Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,834 --> 00:00:01,835
Tento seriál je fikce.
2
00:00:01,918 --> 00:00:03,294
Jisté prvky byly inspirovány historií,
3
00:00:03,378 --> 00:00:04,587
ale místa, osoby,
organizace, prostředí a události
4
00:00:04,671 --> 00:00:05,922
zobrazené v tomto dramatu,
byly vytvořeny fiktivně.
5
00:00:06,006 --> 00:00:11,886
Rok 1927
Pusan, Jižní Korea
6
00:00:13,763 --> 00:00:16,057
Ča Temin, 6 let
7
00:00:16,141 --> 00:00:17,434
To je maso!
8
00:00:19,978 --> 00:00:20,979
Hej, kluku.
9
00:00:23,857 --> 00:00:25,066
Jak se jmenuješ?
10
00:00:25,150 --> 00:00:26,234
Ča Temin.
11
00:00:26,860 --> 00:00:29,320
Samsik, 16 let
12
00:00:31,656 --> 00:00:34,534
Pojď za mnou, jestli máš hlad.
13
00:00:34,617 --> 00:00:36,453
- Netrp jen tak.
- Dobře.
14
00:00:40,707 --> 00:00:42,083
Hej, Samsiku.
15
00:00:42,167 --> 00:00:43,543
Ukliď i tady.
16
00:00:44,669 --> 00:00:45,920
Ano, madam.
17
00:00:55,013 --> 00:00:56,723
Kdo jsi?
18
00:00:56,806 --> 00:00:57,849
Samsik.
19
00:00:59,517 --> 00:01:00,810
„Samsik“?
20
00:01:00,894 --> 00:01:02,854
Jako tři jídla denně.
Udělal by pro ně cokoliv.
21
00:01:03,646 --> 00:01:05,523
Možná, že za čtyři
jídla denně by i někoho zabil.
22
00:01:06,649 --> 00:01:07,650
Je to pravda?
23
00:01:07,734 --> 00:01:08,985
Kang Ilsik
Otec Kang Sungmina
24
00:01:09,069 --> 00:01:11,738
Opravdu za tři jídla denně uděláš cokoliv?
25
00:01:12,906 --> 00:01:13,907
Ano, pane.
26
00:01:29,005 --> 00:01:30,298
Temine.
27
00:01:31,132 --> 00:01:32,759
Sněz to všechno sám, ano?
28
00:02:07,627 --> 00:02:13,049
Ekonom dostal ránu za demokracii
29
00:02:30,316 --> 00:02:32,193
Strýček Samsik
30
00:03:25,413 --> 00:03:29,709
Strýček Samsik
31
00:03:30,084 --> 00:03:34,672
Návnada
32
00:03:35,882 --> 00:03:37,717
Rok 1960
Neznámo kde, Jižní Korea
33
00:03:37,800 --> 00:03:40,803
Tajný bunkr
obranné jednotky hlavního města
34
00:03:40,887 --> 00:03:43,640
Samsik měl v plánu protlačit
35
00:03:44,724 --> 00:03:46,517
dodatek o místní samosprávě, že?
36
00:03:47,644 --> 00:03:48,728
A vy jste souhlasil.
37
00:03:55,985 --> 00:03:59,530
Kang Sungmin se pokusí protlačit
zákon o místní samosprávě.
38
00:04:00,531 --> 00:04:03,201
To bude tvá šance se ukázat.
39
00:04:03,284 --> 00:04:05,203
Nechceme, aby ten zákon prošel,
40
00:04:05,286 --> 00:04:07,288
aby získal postavení v Liberální straně?
41
00:04:08,206 --> 00:04:09,958
Už tě nemám co naučit.
42
00:04:10,041 --> 00:04:11,334
Když půjdu proti němu,
43
00:04:11,417 --> 00:04:14,087
mohu se prezentovat
jako bojovník za demokracii.
44
00:04:15,964 --> 00:04:18,216
Zajdi za novinářem O Inwu.
45
00:04:18,299 --> 00:04:19,926
Můžu ti dát většího sólokapra.
46
00:04:20,009 --> 00:04:21,177
Sólokapra?
47
00:04:21,261 --> 00:04:22,845
Fotku na titulní stránku,
48
00:04:24,347 --> 00:04:26,474
poslance, jak někoho udeřil ve sněmovně.
49
00:04:26,557 --> 00:04:29,936
Informuj ho o plánu Kang
Sungmina protlačit ten zákon.
50
00:04:30,561 --> 00:04:33,231
A já podplatím Národní shromáždění.
51
00:04:35,942 --> 00:04:38,319
Kolik poslanců liberálních
stran je proti zákonu?
52
00:04:38,403 --> 00:04:41,322
Je jich asi dvacet, ale neboj.
53
00:04:41,406 --> 00:04:43,866
Han Su je udrží na uzdě.
54
00:04:50,123 --> 00:04:51,541
Dobře.
55
00:04:52,250 --> 00:04:54,460
Co mám dělat na Národním shromáždění já?
56
00:04:54,544 --> 00:04:57,880
Měl by ses sejít s nezávislými poslanci
57
00:04:57,964 --> 00:05:01,384
a získat čas tím, že jim
vysvětlíš plán Národní obnovy.
58
00:05:01,926 --> 00:05:05,263
Zákon o místní samosprávě musí projít.
59
00:05:06,055 --> 00:05:08,266
Jen potřebujeme,
aby Novinář O udělal ty fotky.
60
00:05:08,349 --> 00:05:11,936
Musíš se jen trochu předvést,
ale opatrně, ať se nezraníš.
61
00:05:13,521 --> 00:05:15,898
I tak tam bude víc než 100
poslanců liberálních stran.
62
00:05:15,982 --> 00:05:17,108
Jak by mi to mohlo neublížit?
63
00:05:17,608 --> 00:05:18,860
Nedělej si starosti.
64
00:05:18,943 --> 00:05:21,571
Mluvil jsem s poslancem Sun Wusukem.
65
00:05:21,654 --> 00:05:24,949
Mám deset našich nejsilnějších členů.
66
00:05:25,033 --> 00:05:27,452
Čekejte, dokud vás nezavolám.
67
00:05:28,536 --> 00:05:31,247
Bude v pohotovosti
poblíž Národního shromáždění,
68
00:05:31,331 --> 00:05:32,415
neboj se.
69
00:05:33,333 --> 00:05:35,585
Není to nic extra.
70
00:05:35,668 --> 00:05:38,254
Jen jsem s vámi chtěl strávit nějaký čas.
71
00:05:39,297 --> 00:05:41,341
Liberálové se snaží protlačit zákon.
72
00:05:41,424 --> 00:05:43,134
- V tuto hodinu?
- Jaký zákon?
73
00:05:43,718 --> 00:05:45,219
Zákon o místní samosprávě.
74
00:05:45,303 --> 00:05:46,721
Musíme je zastavit!
75
00:05:46,804 --> 00:05:48,556
My čtyři proti stovce?
76
00:05:48,639 --> 00:05:50,058
Kdo jsme, admirál I Sunšin?
77
00:05:50,141 --> 00:05:52,060
Místní zákon o samosprávě?
