Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,875 --> 00:00:01,876
Tento seriál je fikce.
2
00:00:01,960 --> 00:00:03,336
Jisté prvky byly inspirovány historií,
3
00:00:03,420 --> 00:00:04,754
ale místa, osoby,
organizace, prostředí a události
4
00:00:04,838 --> 00:00:05,922
zobrazené v tomto dramatu,
byly vytvořeny fiktivně.
5
00:00:09,342 --> 00:00:12,846
Výcvik kandidátů stipendia Albrightové
6
00:00:21,646 --> 00:00:22,689
Rychleji!
7
00:00:37,287 --> 00:00:38,621
Hej, Sane!
8
00:00:38,705 --> 00:00:39,789
Hej!
9
00:00:39,873 --> 00:00:41,124
Hlavně klid!
10
00:00:42,125 --> 00:00:43,126
Pospěš si, Kwangmine!
11
00:00:48,506 --> 00:00:50,091
Hej, zpomalte!
12
00:00:53,219 --> 00:00:55,221
- Pane!
- Vojáku.
13
00:00:57,891 --> 00:00:59,434
Prosím. Skvělá práce.
14
00:01:04,147 --> 00:01:05,565
Pane!
15
00:01:05,648 --> 00:01:07,358
Prosím. Skvělá práce.
16
00:01:07,442 --> 00:01:08,610
Děkuji, pane.
17
00:01:10,236 --> 00:01:12,030
- Pane!
- Vojáku.
18
00:01:19,537 --> 00:01:20,538
Promiň.
19
00:01:30,465 --> 00:01:31,633
Co to děláš?
20
00:01:38,473 --> 00:01:40,850
Vezu domů něco pro svou neteř, Jinu.
21
00:01:46,272 --> 00:01:47,565
Asi toho máš hodně.
22
00:01:48,900 --> 00:01:49,901
Jsem v pořádku, pane.
23
00:01:50,777 --> 00:01:53,238
Ničím se netrap a soustřeď se na studium.
24
00:01:53,321 --> 00:01:55,406
Víš, co je na studiích v zahraničí skvělé?
25
00:01:55,490 --> 00:01:57,575
Nemusíš se strachovat o rodinu
26
00:01:57,659 --> 00:01:58,952
a můžeš se soustředit na studium.
27
00:01:59,702 --> 00:02:01,079
Budu si to pamatovat, pane.
28
00:02:03,081 --> 00:02:06,292
Zlepšil se stav tvého otce?
29
00:02:08,878 --> 00:02:10,547
Ne, není na tom dobře.
30
00:02:13,133 --> 00:02:16,094
Přispěju vám na živobytí.
31
00:02:16,177 --> 00:02:18,138
To nemusíte, pane. To je v pořádku.
32
00:02:20,390 --> 00:02:22,642
Vezmi si to. Trvám na tom.
33
00:02:25,854 --> 00:02:26,855
Děkuji, pane.
34
00:02:30,358 --> 00:02:31,693
Tak tedy,
35
00:02:31,776 --> 00:02:32,986
- zabal si jídlo.
- Ano, pane.
36
00:02:50,628 --> 00:02:52,505
Strýček Samsik
37
00:03:45,725 --> 00:03:50,021
Strýček Samsik
38
00:03:50,396 --> 00:03:54,984
Otec vs. Strýc
39
00:03:56,903 --> 00:03:59,989
Kang Sungmin už jistě
pláče panu Anovi u nohou.
40
00:04:00,073 --> 00:04:02,158
Nemá tušení, že nám skočil na návnadu.
41
00:04:02,242 --> 00:04:03,660
Asi bude vděčný.
42
00:04:03,743 --> 00:04:05,286
Jistěže bude.
43
00:04:05,370 --> 00:04:07,914
Nikdy nesnil o tom, že se stane premiérem.
44
00:04:08,539 --> 00:04:11,834
Měl jsem ho v hrsti už od dětství.
45
00:04:11,918 --> 00:04:13,753
Ale co všichni ti američtí vojáci?
46
00:04:13,836 --> 00:04:14,837
Američtí vojáci?
47
00:04:17,257 --> 00:04:19,133
Něco tu nesedí.
48
00:04:22,178 --> 00:04:25,640
Zdá se, že mladí důstojníci
s tím prohlášením souhlasí.
49
00:04:26,266 --> 00:04:28,643
Velitelství armády USA
má také nové informace.
50
00:04:32,939 --> 00:04:36,317
O armádu se postarám.
51
00:04:37,360 --> 00:04:39,404
Národní shromáždění můžeme podplatit,
52
00:04:39,487 --> 00:04:40,822
ale armáda je něco jiného.
53
00:04:41,406 --> 00:04:43,074
To jsme zjistili za japonské okupace.
54
00:04:43,157 --> 00:04:44,409
Nějaké další informace?
55
00:04:45,451 --> 00:04:48,496
Armáda se možná pokusí
jmenovat prvního velitele pěchoty.
56
00:04:49,122 --> 00:04:50,456
Prvního velitele pěchoty?
57
00:04:50,873 --> 00:04:53,376
Generála Čoi Hanrima,
58
00:04:53,459 --> 00:04:55,336
který má důvěru armády.
59
00:05:00,550 --> 00:05:01,718
Čoi Hanrim?
60
00:05:02,635 --> 00:05:06,681
Rok 1960
Neznámo kde, Jižní Korea
61
00:05:06,764 --> 00:05:09,767
Tajný bunkr
obranné jednotky hlavního města
62
00:05:12,020 --> 00:05:15,231
S velitelem Čoiem jste se setkal
při loučení s Albrightovou, vzpomínáte?
63
00:05:15,315 --> 00:05:16,774
Ano.
64
00:05:17,400 --> 00:05:19,068
Mluvili jste ten den o převratu?
65
00:05:30,788 --> 00:05:34,292
Generála Čoie jsem obdivoval
víc než kohokoli v armádě.
66
00:05:34,876 --> 00:05:36,419
Pomáhal mi, když jsem byl v nouzi.
67
00:05:40,131 --> 00:05:42,342
Byl pro mě jako otec.
68
00:05:44,093 --> 00:05:49,849
19. února 1960
Soul, Jižní Korea
69
00:05:52,143 --> 00:05:55,688
Hotel Banya
70
00:05:58,983 --> 00:05:59,984
Zdravím!
71
00:06:02,028 --> 00:06:03,363
Kim Sane.
72
00:06:03,446 --> 00:06:04,822
Doufám, že se máte dobře, pane.
73
00:06:06,741 --> 00:06:07,950
Je to pravda?
74
00:06:08,659 --> 00:06:10,244
Přidal jsem se k demokratům.
75
00:06:10,328 --> 00:06:12,121
Politika není dětská hra.
