531 --> 00:04:03,201 To bude tvá šance se ukázat. 39 00:04:03,284 --> 00:04:05,203 Nechceme, aby ten zákon prošel, 40 00:04:05,286 --> 00:04:07,288 aby získal postavení v Liberální straně? 41 00:04:08,206 --> 00:04:09,958 Už tě nemám co naučit. 42 00:04:10,041 --> 00:04:11,334 Když půjdu proti němu, 43 00:04:11,417 --> 00:04:14,087 mohu se prezentovat jako bojovník za demokracii. 44 00:04:15,964 --> 00:04:18,216 Zajdi za novinářem O Inwu. 45 00:04:18,299 --> 00:04:19,926 Můžu ti dát většího sólokapra. 46 00:04:20,009 --> 00:04:21,177 Sólokapra? 47 00:04:21,261 --> 00:04:22,845 Fotku na titulní stránku, 48 00:04:24,347 --> 00:04:26,474 poslance, jak někoho udeřil ve sněmovně. 49 00:04:26,557 --> 00:04:29,936 Informuj ho o plánu Kang Sungmina protlačit ten zákon. 50 00:04:30,561 --> 00:04:33,231 A já podplatím Národní shromáždění. 51 00:04:35,942 --> 00:04:38,319 Kolik poslanců liberálních stran je proti zákonu? 52 00:04:38,403 --> 00:04:41,322 Je jich asi dvacet, ale neboj. 53 00:04:41,406 --> 00:04:43,866 Han Su je udrží na uzdě. 54 00:04:50,123 --> 00:04:51,541 Dobře. 55 00:04:52,250 --> 00:04:54,460 Co mám dělat na Národním shromáždění já? 56 00:04:54,544 --> 00:04:57,880 Měl by ses sejít s nezávislými poslanci 57 00:04:57,964 --> 00:05:01,384 a získat čas tím, že jim vysvětlíš plán Národní obnovy. 58 00:05:01,926 --> 00:05:05,263 Zákon o místní samosprávě musí projít. 59 00:05:06,055 --> 00:05:08,266 Jen potřebujeme, aby Novinář O udělal ty fotky. 60 00:05:08,349 --> 00:05:11,936 Musíš se jen trochu předvést, ale opatrně, ať se nezraníš. 61 00:05:13,521 --> 00:05:15,898 I tak tam bude víc než 100 poslanců liberálních stran. 62 00:05:15,982 --> 00:05:17,108 Jak by mi to mohlo neublížit? 63 00:05:17,608 --> 00:05:18,860 Nedělej si starosti. 64 00:05:18,943 --> 00:05:21,571 Mluvil jsem s poslancem Sun Wusukem. 65 00:05:21,654 --> 00:05:24,949 Mám deset našich nejsilnějších členů. 66 00:05:25,033 --> 00:05:27,452 Čekejte, dokud vás nezavolám. 67 00:05:28,536 --> 00:05:31,247 Bude v pohotovosti poblíž Národního shromáždění, 68 00:05:31,331 --> 00:05:32,415 neboj se. 69 00:05:33,333 --> 00:05:35,585 Není to nic extra. 70 00:05:35,668 --> 00:05:38,254 Jen jsem s vámi chtěl strávit nějaký čas. 71 00:05:39,297 --> 00:05:41,341 Liberálové se snaží protlačit zákon. 72 00:05:41,424 --> 00:05:43,134 - V tuto hodinu? - Jaký zákon? 73 00:05:43,718 --> 00:05:45,219 Zákon o místní samosprávě. 74 00:05:45,303 --> 00:05:46,721 Musíme je zastavit! 75 00:05:46,804 --> 00:05:48,556 My čtyři proti stovce? 76 00:05:48,639 --> 00:05:50,058 Kdo jsme, admirál I Sunšin? 77 00:05:50,141 --> 00:05:52,060 Místní zákon o samosprávě? 78 00:05:52,143 --> 00:05:53,770 Snaží se zmanipulovat volby! 79 00:05:53,853 --> 00:05:55,480 - Poslanče Kime! - Zastavím je sám, 80 00:05:56,314 --> 00:05:58,816 i když poslanec Sun nepřijde. 81 00:05:58,900 --> 00:06:00,777 Ne, nedělejte to. 82 00:06:01,569 --> 00:06:02,737 To nemůžete. 83 00:06:03,237 --> 00:06:05,323 Musíte zůstat mimo nebezpečí. 84 00:06:09,160 --> 00:06:12,789 - Pojďte! - Jdeme. Rychle. 85 00:06:12,872 --> 00:06:14,582 Proč jsi ještě tady? 86 00:06:14,665 --> 00:06:15,958 Ani nestojíš rovně. 87 00:06:16,042 --> 00:06:17,960 Myslíš, že je čas na chlastání whisky? 88 00:06:18,044 --> 00:06:19,253 - Už jdu, jo? - Ty pitomče! 89 00:06:19,337 --> 00:06:21,005 Co když se Kim Sanovi něco stane? 90 00:06:21,089 --> 00:06:22,340 Běž! Hned! 91 00:06:22,423 --> 00:06:24,175 Budeme se jen dívat? 92 00:06:24,801 --> 00:06:27,011 Je tu víc než 100 poslanců liberálních stran. 93 00:06:27,678 --> 00:06:29,889 Nepřijeli jste až sem hlasovat proti němu, že ne? 94 00:06:31,057 --> 00:06:32,058 Jdeme. 95 00:06:32,642 --> 00:06:35,269 Jakmile ten článek vyjde, Kang Sungmin bude mít problém. 96 00:06:35,937 --> 00:06:37,230 - Budete v pořádku? - Co děláte? 97 00:06:37,313 --> 00:06:39,023 - Budu v pořádku. - Jak se opovažujete? 98 00:06:39,107 --> 00:06:40,358 Protlačíme se dovnitř. 99 00:06:40,441 --> 00:06:42,110 Chyťte se všichni za ruce! 100 00:06:42,193 --> 00:06:45,154 - Tento zákon je neplatný! - Je neplatný! 101 00:06:45,905 --> 00:06:47,782 Ne nelegálním volbám! 102 00:06:48,282 --> 00:06:50,284 Žádné ilegální volby! 103 00:06:50,368 --> 00:06:52,453 Ten zákon je neplatný! 104 00:06:52,537 --> 00:06:53,788 Co to… Pusťte. 105 00:06:54,372 --> 00:06:56,124 Jsem proti nelegálním volbám, Kang Sungmine. 106 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 Jak se opovažuješ napadnout poslance? 107 00:06:59,335 --> 00:07:01,295 Nejsi poslanec. 