78
00:05:52,143 --> 00:05:53,770
Snaží se zmanipulovat volby!
79
00:05:53,853 --> 00:05:55,480
- Poslanče Kime!
- Zastavím je sám,
80
00:05:56,314 --> 00:05:58,816
i když poslanec Sun nepřijde.
81
00:05:58,900 --> 00:06:00,777
Ne, nedělejte to.
82
00:06:01,569 --> 00:06:02,737
To nemůžete.
83
00:06:03,237 --> 00:06:05,323
Musíte zůstat mimo nebezpečí.
84
00:06:09,160 --> 00:06:12,789
- Pojďte!
- Jdeme. Rychle.
85
00:06:12,872 --> 00:06:14,582
Proč jsi ještě tady?
86
00:06:14,665 --> 00:06:15,958
Ani nestojíš rovně.
87
00:06:16,042 --> 00:06:17,960
Myslíš, že je čas na chlastání whisky?
88
00:06:18,044 --> 00:06:19,253
- Už jdu, jo?
- Ty pitomče!
89
00:06:19,337 --> 00:06:21,005
Co když se Kim Sanovi něco stane?
90
00:06:21,089 --> 00:06:22,340
Běž! Hned!
91
00:06:22,423 --> 00:06:24,175
Budeme se jen dívat?
92
00:06:24,801 --> 00:06:27,011
Je tu víc než 100
poslanců liberálních stran.
93
00:06:27,678 --> 00:06:29,889
Nepřijeli jste až sem
hlasovat proti němu, že ne?
94
00:06:31,057 --> 00:06:32,058
Jdeme.
95
00:06:32,642 --> 00:06:35,269
Jakmile ten článek vyjde,
Kang Sungmin bude mít problém.
96
00:06:35,937 --> 00:06:37,230
- Budete v pořádku?
- Co děláte?
97
00:06:37,313 --> 00:06:39,023
- Budu v pořádku.
- Jak se opovažujete?
98
00:06:39,107 --> 00:06:40,358
Protlačíme se dovnitř.
99
00:06:40,441 --> 00:06:42,110
Chyťte se všichni za ruce!
100
00:06:42,193 --> 00:06:45,154
- Tento zákon je neplatný!
- Je neplatný!
101
00:06:45,905 --> 00:06:47,782
Ne nelegálním volbám!
102
00:06:48,282 --> 00:06:50,284
Žádné ilegální volby!
103
00:06:50,368 --> 00:06:52,453
Ten zákon je neplatný!
104
00:06:52,537 --> 00:06:53,788
Co to… Pusťte.
105
00:06:54,372 --> 00:06:56,124
Jsem proti nelegálním volbám,
Kang Sungmine.
106
00:06:57,250 --> 00:06:59,252
Jak se opovažuješ napadnout poslance?
107
00:06:59,335 --> 00:07:01,295
Nejsi poslanec.
108
00:07:01,379 --> 00:07:02,547
Jsi jen pes Čoi Minkua.
109
00:07:02,630 --> 00:07:04,090
Ty jeden malej…
110
00:07:04,799 --> 00:07:05,883
Pane.
111
00:07:05,967 --> 00:07:07,009
Pojďme nahoru.
112
00:07:07,635 --> 00:07:08,803
Zeptám se tě znovu.
113
00:07:08,886 --> 00:07:10,805
Opravdu se obrátíš
ke Kang Sungminovi zády?
114
00:07:12,014 --> 00:07:14,058
Ano, kolikrát ti to mám říkat?
115
00:07:16,978 --> 00:07:20,648
Uděláš pro mě to, co pro Kang Sungmina?
116
00:07:24,235 --> 00:07:25,486
Dej mi jasnou odpověď.
117
00:07:28,448 --> 00:07:30,074
Udělám pro tebe ještě víc.
118
00:07:34,996 --> 00:07:36,873
Samsik si Pak Jiwook
119
00:07:37,415 --> 00:07:39,167
případ podplácení vymyslel, že?
120
00:07:40,168 --> 00:07:41,878
A vy jste o tom věděl.
121
00:07:42,378 --> 00:07:43,421
Jaký máš plán?
122
00:07:46,340 --> 00:07:48,968
Dostanu Pak Jiwook
a použiju Han Sua jako návnadu.
123
00:07:50,553 --> 00:07:51,554
A pak?
124
00:07:52,763 --> 00:07:55,516
Čoi Hanrima potopím za pomoci Pak Jiwooka.
125
00:07:58,561 --> 00:07:59,937
Říká se tomu prizma.
126
00:08:00,021 --> 00:08:01,522
4. března 1960
Soul, Jižní Korea
127
00:08:01,606 --> 00:08:03,816
Večerní škola
128
00:08:03,900 --> 00:08:05,067
Jino!
129
00:08:06,777 --> 00:08:08,738
Jdeš domů?
130
00:08:08,821 --> 00:08:10,740
- Ano.
- Dej mi vteřinku.
131
00:08:15,578 --> 00:08:18,289
Vezmi to prosím své matce.
132
00:08:18,372 --> 00:08:20,041
Tohle taky potřebuje spravit.
133
00:08:21,334 --> 00:08:23,085
Moje máma je švadlena?
134
00:08:23,169 --> 00:08:25,546
Ano. Tys to nevěděla? Je velmi šikovná.
135
00:08:27,340 --> 00:08:28,341
Dobře.
136
00:08:28,841 --> 00:08:29,842
Zatím.
137
00:08:31,761 --> 00:08:32,845
Kdo to byl?
138
00:08:32,929 --> 00:08:33,930
Sousedka od vedle.
139
00:08:36,432 --> 00:08:38,809
Rí Sungmin opět prezidentem,
RÍ Kihak viceprezidentem.
140
00:08:38,893 --> 00:08:41,062
Demokraté: Jun Bohjun prezident
Čang Min viceprezident.
141
00:08:41,145 --> 00:08:42,605
Máme toho dost! Pojďme to změnit!
142
00:08:42,688 --> 00:08:44,357
Změnami si to ještě zhoršíme!
143
00:08:46,400 --> 00:08:47,401
Jino.
144
00:08:48,528 --> 00:08:50,238
Jdeš z práce, strýčku Sane?
145
00:08:50,821 --> 00:08:52,198
Co tady děláš?
146
00:08:52,281 --> 00:08:54,825
Sousedi o tobě neustále mluví.
147
00:08:54,909 --> 00:08:56,202
Vezmu ti to.
148
00:08:57,245 --> 00:08:58,412
Mluví o těch novinách?
149
00:08:59,330 --> 00:09:01,249
Chtějí tě vidět v Národním shromáždění.
150
00:09:01,332 --> 00:09:02,333
Vážně?
151
00:09:02,416 --> 00:09:04,293
Staneš se poslancem?
152
00:09:05,127 --> 00:09:06,212
No…
153
00:09:07,505 --> 00:09:09,840
Jestli chceš. Chceš?
154
00:09:12,051 --> 00:09:13,844
Já si myslím,
155
00:09:15,137 --> 00:09:16,764
že to, co děláš,
156
00:09:17,640 --> 00:09:20,476
je důležitější než tvoje pozice.
