All language subtitles for Uncle.Samsik.S01E07.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.Čeština.cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,875 --> 00:00:01,876 Tento seriál je fikce. 2 00:00:01,960 --> 00:00:03,336 Jisté prvky byly inspirovány historií, 3 00:00:03,420 --> 00:00:04,754 ale místa, osoby, organizace, prostředí a události 4 00:00:04,838 --> 00:00:05,922 zobrazené v tomto dramatu, byly vytvořeny fiktivně. 5 00:00:09,342 --> 00:00:12,846 Výcvik kandidátů stipendia Albrightové 6 00:00:21,646 --> 00:00:22,689 Rychleji! 7 00:00:37,287 --> 00:00:38,621 Hej, Sane! 8 00:00:38,705 --> 00:00:39,789 Hej! 9 00:00:39,873 --> 00:00:41,124 Hlavně klid! 10 00:00:42,125 --> 00:00:43,126 Pospěš si, Kwangmine! 11 00:00:48,506 --> 00:00:50,091 Hej, zpomalte! 12 00:00:53,219 --> 00:00:55,221 - Pane! - Vojáku. 13 00:00:57,891 --> 00:00:59,434 Prosím. Skvělá práce. 14 00:01:04,147 --> 00:01:05,565 Pane! 15 00:01:05,648 --> 00:01:07,358 Prosím. Skvělá práce. 16 00:01:07,442 --> 00:01:08,610 Děkuji, pane. 17 00:01:10,236 --> 00:01:12,030 - Pane! - Vojáku. 18 00:01:19,537 --> 00:01:20,538 Promiň. 19 00:01:30,465 --> 00:01:31,633 Co to děláš? 20 00:01:38,473 --> 00:01:40,850 Vezu domů něco pro svou neteř, Jinu. 21 00:01:46,272 --> 00:01:47,565 Asi toho máš hodně. 22 00:01:48,900 --> 00:01:49,901 Jsem v pořádku, pane. 23 00:01:50,777 --> 00:01:53,238 Ničím se netrap a soustřeď se na studium. 24 00:01:53,321 --> 00:01:55,406 Víš, co je na studiích v zahraničí skvělé? 25 00:01:55,490 --> 00:01:57,575 Nemusíš se strachovat o rodinu 26 00:01:57,659 --> 00:01:58,952 a můžeš se soustředit na studium. 27 00:01:59,702 --> 00:02:01,079 Budu si to pamatovat, pane. 28 00:02:03,081 --> 00:02:06,292 Zlepšil se stav tvého otce? 29 00:02:08,878 --> 00:02:10,547 Ne, není na tom dobře. 30 00:02:13,133 --> 00:02:16,094 Přispěju vám na živobytí. 31 00:02:16,177 --> 00:02:18,138 To nemusíte, pane. To je v pořádku. 32 00:02:20,390 --> 00:02:22,642 Vezmi si to. Trvám na tom. 33 00:02:25,854 --> 00:02:26,855 Děkuji, pane. 34 00:02:30,358 --> 00:02:31,693 Tak tedy, 35 00:02:31,776 --> 00:02:32,986 - zabal si jídlo. - Ano, pane. 36 00:02:50,628 --> 00:02:52,505 Strýček Samsik 37 00:03:45,725 --> 00:03:50,021 Strýček Samsik 38 00:03:50,396 --> 00:03:54,984 Otec vs. Strýc 39 00:03:56,903 --> 00:03:59,989 Kang Sungmin už jistě pláče panu Anovi u nohou. 40 00:04:00,073 --> 00:04:02,158 Nemá tušení, že nám skočil na návnadu. 41 00:04:02,242 --> 00:04:03,660 Asi bude vděčný. 42 00:04:03,743 --> 00:04:05,286 Jistěže bude. 43 00:04:05,370 --> 00:04:07,914 Nikdy nesnil o tom, že se stane premiérem. 44 00:04:08,539 --> 00:04:11,834 Měl jsem ho v hrsti už od dětství. 45 00:04:11,918 --> 00:04:13,753 Ale co všichni ti američtí vojáci? 