108 00:07:01,379 --> 00:07:02,547 Jsi jen pes Čoi Minkua. 109 00:07:02,630 --> 00:07:04,090 Ty jeden malej… 110 00:07:04,799 --> 00:07:05,883 Pane. 111 00:07:05,967 --> 00:07:07,009 Pojďme nahoru. 112 00:07:07,635 --> 00:07:08,803 Zeptám se tě znovu. 113 00:07:08,886 --> 00:07:10,805 Opravdu se obrátíš ke Kang Sungminovi zády? 114 00:07:12,014 --> 00:07:14,058 Ano, kolikrát ti to mám říkat? 115 00:07:16,978 --> 00:07:20,648 Uděláš pro mě to, co pro Kang Sungmina? 116 00:07:24,235 --> 00:07:25,486 Dej mi jasnou odpověď. 117 00:07:28,448 --> 00:07:30,074 Udělám pro tebe ještě víc. 118 00:07:34,996 --> 00:07:36,873 Samsik si Pak Jiwook 119 00:07:37,415 --> 00:07:39,167 případ podplácení vymyslel, že? 120 00:07:40,168 --> 00:07:41,878 A vy jste o tom věděl. 121 00:07:42,378 --> 00:07:43,421 Jaký máš plán? 122 00:07:46,340 --> 00:07:48,968 Dostanu Pak Jiwook a použiju Han Sua jako návnadu. 123 00:07:50,553 --> 00:07:51,554 A pak? 124 00:07:52,763 --> 00:07:55,516 Čoi Hanrima potopím za pomoci Pak Jiwooka. 125 00:07:58,561 --> 00:07:59,937 Říká se tomu prizma. 126 00:08:00,021 --> 00:08:01,522 4. března 1960 Soul, Jižní Korea 127 00:08:01,606 --> 00:08:03,816 Večerní škola 128 00:08:03,900 --> 00:08:05,067 Jino! 129 00:08:06,777 --> 00:08:08,738 Jdeš domů? 130 00:08:08,821 --> 00:08:10,740 - Ano. - Dej mi vteřinku. 131 00:08:15,578 --> 00:08:18,289 Vezmi to prosím své matce. 132 00:08:18,372 --> 00:08:20,041 Tohle taky potřebuje spravit. 133 00:08:21,334 --> 00:08:23,085 Moje máma je švadlena? 134 00:08:23,169 --> 00:08:25,546 Ano. Tys to nevěděla? Je velmi šikovná. 135 00:08:27,340 --> 00:08:28,341 Dobře. 136 00:08:28,841 --> 00:08:29,842 Zatím. 137 00:08:31,761 --> 00:08:32,845 Kdo to byl? 138 00:08:32,929 --> 00:08:33,930 Sousedka od vedle. 139 00:08:36,432 --> 00:08:38,809 Rí Sungmin opět prezidentem, RÍ Kihak viceprezidentem. 140 00:08:38,893 --> 00:08:41,062 Demokraté: Jun Bohjun prezident Čang Min viceprezident. 141 00:08:41,145 --> 00:08:42,605 Máme toho dost! Pojďme to změnit! 142 00:08:42,688 --> 00:08:44,357 Změnami si to ještě zhoršíme! 143 00:08:46,400 --> 00:08:47,401 Jino. 144 00:08:48,528 --> 00:08:50,238 Jdeš z práce, strýčku Sane? 145 00:08:50,821 --> 00:08:52,198 Co tady děláš? 146 00:08:52,281 --> 00:08:54,825 Sousedi o tobě neustále mluví. 147 00:08:54,909 --> 00:08:56,202 Vezmu ti to. 148 00:08:57,245 --> 00:08:58,412 Mluví o těch novinách? 149 00:08:59,330 --> 00:09:01,249 Chtějí tě vidět v Národním shromáždění. 150 00:09:01,332 --> 00:09:02,333 Vážně? 151 00:09:02,416 --> 00:09:04,293 Staneš se poslancem? 152 00:09:05,127 --> 00:09:06,212 No… 153 00:09:07,505 --> 00:09:09,840 Jestli chceš. Chceš? 154 00:09:12,051 --> 00:09:13,844 Já si myslím, 155 00:09:15,137 --> 00:09:16,764 že to, co děláš, 156 00:09:17,640 --> 00:09:20,476 je důležitější než tvoje pozice. 157 00:09:22,520 --> 00:09:23,771 Jsi už dospělá. 158 00:09:25,648 --> 00:09:27,692 Souhlasím s tebou. Pojďme domů. 159 00:09:29,151 --> 00:09:32,613 Sudžin platí mámě, aby jí spravila oblečení. 160 00:09:35,116 --> 00:09:36,993 Nevěděla jsem, že máma pracuje. 161 00:09:38,411 --> 00:09:39,954 Možná pracuje, když spím. 162 00:09:40,454 --> 00:09:42,707 Ústředí volební kampaně 163 00:09:42,790 --> 00:09:44,834 Dobrá práce. Zákon prošel. 164 00:09:46,127 --> 00:09:47,712 O zbytek se nestarejte. 165 00:09:47,795 --> 00:09:48,796 O nic nejde. 166 00:09:49,380 --> 00:09:50,381 Ano, pane. 167 00:09:51,716 --> 00:09:52,842 Zákon prošel. 168 00:09:52,925 --> 00:09:55,136 Všechny zmobilizujte, vojáky i vládní zaměstnance. 169 00:09:55,219 --> 00:09:57,471 Máme připravené lidi na vyslání k venkovským volbám. 170 00:09:57,555 --> 00:09:58,556 Ihned je pošlete do akce. 171 00:09:58,639 --> 00:10:00,308 Uděláme to dnes, pane. 172 00:10:00,391 --> 00:10:01,892 - Kontaktovali jste vedení? - Ano, pane. 173 00:10:01,976 --> 00:10:02,977 - Vše připraveno? - Ano. 174 00:10:05,438 --> 00:10:06,939 Ekonom dostal ránu za demokracii 175 00:10:11,694 --> 00:10:13,154 To je on, že? 176 00:10:14,947 --> 00:10:16,324 Ve skutečnosti vypadá líp. 177 00:10:18,576 --> 00:10:19,577 Zdravím. 178 00:10:21,787 --> 00:10:22,872 Omluvte mě na chvíli. 179 00:10:25,291 --> 00:10:26,917 - Jak se máte? - Dobře. 180 00:10:27,001 --> 00:10:28,085 Jak se máte vy? 181 00:10:28,669 --> 00:10:30,838 Ujde to. Proč? 182 00:10:32,340 --> 00:10:34,300 Zdá se, že kamkoli přijdeme, 183 00:10:34,383 --> 00:10:37,511 - všude se mluví o tobě. - Já vím. Není mi to příjemné. 