157
00:09:22,520 --> 00:09:23,771
Jsi už dospělá.
158
00:09:25,648 --> 00:09:27,692
Souhlasím s tebou. Pojďme domů.
159
00:09:29,151 --> 00:09:32,613
Sudžin platí mámě,
aby jí spravila oblečení.
160
00:09:35,116 --> 00:09:36,993
Nevěděla jsem, že máma pracuje.
161
00:09:38,411 --> 00:09:39,954
Možná pracuje, když spím.
162
00:09:40,454 --> 00:09:42,707
Ústředí volební kampaně
163
00:09:42,790 --> 00:09:44,834
Dobrá práce. Zákon prošel.
164
00:09:46,127 --> 00:09:47,712
O zbytek se nestarejte.
165
00:09:47,795 --> 00:09:48,796
O nic nejde.
166
00:09:49,380 --> 00:09:50,381
Ano, pane.
167
00:09:51,716 --> 00:09:52,842
Zákon prošel.
168
00:09:52,925 --> 00:09:55,136
Všechny zmobilizujte,
vojáky i vládní zaměstnance.
169
00:09:55,219 --> 00:09:57,471
Máme připravené lidi
na vyslání k venkovským volbám.
170
00:09:57,555 --> 00:09:58,556
Ihned je pošlete do akce.
171
00:09:58,639 --> 00:10:00,308
Uděláme to dnes, pane.
172
00:10:00,391 --> 00:10:01,892
- Kontaktovali jste vedení?
- Ano, pane.
173
00:10:01,976 --> 00:10:02,977
- Vše připraveno?
- Ano.
174
00:10:05,438 --> 00:10:06,939
Ekonom dostal ránu za demokracii
175
00:10:11,694 --> 00:10:13,154
To je on, že?
176
00:10:14,947 --> 00:10:16,324
Ve skutečnosti vypadá líp.
177
00:10:18,576 --> 00:10:19,577
Zdravím.
178
00:10:21,787 --> 00:10:22,872
Omluvte mě na chvíli.
179
00:10:25,291 --> 00:10:26,917
- Jak se máte?
- Dobře.
180
00:10:27,001 --> 00:10:28,085
Jak se máte vy?
181
00:10:28,669 --> 00:10:30,838
Ujde to. Proč?
182
00:10:32,340 --> 00:10:34,300
Zdá se, že kamkoli přijdeme,
183
00:10:34,383 --> 00:10:37,511
- všude se mluví o tobě.
- Já vím. Není mi to příjemné.
184
00:10:38,471 --> 00:10:40,556
To byl ale výkon, pane Kime.
185
00:10:42,391 --> 00:10:43,976
Byl jsem tam jen náhodou.
186
00:10:45,895 --> 00:10:47,521
Uvidíme se.
187
00:10:48,105 --> 00:10:49,982
Jistě. Uvidíme se, až se uvidíme.
188
00:10:50,691 --> 00:10:51,776
Na shledanou.
189
00:10:54,111 --> 00:10:55,154
Pane Kime,
190
00:10:57,031 --> 00:10:59,033
co kdybychom dnes zašli na večeři?
191
00:11:00,785 --> 00:11:01,827
Jen tak?
192
00:11:02,620 --> 00:11:03,954
Ano, jen tak.
193
00:11:04,789 --> 00:11:05,956
Uvidíme se v hotelu.
194
00:11:07,249 --> 00:11:08,250
Jdeme.
195
00:11:12,088 --> 00:11:15,091
Podívej se na něj. Je úplná hvězda.
196
00:11:16,342 --> 00:11:17,385
Výborně.
197
00:11:18,052 --> 00:11:19,387
Hej, kapitáne Paku.
198
00:11:19,470 --> 00:11:21,055
Chtěl jsi knihu, že?
199
00:11:21,722 --> 00:11:22,807
Jo, seženeš ji?
200
00:11:22,890 --> 00:11:24,642
Mohu ji nechat dovézt z Japonska.
201
00:11:25,101 --> 00:11:26,102
Díky, kámo.
202
00:11:27,144 --> 00:11:29,021
Co za vojáka čte o filozofii?
203
00:11:29,647 --> 00:11:31,524
Musí tvrdit, že studoval filozofii.
204
00:11:33,192 --> 00:11:35,027
Takže jsi fanoušek Ču Intaea?
205
00:11:43,994 --> 00:11:45,746
Samsiku, tady.
206
00:11:45,830 --> 00:11:48,290
Rychle. Návštěvní hodiny už skoro končí.
207
00:11:48,374 --> 00:11:49,417
Proč jdeš tak pozdě?
208
00:11:49,917 --> 00:11:51,168
Je v pořádku?
209
00:11:51,252 --> 00:11:53,796
Pojďme se za ním podívat.
210
00:11:53,879 --> 00:11:54,880
Kde je?
211
00:11:58,884 --> 00:11:59,885
Přišel.
212
00:12:00,594 --> 00:12:02,430
Co se proboha stalo, pane?
213
00:12:03,514 --> 00:12:06,392
Co je tak překvapivého na tom,
že starý muž onemocní?
214
00:12:06,475 --> 00:12:10,354
V tak důležitou chvíli…
215
00:12:14,567 --> 00:12:16,110
Zajímalo by mě…
216
00:12:18,320 --> 00:12:21,198
kdo mě nahradí, až umřu?
217
00:12:21,282 --> 00:12:23,951
To neříkejte, pane.
218
00:12:27,455 --> 00:12:28,831
Ten kluk…
219
00:12:30,499 --> 00:12:32,877
není tak dobrý jako jeho starší bratři.
220
00:12:33,753 --> 00:12:34,837
Je ještě mladý
221
00:12:35,671 --> 00:12:37,381
a od přírody mírný.
222
00:12:38,466 --> 00:12:40,509
Musíš na něj dát pozor.
223
00:12:41,093 --> 00:12:42,386
Provedu, pane.
224
00:12:46,223 --> 00:12:47,516
Samsiku.
225
00:12:48,476 --> 00:12:49,643
Ano?
226
00:12:50,227 --> 00:12:52,229
Dal bych si
227
00:12:53,522 --> 00:12:55,775
ty buchtičky z fazolí z tvojí pekárny.
228
00:12:57,651 --> 00:12:58,652
Zajisté, pane.
229
00:12:59,570 --> 00:13:00,571
Příště…
230
00:13:01,989 --> 00:13:04,617
vám nějaké přinesu i nějaké moči.
231
00:13:05,951 --> 00:13:06,952
To zní dobře.
232
00:13:09,955 --> 00:13:13,459
Aemin Daily
233
00:13:23,469 --> 00:13:25,471
Ekonom Kim San předkládá realistické sliby
234
00:13:34,605 --> 00:13:36,023
Pojďme dovnitř.
235
00:13:36,106 --> 00:13:37,107
Dobře.
236
00:13:41,362 --> 00:13:42,363
Pane.
237
00:13:44,573 --> 00:13:45,574
Vítejte.
238
00:13:46,242 --> 00:13:47,868
Všechno vám vysvětlil, že?
239
00:13:48,244 --> 00:13:49,245
Ano, pane.