46 00:04:13,836 --> 00:04:14,837 Američtí vojáci? 47 00:04:17,257 --> 00:04:19,133 Něco tu nesedí. 48 00:04:22,178 --> 00:04:25,640 Zdá se, že mladí důstojníci s tím prohlášením souhlasí. 49 00:04:26,266 --> 00:04:28,643 Velitelství armády USA má také nové informace. 50 00:04:32,939 --> 00:04:36,317 O armádu se postarám. 51 00:04:37,360 --> 00:04:39,404 Národní shromáždění můžeme podplatit, 52 00:04:39,487 --> 00:04:40,822 ale armáda je něco jiného. 53 00:04:41,406 --> 00:04:43,074 To jsme zjistili za japonské okupace. 54 00:04:43,157 --> 00:04:44,409 Nějaké další informace? 55 00:04:45,451 --> 00:04:48,496 Armáda se možná pokusí jmenovat prvního velitele pěchoty. 56 00:04:49,122 --> 00:04:50,456 Prvního velitele pěchoty? 57 00:04:50,873 --> 00:04:53,376 Generála Čoi Hanrima, 58 00:04:53,459 --> 00:04:55,336 který má důvěru armády. 59 00:05:00,550 --> 00:05:01,718 Čoi Hanrim? 60 00:05:02,635 --> 00:05:06,681 Rok 1960 Neznámo kde, Jižní Korea 61 00:05:06,764 --> 00:05:09,767 Tajný bunkr obranné jednotky hlavního města 62 00:05:12,020 --> 00:05:15,231 S velitelem Čoiem jste se setkal při loučení s Albrightovou, vzpomínáte? 63 00:05:15,315 --> 00:05:16,774 Ano. 64 00:05:17,400 --> 00:05:19,068 Mluvili jste ten den o převratu? 65 00:05:30,788 --> 00:05:34,292 Generála Čoie jsem obdivoval víc než kohokoli v armádě. 66 00:05:34,876 --> 00:05:36,419 Pomáhal mi, když jsem byl v nouzi. 67 00:05:40,131 --> 00:05:42,342 Byl pro mě jako otec. 68 00:05:44,093 --> 00:05:49,849 19. února 1960 Soul, Jižní Korea 69 00:05:52,143 --> 00:05:55,688 Hotel Banya 70 00:05:58,983 --> 00:05:59,984 Zdravím! 71 00:06:02,028 --> 00:06:03,363 Kim Sane. 72 00:06:03,446 --> 00:06:04,822 Doufám, že se máte dobře, pane. 73 00:06:06,741 --> 00:06:07,950 Je to pravda? 74 00:06:08,659 --> 00:06:10,244 Přidal jsem se k demokratům. 75 00:06:10,328 --> 00:06:12,121 Politika není dětská hra. 76 00:06:12,872 --> 00:06:15,291 Každý si myslí, že je jiný, 77 00:06:15,958 --> 00:06:18,419 ale pak zjistí, že není. 78 00:06:19,837 --> 00:06:22,173 Ale to už je pozdě. 79 00:06:22,757 --> 00:06:24,050 Budu si to pamatovat, pane. 80 00:06:24,175 --> 00:06:25,551 Můžeme? 81 00:06:30,223 --> 00:06:32,975 Generál Čoi má velký respekt. 82 00:06:34,310 --> 00:06:37,980 Myslíte, že lidé, jež jsou respektováni, mají právo být obdivováni? 83 00:06:38,064 --> 00:06:39,273 Nesnáším je. 84 00:06:41,317 --> 00:06:42,735 Tady je. 85 00:06:44,737 --> 00:06:46,489 Kim San je hned vedle něj. 86 00:06:46,572 --> 00:06:49,450 A tak to má být. To je dnes jeho cíl. 87 00:06:49,534 --> 00:06:51,452 Generál Čoi je tady. 88 00:06:52,120 --> 00:06:54,122 Nemyslíš, že jsou si ti dva až moc blízcí? 89 00:06:54,747 --> 00:06:56,332 Ale říkal jsi, že je to jeho cíl. 90 00:06:56,416 --> 00:06:59,168 I tak mi to přijde trochu zbytečné. 