184 00:10:38,471 --> 00:10:40,556 To byl ale výkon, pane Kime. 185 00:10:42,391 --> 00:10:43,976 Byl jsem tam jen náhodou. 186 00:10:45,895 --> 00:10:47,521 Uvidíme se. 187 00:10:48,105 --> 00:10:49,982 Jistě. Uvidíme se, až se uvidíme. 188 00:10:50,691 --> 00:10:51,776 Na shledanou. 189 00:10:54,111 --> 00:10:55,154 Pane Kime, 190 00:10:57,031 --> 00:10:59,033 co kdybychom dnes zašli na večeři? 191 00:11:00,785 --> 00:11:01,827 Jen tak? 192 00:11:02,620 --> 00:11:03,954 Ano, jen tak. 193 00:11:04,789 --> 00:11:05,956 Uvidíme se v hotelu. 194 00:11:07,249 --> 00:11:08,250 Jdeme. 195 00:11:12,088 --> 00:11:15,091 Podívej se na něj. Je úplná hvězda. 196 00:11:16,342 --> 00:11:17,385 Výborně. 197 00:11:18,052 --> 00:11:19,387 Hej, kapitáne Paku. 198 00:11:19,470 --> 00:11:21,055 Chtěl jsi knihu, že? 199 00:11:21,722 --> 00:11:22,807 Jo, seženeš ji? 200 00:11:22,890 --> 00:11:24,642 Mohu ji nechat dovézt z Japonska. 201 00:11:25,101 --> 00:11:26,102 Díky, kámo. 202 00:11:27,144 --> 00:11:29,021 Co za vojáka čte o filozofii? 203 00:11:29,647 --> 00:11:31,524 Musí tvrdit, že studoval filozofii. 204 00:11:33,192 --> 00:11:35,027 Takže jsi fanoušek Ču Intaea? 205 00:11:43,994 --> 00:11:45,746 Samsiku, tady. 206 00:11:45,830 --> 00:11:48,290 Rychle. Návštěvní hodiny už skoro končí. 207 00:11:48,374 --> 00:11:49,417 Proč jdeš tak pozdě? 208 00:11:49,917 --> 00:11:51,168 Je v pořádku? 209 00:11:51,252 --> 00:11:53,796 Pojďme se za ním podívat. 210 00:11:53,879 --> 00:11:54,880 Kde je? 211 00:11:58,884 --> 00:11:59,885 Přišel. 212 00:12:00,594 --> 00:12:02,430 Co se proboha stalo, pane? 213 00:12:03,514 --> 00:12:06,392 Co je tak překvapivého na tom, že starý muž onemocní? 214 00:12:06,475 --> 00:12:10,354 V tak důležitou chvíli… 215 00:12:14,567 --> 00:12:16,110 Zajímalo by mě… 216 00:12:18,320 --> 00:12:21,198 kdo mě nahradí, až umřu? 217 00:12:21,282 --> 00:12:23,951 To neříkejte, pane. 218 00:12:27,455 --> 00:12:28,831 Ten kluk… 219 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 není tak dobrý jako jeho starší bratři. 220 00:12:33,753 --> 00:12:34,837 Je ještě mladý 221 00:12:35,671 --> 00:12:37,381 a od přírody mírný. 222 00:12:38,466 --> 00:12:40,509 Musíš na něj dát pozor. 223 00:12:41,093 --> 00:12:42,386 Provedu, pane. 224 00:12:46,223 --> 00:12:47,516 Samsiku. 225 00:12:48,476 --> 00:12:49,643 Ano? 226 00:12:50,227 --> 00:12:52,229 Dal bych si 227 00:12:53,522 --> 00:12:55,775 ty buchtičky z fazolí z tvojí pekárny. 228 00:12:57,651 --> 00:12:58,652 Zajisté, pane. 229 00:12:59,570 --> 00:13:00,571 Příště… 230 00:13:01,989 --> 00:13:04,617 vám nějaké přinesu i nějaké moči. 231 00:13:05,951 --> 00:13:06,952 To zní dobře. 232 00:13:09,955 --> 00:13:13,459 Aemin Daily 233 00:13:23,469 --> 00:13:25,471 Ekonom Kim San předkládá realistické sliby 234 00:13:34,605 --> 00:13:36,023 Pojďme dovnitř. 235 00:13:36,106 --> 00:13:37,107 Dobře. 236 00:13:41,362 --> 00:13:42,363 Pane. 237 00:13:44,573 --> 00:13:45,574 Vítejte. 238 00:13:46,242 --> 00:13:47,868 Všechno vám vysvětlil, že? 239 00:13:48,244 --> 00:13:49,245 Ano, pane. 240 00:13:49,328 --> 00:13:51,539 Nemůžeme nabídnout tolik, co ostatní. 241 00:13:52,122 --> 00:13:53,415 Pro nováčka je to stejně dobré. 242 00:13:59,547 --> 00:14:00,673 - Pojď dál. - Ano, pane. 243 00:14:00,756 --> 00:14:02,132 Zkus si tyhle šaty. 244 00:14:02,925 --> 00:14:04,301 Nejdřív si sundej sako. 245 00:14:04,385 --> 00:14:07,513 Nevypadá ten pruhovaný oblek víc na úrovni? 246 00:14:07,596 --> 00:14:09,306 Cože? Myslíš? 247 00:14:09,390 --> 00:14:10,516 Dej mi svoje sako. 248 00:14:11,183 --> 00:14:13,185 Vypadal by v tom jako bohatý mladík? 249 00:14:13,269 --> 00:14:14,520 Co se tu děje? 250 00:14:15,020 --> 00:14:16,730 Zkus mu jinak učesat vlasy. 251 00:14:19,525 --> 00:14:22,486 Je vůbec možné změnit účes? 252 00:14:22,570 --> 00:14:25,698 - Měl by sis mýt častěji vlasy. - Řekni mi, co se děje. 253 00:14:26,782 --> 00:14:27,783 Dobře. 254 00:14:30,160 --> 00:14:31,620 Ode dneška 255 00:14:31,704 --> 00:14:34,206 jsi Kim Kwangmin, ředitel Sanae Corporation. 256 00:14:35,040 --> 00:14:37,209 Není to vhodnější pro někoho bohatého? 257 00:14:38,669 --> 00:14:40,129 Barvy fungují. 258 00:14:40,212 --> 00:14:41,213 Můžeš na chvíli odejít? 259 00:14:42,006 --> 00:14:43,257 Proč? 260 00:14:43,340 --> 00:14:44,633 Musí se převléct. 261 00:14:45,134 --> 00:14:46,260 Kam mám jít? 262 00:14:46,343 --> 00:14:47,720 Dej si chleba nebo něco. 263 00:14:48,512 --> 00:14:49,763 Nemám chleba ráda. 264 00:14:49,847 --> 00:14:51,015 Tak jdi domů! 265 00:14:52,725 --> 00:14:53,726 Dobře. 