240
00:13:49,328 --> 00:13:51,539
Nemůžeme nabídnout tolik, co ostatní.
241
00:13:52,122 --> 00:13:53,415
Pro nováčka je to stejně dobré.
242
00:13:59,547 --> 00:14:00,673
- Pojď dál.
- Ano, pane.
243
00:14:00,756 --> 00:14:02,132
Zkus si tyhle šaty.
244
00:14:02,925 --> 00:14:04,301
Nejdřív si sundej sako.
245
00:14:04,385 --> 00:14:07,513
Nevypadá ten pruhovaný
oblek víc na úrovni?
246
00:14:07,596 --> 00:14:09,306
Cože? Myslíš?
247
00:14:09,390 --> 00:14:10,516
Dej mi svoje sako.
248
00:14:11,183 --> 00:14:13,185
Vypadal by v tom jako bohatý mladík?
249
00:14:13,269 --> 00:14:14,520
Co se tu děje?
250
00:14:15,020 --> 00:14:16,730
Zkus mu jinak učesat vlasy.
251
00:14:19,525 --> 00:14:22,486
Je vůbec možné změnit účes?
252
00:14:22,570 --> 00:14:25,698
- Měl by sis mýt častěji vlasy.
- Řekni mi, co se děje.
253
00:14:26,782 --> 00:14:27,783
Dobře.
254
00:14:30,160 --> 00:14:31,620
Ode dneška
255
00:14:31,704 --> 00:14:34,206
jsi Kim Kwangmin,
ředitel Sanae Corporation.
256
00:14:35,040 --> 00:14:37,209
Není to vhodnější pro někoho bohatého?
257
00:14:38,669 --> 00:14:40,129
Barvy fungují.
258
00:14:40,212 --> 00:14:41,213
Můžeš na chvíli odejít?
259
00:14:42,006 --> 00:14:43,257
Proč?
260
00:14:43,340 --> 00:14:44,633
Musí se převléct.
261
00:14:45,134 --> 00:14:46,260
Kam mám jít?
262
00:14:46,343 --> 00:14:47,720
Dej si chleba nebo něco.
263
00:14:48,512 --> 00:14:49,763
Nemám chleba ráda.
264
00:14:49,847 --> 00:14:51,015
Tak jdi domů!
265
00:14:52,725 --> 00:14:53,726
Dobře.
266
00:14:57,187 --> 00:15:00,316
Podívejte, s čím se musím potýkat,
i když jí platím.
267
00:15:23,672 --> 00:15:25,257
Tady je dnešní zpráva.
268
00:15:25,341 --> 00:15:26,342
Dobře.
269
00:15:26,425 --> 00:15:27,801
A tohle máš na jídlo.
270
00:15:28,761 --> 00:15:30,554
Můžeš si vzít i můj chleba, jestli chceš.
271
00:15:32,181 --> 00:15:33,557
Jen si dej. Je to docela dobré.
272
00:15:34,600 --> 00:15:35,684
Co kdybychom se podělili?
273
00:15:36,268 --> 00:15:37,353
Mám ho víc.
274
00:15:37,895 --> 00:15:38,896
Dobrou chuť.
275
00:15:41,899 --> 00:15:43,734
Tak ukaž.
276
00:15:44,485 --> 00:15:45,611
Vypadám dobře?
277
00:15:48,322 --> 00:15:49,990
Je to úplně jiný člověk.
278
00:15:50,074 --> 00:15:51,867
Šaty dělají člověka, co?
279
00:15:52,993 --> 00:15:54,328
Nejdou mi upravit ty vlasy.
280
00:16:21,772 --> 00:16:25,234
Posoudili jste všichni žádost
Sanae Corporation o příjmy z vývozu?
281
00:16:25,317 --> 00:16:28,070
Ano, chtějí být placeni v mouce.
282
00:16:28,737 --> 00:16:30,948
Čoi Hanrima potopím
za pomoci Pak Jiwooka.
283
00:16:32,199 --> 00:16:33,200
Jak?
284
00:16:33,283 --> 00:16:35,995
Han Su se stane ředitelem
společnosti, Kimem Kwangminem.
285
00:16:36,078 --> 00:16:37,997
Není to vhodnější pro někoho bohatého?
286
00:16:53,387 --> 00:16:56,515
Obvykle chodí včas.
287
00:16:57,391 --> 00:16:59,810
Dáte si ještě čaj?
288
00:17:00,686 --> 00:17:03,981
- Vítejte.
- Hej, tady.
289
00:17:04,064 --> 00:17:05,065
Představ se.
290
00:17:05,190 --> 00:17:08,235
Dobrý den, pane. Jsem Kim Kwangmin,
ředitel Sanae Corporation.
291
00:17:08,944 --> 00:17:10,821
Vypadá moc mladě.
292
00:17:13,157 --> 00:17:15,451
Je starší, než vypadá.
293
00:17:15,534 --> 00:17:17,453
Řekni mu, co potřebuješ.
294
00:17:17,536 --> 00:17:19,079
- Ano, pane.
- Dones mu kafe.
295
00:17:19,163 --> 00:17:20,164
Ano, pane.
296
00:17:21,123 --> 00:17:22,666
Opakuj po mně, Han Su.
297
00:17:22,750 --> 00:17:25,210
Na žádost dárcovské země…
298
00:17:25,294 --> 00:17:26,879
„Na žádost…“
299
00:17:26,962 --> 00:17:28,922
- Na žádost…
- „Na žádost dárcovské země…“
300
00:17:29,006 --> 00:17:30,007
Dobře.
301
00:17:30,674 --> 00:17:32,885
„Žádali jsme,
aby nám bylo zaplaceno v mouce.“
302
00:17:32,968 --> 00:17:34,636
- Za co?
- Za výnosy z vývozu.
303
00:17:34,720 --> 00:17:36,221
Dobře. Pokračuj.
304
00:17:37,306 --> 00:17:38,849
- Tržní hodnota.
- „Tržní…“
305
00:17:38,932 --> 00:17:40,893
- Hodnota.
- „Tržní hodnota.“
306
00:17:40,976 --> 00:17:42,478
- Tržní hodnota.
- „Tržní hodnota.“
307
00:17:43,729 --> 00:17:44,730
Han Su.
308
00:17:46,356 --> 00:17:48,025
Umíš číst?
309
00:17:48,692 --> 00:17:50,736
- A ty?
- Nechovej se povýšeně.
310
00:17:52,321 --> 00:17:53,530
Vejtaho.
311
00:17:55,657 --> 00:17:58,243
Požádali jsme o platbu v mouce,
312
00:17:58,327 --> 00:18:01,622
za výnosy z vývozu surovin
podle požadavku dárcovské země.
313
00:18:02,206 --> 00:18:03,499
Na žádost dárcovské země…
314
00:18:03,582 --> 00:18:05,042
„Na žádost dárcovské země…“
315
00:18:05,125 --> 00:18:06,668
- Chtěli jsme…
- „Chtěli jsme…“
316
00:18:06,752 --> 00:18:08,212
V mouce.
317
00:18:08,295 --> 00:18:09,630
V mouce.