76
00:06:12,872 --> 00:06:15,291
Každý si myslí, že je jiný,
77
00:06:15,958 --> 00:06:18,419
ale pak zjistí, že není.
78
00:06:19,837 --> 00:06:22,173
Ale to už je pozdě.
79
00:06:22,757 --> 00:06:24,050
Budu si to pamatovat, pane.
80
00:06:24,175 --> 00:06:25,551
Můžeme?
81
00:06:30,223 --> 00:06:32,975
Generál Čoi má velký respekt.
82
00:06:34,310 --> 00:06:37,980
Myslíte, že lidé, jež jsou respektováni,
mají právo být obdivováni?
83
00:06:38,064 --> 00:06:39,273
Nesnáším je.
84
00:06:41,317 --> 00:06:42,735
Tady je.
85
00:06:44,737 --> 00:06:46,489
Kim San je hned vedle něj.
86
00:06:46,572 --> 00:06:49,450
A tak to má být. To je dnes jeho cíl.
87
00:06:49,534 --> 00:06:51,452
Generál Čoi je tady.
88
00:06:52,120 --> 00:06:54,122
Nemyslíš, že jsou si ti dva až moc blízcí?
89
00:06:54,747 --> 00:06:56,332
Ale říkal jsi, že je to jeho cíl.
90
00:06:56,416 --> 00:06:59,168
I tak mi to přijde trochu zbytečné.
91
00:06:59,252 --> 00:07:01,003
Prakticky Kim Sana vychoval.
92
00:07:02,004 --> 00:07:04,715
Má otce jménem Ču a dalšího jménem Čoi.
93
00:07:05,466 --> 00:07:07,677
Kolik otců má?
94
00:07:07,760 --> 00:07:09,429
Ty žárlíš.
95
00:07:09,512 --> 00:07:10,638
Žárlím?
96
00:07:16,227 --> 00:07:17,728
Jménem federace Čeongwoo
97
00:07:17,812 --> 00:07:20,940
nám ředitel An Kičul ze společnosti
Segang Textiles předal jejich dar.
98
00:07:27,822 --> 00:07:30,533
Letos pošleme do USA 12 stipendistů.
99
00:07:30,616 --> 00:07:34,078
Přivítejte prosím
Rachael Čongovou z Albrightovy nadace.
100
00:07:34,162 --> 00:07:35,413
Moji mladší sestru.
101
00:07:41,794 --> 00:07:42,795
Dámy a pánové.
102
00:07:42,879 --> 00:07:45,047
Jsem Rachael Čongová z Albrightovy nadace.
103
00:07:46,591 --> 00:07:49,385
Především vám chci
poděkovat za váš čas a říci,
104
00:07:49,469 --> 00:07:51,512
že si každého z vás,
kteří jste tu dnes s námi,
105
00:07:51,596 --> 00:07:53,639
opravdu hluboce vážím.
106
00:07:54,223 --> 00:07:55,808
Je nám ctí dělat to, co děláme.
107
00:07:56,309 --> 00:07:59,770
Ale bez dalších průtahů dovolte,
abych vám představila studenty
108
00:07:59,854 --> 00:08:02,732
stipendijního programu Albrightové.
109
00:08:03,774 --> 00:08:05,985
Přivítejte našich 12 stipendistů.
110
00:08:08,529 --> 00:08:10,865
Představujeme vám naše absolventy.
111
00:08:10,948 --> 00:08:14,076
Kim San, Čong Hanmin a Kim
Kwangmin dopředu, prosím.
112
00:08:14,160 --> 00:08:15,912
Pozor. Pane.
113
00:08:32,678 --> 00:08:35,723
Rachael, už jste mluvila s ministrem?
114
00:08:35,806 --> 00:08:37,183
Už je to dávno, plukovníku.
115
00:08:37,266 --> 00:08:38,643
Řekla jste to strýčkovi, že?
116
00:08:38,726 --> 00:08:39,769
Až se vrátím do Ameriky…
117
00:08:39,852 --> 00:08:42,063
„Neznavme se při konání dobra,
118
00:08:42,146 --> 00:08:44,190
protože v pravý čas sklidíme úrodu,
119
00:08:44,273 --> 00:08:45,775
když se nevzdáme.“
120
00:08:45,858 --> 00:08:48,653
Galatským 6:9. Slova,
podle kterých žiju, plukovníku.
121
00:08:49,153 --> 00:08:51,155
Pokud to nevzdáte
a pokud to nevzdám ani já,
122
00:08:51,239 --> 00:08:54,575
věřím, že všechna
zasetá semínka nepřijdou nazmar.
123
00:08:54,659 --> 00:08:56,577
Vy jste o mně ministrovi ještě neřekla?
124
00:08:56,661 --> 00:09:00,081
Strýci jsem o vás ještě neřekla,
protože si myslím,
125
00:09:00,164 --> 00:09:01,249
že by z vás byl zklamaný.
126
00:09:02,875 --> 00:09:06,128
Plukovníku,
Nadace Albrightové na vás spoléhá
127
00:09:06,212 --> 00:09:08,673
a spoléhá i na vaši trpělivost.
128
00:09:08,756 --> 00:09:10,174
Ať už jste unavený, nebo ne,
129
00:09:11,092 --> 00:09:12,260
mějte trochu víry.
130
00:09:12,343 --> 00:09:14,178
Představte si sklizeň,
kterou brzy sklidíme.
131
00:09:14,262 --> 00:09:16,847
Budu od vás pozdravovat otce a strýčka.
132
00:09:16,931 --> 00:09:18,140
Teď mě omluvte.
133
00:09:23,271 --> 00:09:25,147
- Strýčku Samsiku.
- Michaele.
134
00:09:25,815 --> 00:09:26,941
To je moje sestra Rachael.
135
00:09:27,024 --> 00:09:28,359
Rachael, to je strýček Samsik.
136
00:09:28,442 --> 00:09:30,570
- Strýček Samsik.
- Slyšela jsi o něm, ne?
137
00:09:30,653 --> 00:09:31,821
Těší mě.
138
00:09:31,904 --> 00:09:33,990
Hodně jsem o vás slyšela.
Ráda vás konečně poznávám.
139
00:09:34,574 --> 00:09:35,575
Nápodobně.
140
00:09:36,993 --> 00:09:39,120
Máte perfektní angličtinu,
jako byste byla Američanka.
141
00:09:40,580 --> 00:09:41,664
To proto, že jsem.
142
00:09:43,332 --> 00:09:45,459
Dám si chvíli pauzu kvůli botám, ano?
143
00:09:46,043 --> 00:09:47,128
- Dobře.
- Omluvte mě.
144
00:09:47,211 --> 00:09:48,796
Mám problém s botou.
145
00:09:48,879 --> 00:09:49,964
Tak tedy jindy.
146
00:09:53,384 --> 00:09:55,344
- Dobrý den.
- Dobrý den.