266 00:14:57,187 --> 00:15:00,316 Podívejte, s čím se musím potýkat, i když jí platím. 267 00:15:23,672 --> 00:15:25,257 Tady je dnešní zpráva. 268 00:15:25,341 --> 00:15:26,342 Dobře. 269 00:15:26,425 --> 00:15:27,801 A tohle máš na jídlo. 270 00:15:28,761 --> 00:15:30,554 Můžeš si vzít i můj chleba, jestli chceš. 271 00:15:32,181 --> 00:15:33,557 Jen si dej. Je to docela dobré. 272 00:15:34,600 --> 00:15:35,684 Co kdybychom se podělili? 273 00:15:36,268 --> 00:15:37,353 Mám ho víc. 274 00:15:37,895 --> 00:15:38,896 Dobrou chuť. 275 00:15:41,899 --> 00:15:43,734 Tak ukaž. 276 00:15:44,485 --> 00:15:45,611 Vypadám dobře? 277 00:15:48,322 --> 00:15:49,990 Je to úplně jiný člověk. 278 00:15:50,074 --> 00:15:51,867 Šaty dělají člověka, co? 279 00:15:52,993 --> 00:15:54,328 Nejdou mi upravit ty vlasy. 280 00:16:21,772 --> 00:16:25,234 Posoudili jste všichni žádost Sanae Corporation o příjmy z vývozu? 281 00:16:25,317 --> 00:16:28,070 Ano, chtějí být placeni v mouce. 282 00:16:28,737 --> 00:16:30,948 Čoi Hanrima potopím za pomoci Pak Jiwooka. 283 00:16:32,199 --> 00:16:33,200 Jak? 284 00:16:33,283 --> 00:16:35,995 Han Su se stane ředitelem společnosti, Kimem Kwangminem. 285 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 Není to vhodnější pro někoho bohatého? 286 00:16:53,387 --> 00:16:56,515 Obvykle chodí včas. 287 00:16:57,391 --> 00:16:59,810 Dáte si ještě čaj? 288 00:17:00,686 --> 00:17:03,981 - Vítejte. - Hej, tady. 289 00:17:04,064 --> 00:17:05,065 Představ se. 290 00:17:05,190 --> 00:17:08,235 Dobrý den, pane. Jsem Kim Kwangmin, ředitel Sanae Corporation. 291 00:17:08,944 --> 00:17:10,821 Vypadá moc mladě. 292 00:17:13,157 --> 00:17:15,451 Je starší, než vypadá. 293 00:17:15,534 --> 00:17:17,453 Řekni mu, co potřebuješ. 294 00:17:17,536 --> 00:17:19,079 - Ano, pane. - Dones mu kafe. 295 00:17:19,163 --> 00:17:20,164 Ano, pane. 296 00:17:21,123 --> 00:17:22,666 Opakuj po mně, Han Su. 297 00:17:22,750 --> 00:17:25,210 Na žádost dárcovské země… 298 00:17:25,294 --> 00:17:26,879 „Na žádost…“ 299 00:17:26,962 --> 00:17:28,922 - Na žádost… - „Na žádost dárcovské země…“ 300 00:17:29,006 --> 00:17:30,007 Dobře. 301 00:17:30,674 --> 00:17:32,885 „Žádali jsme, aby nám bylo zaplaceno v mouce.“ 302 00:17:32,968 --> 00:17:34,636 - Za co? - Za výnosy z vývozu. 303 00:17:34,720 --> 00:17:36,221 Dobře. Pokračuj. 304 00:17:37,306 --> 00:17:38,849 - Tržní hodnota. - „Tržní…“ 305 00:17:38,932 --> 00:17:40,893 - Hodnota. - „Tržní hodnota.“ 306 00:17:40,976 --> 00:17:42,478 - Tržní hodnota. - „Tržní hodnota.“ 307 00:17:43,729 --> 00:17:44,730 Han Su. 308 00:17:46,356 --> 00:17:48,025 Umíš číst? 309 00:17:48,692 --> 00:17:50,736 - A ty? - Nechovej se povýšeně. 310 00:17:52,321 --> 00:17:53,530 Vejtaho. 311 00:17:55,657 --> 00:17:58,243 Požádali jsme o platbu v mouce, 312 00:17:58,327 --> 00:18:01,622 za výnosy z vývozu surovin podle požadavku dárcovské země. 313 00:18:02,206 --> 00:18:03,499 Na žádost dárcovské země… 314 00:18:03,582 --> 00:18:05,042 „Na žádost dárcovské země…“ 315 00:18:05,125 --> 00:18:06,668 - Chtěli jsme… - „Chtěli jsme…“ 316 00:18:06,752 --> 00:18:08,212 V mouce. 317 00:18:08,295 --> 00:18:09,630 V mouce. 318 00:18:09,713 --> 00:18:11,298 - A chceme… - „A chceme…“ 319 00:18:12,216 --> 00:18:14,176 - Získat mouku… - „Získat mouku…“ 320 00:18:14,760 --> 00:18:17,304 V oficiálním směnném kurzu. 321 00:18:18,514 --> 00:18:19,515 Jak že to bylo? 322 00:18:21,975 --> 00:18:22,976 Strýčku Samsiku. 323 00:18:23,852 --> 00:18:24,895 Je to moc těžké. 324 00:18:24,978 --> 00:18:26,396 Jsou to sotva dvě věty. 325 00:18:27,356 --> 00:18:30,317 Máš problém naučit se dvě věty? 326 00:18:31,360 --> 00:18:32,903 Zkus je říct. 327 00:18:33,987 --> 00:18:36,740 Požádali jsme o platbu v mouce, 328 00:18:36,824 --> 00:18:40,119 za výnosy z vývozu surovin podle požadavku dárcovské země. 329 00:18:40,202 --> 00:18:43,622 A chtěli bychom dostat mouku v oficiálním směnném kurzu. 330 00:18:43,705 --> 00:18:45,374 - Doufám, že nám pomůžete. - Cože? 331 00:18:47,751 --> 00:18:50,963 „To znamená, že dostaneš víc než pětinásobek.“ 332 00:18:51,046 --> 00:18:52,464 To řekne. 333 00:18:52,548 --> 00:18:56,385 To znamená, že dostaneš víc než pětinásobek. 334 00:18:56,468 --> 00:18:58,178 „To dostanete pětinásobek.