91 00:06:59,252 --> 00:07:01,003 Prakticky Kim Sana vychoval. 92 00:07:02,004 --> 00:07:04,715 Má otce jménem Ču a dalšího jménem Čoi. 93 00:07:05,466 --> 00:07:07,677 Kolik otců má? 94 00:07:07,760 --> 00:07:09,429 Ty žárlíš. 95 00:07:09,512 --> 00:07:10,638 Žárlím? 96 00:07:16,227 --> 00:07:17,728 Jménem federace Čeongwoo 97 00:07:17,812 --> 00:07:20,940 nám ředitel An Kičul ze společnosti Segang Textiles předal jejich dar. 98 00:07:27,822 --> 00:07:30,533 Letos pošleme do USA 12 stipendistů. 99 00:07:30,616 --> 00:07:34,078 Přivítejte prosím Rachael Čongovou z Albrightovy nadace. 100 00:07:34,162 --> 00:07:35,413 Moji mladší sestru. 101 00:07:41,794 --> 00:07:42,795 Dámy a pánové. 102 00:07:42,879 --> 00:07:45,047 Jsem Rachael Čongová z Albrightovy nadace. 103 00:07:46,591 --> 00:07:49,385 Především vám chci poděkovat za váš čas a říci, 104 00:07:49,469 --> 00:07:51,512 že si každého z vás, kteří jste tu dnes s námi, 105 00:07:51,596 --> 00:07:53,639 opravdu hluboce vážím. 106 00:07:54,223 --> 00:07:55,808 Je nám ctí dělat to, co děláme. 107 00:07:56,309 --> 00:07:59,770 Ale bez dalších průtahů dovolte, abych vám představila studenty 108 00:07:59,854 --> 00:08:02,732 stipendijního programu Albrightové. 109 00:08:03,774 --> 00:08:05,985 Přivítejte našich 12 stipendistů. 110 00:08:08,529 --> 00:08:10,865 Představujeme vám naše absolventy. 111 00:08:10,948 --> 00:08:14,076 Kim San, Čong Hanmin a Kim Kwangmin dopředu, prosím. 112 00:08:14,160 --> 00:08:15,912 Pozor. Pane. 113 00:08:32,678 --> 00:08:35,723 Rachael, už jste mluvila s ministrem? 114 00:08:35,806 --> 00:08:37,183 Už je to dávno, plukovníku. 115 00:08:37,266 --> 00:08:38,643 Řekla jste to strýčkovi, že? 116 00:08:38,726 --> 00:08:39,769 Až se vrátím do Ameriky… 117 00:08:39,852 --> 00:08:42,063 „Neznavme se při konání dobra, 118 00:08:42,146 --> 00:08:44,190 protože v pravý čas sklidíme úrodu, 119 00:08:44,273 --> 00:08:45,775 když se nevzdáme.“ 120 00:08:45,858 --> 00:08:48,653 Galatským 6:9. Slova, podle kterých žiju, plukovníku. 121 00:08:49,153 --> 00:08:51,155 Pokud to nevzdáte a pokud to nevzdám ani já, 122 00:08:51,239 --> 00:08:54,575 věřím, že všechna zasetá semínka nepřijdou nazmar. 123 00:08:54,659 --> 00:08:56,577 Vy jste o mně ministrovi ještě neřekla? 124 00:08:56,661 --> 00:09:00,081 Strýci jsem o vás ještě neřekla, protože si myslím, 125 00:09:00,164 --> 00:09:01,249 že by z vás byl zklamaný. 126 00:09:02,875 --> 00:09:06,128 Plukovníku, Nadace Albrightové na vás spoléhá 127 00:09:06,212 --> 00:09:08,673 a spoléhá i na vaši trpělivost. 128 00:09:08,756 --> 00:09:10,174 Ať už jste unavený, nebo ne, 129 00:09:11,092 --> 00:09:12,260 mějte trochu víry. 130 00:09:12,343 --> 00:09:14,178 Představte si sklizeň, kterou brzy sklidíme. 