147
00:09:59,849 --> 00:10:02,560
Sonjowon
148
00:10:10,526 --> 00:10:13,904
Ča Temin zmizel poté,
co mi zabil tři muže.
149
00:10:14,864 --> 00:10:16,907
Zbavil jste se všech důkazů?
150
00:10:16,991 --> 00:10:19,118
Ano. Všechno jsem spálil.
151
00:10:23,539 --> 00:10:24,665
Mimochodem…
152
00:10:26,083 --> 00:10:27,084
Pokračuj.
153
00:10:27,668 --> 00:10:30,338
Během nedávné potopy
154
00:10:30,963 --> 00:10:33,549
v mém volebním obvodu spadl most.
155
00:10:33,633 --> 00:10:35,217
Promluvíme si o tom později.
156
00:10:39,180 --> 00:10:40,348
Jistě.
157
00:10:41,557 --> 00:10:43,601
Zmínil jsem to jen proto,
že jste mi dal svolení.
158
00:11:01,410 --> 00:11:02,411
Promiňte.
159
00:11:02,995 --> 00:11:04,455
Ano, slečno?
160
00:11:04,538 --> 00:11:06,165
Můžete mi pomoct spravit botu?
161
00:11:06,248 --> 00:11:07,249
Já?
162
00:11:08,584 --> 00:11:10,419
Chcete, abych vám spravil botu?
163
00:11:10,920 --> 00:11:12,421
Ano, prosím.
164
00:11:17,718 --> 00:11:18,719
Dobře.
165
00:11:20,388 --> 00:11:22,306
Vlastně ne.
166
00:11:22,890 --> 00:11:24,100
Přijdu na to sama.
167
00:11:25,851 --> 00:11:27,061
Jak chcete.
168
00:12:04,473 --> 00:12:05,558
Promiňte.
169
00:12:06,517 --> 00:12:07,852
Máte oheň?
170
00:12:10,771 --> 00:12:13,482
Pamatujete si bitvu u řeky Nakdong?
171
00:12:14,066 --> 00:12:15,901
Jistě, že si vzpomínám.
172
00:12:16,736 --> 00:12:19,280
Bombardovali nás 28 hodin v kuse.
173
00:12:19,363 --> 00:12:20,573
Co mu mám říct?
174
00:12:28,330 --> 00:12:29,790
Myslel jsem, že jsi mrtvý.
175
00:12:31,167 --> 00:12:32,168
Omlouvám se.
176
00:12:32,251 --> 00:12:34,295
Pomyslel jsem si:
177
00:12:34,378 --> 00:12:37,965
„Co tady dělají ti komouši?“
178
00:12:39,383 --> 00:12:40,384
Chci říct…
179
00:12:41,218 --> 00:12:42,344
Co se děje?
180
00:12:42,803 --> 00:12:45,181
Mohl bych vám tlumočit, jestli to nevadí.
181
00:12:46,056 --> 00:12:47,850
Jasně, to by bylo skvělé.
182
00:12:48,434 --> 00:12:50,978
Zrovna jsem si říkal,
proč se nesmějí mému vtipu.
183
00:12:52,563 --> 00:12:53,731
Promiňte, pane.
184
00:12:53,814 --> 00:12:55,816
Budu tlumočit.
185
00:12:56,692 --> 00:12:57,943
Chtěl říct:
186
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
„Jo, zemřel jsem a vrátil se,
187
00:13:02,323 --> 00:13:04,992
protože jsem v nebi viděl komunisty.“
188
00:13:07,244 --> 00:13:08,370
Byl to vtip!
189
00:13:11,332 --> 00:13:12,541
Říkal jsem ti to.
190
00:13:12,625 --> 00:13:15,419
Vážně jsem myslel, že jsem mrtvý.
191
00:13:15,503 --> 00:13:17,171
- Jo.
- No jo.
192
00:13:17,254 --> 00:13:18,631
Je vtipný.
193
00:13:30,184 --> 00:13:32,394
Charta aliance Šinsua
194
00:13:38,442 --> 00:13:41,612
Kdo mohl tušit,
že Kuba padne do rukou komunistům?
195
00:13:41,695 --> 00:13:43,364
„Kdo by čekal, že Kuba bude komunistická?“
196
00:13:44,240 --> 00:13:47,868
Lidé jako vy, generále Čoii,
by měli být v politice.
197
00:13:47,952 --> 00:13:49,161
„Lidé jako vy by měli být…“
198
00:13:49,245 --> 00:13:50,538
Řekněte mu, že to stačí.
199
00:13:50,621 --> 00:13:52,248
To je zásah do našich záležitostí.
200
00:13:52,832 --> 00:13:54,834
Proč mluvíte o politice před vojákem?
201
00:13:57,002 --> 00:13:58,295
V nepravděpodobném případě,
202
00:13:58,379 --> 00:14:01,757
že by se Korea stala komunistickým státem…
203
00:14:05,636 --> 00:14:07,805
„Nemluvte s vojákem o politice.
204
00:14:08,848 --> 00:14:10,099
A pokud,
205
00:14:10,182 --> 00:14:11,475
říkám pokud…
206
00:14:12,935 --> 00:14:14,812
by se Jižní Korea měla stát…“
207
00:14:16,146 --> 00:14:17,690
Já to převezmu.
208
00:14:19,066 --> 00:14:20,109
Kdo jste?
209
00:14:20,192 --> 00:14:23,612
Jason Arentid. Jsem politický
důstojník na americké ambasádě.
210
00:14:24,780 --> 00:14:25,781
Na ambasádě?
211
00:14:26,574 --> 00:14:27,741
Dobře. Ambasáda.
212
00:14:29,368 --> 00:14:30,536
Jo.
213
00:14:40,629 --> 00:14:42,256
Proč jsi odešel od stolu?
214
00:14:43,549 --> 00:14:46,260
Přišel tam někdo z ambasády
a nabídl se, že bude tlumočit.
215
00:14:46,927 --> 00:14:49,597
Stejně jsi tam měl zůstat.
216
00:14:50,097 --> 00:14:51,098
O čem mluvili?
217
00:14:52,474 --> 00:14:53,601
Půjde do politiky?
218
00:14:54,184 --> 00:14:55,311
Co říkal?
219
00:14:57,897 --> 00:14:59,064
Řekl:
220
00:15:00,149 --> 00:15:03,944
„V nepravděpodobném případě, že by
se Korea stala komunistickým státem…“
221
00:15:04,945 --> 00:15:06,572
Ano, a?
222
00:15:07,573 --> 00:15:09,491
V tu chvíli se do toho
vložil ten z ambasády.
223
00:15:11,535 --> 00:15:13,954
Proč v tak důležitou chvíli?
224
00:15:24,340 --> 00:15:25,424
Pamatujete si mě?
225
00:15:29,303 --> 00:15:30,304
Ano.