318
00:18:09,713 --> 00:18:11,298
- A chceme…
- „A chceme…“
319
00:18:12,216 --> 00:18:14,176
- Získat mouku…
- „Získat mouku…“
320
00:18:14,760 --> 00:18:17,304
V oficiálním směnném kurzu.
321
00:18:18,514 --> 00:18:19,515
Jak že to bylo?
322
00:18:21,975 --> 00:18:22,976
Strýčku Samsiku.
323
00:18:23,852 --> 00:18:24,895
Je to moc těžké.
324
00:18:24,978 --> 00:18:26,396
Jsou to sotva dvě věty.
325
00:18:27,356 --> 00:18:30,317
Máš problém naučit se dvě věty?
326
00:18:31,360 --> 00:18:32,903
Zkus je říct.
327
00:18:33,987 --> 00:18:36,740
Požádali jsme o platbu v mouce,
328
00:18:36,824 --> 00:18:40,119
za výnosy z vývozu surovin
podle požadavku dárcovské země.
329
00:18:40,202 --> 00:18:43,622
A chtěli bychom dostat mouku
v oficiálním směnném kurzu.
330
00:18:43,705 --> 00:18:45,374
- Doufám, že nám pomůžete.
- Cože?
331
00:18:47,751 --> 00:18:50,963
„To znamená,
že dostaneš víc než pětinásobek.“
332
00:18:51,046 --> 00:18:52,464
To řekne.
333
00:18:52,548 --> 00:18:56,385
To znamená,
že dostaneš víc než pětinásobek.
334
00:18:56,468 --> 00:18:58,178
„To dostanete pětinásobek.“
335
00:18:58,262 --> 00:18:59,596
- V tom případě…
- Ano?
336
00:19:00,222 --> 00:19:02,474
V tom případě…
337
00:19:03,809 --> 00:19:05,686
Dají vám 20 % ze zisku
338
00:19:06,478 --> 00:19:09,064
- a postaví ve vašem volebním obvodu most.
- Postavíme most.
339
00:19:10,107 --> 00:19:11,859
- Most?
- Ano.
340
00:19:12,776 --> 00:19:14,611
- To může?
- Jistě, pane.
341
00:19:14,695 --> 00:19:17,114
Uděláme, co budete chtít.
342
00:19:17,823 --> 00:19:21,493
Pak Jiwook na naši návnadu skočí,
když mu nabídnete postavení mostu.
343
00:19:24,204 --> 00:19:27,291
Proč znovu prověřujeme zisky
z vývozu Sanae Corporation?
344
00:19:27,374 --> 00:19:30,419
Netuším. Nedohodli jsme se,
že platba bude v mouce?
345
00:19:30,502 --> 00:19:32,504
Minule jsme se na tom shodli všichni.
346
00:19:32,588 --> 00:19:34,715
Navrhuji, aby dostali mouku
347
00:19:34,798 --> 00:19:36,675
v oficiálním směnném kurzu.
348
00:19:36,758 --> 00:19:37,885
Cože?
349
00:19:38,385 --> 00:19:40,387
Pak dostanou víc než pětinásobek.
350
00:19:40,470 --> 00:19:42,222
Co to do tebe vjelo?
351
00:19:42,306 --> 00:19:43,891
Při našem posledním setkání jsi usínal.
352
00:19:45,142 --> 00:19:46,727
Dáme si pauzu.
353
00:19:46,810 --> 00:19:48,770
Proč ten náhlý zájem?
354
00:19:48,854 --> 00:19:51,565
- Říkám, že si dáme pauzu.
- Co se děje?
355
00:19:52,608 --> 00:19:55,110
Vážně půjdeš proti mně?
356
00:19:55,194 --> 00:19:58,155
Nenechal jsi mě prodloužit termín
splátky Mankang Corporation.
357
00:19:58,238 --> 00:20:03,535
Dobře, zařídím prodloužení platby.
358
00:20:04,119 --> 00:20:05,120
Vážně?
359
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
Tak se mi to líbí.
360
00:20:08,665 --> 00:20:09,666
A co ty?
361
00:20:10,250 --> 00:20:13,795
Mám Guin Foods
přidělit víc kukuřičné mouky?
362
00:20:13,879 --> 00:20:15,964
Když to uděláš, jsem na tvé straně.
363
00:20:16,548 --> 00:20:17,591
Opravdu?
364
00:20:17,674 --> 00:20:21,178
Takže Sanae Corporation bude
placena v mezinárodním kurzu, ano?
365
00:20:21,762 --> 00:20:22,763
Výborně.
366
00:20:50,499 --> 00:20:52,417
- Schválili to.
- Děkuji, pane.
367
00:20:53,210 --> 00:20:54,795
- A co ten most?
- Najal jsem
368
00:20:54,878 --> 00:20:55,921
Daemjon Construction.
369
00:20:56,004 --> 00:20:57,005
Můžete být v klidu.
370
00:20:57,089 --> 00:20:58,215
No tedy…
371
00:20:59,132 --> 00:21:00,592
Neztrácíš čas, co?
372
00:21:03,220 --> 00:21:05,222
Tady je malý projev mé vděčnosti.
373
00:21:05,305 --> 00:21:07,307
Chcete ho vidět?
374
00:21:09,726 --> 00:21:11,687
Dejte mi ho nenápadně do kufru.
375
00:21:11,770 --> 00:21:13,772
Přesně to udělám, pane.
376
00:21:32,249 --> 00:21:33,250
Charta aliance Šinsua
377
00:21:33,333 --> 00:21:34,334
Postarám se…
378
00:21:37,212 --> 00:21:38,922
aby všechno šlo
379
00:21:40,090 --> 00:21:41,466
hladce.
380
00:21:43,093 --> 00:21:44,678
Neznáme se, jasné?
381
00:21:44,761 --> 00:21:46,054
Jistě.
382
00:21:46,138 --> 00:21:48,056
- Na shledanou.
- Sbohem, pane.
383
00:21:49,266 --> 00:21:50,600
Opatrujte se, pane.
384
00:21:57,899 --> 00:21:59,234
Myslíte, že to šlo dobře?
385
00:22:00,193 --> 00:22:02,279
Kdo ví?
386
00:22:02,362 --> 00:22:04,531
- Jsme zpátky.
- Jak to šlo?
387
00:22:04,614 --> 00:22:06,408
Budou placeni oficiálním směnným kurzem.
388
00:22:06,491 --> 00:22:07,492
Vážně?
389
00:22:09,161 --> 00:22:10,579
Vedl jsem si dobře?
390
00:22:10,662 --> 00:22:13,081
Ano. Velmi dobře.
391
00:22:13,582 --> 00:22:15,334
Han Su, připravíme tě na slyšení.
392
00:22:15,417 --> 00:22:16,918
Jako svědek nesmíš udělat chybu.
393
00:22:17,002 --> 00:22:18,503
- Jasně.
- Je tam toho hodně?
394
00:22:18,587 --> 00:22:21,506
Nic velkého. Navíc se zdá, že máš talent.
395
00:22:21,590 --> 00:22:23,633
Co bylo v té krabici?
396
00:22:23,717 --> 00:22:25,010
Co?