“ 335 00:18:58,262 --> 00:18:59,596 - V tom případě… - Ano? 336 00:19:00,222 --> 00:19:02,474 V tom případě… 337 00:19:03,809 --> 00:19:05,686 Dají vám 20 % ze zisku 338 00:19:06,478 --> 00:19:09,064 - a postaví ve vašem volebním obvodu most. - Postavíme most. 339 00:19:10,107 --> 00:19:11,859 - Most? - Ano. 340 00:19:12,776 --> 00:19:14,611 - To může? - Jistě, pane. 341 00:19:14,695 --> 00:19:17,114 Uděláme, co budete chtít. 342 00:19:17,823 --> 00:19:21,493 Pak Jiwook na naši návnadu skočí, když mu nabídnete postavení mostu. 343 00:19:24,204 --> 00:19:27,291 Proč znovu prověřujeme zisky z vývozu Sanae Corporation? 344 00:19:27,374 --> 00:19:30,419 Netuším. Nedohodli jsme se, že platba bude v mouce? 345 00:19:30,502 --> 00:19:32,504 Minule jsme se na tom shodli všichni. 346 00:19:32,588 --> 00:19:34,715 Navrhuji, aby dostali mouku 347 00:19:34,798 --> 00:19:36,675 v oficiálním směnném kurzu. 348 00:19:36,758 --> 00:19:37,885 Cože? 349 00:19:38,385 --> 00:19:40,387 Pak dostanou víc než pětinásobek. 350 00:19:40,470 --> 00:19:42,222 Co to do tebe vjelo? 351 00:19:42,306 --> 00:19:43,891 Při našem posledním setkání jsi usínal. 352 00:19:45,142 --> 00:19:46,727 Dáme si pauzu. 353 00:19:46,810 --> 00:19:48,770 Proč ten náhlý zájem? 354 00:19:48,854 --> 00:19:51,565 - Říkám, že si dáme pauzu. - Co se děje? 355 00:19:52,608 --> 00:19:55,110 Vážně půjdeš proti mně? 356 00:19:55,194 --> 00:19:58,155 Nenechal jsi mě prodloužit termín splátky Mankang Corporation. 357 00:19:58,238 --> 00:20:03,535 Dobře, zařídím prodloužení platby. 358 00:20:04,119 --> 00:20:05,120 Vážně? 359 00:20:06,038 --> 00:20:07,831 Tak se mi to líbí. 360 00:20:08,665 --> 00:20:09,666 A co ty? 361 00:20:10,250 --> 00:20:13,795 Mám Guin Foods přidělit víc kukuřičné mouky? 362 00:20:13,879 --> 00:20:15,964 Když to uděláš, jsem na tvé straně. 363 00:20:16,548 --> 00:20:17,591 Opravdu? 364 00:20:17,674 --> 00:20:21,178 Takže Sanae Corporation bude placena v mezinárodním kurzu, ano? 365 00:20:21,762 --> 00:20:22,763 Výborně. 366 00:20:50,499 --> 00:20:52,417 - Schválili to. - Děkuji, pane. 367 00:20:53,210 --> 00:20:54,795 - A co ten most? - Najal jsem 368 00:20:54,878 --> 00:20:55,921 Daemjon Construction. 369 00:20:56,004 --> 00:20:57,005 Můžete být v klidu. 370 00:20:57,089 --> 00:20:58,215 No tedy… 371 00:20:59,132 --> 00:21:00,592 Neztrácíš čas, co? 372 00:21:03,220 --> 00:21:05,222 Tady je malý projev mé vděčnosti. 373 00:21:05,305 --> 00:21:07,307 Chcete ho vidět? 374 00:21:09,726 --> 00:21:11,687 Dejte mi ho nenápadně do kufru. 375 00:21:11,770 --> 00:21:13,772 Přesně to udělám, pane. 376 00:21:32,249 --> 00:21:33,250 Charta aliance Šinsua 377 00:21:33,333 --> 00:21:34,334 Postarám se… 378 00:21:37,212 --> 00:21:38,922 aby všechno šlo 379 00:21:40,090 --> 00:21:41,466 hladce. 380 00:21:43,093 --> 00:21:44,678 Neznáme se, jasné? 381 00:21:44,761 --> 00:21:46,054 Jistě. 382 00:21:46,138 --> 00:21:48,056 - Na shledanou. - Sbohem, pane. 383 00:21:49,266 --> 00:21:50,600 Opatrujte se, pane. 384 00:21:57,899 --> 00:21:59,234 Myslíte, že to šlo dobře? 385 00:22:00,193 --> 00:22:02,279 Kdo ví? 386 00:22:02,362 --> 00:22:04,531 - Jsme zpátky. - Jak to šlo? 387 00:22:04,614 --> 00:22:06,408 Budou placeni oficiálním směnným kurzem. 388 00:22:06,491 --> 00:22:07,492 Vážně? 389 00:22:09,161 --> 00:22:10,579 Vedl jsem si dobře? 390 00:22:10,662 --> 00:22:13,081 Ano. Velmi dobře. 391 00:22:13,582 --> 00:22:15,334 Han Su, připravíme tě na slyšení. 392 00:22:15,417 --> 00:22:16,918 Jako svědek nesmíš udělat chybu. 393 00:22:17,002 --> 00:22:18,503 - Jasně. - Je tam toho hodně? 394 00:22:18,587 --> 00:22:21,506 Nic velkého. Navíc se zdá, že máš talent. 395 00:22:21,590 --> 00:22:23,633 Co bylo v té krabici? 396 00:22:23,717 --> 00:22:25,010 Co? 397 00:22:25,093 --> 00:22:27,179 Co bylo v té dřevěné krabici v kufru? 398 00:22:29,348 --> 00:22:31,933 Něco o alianci Šinsua. 399 00:22:32,517 --> 00:22:33,935 Někdo to podepsal. 400 00:22:34,811 --> 00:22:35,979 Kang Činsong, myslím. 401 00:22:36,063 --> 00:22:37,522 - Kang Sungmin. - Jo, Kang Sungmin. 402 00:22:37,606 --> 00:22:39,274 Je to kodex chování aliance Šinsua. 403 00:22:39,358 --> 00:22:40,609 Říkals, žes ho viděl shořet. 404 00:22:41,193 --> 00:22:42,361 Je mi líto, pane. 405 00:22:43,111 --> 00:22:45,655 Pak Jiwook to musel ukrýt. 406 00:22:45,739 --> 00:22:46,865 Je to něco důležitého? 407 00:22:47,991 --> 00:22:49,576 - Mám to získat zpět? - Počkat. 408 00:22:49,659 --> 00:22:50,660 Co? 409 00:22:50,744 --> 00:22:53,163 - Opravdu to podepsal Kang Sungmin? - Ano. 410 00:22:54,081 --> 00:22:57,501 Pak Jiwook ho schoval a předstíral, že ho spálil? 411 00:22:57,584 --> 00:22:59,044 Proč by to dělal? 