226
00:15:30,387 --> 00:15:32,222
Ze stipendijního obřadu.
227
00:15:33,307 --> 00:15:34,683
- Že jo?
- Správně.
228
00:15:35,184 --> 00:15:36,185
Výborně.
229
00:15:36,810 --> 00:15:37,937
Máte dobrou paměť.
230
00:15:38,604 --> 00:15:42,232
Pamatuju si z toho dne všechno.
231
00:15:42,900 --> 00:15:44,693
Váš plán Národní obnovy.
232
00:15:45,819 --> 00:15:46,946
Přijde mi zajímavý.
233
00:15:47,613 --> 00:15:48,906
Vlastně mi otevřel oči.
234
00:15:50,032 --> 00:15:51,075
Děkuji.
235
00:15:51,659 --> 00:15:53,702
Opravdu myslíte, že je to možné?
236
00:15:54,203 --> 00:15:55,204
Možná.
237
00:15:58,082 --> 00:16:02,127
Pokud systém otevřeme,
rozebereme a opravíme od základu.
238
00:16:04,630 --> 00:16:05,839
Čemu se smějete?
239
00:16:05,923 --> 00:16:07,508
Ani jste mi neopravil botu.
240
00:16:08,008 --> 00:16:09,510
Nedovolila jste mi to.
241
00:16:10,844 --> 00:16:11,971
A kdyby ano,
242
00:16:13,222 --> 00:16:14,390
opravil byste mi ji?
243
00:16:18,978 --> 00:16:22,523
Spousta lidí přišla o peníze,
když investovala na Kubě.
244
00:16:22,606 --> 00:16:25,442
Proč by měl někdo investovat do Koreje,
245
00:16:25,526 --> 00:16:27,403
když je to tady ještě horší?
246
00:16:29,071 --> 00:16:31,991
Jižní Korea je jiná než Kuba.
247
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
Zatím se korejské vládě nedá věřit.
248
00:16:34,994 --> 00:16:36,203
Takže…
249
00:16:36,286 --> 00:16:41,667
říkáte, že nebudete investovat
do našeho průmyslového komplexu?
250
00:16:42,584 --> 00:16:43,836
Co víc potřebujete?
251
00:16:44,420 --> 00:16:46,505
Garanci plateb od korejské vlády.
252
00:16:49,049 --> 00:16:50,384
Garanci plateb…
253
00:16:56,140 --> 00:16:58,559
Myslíš to s tou politikou vážně?
254
00:16:59,184 --> 00:17:00,227
Ano, pane.
255
00:17:00,310 --> 00:17:02,187
Dokážeš se postavit zkušeným politikům?
256
00:17:02,271 --> 00:17:03,605
Vynasnažím se.
257
00:17:07,651 --> 00:17:09,486
Brzy za mnou přijeď.
258
00:17:09,570 --> 00:17:11,155
Chci s tebou probrat něco důležitého.
259
00:17:11,238 --> 00:17:12,281
Ano, pane.
260
00:17:29,548 --> 00:17:31,633
Dokonce se klaníš jeho autu.
261
00:17:33,010 --> 00:17:34,094
Co říkal Petron Harvest?
262
00:17:34,178 --> 00:17:36,597
Chtějí zaručit platby od naší vlády.
263
00:17:36,680 --> 00:17:38,182
To nemůžeme slíbit.
264
00:17:38,766 --> 00:17:40,934
Nastup si, prosím. Svezu tě.
265
00:17:41,018 --> 00:17:42,728
- Ozvi se.
- Měj se.
266
00:17:51,695 --> 00:17:53,030
Dobrá práce.
267
00:17:56,366 --> 00:17:59,870
Slíbil ti taťka Čoi nějaké peníze?
268
00:18:00,537 --> 00:18:01,955
Chováš se dětinsky.
269
00:18:04,041 --> 00:18:05,751
Kolik otců máš?
270
00:18:05,834 --> 00:18:07,503
Ne tolik jako ty synovců a neteří.
271
00:18:07,586 --> 00:18:08,796
Bože.
272
00:18:08,879 --> 00:18:10,589
Takže jsi je počítal?
273
00:18:11,924 --> 00:18:14,009
Měl bys nechat generála Čoie na pokoji.
274
00:18:14,718 --> 00:18:16,053
Protože je pro tebe jako otec?
275
00:18:16,136 --> 00:18:17,429
Pokud ano, taky ho zabiješ?
276
00:18:18,555 --> 00:18:20,057
Za koho mě máš?
277
00:18:20,140 --> 00:18:21,517
Sám ses přiznal.
278
00:18:22,684 --> 00:18:24,645
Máš pravdu.
279
00:18:25,437 --> 00:18:26,647
Ale i tak…
280
00:18:28,816 --> 00:18:30,859
Byly tu okolnosti.
281
00:18:30,943 --> 00:18:32,319
Byla to poslední možnost…
282
00:18:32,402 --> 00:18:34,613
To, že jsi Ča Teminovi
nařídil, aby ty lidi zabil?
283
00:18:36,782 --> 00:18:38,742
Donutím ho opustit armádu. Nezabiju ho.
284
00:18:39,993 --> 00:18:40,994
Považuješ to za možné?
285
00:18:41,829 --> 00:18:43,747
Tohle dělám celý svůj život.
286
00:18:44,790 --> 00:18:45,916
Jaký máš plán?
287
00:18:48,794 --> 00:18:51,296
Dostanu Pak Čiuka
a použiju Han Sua jako návnadu.
288
00:18:52,798 --> 00:18:53,841
A pak?
289
00:18:55,092 --> 00:18:57,678
Čoi Hanrima potopím za pomoci Pak Čiuka.
290
00:18:59,012 --> 00:19:00,639
Zvláštní vydání!
291
00:19:01,640 --> 00:19:03,684
Ambice Kang Sungmina
s novelou zákona o samosprávě
292
00:19:03,767 --> 00:19:04,768
Zvláštní vydání!
293
00:19:04,852 --> 00:19:07,521
Článek o novele zákona o místní
samosprávě bude zveřejněn zítra.
294
00:19:08,105 --> 00:19:12,568
Čoi Minku bude nutit Kang Sungmina,
aby ho protlačil co nejdříve.
295
00:19:13,777 --> 00:19:16,029
Ti, co s dodatkem nesouhlasí,
museli dát echo tisku.
296
00:19:16,113 --> 00:19:18,782
Jak to, že stále nemáš
stranu pod kontrolou?
297
00:19:18,866 --> 00:19:20,576
Protlač to co nejdřív.
298
00:19:20,659 --> 00:19:21,743
Bude to chtít čas…
299
00:19:21,827 --> 00:19:23,078
Nemáme času nazbyt!
300
00:19:25,622 --> 00:19:26,874
Udělej cokoliv, aby to prošlo.