397
00:22:25,093 --> 00:22:27,179
Co bylo v té dřevěné krabici v kufru?
398
00:22:29,348 --> 00:22:31,933
Něco o alianci Šinsua.
399
00:22:32,517 --> 00:22:33,935
Někdo to podepsal.
400
00:22:34,811 --> 00:22:35,979
Kang Činsong, myslím.
401
00:22:36,063 --> 00:22:37,522
- Kang Sungmin.
- Jo, Kang Sungmin.
402
00:22:37,606 --> 00:22:39,274
Je to kodex chování aliance Šinsua.
403
00:22:39,358 --> 00:22:40,609
Říkals, žes ho viděl shořet.
404
00:22:41,193 --> 00:22:42,361
Je mi líto, pane.
405
00:22:43,111 --> 00:22:45,655
Pak Jiwook to musel ukrýt.
406
00:22:45,739 --> 00:22:46,865
Je to něco důležitého?
407
00:22:47,991 --> 00:22:49,576
- Mám to získat zpět?
- Počkat.
408
00:22:49,659 --> 00:22:50,660
Co?
409
00:22:50,744 --> 00:22:53,163
- Opravdu to podepsal Kang Sungmin?
- Ano.
410
00:22:54,081 --> 00:22:57,501
Pak Jiwook ho schoval
a předstíral, že ho spálil?
411
00:22:57,584 --> 00:22:59,044
Proč by to dělal?
412
00:23:00,420 --> 00:23:01,922
Co já vím. Proč?
413
00:23:02,547 --> 00:23:04,841
Jen se nauč svůj text.
414
00:23:05,342 --> 00:23:07,344
Chci to vědět. Proč?
415
00:23:07,427 --> 00:23:09,513
- Pak Jiwook musí…
- Ano?
416
00:23:09,596 --> 00:23:11,765
…mít v plánu bodnout Kang Sungmina do zad.
417
00:23:11,848 --> 00:23:13,683
- Už jsi spokojený?
- Ale proč?
418
00:23:13,767 --> 00:23:15,852
Procvičíme si tvoji roli. Pojď.
419
00:23:18,355 --> 00:23:20,065
Pak Jiwook…
420
00:23:24,528 --> 00:23:25,695
Dobrá práce.
421
00:23:25,779 --> 00:23:27,322
- Vedl sis dobře.
- Odcházím.
422
00:23:41,336 --> 00:23:43,004
Pak Jiwook nám na to skočil.
423
00:23:43,088 --> 00:23:44,339
Ano.
424
00:23:44,423 --> 00:23:46,258
Teď to bude hektické.
425
00:23:48,260 --> 00:23:52,389
Čím silnější budeš,
tím víc lidí se tě bude snažit ovlivnit.
426
00:23:52,472 --> 00:23:54,224
Ale musíš zůstat neoblomný.
427
00:23:55,183 --> 00:23:56,435
Zůstanu.
428
00:23:56,518 --> 00:23:59,855
Udělám z tebe premiéra Koreje.
429
00:23:59,938 --> 00:24:04,651
Je to těžko dosažitelný sen, i přes
veškerou naši energii a soustředěnost.
430
00:24:08,113 --> 00:24:09,239
Rozumím.
431
00:24:09,322 --> 00:24:12,701
Dej mi vědět,
když se tě někdo pokusí ovlivnit.
432
00:24:15,662 --> 00:24:16,705
Nenechám se.
433
00:24:48,028 --> 00:24:49,029
Temine.
434
00:24:50,572 --> 00:24:51,656
Vstávej, Temine.
435
00:25:00,957 --> 00:25:02,709
Ty někam jdeš, strýčku Samsiku?
436
00:25:04,878 --> 00:25:06,296
Jedu do Osaky.
437
00:25:06,379 --> 00:25:08,465
Vrátím se jako boháč.
438
00:25:09,758 --> 00:25:10,926
Kdy se vrátíš?
439
00:25:15,013 --> 00:25:16,181
Až zbohatnu.
440
00:25:36,159 --> 00:25:37,702
Musíš mě nenávidět.
441
00:25:39,246 --> 00:25:40,747
Nikomu nic nezazlívám.
442
00:25:42,332 --> 00:25:44,251
Kdyby ano, už bych byl venku.
443
00:25:46,086 --> 00:25:48,463
To je mi jasné.
444
00:25:53,093 --> 00:25:54,427
Koho chce zabít tentokrát?
445
00:26:13,780 --> 00:26:14,823
Omlouvám se.
446
00:26:14,906 --> 00:26:16,992
Tehdy jsem si myslel, že jsem loajální.
447
00:26:23,582 --> 00:26:24,666
Kang Sungmin.
448
00:26:26,710 --> 00:26:28,169
Co s ním uděláš?
449
00:26:29,879 --> 00:26:32,674
Chci ukončit jeho politickou kariéru.
450
00:26:33,383 --> 00:26:36,511
Chraň Bůh, aby se stal prezidentem.
451
00:26:38,930 --> 00:26:41,016
Ty mezitím začneš znovu v Osace.
452
00:26:48,231 --> 00:26:49,608
Mám důkaz,
453
00:26:50,400 --> 00:26:53,069
že byl Kang Sungmin
zapojen do aliance Šinsua.
454
00:26:58,908 --> 00:27:00,160
A co Ča Temin?
455
00:27:00,744 --> 00:27:01,828
Zabiješ ho?
456
00:27:04,998 --> 00:27:06,041
Odpověz mi.
457
00:27:08,627 --> 00:27:09,836
Když bude třeba.
458
00:27:44,412 --> 00:27:45,664
Pane Kime.
459
00:27:45,747 --> 00:27:47,916
- Omlouvám se.
- To já se omlouvám, vy nemáte za co.
460
00:27:47,999 --> 00:27:50,627
Jaké milé překvapení,
že jste se dnes objevil u mých dveří.
461
00:27:51,753 --> 00:27:52,879
Byl jsem poblíž.
462
00:27:52,962 --> 00:27:53,963
Pojďte dál.
463
00:27:55,048 --> 00:27:56,174
Trefil jste bez problému?
464
00:27:56,257 --> 00:27:57,342
V pohodě.
465
00:27:59,552 --> 00:28:00,553
Dáte si?
466
00:28:00,637 --> 00:28:02,305
Děkuji. Ale ne, děkuji.
467
00:28:02,889 --> 00:28:04,391
Nemáte rád pizzu?
468
00:28:04,474 --> 00:28:06,059
Mám,
469
00:28:06,142 --> 00:28:07,143
ale teď si nedám.
470
00:28:09,187 --> 00:28:10,438
Můj bratr Michael, pan Kim.
471
00:28:10,522 --> 00:28:12,232
Kim San, Michael.
472
00:28:12,315 --> 00:28:14,234
- Znáte se?
- Už jsme se setkali.
473
00:28:16,069 --> 00:28:17,320
Dobrá, takže…
474
00:28:17,904 --> 00:28:19,823
Ve Státech je pár dalších firem,
475
00:28:19,906 --> 00:28:22,158
které o tomto partnerství diskutují.