131 00:09:14,262 --> 00:09:16,847 Budu od vás pozdravovat otce a strýčka. 132 00:09:16,931 --> 00:09:18,140 Teď mě omluvte. 133 00:09:23,271 --> 00:09:25,147 - Strýčku Samsiku. - Michaele. 134 00:09:25,815 --> 00:09:26,941 To je moje sestra Rachael. 135 00:09:27,024 --> 00:09:28,359 Rachael, to je strýček Samsik. 136 00:09:28,442 --> 00:09:30,570 - Strýček Samsik. - Slyšela jsi o něm, ne? 137 00:09:30,653 --> 00:09:31,821 Těší mě. 138 00:09:31,904 --> 00:09:33,990 Hodně jsem o vás slyšela. Ráda vás konečně poznávám. 139 00:09:34,574 --> 00:09:35,575 Nápodobně. 140 00:09:36,993 --> 00:09:39,120 Máte perfektní angličtinu, jako byste byla Američanka. 141 00:09:40,580 --> 00:09:41,664 To proto, že jsem. 142 00:09:43,332 --> 00:09:45,459 Dám si chvíli pauzu kvůli botám, ano? 143 00:09:46,043 --> 00:09:47,128 - Dobře. - Omluvte mě. 144 00:09:47,211 --> 00:09:48,796 Mám problém s botou. 145 00:09:48,879 --> 00:09:49,964 Tak tedy jindy. 146 00:09:53,384 --> 00:09:55,344 - Dobrý den. - Dobrý den. 147 00:09:59,849 --> 00:10:02,560 Sonjowon 148 00:10:10,526 --> 00:10:13,904 Ča Temin zmizel poté, co mi zabil tři muže. 149 00:10:14,864 --> 00:10:16,907 Zbavil jste se všech důkazů? 150 00:10:16,991 --> 00:10:19,118 Ano. Všechno jsem spálil. 151 00:10:23,539 --> 00:10:24,665 Mimochodem… 152 00:10:26,083 --> 00:10:27,084 Pokračuj. 153 00:10:27,668 --> 00:10:30,338 Během nedávné potopy 154 00:10:30,963 --> 00:10:33,549 v mém volebním obvodu spadl most. 155 00:10:33,633 --> 00:10:35,217 Promluvíme si o tom později. 156 00:10:39,180 --> 00:10:40,348 Jistě. 157 00:10:41,557 --> 00:10:43,601 Zmínil jsem to jen proto, že jste mi dal svolení. 158 00:11:01,410 --> 00:11:02,411 Promiňte. 159 00:11:02,995 --> 00:11:04,455 Ano, slečno? 160 00:11:04,538 --> 00:11:06,165 Můžete mi pomoct spravit botu? 161 00:11:06,248 --> 00:11:07,249 Já? 162 00:11:08,584 --> 00:11:10,419 Chcete, abych vám spravil botu? 163 00:11:10,920 --> 00:11:12,421 Ano, prosím. 164 00:11:17,718 --> 00:11:18,719 Dobře. 165 00:11:20,388 --> 00:11:22,306 Vlastně ne. 166 00:11:22,890 --> 00:11:24,100 Přijdu na to sama. 167 00:11:25,851 --> 00:11:27,061 Jak chcete. 168 00:12:04,473 --> 00:12:05,558 Promiňte. 169 00:12:06,517 --> 00:12:07,852 Máte oheň? 170 00:12:10,771 --> 00:12:13,482 Pamatujete si bitvu u řeky Nakdong? 171 00:12:14,066 --> 00:12:15,901 Jistě, že si vzpomínám. 172 00:12:16,736 --> 00:12:19,280 Bombardovali nás 28 hodin v kuse. 173 00:12:19,363 --> 00:12:20,573 Co mu mám říct? 174 00:12:28,330 --> 00:12:29,790 Myslel jsem, že jsi mrtvý. 175 00:12:31,167 --> 00:12:32,168 Omlouvám se. 176 00:12:32,251 --> 00:12:34,295 Pomyslel jsem si: 177 00:12:34,378 --> 00:12:37,965 „Co tady dělají ti komouši?