301
00:19:27,499 --> 00:19:28,792
Do toho!
302
00:19:35,215 --> 00:19:36,216
Co říkal?
303
00:19:36,300 --> 00:19:37,926
Řekl, ať to hned protlačím.
304
00:19:39,261 --> 00:19:40,429
Hned?
305
00:19:41,513 --> 00:19:42,556
Půjde to?
306
00:19:45,350 --> 00:19:47,686
Národní shromáždění
307
00:19:47,769 --> 00:19:50,939
Vláda nemůže
tak bezostyšně zasahovat do voleb.
308
00:19:51,607 --> 00:19:54,443
Proč kvůli volbám
mobilizovat vládní zaměstnance?
309
00:19:54,526 --> 00:19:55,777
Protože je to nutné.
310
00:19:56,278 --> 00:20:00,741
Tak nerozumný dodatek nemůžeme podpořit.
311
00:20:01,325 --> 00:20:03,285
Děláme to kvůli prezidentovi.
312
00:20:03,368 --> 00:20:05,120
Jste si jistá?
313
00:20:05,204 --> 00:20:06,747
Není to kvůli Kang Sungminovi?
314
00:20:18,926 --> 00:20:22,054
Víc než 20 let služby u policie…
315
00:20:23,805 --> 00:20:25,015
mě naučilo tohle.
316
00:20:29,019 --> 00:20:32,147
„Každý má kostlivce ve skříni.“
317
00:20:33,148 --> 00:20:34,149
Čím víc…
318
00:20:37,736 --> 00:20:39,238
se díváte,
319
00:20:40,239 --> 00:20:42,199
tím víc kostlivců
320
00:20:42,783 --> 00:20:44,368
najdete.
321
00:20:47,496 --> 00:20:50,666
Spravujete majetek pod vypůjčenými jmény,
322
00:20:52,000 --> 00:20:54,503
zasahujete do přijímání
zaměstnanců v místních firmách
323
00:20:54,586 --> 00:20:56,922
a uplácíte školy, aby přijímaly vaše děti.
324
00:20:57,631 --> 00:21:01,134
Všechny důkazy mám
z Úřadu národní bezpečnosti.
325
00:21:03,262 --> 00:21:06,306
Co je dobré pro Kang Sungmina,
je dobré pro naši stranu
326
00:21:06,390 --> 00:21:08,850
a nakonec i pro prezidenta. Rozumíte?
327
00:21:11,812 --> 00:21:13,814
Myslíte, že Kang Sungmin
je v alianci Šinsua?
328
00:21:14,564 --> 00:21:16,024
Tomu věříte?
329
00:21:17,901 --> 00:21:21,822
Uvědomte si,
že můžete padnout dřív než on!
330
00:21:25,951 --> 00:21:29,746
Sonjowon
331
00:21:51,768 --> 00:21:55,230
Svolal jsem všechny poslance,
kteří utekli na venkov.
332
00:21:57,190 --> 00:21:58,275
To je dobře.
333
00:21:58,358 --> 00:22:00,986
Do zítřejšího večera
můžeme získat až 180 hlasů.
334
00:22:03,488 --> 00:22:06,992
Seznam poslanců podporujících
novelu zákona o místní autonomii
335
00:22:07,075 --> 00:22:08,076
Mimochodem,
336
00:22:08,160 --> 00:22:10,370
vyšly další články.
337
00:22:13,457 --> 00:22:16,126
Myslím, že je za tím Samsik.
338
00:22:17,753 --> 00:22:20,422
Komu jinému by Ča Temin ty důkazy dal?
339
00:22:20,964 --> 00:22:23,175
Myslíš, že Aemin Daily
dal tip i na alianci Šinsua?
340
00:22:23,258 --> 00:22:25,719
To by stačilo.
Promluvme si o zákonu o místní autonomii.
341
00:22:26,303 --> 00:22:28,305
Se Samsikem něco nehraje.
342
00:22:29,514 --> 00:22:31,058
Pověsil jsem na něj někoho
343
00:22:31,141 --> 00:22:32,893
a baví se s Kim Sanem,
344
00:22:32,976 --> 00:22:35,562
zetěm Ču Intaea.
345
00:22:39,399 --> 00:22:41,401
Setkali se s An Josubem.
346
00:22:42,319 --> 00:22:44,780
Samsikovi se nedá věřit.
347
00:22:46,239 --> 00:22:47,491
Kdo je ten Kim San?
348
00:22:47,574 --> 00:22:49,951
Pracoval v Úřadu pro národní obnovu.
349
00:22:50,035 --> 00:22:51,661
Musím s vámi o něčem mluvit, pane.
350
00:22:54,706 --> 00:22:56,083
Je mi povědomý.
351
00:22:56,666 --> 00:22:58,168
Neviděl jste ráno noviny?
352
00:23:00,504 --> 00:23:02,005
Už si vzpomínám. Setkal jsem se s ním.
353
00:23:17,270 --> 00:23:18,271
Takže?
354
00:23:18,730 --> 00:23:19,981
Mám ho pořádně proklepnout?
355
00:23:30,117 --> 00:23:31,118
Haló?
356
00:23:32,035 --> 00:23:33,120
Ano, je tady.
357
00:23:34,913 --> 00:23:36,456
To je pro vás, pane.
358
00:23:45,465 --> 00:23:47,134
- Tady Kang Sungmin.
- Ahoj, pane.
359
00:23:47,676 --> 00:23:50,095
Tak tady jsi.
360
00:23:51,304 --> 00:23:53,974
Musím s tebou něco důležitého probrat.
361
00:23:54,474 --> 00:23:55,475
Jak to uděláme?
362
00:23:55,559 --> 00:23:57,227
Mám přijít?
363
00:23:58,395 --> 00:24:00,814
Jistě, budu čekat.
364
00:24:00,897 --> 00:24:01,898
Dobře, pane.
365
00:24:05,777 --> 00:24:06,778
Kdo to byl?
366
00:24:07,446 --> 00:24:09,698
Postarej se prosím o poslance z venkova.
367
00:24:09,781 --> 00:24:11,199
Ptám se, kdo to byl?
368
00:24:12,367 --> 00:24:13,660
Samsik?
369
00:24:14,411 --> 00:24:16,746
- Ten malej parchant.
- Postarám se o něj.
370
00:24:17,747 --> 00:24:19,332
Neměl bys…
371
00:24:19,416 --> 00:24:21,710
Nevíš, co chystá.
372
00:24:24,838 --> 00:24:25,964
Postarám se o to.
373
00:24:27,007 --> 00:24:28,008
Odejdi, prosím.
374
00:24:33,263 --> 00:24:34,347
Bože můj.
375
00:24:56,620 --> 00:24:58,955
- Nastartuj!
- Ano, pane.
376
00:25:07,005 --> 00:25:08,006
Podívej se, prosím.