476
00:28:23,576 --> 00:28:24,869
Vše je připraveno,
477
00:28:24,953 --> 00:28:27,956
pokud korejská vláda zaručí platbu.
478
00:28:28,623 --> 00:28:30,834
Máme osm potenciálních obchodních partnerů
479
00:28:30,917 --> 00:28:32,293
kromě Petron Harvestu.
480
00:28:32,377 --> 00:28:34,003
To je skvělá zpráva.
481
00:28:34,087 --> 00:28:38,883
Já vím. Tolik obchodních partnerů, ale…
482
00:28:40,009 --> 00:28:43,388
Je to tak důležitá doba
a myslím, že nejsme připraveni.
483
00:28:46,641 --> 00:28:47,851
Cítím to stejně.
484
00:28:48,560 --> 00:28:49,561
Taky spěchám.
485
00:28:49,644 --> 00:28:51,521
Plán Národní obnovy.
486
00:28:52,021 --> 00:28:53,815
Myslíte, že je to vůbec proveditelné?
487
00:28:57,026 --> 00:28:58,153
Zatím nevím.
488
00:28:59,237 --> 00:29:01,030
Co si o tom myslíte, Rachael?
489
00:29:02,198 --> 00:29:03,450
Silně o tom pochybuji.
490
00:29:41,821 --> 00:29:43,698
Gratuluji k schválení toho zákona, pane.
491
00:29:43,782 --> 00:29:45,575
Ča Temin nás sleduje.
492
00:29:45,658 --> 00:29:46,743
Prosím?
493
00:29:46,868 --> 00:29:49,204
Celou dobu nás sledoval.
494
00:29:49,287 --> 00:29:50,914
Snaží se mě zabít.
495
00:29:52,749 --> 00:29:54,083
Už ho zabij.
496
00:29:54,167 --> 00:29:55,293
Jsem vyděšený.
497
00:29:55,376 --> 00:29:56,461
Rozumím.
498
00:29:56,544 --> 00:29:58,421
Ale uklidni se, prosím.
499
00:29:58,713 --> 00:30:00,924
Uklidnit se? Jak se mám uklidnit?
500
00:30:02,050 --> 00:30:04,010
- Ča Temin po mně jde!
- Rozumím.
501
00:30:04,552 --> 00:30:06,221
A ochráním tě.
502
00:30:06,304 --> 00:30:08,389
Bude snazší ho dostat,
když se kolem tebe bude motat.
503
00:30:08,473 --> 00:30:09,724
Určitě ho dostanu.
504
00:30:12,227 --> 00:30:13,228
Poslední dobou…
505
00:30:14,729 --> 00:30:16,064
mám problémy se spaním.
506
00:30:16,147 --> 00:30:19,609
Rozumím, ale brzy budeš premiérem.
507
00:30:19,692 --> 00:30:21,653
Musíš být silný.
508
00:30:21,736 --> 00:30:25,281
170 poslanců liberálních stran
na základě tvého slova zakročilo.
509
00:30:25,365 --> 00:30:27,992
To nebylo nic snadného, že?
510
00:30:41,256 --> 00:30:42,340
Temin.
511
00:30:44,133 --> 00:30:45,176
Vyřiď ho co nejdřív.
512
00:30:47,053 --> 00:30:48,054
Co nejdřív.
513
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
I kdyby to bylo možné,
514
00:30:59,440 --> 00:31:01,568
tolik času podle mě nikdo nemá.
515
00:31:01,651 --> 00:31:03,319
Potřebujeme správného obchodního partnera.
516
00:31:03,403 --> 00:31:04,529
Pane Kime.
517
00:31:04,988 --> 00:31:07,949
Generála Čoie znáte dobře, že?
518
00:31:08,700 --> 00:31:09,951
Ano.
519
00:31:10,034 --> 00:31:13,204
Generál Čoi má pokoj 806.
520
00:31:14,539 --> 00:31:16,082
- Tady?
- Právě teď.
521
00:31:18,001 --> 00:31:19,043
A?
522
00:31:19,127 --> 00:31:21,004
A vzhledem k okolnostem si myslím,
523
00:31:21,087 --> 00:31:24,340
že generál Čoi je ideální partner.
524
00:31:25,341 --> 00:31:26,426
Nemyslíte?
525
00:31:59,959 --> 00:32:01,461
Rok 1960
Neznámo kde, Jižní Korea
526
00:32:01,544 --> 00:32:04,589
Tajný bunkr
obranné jednotky hlavního města
527
00:32:34,744 --> 00:32:35,787
Pusťte ho.
528
00:32:51,844 --> 00:32:52,887
Jste v pořádku?
529
00:32:58,559 --> 00:32:59,978
Tohle vás muselo překvapit.
530
00:33:01,020 --> 00:33:02,021
Posaďte se.
531
00:33:23,668 --> 00:33:25,044
Pane.
532
00:33:25,128 --> 00:33:26,838
Děkuji, že jsi přišel.
533
00:33:27,505 --> 00:33:29,007
Děkuji za pozvání, pane.
534
00:33:29,716 --> 00:33:32,427
Toto je generál Min Sočul,
velitel Ústřední obranné jednotky.
535
00:33:33,136 --> 00:33:34,512
Já jsem Kim San, pane.
536
00:33:34,595 --> 00:33:37,140
Máme pod kontrolou všechny
hlavní jednotky v hlavní oblasti.
537
00:33:37,223 --> 00:33:38,975
Nasazujeme životy.
538
00:33:41,894 --> 00:33:43,813
Doufám, že se k nám přidáte.
539
00:34:16,012 --> 00:34:18,473
Nemohu dopustit,
aby se naše země dále rozpadala.
540
00:34:20,016 --> 00:34:22,101
Byl bys ochoten se k nám přidat?
541
00:34:22,185 --> 00:34:24,062
Co ode mě chcete, pane?
542
00:34:24,145 --> 00:34:25,813
Potřebujeme někoho v Demokratické straně.
543
00:34:25,897 --> 00:34:27,732
Doporučila mi tě nadace Albrightové.
544
00:34:29,609 --> 00:34:30,610
Já…
545
00:34:32,487 --> 00:34:34,405
- plánuji státní převrat.
- Pane?
546
00:34:34,489 --> 00:34:37,283
Politika, ekonomika,
547
00:34:37,784 --> 00:34:38,993
armáda i diplomacie…
548
00:34:40,787 --> 00:34:42,747
Potřebuji tvůj názor na každý obor.
549
00:34:45,208 --> 00:34:47,126
Hlavní obranná jednotka,
3. pluk námořní pěchoty,
550
00:34:47,210 --> 00:34:48,252
55. houfnicový pluk
551
00:34:48,336 --> 00:34:50,505
a 30členné komando smrti
z armádního velitelství.
552
00:34:53,216 --> 00:34:55,218
To nebude stačit, pane.
553
00:34:55,301 --> 00:34:56,719
Existuje způsob.
554
00:34:56,803 --> 00:34:58,471
Po prezidentských volbách
555
00:34:59,597 --> 00:35:02,183
bude prezident trávit čas
ve svém prázdninovém domě v Činhae.