“ 178 00:12:39,383 --> 00:12:40,384 Chci říct… 179 00:12:41,218 --> 00:12:42,344 Co se děje? 180 00:12:42,803 --> 00:12:45,181 Mohl bych vám tlumočit, jestli to nevadí. 181 00:12:46,056 --> 00:12:47,850 Jasně, to by bylo skvělé. 182 00:12:48,434 --> 00:12:50,978 Zrovna jsem si říkal, proč se nesmějí mému vtipu. 183 00:12:52,563 --> 00:12:53,731 Promiňte, pane. 184 00:12:53,814 --> 00:12:55,816 Budu tlumočit. 185 00:12:56,692 --> 00:12:57,943 Chtěl říct: 186 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 „Jo, zemřel jsem a vrátil se, 187 00:13:02,323 --> 00:13:04,992 protože jsem v nebi viděl komunisty.“ 188 00:13:07,244 --> 00:13:08,370 Byl to vtip! 189 00:13:11,332 --> 00:13:12,541 Říkal jsem ti to. 190 00:13:12,625 --> 00:13:15,419 Vážně jsem myslel, že jsem mrtvý. 191 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 - Jo. - No jo. 192 00:13:17,254 --> 00:13:18,631 Je vtipný. 193 00:13:30,184 --> 00:13:32,394 Charta aliance Šinsua 194 00:13:38,442 --> 00:13:41,612 Kdo mohl tušit, že Kuba padne do rukou komunistům? 195 00:13:41,695 --> 00:13:43,364 „Kdo by čekal, že Kuba bude komunistická?“ 196 00:13:44,240 --> 00:13:47,868 Lidé jako vy, generále Čoii, by měli být v politice. 197 00:13:47,952 --> 00:13:49,161 „Lidé jako vy by měli být…“ 198 00:13:49,245 --> 00:13:50,538 Řekněte mu, že to stačí. 199 00:13:50,621 --> 00:13:52,248 To je zásah do našich záležitostí. 200 00:13:52,832 --> 00:13:54,834 Proč mluvíte o politice před vojákem? 201 00:13:57,002 --> 00:13:58,295 V nepravděpodobném případě, 202 00:13:58,379 --> 00:14:01,757 že by se Korea stala komunistickým státem… 203 00:14:05,636 --> 00:14:07,805 „Nemluvte s vojákem o politice. 204 00:14:08,848 --> 00:14:10,099 A pokud, 205 00:14:10,182 --> 00:14:11,475 říkám pokud… 206 00:14:12,935 --> 00:14:14,812 by se Jižní Korea měla stát…“ 207 00:14:16,146 --> 00:14:17,690 Já to převezmu. 208 00:14:19,066 --> 00:14:20,109 Kdo jste? 209 00:14:20,192 --> 00:14:23,612 Jason Arentid. Jsem politický důstojník na americké ambasádě. 210 00:14:24,780 --> 00:14:25,781 Na ambasádě? 211 00:14:26,574 --> 00:14:27,741 Dobře. Ambasáda. 212 00:14:29,368 --> 00:14:30,536 Jo. 213 00:14:40,629 --> 00:14:42,256 Proč jsi odešel od stolu? 214 00:14:43,549 --> 00:14:46,260 Přišel tam někdo z ambasády a nabídl se, že bude tlumočit. 215 00:14:46,927 --> 00:14:49,597 Stejně jsi tam měl zůstat. 216 00:14:50,097 --> 00:14:51,098 O čem mluvili? 217 00:14:52,474 --> 00:14:53,601 Půjde do politiky? 218 00:14:54,184 --> 00:14:55,311 Co říkal? 219 00:14:57,897 --> 00:14:59,064 Řekl: 220 00:15:00,149 --> 00:15:03,944 „V nepravděpodobném případě, že by se Korea stala komunistickým státem…“ 221 00:15:04,945 --> 00:15:06,572 Ano, a? 222 00:15:07,573 --> 00:15:09,491 V tu chvíli se do toho vložil ten z ambasády. 