377
00:25:11,176 --> 00:25:13,678
Životopis:
Kim San
378
00:25:16,181 --> 00:25:17,682
Takže pan An
379
00:25:18,475 --> 00:25:20,060
mě chce nahradit Kim Sanem?
380
00:25:22,062 --> 00:25:24,648
Což je prostě absurdní.
381
00:25:25,357 --> 00:25:26,858
To je neuvěřitelné.
382
00:25:26,942 --> 00:25:29,611
Pořád mě podezírá?
383
00:25:32,739 --> 00:25:36,535
Mám na Kim Sana dohlédnout?
384
00:25:37,327 --> 00:25:41,414
Pokud se ukáže, že je nebezpečný,
385
00:25:42,541 --> 00:25:44,834
mohl bych si ho v pravou chvíli podplatit.
386
00:25:49,172 --> 00:25:50,173
Děkuji.
387
00:25:50,840 --> 00:25:52,300
Není zač, pane.
388
00:25:52,384 --> 00:25:54,469
Jen dělám svou práci.
389
00:25:56,012 --> 00:25:59,516
I kdyby mi celý svět říkal, ať ti nevěřím,
390
00:26:01,059 --> 00:26:02,978
věřil bych ti.
391
00:26:05,397 --> 00:26:08,066
Musíme také prosadit zákon
o místní autonomii, že?
392
00:26:08,984 --> 00:26:12,028
Ano, musí to být
posunuto na zítřejších 23:00.
393
00:26:12,112 --> 00:26:14,823
Zdržím všechny členy opozice.
394
00:26:23,248 --> 00:26:24,291
Buď opatrný.
395
00:26:24,791 --> 00:26:27,419
Zachránil jsi mě,
kdykoliv jsem byl v úzkých.
396
00:26:28,920 --> 00:26:31,214
Od teď se budu snažit
dělat i Jun Palbongovu část.
397
00:26:32,215 --> 00:26:33,300
Jdeme domů.
398
00:26:34,676 --> 00:26:35,677
Počkej.
399
00:26:36,553 --> 00:26:38,888
Nejdřív potřebuju chvilku. Můžete jet.
400
00:26:38,972 --> 00:26:40,390
Ne, odvezu tě domů.
401
00:26:40,473 --> 00:26:42,392
Nemusíš. Jeď napřed.
402
00:26:49,649 --> 00:26:50,650
Skvělá práce, pane.
403
00:26:51,943 --> 00:26:54,029
Ať Han Su všechny svolá.
404
00:27:12,464 --> 00:27:13,548
Temine?
405
00:27:13,632 --> 00:27:14,674
„Aliance Šinsua
406
00:27:15,925 --> 00:27:17,427
se staví proti mocným a autoritám,
407
00:27:17,510 --> 00:27:19,638
které utlačují náš národ a její lid.
408
00:27:20,388 --> 00:27:21,431
Aliance Šinsua
409
00:27:22,265 --> 00:27:25,185
nikoho netyranizuje
pro svůj vlastní prospěch.“
410
00:27:26,144 --> 00:27:27,145
Temine.
411
00:27:27,228 --> 00:27:28,355
„Důrazně se stavíme proti
412
00:27:28,438 --> 00:27:30,899
myšlenkám, lidem a skupinám,
jež si uzurpují autoritu a moc,
413
00:27:30,982 --> 00:27:33,234
a jsme připraveni
proti nim použít násilí a zbraně.
414
00:27:34,569 --> 00:27:36,821
Každý, kdo bude obhajovat
pronásledování a útlak…
415
00:27:39,074 --> 00:27:41,159
bude potrestán jménem aliance Šinsua.“
416
00:27:42,285 --> 00:27:45,497
To je Kodex chování aliance Šinsua,
který jsi vytvořil, když ti bylo 16.
417
00:27:47,165 --> 00:27:48,208
Pamatuješ si ho?
418
00:27:52,087 --> 00:27:53,672
Může za to Čoi Minku.
419
00:27:54,339 --> 00:27:55,715
Já ty muže neposlal.
420
00:27:55,840 --> 00:27:56,841
Kang…
421
00:27:58,593 --> 00:27:59,886
Sungmin je…
422
00:28:04,391 --> 00:28:06,309
posledním cílem aliance Šinsua.
423
00:28:07,102 --> 00:28:08,853
Počkej, zadrž.
424
00:28:08,937 --> 00:28:09,979
Dej mi šanci.
425
00:28:10,355 --> 00:28:11,856
- Dělat co?
- Cokoliv.
426
00:28:12,565 --> 00:28:13,566
Udělám cokoliv.
427
00:28:14,401 --> 00:28:16,027
Cokoliv, abych se dal dohromady.
428
00:28:17,070 --> 00:28:18,071
Nemůžu…
429
00:28:19,072 --> 00:28:20,615
Nemůžu umřít takhle.
430
00:28:21,658 --> 00:28:22,659
Šanci?
431
00:28:24,035 --> 00:28:25,995
Temine, prosím!
432
00:28:30,917 --> 00:28:32,085
Tohle je tvoje poslední šance.
433
00:28:34,212 --> 00:28:35,213
Budu tě sledovat.
434
00:29:11,499 --> 00:29:13,543
Co tě sem přivádí?
435
00:29:13,626 --> 00:29:15,003
Musím s tebou mluvit.
436
00:29:18,089 --> 00:29:19,132
Pojď se mnou.
437
00:29:27,265 --> 00:29:28,516
Jsi…
438
00:29:30,018 --> 00:29:31,394
v kontaktu s Joodžin?
439
00:29:33,438 --> 00:29:35,315
Proč se ptáš?
Vždyť tě to vlastně nezajímá.
440
00:29:40,487 --> 00:29:42,864
Kang Sungmin se teď
pod tlakem chová agresivně.
441
00:29:43,865 --> 00:29:45,742
Snaží se prosadit zákon
o místní samosprávě
442
00:29:45,825 --> 00:29:48,244
- a mobilizovat vládní zaměstnance…
- Tak proto jsi tady?
443
00:29:49,037 --> 00:29:50,246
To už bylo zveřejněno.
444
00:29:57,796 --> 00:29:59,380
Proč po něm jdeš?
445
00:30:00,006 --> 00:30:02,509
Po prezidentských volbách
bude politická reforma.
446
00:30:03,009 --> 00:30:04,636
Bude zaveden parlamentní systém
447
00:30:06,095 --> 00:30:08,139
a on bude jmenován premiérem.
448
00:30:08,223 --> 00:30:10,141
Takže se ho snažíš zastavit?
449
00:30:10,225 --> 00:30:11,726
Můžu ti dát většího sólokapra.
450
00:30:12,852 --> 00:30:14,020
Sólokapra?
451
00:30:15,396 --> 00:30:17,023
Fotku na titulní stránku,
452
00:30:18,399 --> 00:30:20,193
poslance, jak někoho udeřil ve sněmovně.