412 00:23:00,420 --> 00:23:01,922 Co já vím. Proč? 413 00:23:02,547 --> 00:23:04,841 Jen se nauč svůj text. 414 00:23:05,342 --> 00:23:07,344 Chci to vědět. Proč? 415 00:23:07,427 --> 00:23:09,513 - Pak Jiwook musí… - Ano? 416 00:23:09,596 --> 00:23:11,765 …mít v plánu bodnout Kang Sungmina do zad. 417 00:23:11,848 --> 00:23:13,683 - Už jsi spokojený? - Ale proč? 418 00:23:13,767 --> 00:23:15,852 Procvičíme si tvoji roli. Pojď. 419 00:23:18,355 --> 00:23:20,065 Pak Jiwook… 420 00:23:24,528 --> 00:23:25,695 Dobrá práce. 421 00:23:25,779 --> 00:23:27,322 - Vedl sis dobře. - Odcházím. 422 00:23:41,336 --> 00:23:43,004 Pak Jiwook nám na to skočil. 423 00:23:43,088 --> 00:23:44,339 Ano. 424 00:23:44,423 --> 00:23:46,258 Teď to bude hektické. 425 00:23:48,260 --> 00:23:52,389 Čím silnější budeš, tím víc lidí se tě bude snažit ovlivnit. 426 00:23:52,472 --> 00:23:54,224 Ale musíš zůstat neoblomný. 427 00:23:55,183 --> 00:23:56,435 Zůstanu. 428 00:23:56,518 --> 00:23:59,855 Udělám z tebe premiéra Koreje. 429 00:23:59,938 --> 00:24:04,651 Je to těžko dosažitelný sen, i přes veškerou naši energii a soustředěnost. 430 00:24:08,113 --> 00:24:09,239 Rozumím. 431 00:24:09,322 --> 00:24:12,701 Dej mi vědět, když se tě někdo pokusí ovlivnit. 432 00:24:15,662 --> 00:24:16,705 Nenechám se. 433 00:24:48,028 --> 00:24:49,029 Temine. 434 00:24:50,572 --> 00:24:51,656 Vstávej, Temine. 435 00:25:00,957 --> 00:25:02,709 Ty někam jdeš, strýčku Samsiku? 436 00:25:04,878 --> 00:25:06,296 Jedu do Osaky. 437 00:25:06,379 --> 00:25:08,465 Vrátím se jako boháč. 438 00:25:09,758 --> 00:25:10,926 Kdy se vrátíš? 439 00:25:15,013 --> 00:25:16,181 Až zbohatnu. 440 00:25:36,159 --> 00:25:37,702 Musíš mě nenávidět. 441 00:25:39,246 --> 00:25:40,747 Nikomu nic nezazlívám. 442 00:25:42,332 --> 00:25:44,251 Kdyby ano, už bych byl venku. 443 00:25:46,086 --> 00:25:48,463 To je mi jasné. 444 00:25:53,093 --> 00:25:54,427 Koho chce zabít tentokrát? 445 00:26:13,780 --> 00:26:14,823 Omlouvám se. 446 00:26:14,906 --> 00:26:16,992 Tehdy jsem si myslel, že jsem loajální. 447 00:26:23,582 --> 00:26:24,666 Kang Sungmin. 448 00:26:26,710 --> 00:26:28,169 Co s ním uděláš? 449 00:26:29,879 --> 00:26:32,674 Chci ukončit jeho politickou kariéru. 450 00:26:33,383 --> 00:26:36,511 Chraň Bůh, aby se stal prezidentem. 451 00:26:38,930 --> 00:26:41,016 Ty mezitím začneš znovu v Osace. 452 00:26:48,231 --> 00:26:49,608 Mám důkaz, 453 00:26:50,400 --> 00:26:53,069 že byl Kang Sungmin zapojen do aliance Šinsua. 454 00:26:58,908 --> 00:27:00,160 A co Ča Temin? 455 00:27:00,744 --> 00:27:01,828 Zabiješ ho? 456 00:27:04,998 --> 00:27:06,041 Odpověz mi. 457 00:27:08,627 --> 00:27:09,836 Když bude třeba. 458 00:27:44,412 --> 00:27:45,664 Pane Kime. 459 00:27:45,747 --> 00:27:47,916 - Omlouvám se. - To já se omlouvám, vy nemáte za co. 460 00:27:47,999 --> 00:27:50,627 Jaké milé překvapení, že jste se dnes objevil u mých dveří. 461 00:27:51,753 --> 00:27:52,879 Byl jsem poblíž. 462 00:27:52,962 --> 00:27:53,963 Pojďte dál. 463 00:27:55,048 --> 00:27:56,174 Trefil jste bez problému? 464 00:27:56,257 --> 00:27:57,342 V pohodě. 465 00:27:59,552 --> 00:28:00,553 Dáte si? 466 00:28:00,637 --> 00:28:02,305 Děkuji. Ale ne, děkuji. 467 00:28:02,889 --> 00:28:04,391 Nemáte rád pizzu? 468 00:28:04,474 --> 00:28:06,059 Mám, 469 00:28:06,142 --> 00:28:07,143 ale teď si nedám. 470 00:28:09,187 --> 00:28:10,438 Můj bratr Michael, pan Kim. 471 00:28:10,522 --> 00:28:12,232 Kim San, Michael. 472 00:28:12,315 --> 00:28:14,234 - Znáte se? - Už jsme se setkali. 473 00:28:16,069 --> 00:28:17,320 Dobrá, takže… 474 00:28:17,904 --> 00:28:19,823 Ve Státech je pár dalších firem, 475 00:28:19,906 --> 00:28:22,158 které o tomto partnerství diskutují. 476 00:28:23,576 --> 00:28:24,869 Vše je připraveno, 477 00:28:24,953 --> 00:28:27,956 pokud korejská vláda zaručí platbu. 478 00:28:28,623 --> 00:28:30,834 Máme osm potenciálních obchodních partnerů 479 00:28:30,917 --> 00:28:32,293 kromě Petron Harvestu. 480 00:28:32,377 --> 00:28:34,003 To je skvělá zpráva. 481 00:28:34,087 --> 00:28:38,883 Já vím. Tolik obchodních partnerů, ale… 482 00:28:40,009 --> 00:28:43,388 Je to tak důležitá doba a myslím, že nejsme připraveni. 483 00:28:46,641 --> 00:28:47,851 Cítím to stejně. 484 00:28:48,560 --> 00:28:49,561 Taky spěchám. 485 00:28:49,644 --> 00:28:51,521 Plán Národní obnovy. 486 00:28:52,021 --> 00:28:53,815 Myslíte, že je to vůbec proveditelné? 487 00:28:57,026 --> 00:28:58,153 Zatím nevím. 488 00:28:59,237 --> 00:29:01,030 Co si o tom myslíte, Rachael? 