556
00:35:02,266 --> 00:35:05,228
Když ho tam zajmeme,
vyhlásíme stanné právo
557
00:35:06,104 --> 00:35:09,607
a zablokujeme hlavní silnice
do hlavního města, máme naději.
558
00:35:14,278 --> 00:35:16,030
Byl to proveditelný plán.
559
00:35:18,825 --> 00:35:19,867
To jistě byl.
560
00:35:21,327 --> 00:35:23,412
Naše země nesmí znovu
561
00:35:24,789 --> 00:35:26,040
skončit ve špatných rukou.
562
00:35:28,793 --> 00:35:29,919
Až se chopíme moci,
563
00:35:30,419 --> 00:35:33,339
budeš naším důležitým spojencem.
564
00:35:34,465 --> 00:35:35,800
Neexistuje
565
00:35:37,009 --> 00:35:38,469
lepší politik než ty.
566
00:35:39,762 --> 00:35:41,722
Nikdo z tvé strany se ti nevyrovná.
567
00:36:00,741 --> 00:36:01,784
Šlo to dobře?
568
00:36:01,868 --> 00:36:02,994
Myslím, že ano.
569
00:36:05,705 --> 00:36:06,998
Díky za optání.
570
00:36:07,874 --> 00:36:09,750
Víte, že je to důvěrné, že?
571
00:36:09,834 --> 00:36:11,586
Dám si to, co ona, prosím.
572
00:36:12,879 --> 00:36:13,963
Nemusíte odpovídat.
573
00:37:02,011 --> 00:37:03,054
Takže?
574
00:37:03,971 --> 00:37:06,349
Zatajil jste to před Samsikem?
575
00:37:07,934 --> 00:37:08,935
Ne.
576
00:37:12,146 --> 00:37:13,356
Co tady děláš?
577
00:37:16,025 --> 00:37:17,360
Kde jsi byl?
578
00:37:18,611 --> 00:37:20,404
Sešel jsem se
s generálem Čoi Hanrimem.
579
00:37:22,156 --> 00:37:24,367
Plánuje státní převrat.
580
00:37:25,618 --> 00:37:26,786
Řekl jste mu všechno?
581
00:37:28,287 --> 00:37:29,288
Ano.
582
00:37:31,123 --> 00:37:32,124
Proč?
583
00:37:34,168 --> 00:37:36,254
Nevím.
584
00:37:36,337 --> 00:37:40,007
Nevím, proč jsem mu všechno řekl
nebo proč jsem se tak rozhodl.
585
00:37:41,968 --> 00:37:43,177
Nevím.
586
00:37:45,680 --> 00:37:49,100
Nechat obrannou jednotku
uzavřít hlavní město?
587
00:37:51,477 --> 00:37:53,354
To zní proveditelně.
588
00:37:57,733 --> 00:38:00,820
Zdá se, že máš štěstí.
589
00:38:03,197 --> 00:38:05,116
I když jsem to nečekal,
590
00:38:05,199 --> 00:38:07,118
už jsem
Ústřední obrannou jednotku podplatil.
591
00:38:09,161 --> 00:38:12,665
Předpokládám, že se z takových náhod
můžeme jen radovat.
592
00:38:15,001 --> 00:38:17,003
Myslíte si, že jsem zrádce, že?
593
00:38:20,339 --> 00:38:21,674
A nejste?
594
00:38:23,759 --> 00:38:25,261
Co si o mně myslíte?
595
00:38:28,889 --> 00:38:30,349
Myslíte, že jsem nula, co?
596
00:38:31,767 --> 00:38:33,978
Někdo, koho se můžete zbavit,
až už nebude užitečný.
597
00:38:37,982 --> 00:38:39,859
Myslíte, že jsem o tom nevěděl?
598
00:38:41,902 --> 00:38:43,237
Co tím myslíš?
599
00:38:43,738 --> 00:38:45,406
Už jsem ti to řekl.
600
00:38:46,699 --> 00:38:49,452
Pak Jiwook bych potopil
a použil Han Sua jako návnadu.
601
00:38:51,495 --> 00:38:54,665
Takže chceš potopit
generála Čoie pomocí Pak Jiwook?
602
00:38:54,749 --> 00:38:56,167
Ano.
603
00:38:56,250 --> 00:38:58,627
Všechno do sebe prostě zapadlo.
604
00:39:02,548 --> 00:39:05,885
O průběhu tvého života rozhodují dvě věci.
605
00:39:06,886 --> 00:39:10,181
Tvá povaha a tvé zvyky.
606
00:39:11,891 --> 00:39:13,642
Ani před jedním neutečeš.
607
00:39:13,726 --> 00:39:15,561
„Proč jsem to udělal?“
608
00:39:15,644 --> 00:39:17,313
„Proč jsem to řekl?“
609
00:39:17,396 --> 00:39:19,440
Je jen jedna odpověď.
610
00:39:22,026 --> 00:39:23,694
Tvá povaha a tvé zvyky.
611
00:39:26,405 --> 00:39:29,033
Jaký je generál Čoi?
612
00:39:29,533 --> 00:39:31,827
Je upřímný a čestný.
613
00:39:31,911 --> 00:39:35,247
Rozeznává dobré od zlého.
614
00:39:35,331 --> 00:39:37,792
Lidé jako on si neuvědomují,
615
00:39:37,875 --> 00:39:40,586
jak hluboko mohou ostatní klesnout.
616
00:39:42,046 --> 00:39:43,422
Tak jaké má zvyky?
617
00:39:44,048 --> 00:39:46,675
Je zvyklý být respektován.
618
00:39:47,510 --> 00:39:48,969
Ale je to pravda.
619
00:39:49,053 --> 00:39:51,389
Proto si nedokáže představit,
620
00:39:51,472 --> 00:39:53,849
že by upadl v nemilost.
621
00:39:55,643 --> 00:39:58,646
A proč by měl upadnout v nemilost?
622
00:40:01,440 --> 00:40:02,441
Nejsem si jistý.
623
00:40:07,780 --> 00:40:09,323
Bude podezřívat Kim Sana.
624
00:40:10,491 --> 00:40:13,452
Kvůli tomu opustí armádu.
625
00:40:14,161 --> 00:40:16,872
A ty ukradneš jeho dokonalý plán.
626
00:40:18,833 --> 00:40:21,043
Vidí svět z úplně jiné perspektivy.
627
00:40:22,962 --> 00:40:24,964
Většina lidí by se bála…
628
00:40:26,507 --> 00:40:29,009
kdyby opozice měla dokonalý plán,
ale ne strýček Samsik.
629
00:40:31,804 --> 00:40:33,514
Bude se snažit ho ukrást.
630
00:40:34,974 --> 00:40:37,143
Drž se u Čoi Hanrima.
631
00:40:39,520 --> 00:40:40,563
Proč?
632
00:40:40,646 --> 00:40:43,649
Protože jsi jeho slabina.
633
00:40:48,904 --> 00:40:50,781
Proč jsem to udělal?
634
00:40:53,742 --> 00:40:55,578
Proč jsem to řekl?
635
00:40:58,414 --> 00:41:00,708
Neměl jsem ho nechat odejít.
636
00:42:18,827 --> 00:42:20,829
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet
43177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.