453
00:30:21,444 --> 00:30:25,031
Kang Sungmin se pokusí protlačit
zákon o místní samosprávě.
454
00:30:25,949 --> 00:30:28,451
To bude tvá šance se ukázat.
455
00:30:28,535 --> 00:30:30,453
Chceš, abych šel proti němu?
456
00:30:30,537 --> 00:30:32,914
Učíš se rychle.
457
00:30:32,997 --> 00:30:34,958
Chceme, aby ten zákon prošel,
458
00:30:35,041 --> 00:30:37,126
aby získal převahu v Liberální straně, že?
459
00:30:37,877 --> 00:30:39,629
Už tě nemám co naučit.
460
00:30:39,712 --> 00:30:41,214
Když půjdu proti němu,
461
00:30:41,297 --> 00:30:43,925
mohu se prezentovat
jako bojovník za demokracii.
462
00:30:45,969 --> 00:30:47,887
24. únor 1960
Soul, Jižní Korea
463
00:30:47,971 --> 00:30:49,889
Národní shromáždění
464
00:31:29,178 --> 00:31:32,140
Hej, jsou poslanci
Liberální strany na cestě?
465
00:31:32,223 --> 00:31:34,517
Ano, i členové,
kteří byli mimo hlavní město,
466
00:31:34,601 --> 00:31:35,602
jsou na cestě.
467
00:31:36,561 --> 00:31:37,562
Dobře.
468
00:31:39,731 --> 00:31:41,065
Dobře.
469
00:31:46,029 --> 00:31:49,574
Mám deset našich nejsilnějších členů.
470
00:31:50,450 --> 00:31:52,035
Jeden z nich býval zápasník.
471
00:31:52,619 --> 00:31:54,829
Čekejte, dokud vás nezavolám.
472
00:31:54,913 --> 00:31:55,914
Dobře.
473
00:31:57,165 --> 00:31:58,750
Ale bude 10 stačit?
474
00:31:58,833 --> 00:32:00,543
Budeme soupeřit s více než 100 lidmi.
475
00:32:01,085 --> 00:32:03,755
Nemusíte si dělat starosti, pane.
476
00:32:04,839 --> 00:32:05,840
Bude to v pořádku.
477
00:32:23,858 --> 00:32:25,526
Tímhle zablokujte dveře.
478
00:32:33,076 --> 00:32:34,077
Pojďme dovnitř.
479
00:32:51,052 --> 00:32:52,303
Dva drinky, prosím.
480
00:32:55,682 --> 00:32:56,683
Tady.
481
00:33:04,357 --> 00:33:05,483
Tady to je.
482
00:33:05,566 --> 00:33:06,567
Prosím.
483
00:33:23,918 --> 00:33:26,004
Děkuji za váš čas.
484
00:33:26,087 --> 00:33:29,424
Zajímal mě projekt Národní obnovy.
485
00:33:29,507 --> 00:33:33,302
Děkuji, že jste se nabídl,
že nám ho objasníte.
486
00:33:33,386 --> 00:33:35,346
Kim San, předseda
výboru pro hospodářskou politiku.
487
00:33:36,264 --> 00:33:37,265
Těší mě.
488
00:33:37,348 --> 00:33:38,766
Mě také.
489
00:33:40,643 --> 00:33:41,644
Posaďte se.
490
00:33:43,312 --> 00:33:44,355
Moment.
491
00:33:44,439 --> 00:33:46,441
Zapomněl jsem na důležité dokumenty.
492
00:33:46,816 --> 00:33:47,984
Tak já tedy začnu.
493
00:33:48,067 --> 00:33:50,069
Dobře. Hned se vrátím.
494
00:33:50,153 --> 00:33:51,529
Posaďte se.
495
00:33:58,703 --> 00:34:00,538
Poslanče Sune, co tu děláte?
496
00:34:02,331 --> 00:34:04,208
Na něco jsem zapomněl.
497
00:34:08,880 --> 00:34:09,922
Dobrý den, pane.
498
00:34:11,090 --> 00:34:12,425
Jste tu všichni.
499
00:34:12,508 --> 00:34:13,551
Rád vás vidím.
500
00:34:14,594 --> 00:34:18,431
Dáme si čaj,
než půjdeme do Národního shromáždění.
501
00:34:18,514 --> 00:34:20,850
Není to nic extra.
502
00:34:20,933 --> 00:34:23,644
Jen jsem s vámi chtěl strávit nějaký čas.
503
00:34:25,980 --> 00:34:26,981
Dobře.
504
00:34:32,153 --> 00:34:34,739
Díky převodu technologií
z partnerských společností
505
00:34:34,822 --> 00:34:35,865
by mohl náš export
506
00:34:36,574 --> 00:34:38,493
za pět let přesáhnout milion dolarů.
507
00:34:40,203 --> 00:34:42,455
Neměl by už být poslanec Sun zpátky?
508
00:34:42,538 --> 00:34:43,539
Máš pravdu.
509
00:34:44,332 --> 00:34:45,416
Určitě tu brzy bude.
510
00:34:47,627 --> 00:34:49,212
- Vyrazíme.
- Ano, pojďme.
511
00:34:53,132 --> 00:34:54,801
- Co to…
- Co se stalo?
512
00:34:54,884 --> 00:34:55,927
Otevřete dveře!
513
00:34:56,010 --> 00:34:58,930
Otevřete ty dveře, parchanti!
514
00:35:22,620 --> 00:35:24,163
Je tu poslanec I Čungwon?
515
00:35:24,247 --> 00:35:26,207
- Jsem tu.
- Tady jste.
516
00:35:28,084 --> 00:35:29,127
Dobře.
517
00:35:30,294 --> 00:35:31,295
Půjdeme?
518
00:35:31,379 --> 00:35:32,588
Ještě ne.
519
00:35:32,672 --> 00:35:33,673
No tak.
520
00:35:34,340 --> 00:35:35,800
Jsme tu celou věčnost.
521
00:35:36,592 --> 00:35:38,594
Nemůžu uvěřit, že musíme čekat tak dlouho.
522
00:35:39,095 --> 00:35:41,055
Dones nám whisky.
523
00:35:41,639 --> 00:35:43,141
Řekl, že nemám podávat alkohol.
524
00:35:43,224 --> 00:35:45,017
Kdo? Samsik?
525
00:35:46,310 --> 00:35:48,062
Postarám se o to. Jen to přines.
526
00:35:48,729 --> 00:35:50,773
No tak, nebuď taková.
527
00:35:53,526 --> 00:35:55,903
Je tu poslanec Mun Kjungdžu?
528
00:35:55,987 --> 00:35:57,446
- Jsem tu.
- Dobře.
529
00:35:57,530 --> 00:35:59,323
Poslanec Mun je tu.