489 00:29:02,198 --> 00:29:03,450 Silně o tom pochybuji. 490 00:29:41,821 --> 00:29:43,698 Gratuluji k schválení toho zákona, pane. 491 00:29:43,782 --> 00:29:45,575 Ča Temin nás sleduje. 492 00:29:45,658 --> 00:29:46,743 Prosím? 493 00:29:46,868 --> 00:29:49,204 Celou dobu nás sledoval. 494 00:29:49,287 --> 00:29:50,914 Snaží se mě zabít. 495 00:29:52,749 --> 00:29:54,083 Už ho zabij. 496 00:29:54,167 --> 00:29:55,293 Jsem vyděšený. 497 00:29:55,376 --> 00:29:56,461 Rozumím. 498 00:29:56,544 --> 00:29:58,421 Ale uklidni se, prosím. 499 00:29:58,713 --> 00:30:00,924 Uklidnit se? Jak se mám uklidnit? 500 00:30:02,050 --> 00:30:04,010 - Ča Temin po mně jde! - Rozumím. 501 00:30:04,552 --> 00:30:06,221 A ochráním tě. 502 00:30:06,304 --> 00:30:08,389 Bude snazší ho dostat, když se kolem tebe bude motat. 503 00:30:08,473 --> 00:30:09,724 Určitě ho dostanu. 504 00:30:12,227 --> 00:30:13,228 Poslední dobou… 505 00:30:14,729 --> 00:30:16,064 mám problémy se spaním. 506 00:30:16,147 --> 00:30:19,609 Rozumím, ale brzy budeš premiérem. 507 00:30:19,692 --> 00:30:21,653 Musíš být silný. 508 00:30:21,736 --> 00:30:25,281 170 poslanců liberálních stran na základě tvého slova zakročilo. 509 00:30:25,365 --> 00:30:27,992 To nebylo nic snadného, že? 510 00:30:41,256 --> 00:30:42,340 Temin. 511 00:30:44,133 --> 00:30:45,176 Vyřiď ho co nejdřív. 512 00:30:47,053 --> 00:30:48,054 Co nejdřív. 513 00:30:57,146 --> 00:30:58,815 I kdyby to bylo možné, 514 00:30:59,440 --> 00:31:01,568 tolik času podle mě nikdo nemá. 515 00:31:01,651 --> 00:31:03,319 Potřebujeme správného obchodního partnera. 516 00:31:03,403 --> 00:31:04,529 Pane Kime. 517 00:31:04,988 --> 00:31:07,949 Generála Čoie znáte dobře, že? 518 00:31:08,700 --> 00:31:09,951 Ano. 519 00:31:10,034 --> 00:31:13,204 Generál Čoi má pokoj 806. 520 00:31:14,539 --> 00:31:16,082 - Tady? - Právě teď. 521 00:31:18,001 --> 00:31:19,043 A? 522 00:31:19,127 --> 00:31:21,004 A vzhledem k okolnostem si myslím, 523 00:31:21,087 --> 00:31:24,340 že generál Čoi je ideální partner. 524 00:31:25,341 --> 00:31:26,426 Nemyslíte? 525 00:31:59,959 --> 00:32:01,461 Rok 1960 Neznámo kde, Jižní Korea 526 00:32:01,544 --> 00:32:04,589 Tajný bunkr obranné jednotky hlavního města 527 00:32:34,744 --> 00:32:35,787 Pusťte ho. 528 00:32:51,844 --> 00:32:52,887 Jste v pořádku? 529 00:32:58,559 --> 00:32:59,978 Tohle vás muselo překvapit. 530 00:33:01,020 --> 00:33:02,021 Posaďte se. 531 00:33:23,668 --> 00:33:25,044 Pane. 532 00:33:25,128 --> 00:33:26,838 Děkuji, že jsi přišel. 533 00:33:27,505 --> 00:33:29,007 Děkuji za pozvání, pane. 534 00:33:29,716 --> 00:33:32,427 Toto je generál Min Sočul, velitel Ústřední obranné jednotky. 535 00:33:33,136 --> 00:33:34,512 Já jsem Kim San, pane. 536 00:33:34,595 --> 00:33:37,140 Máme pod kontrolou všechny hlavní jednotky v hlavní oblasti. 537 00:33:37,223 --> 00:33:38,975 Nasazujeme životy. 538 00:33:41,894 --> 00:33:43,813 Doufám, že se k nám přidáte. 539 00:34:16,012 --> 00:34:18,473 Nemohu dopustit, aby se naše země dále rozpadala. 540 00:34:20,016 --> 00:34:22,101 Byl bys ochoten se k nám přidat? 541 00:34:22,185 --> 00:34:24,062 Co ode mě chcete, pane? 542 00:34:24,145 --> 00:34:25,813 Potřebujeme někoho v Demokratické straně. 543 00:34:25,897 --> 00:34:27,732 Doporučila mi tě nadace Albrightové. 544 00:34:29,609 --> 00:34:30,610 Já… 545 00:34:32,487 --> 00:34:34,405 - plánuji státní převrat. - Pane? 546 00:34:34,489 --> 00:34:37,283 Politika, ekonomika, 547 00:34:37,784 --> 00:34:38,993 armáda i diplomacie… 548 00:34:40,787 --> 00:34:42,747 Potřebuji tvůj názor na každý obor. 549 00:34:45,208 --> 00:34:47,126 Hlavní obranná jednotka, 3. pluk námořní pěchoty, 550 00:34:47,210 --> 00:34:48,252 55. houfnicový pluk 551 00:34:48,336 --> 00:34:50,505 a 30členné komando smrti z armádního velitelství. 552 00:34:53,216 --> 00:34:55,218 To nebude stačit, pane. 553 00:34:55,301 --> 00:34:56,719 Existuje způsob. 554 00:34:56,803 --> 00:34:58,471 Po prezidentských volbách 555 00:34:59,597 --> 00:35:02,183 bude prezident trávit čas ve svém prázdninovém domě v Činhae. 556 00:35:02,266 --> 00:35:05,228 Když ho tam zajmeme, vyhlásíme stanné právo 557 00:35:06,104 --> 00:35:09,607 a zablokujeme hlavní silnice do hlavního města, máme naději. 558 00:35:14,278 --> 00:35:16,030 Byl to proveditelný plán. 559 00:35:18,825 --> 00:35:19,867 To jistě byl. 560 00:35:21,327 --> 00:35:23,412 Naše země nesmí znovu 561 00:35:24,789 --> 00:35:26,040 skončit ve špatných rukou. 