530
00:36:00,158 --> 00:36:03,286
Je to nebezpečné, pane. Dolů, prosím.
531
00:36:03,369 --> 00:36:04,996
- Kdo sakra jste?
- Dolů, pane.
532
00:36:05,079 --> 00:36:06,956
Otevřete dveře!
533
00:36:07,039 --> 00:36:08,791
Hej! Okamžitě otevřete dveře!
534
00:36:12,837 --> 00:36:14,338
Můj bože.
535
00:36:15,506 --> 00:36:17,341
Pánové.
536
00:36:18,217 --> 00:36:20,595
Měli byste jít domů.
537
00:36:21,596 --> 00:36:23,764
Liberálové se snaží protlačit zákon.
538
00:36:23,848 --> 00:36:25,474
- V tuto hodinu?
- Jaký zákon?
539
00:36:26,142 --> 00:36:27,643
Zákon o místní samosprávě.
540
00:36:27,727 --> 00:36:29,061
Musíme je zastavit!
541
00:36:29,145 --> 00:36:30,605
My čtyři proti stovce?
542
00:36:30,688 --> 00:36:32,398
Kdo jsme, admirál I Sunšin?
543
00:36:32,481 --> 00:36:34,150
Místní zákon o samosprávě?
544
00:36:34,233 --> 00:36:35,776
Snaží se zmanipulovat volby!
545
00:36:36,277 --> 00:36:37,320
Poslanče Kime!
546
00:36:38,112 --> 00:36:39,447
Co budeme dělat?
547
00:36:48,873 --> 00:36:50,166
Nemáme šanci.
548
00:36:50,750 --> 00:36:52,293
Měli bychom zavolat demokratům.
549
00:36:52,376 --> 00:36:53,669
Zavolám jim.
550
00:37:04,764 --> 00:37:07,225
Je čas vyrazit do Národního shromáždění!
551
00:37:10,645 --> 00:37:12,563
Prosím, jeďte do Národního shromáždění!
552
00:37:13,272 --> 00:37:14,398
Pospěšte si!
553
00:37:14,482 --> 00:37:15,816
Proč bychom tam chodili?
554
00:37:15,900 --> 00:37:18,194
Jdeme, jdeme.
555
00:37:20,988 --> 00:37:22,198
Jdeme.
556
00:37:22,907 --> 00:37:26,035
Jdeme. Rychle.
557
00:37:26,577 --> 00:37:28,329
Proč jsi ještě tady?
558
00:37:28,412 --> 00:37:29,705
Ani nestojíš rovně.
559
00:37:29,789 --> 00:37:31,749
Myslíš, že je čas na chlastání whisky?
560
00:37:31,832 --> 00:37:33,084
- Už jdu, jo?
- Ty pitomče!
561
00:37:33,167 --> 00:37:34,710
Co když se Kim Sanovi něco stane?
562
00:37:34,794 --> 00:37:36,128
Běž! Hned!
563
00:37:36,212 --> 00:37:37,797
Co je to s tebou?
564
00:37:41,968 --> 00:37:43,469
Jak se opovažuješ?
565
00:37:46,055 --> 00:37:47,056
Co jsem ti říkal?
566
00:38:03,155 --> 00:38:05,074
Budeme se jen dívat?
567
00:38:05,157 --> 00:38:07,660
Je tu víc než 100
poslanců liberálních stran.
568
00:38:07,743 --> 00:38:11,038
Pojďme hlasovat o zákonu
o místní samosprávě.
569
00:38:11,122 --> 00:38:13,499
Nepřijeli jste až sem
hlasovat proti němu, že ne?
570
00:38:14,625 --> 00:38:15,626
Jdeme.
571
00:38:18,921 --> 00:38:20,339
Musíme jim zabránit ve vstupu do sálu.
572
00:38:20,423 --> 00:38:21,424
Pojďte.
573
00:38:22,758 --> 00:38:24,010
Co si myslíte, že děláte?
574
00:38:24,093 --> 00:38:25,219
Jak se opovažujete?
575
00:38:25,303 --> 00:38:26,721
Protlačíme se dovnitř.
576
00:38:26,804 --> 00:38:28,431
Chyťte se všichni za ruce!
577
00:38:28,514 --> 00:38:31,267
- Tento zákon je neplatný!
- Je neplatný!
578
00:38:31,350 --> 00:38:33,102
Ne nelegálním volbám!
579
00:38:33,185 --> 00:38:35,229
Žádné ilegální volby!
580
00:38:35,313 --> 00:38:37,148
Ten zákon je neplatný!
581
00:38:37,481 --> 00:38:38,691
Co to… Pusťte.
582
00:38:39,275 --> 00:38:41,027
Jsem proti nelegálním volbám,
Kang Sungmine.
583
00:38:42,153 --> 00:38:44,155
Jak se opovažuješ napadnout poslance?
584
00:38:44,238 --> 00:38:46,073
Nejsi poslanec.
585
00:38:46,157 --> 00:38:47,450
Jsi jen pes Čoi Minkua.
586
00:38:47,533 --> 00:38:48,993
Ty jeden malej…
587
00:38:49,785 --> 00:38:50,786
Pane.
588
00:38:50,870 --> 00:38:51,871
Pojďme nahoru.
589
00:39:13,893 --> 00:39:16,187
Ten zákon je neplatný!
590
00:39:17,021 --> 00:39:19,648
Ne ilegálním volbám!
591
00:39:20,775 --> 00:39:23,235
Ten zákon je neplatný!
592
00:39:23,819 --> 00:39:26,238
Ne vměšování vlády do voleb!
593
00:39:27,782 --> 00:39:30,326
Ne ilegálním volbám!
594
00:39:34,663 --> 00:39:36,832
Ten zákon je neplatný!
595
00:39:48,177 --> 00:39:51,555
Kdo to udělal vašemu pohlednému obličeji?
596
00:39:52,139 --> 00:39:53,474
Kdo asi?
597
00:39:54,725 --> 00:39:55,768
Byl to Kang Sungmin.
598
00:40:00,356 --> 00:40:01,357
Dobrá práce, pane.
599
00:40:02,942 --> 00:40:03,943
Udělám to.
600
00:40:06,195 --> 00:40:08,030
Nebojíte se o Kang Sungmina, že ne?
601
00:40:10,658 --> 00:40:11,659
Jistěže ne.
602
00:40:17,039 --> 00:40:19,250
Zdá se, že jste se aktivně
603
00:40:20,084 --> 00:40:22,253
při prosazování novely
zákona o místní samosprávě.
604
00:40:24,797 --> 00:40:26,715
Přejdeme k volebnímu podvodu z 15. března?
605
00:40:29,260 --> 00:40:30,553
Mohu si nejdřív zakouřit?
606
00:41:43,083 --> 00:41:45,085
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet
41464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.