562 00:35:28,793 --> 00:35:29,919 Až se chopíme moci, 563 00:35:30,419 --> 00:35:33,339 budeš naším důležitým spojencem. 564 00:35:34,465 --> 00:35:35,800 Neexistuje 565 00:35:37,009 --> 00:35:38,469 lepší politik než ty. 566 00:35:39,762 --> 00:35:41,722 Nikdo z tvé strany se ti nevyrovná. 567 00:36:00,741 --> 00:36:01,784 Šlo to dobře? 568 00:36:01,868 --> 00:36:02,994 Myslím, že ano. 569 00:36:05,705 --> 00:36:06,998 Díky za optání. 570 00:36:07,874 --> 00:36:09,750 Víte, že je to důvěrné, že? 571 00:36:09,834 --> 00:36:11,586 Dám si to, co ona, prosím. 572 00:36:12,879 --> 00:36:13,963 Nemusíte odpovídat. 573 00:37:02,011 --> 00:37:03,054 Takže? 574 00:37:03,971 --> 00:37:06,349 Zatajil jste to před Samsikem? 575 00:37:07,934 --> 00:37:08,935 Ne. 576 00:37:12,146 --> 00:37:13,356 Co tady děláš? 577 00:37:16,025 --> 00:37:17,360 Kde jsi byl? 578 00:37:18,611 --> 00:37:20,404 Sešel jsem se s generálem Čoi Hanrimem. 579 00:37:22,156 --> 00:37:24,367 Plánuje státní převrat. 580 00:37:25,618 --> 00:37:26,786 Řekl jste mu všechno? 581 00:37:28,287 --> 00:37:29,288 Ano. 582 00:37:31,123 --> 00:37:32,124 Proč? 583 00:37:34,168 --> 00:37:36,254 Nevím. 584 00:37:36,337 --> 00:37:40,007 Nevím, proč jsem mu všechno řekl nebo proč jsem se tak rozhodl. 585 00:37:41,968 --> 00:37:43,177 Nevím. 586 00:37:45,680 --> 00:37:49,100 Nechat obrannou jednotku uzavřít hlavní město? 587 00:37:51,477 --> 00:37:53,354 To zní proveditelně. 588 00:37:57,733 --> 00:38:00,820 Zdá se, že máš štěstí. 589 00:38:03,197 --> 00:38:05,116 I když jsem to nečekal, 590 00:38:05,199 --> 00:38:07,118 už jsem Ústřední obrannou jednotku podplatil. 591 00:38:09,161 --> 00:38:12,665 Předpokládám, že se z takových náhod můžeme jen radovat. 592 00:38:15,001 --> 00:38:17,003 Myslíte si, že jsem zrádce, že? 593 00:38:20,339 --> 00:38:21,674 A nejste? 594 00:38:23,759 --> 00:38:25,261 Co si o mně myslíte? 595 00:38:28,889 --> 00:38:30,349 Myslíte, že jsem nula, co? 596 00:38:31,767 --> 00:38:33,978 Někdo, koho se můžete zbavit, až už nebude užitečný. 597 00:38:37,982 --> 00:38:39,859 Myslíte, že jsem o tom nevěděl? 598 00:38:41,902 --> 00:38:43,237 Co tím myslíš? 599 00:38:43,738 --> 00:38:45,406 Už jsem ti to řekl. 600 00:38:46,699 --> 00:38:49,452 Pak Jiwook bych potopil a použil Han Sua jako návnadu. 601 00:38:51,495 --> 00:38:54,665 Takže chceš potopit generála Čoie pomocí Pak Jiwook? 602 00:38:54,749 --> 00:38:56,167 Ano. 603 00:38:56,250 --> 00:38:58,627 Všechno do sebe prostě zapadlo. 604 00:39:02,548 --> 00:39:05,885 O průběhu tvého života rozhodují dvě věci. 605 00:39:06,886 --> 00:39:10,181 Tvá povaha a tvé zvyky. 606 00:39:11,891 --> 00:39:13,642 Ani před jedním neutečeš. 607 00:39:13,726 --> 00:39:15,561 „Proč jsem to udělal?“ 608 00:39:15,644 --> 00:39:17,313 „Proč jsem to řekl?“ 609 00:39:17,396 --> 00:39:19,440 Je jen jedna odpověď. 610 00:39:22,026 --> 00:39:23,694 Tvá povaha a tvé zvyky. 611 00:39:26,405 --> 00:39:29,033 Jaký je generál Čoi? 612 00:39:29,533 --> 00:39:31,827 Je upřímný a čestný. 613 00:39:31,911 --> 00:39:35,247 Rozeznává dobré od zlého. 614 00:39:35,331 --> 00:39:37,792 Lidé jako on si neuvědomují, 615 00:39:37,875 --> 00:39:40,586 jak hluboko mohou ostatní klesnout. 616 00:39:42,046 --> 00:39:43,422 Tak jaké má zvyky? 617 00:39:44,048 --> 00:39:46,675 Je zvyklý být respektován. 618 00:39:47,510 --> 00:39:48,969 Ale je to pravda. 619 00:39:49,053 --> 00:39:51,389 Proto si nedokáže představit, 620 00:39:51,472 --> 00:39:53,849 že by upadl v nemilost. 621 00:39:55,643 --> 00:39:58,646 A proč by měl upadnout v nemilost? 622 00:40:01,440 --> 00:40:02,441 Nejsem si jistý. 623 00:40:07,780 --> 00:40:09,323 Bude podezřívat Kim Sana. 624 00:40:10,491 --> 00:40:13,452 Kvůli tomu opustí armádu. 625 00:40:14,161 --> 00:40:16,872 A ty ukradneš jeho dokonalý plán. 626 00:40:18,833 --> 00:40:21,043 Vidí svět z úplně jiné perspektivy. 627 00:40:22,962 --> 00:40:24,964 Většina lidí by se bála… 628 00:40:26,507 --> 00:40:29,009 kdyby opozice měla dokonalý plán, ale ne strýček Samsik. 629 00:40:31,804 --> 00:40:33,514 Bude se snažit ho ukrást. 630 00:40:34,974 --> 00:40:37,143 Drž se u Čoi Hanrima. 631 00:40:39,520 --> 00:40:40,563 Proč? 632 00:40:40,646 --> 00:40:43,649 Protože jsi jeho slabina. 633 00:40:48,904 --> 00:40:50,781 Proč jsem to udělal? 634 00:40:53,742 --> 00:40:55,578 Proč jsem to řekl? 635 00:40:58,414 --> 00:41:00,708 Neměl jsem ho nechat odejít. 636 00:42:18,827 --> 00:42:20,829 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet 43177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.