223 00:15:11,535 --> 00:15:13,954 Proč v tak důležitou chvíli? 224 00:15:24,340 --> 00:15:25,424 Pamatujete si mě? 225 00:15:29,303 --> 00:15:30,304 Ano. 226 00:15:30,387 --> 00:15:32,222 Ze stipendijního obřadu. 227 00:15:33,307 --> 00:15:34,683 - Že jo? - Správně. 228 00:15:35,184 --> 00:15:36,185 Výborně. 229 00:15:36,810 --> 00:15:37,937 Máte dobrou paměť. 230 00:15:38,604 --> 00:15:42,232 Pamatuju si z toho dne všechno. 231 00:15:42,900 --> 00:15:44,693 Váš plán Národní obnovy. 232 00:15:45,819 --> 00:15:46,946 Přijde mi zajímavý. 233 00:15:47,613 --> 00:15:48,906 Vlastně mi otevřel oči. 234 00:15:50,032 --> 00:15:51,075 Děkuji. 235 00:15:51,659 --> 00:15:53,702 Opravdu myslíte, že je to možné? 236 00:15:54,203 --> 00:15:55,204 Možná. 237 00:15:58,082 --> 00:16:02,127 Pokud systém otevřeme, rozebereme a opravíme od základu. 238 00:16:04,630 --> 00:16:05,839 Čemu se smějete? 239 00:16:05,923 --> 00:16:07,508 Ani jste mi neopravil botu. 240 00:16:08,008 --> 00:16:09,510 Nedovolila jste mi to. 241 00:16:10,844 --> 00:16:11,971 A kdyby ano, 242 00:16:13,222 --> 00:16:14,390 opravil byste mi ji? 243 00:16:18,978 --> 00:16:22,523 Spousta lidí přišla o peníze, když investovala na Kubě. 244 00:16:22,606 --> 00:16:25,442 Proč by měl někdo investovat do Koreje, 245 00:16:25,526 --> 00:16:27,403 když je to tady ještě horší? 246 00:16:29,071 --> 00:16:31,991 Jižní Korea je jiná než Kuba. 247 00:16:32,074 --> 00:16:34,410 Zatím se korejské vládě nedá věřit. 248 00:16:34,994 --> 00:16:36,203 Takže… 249 00:16:36,286 --> 00:16:41,667 říkáte, že nebudete investovat do našeho průmyslového komplexu? 250 00:16:42,584 --> 00:16:43,836 Co víc potřebujete? 251 00:16:44,420 --> 00:16:46,505 Garanci plateb od korejské vlády. 252 00:16:49,049 --> 00:16:50,384 Garanci plateb… 253 00:16:56,140 --> 00:16:58,559 Myslíš to s tou politikou vážně? 254 00:16:59,184 --> 00:17:00,227 Ano, pane. 255 00:17:00,310 --> 00:17:02,187 Dokážeš se postavit zkušeným politikům? 256 00:17:02,271 --> 00:17:03,605 Vynasnažím se. 257 00:17:07,651 --> 00:17:09,486 Brzy za mnou přijeď. 258 00:17:09,570 --> 00:17:11,155 Chci s tebou probrat něco důležitého. 259 00:17:11,238 --> 00:17:12,281 Ano, pane. 260 00:17:29,548 --> 00:17:31,633 Dokonce se klaníš jeho autu. 261 00:17:33,010 --> 00:17:34,094 Co říkal Petron Harvest? 262 00:17:34,178 --> 00:17:36,597 Chtějí zaručit platby od naší vlády. 263 00:17:36,680 --> 00:17:38,182 To nemůžeme slíbit. 264 00:17:38,766 --> 00:17:40,934 Nastup si, prosím. Svezu tě. 265 00:17:41,018 --> 00:17:42,728 - Ozvi se. - Měj se. 266 00:17:51,695 --> 00:17:53,030 Dobrá práce. 267 00:17:56,366 --> 00:17:59,870 Slíbil ti taťka Čoi nějaké peníze? 268 00:18:00,537 --> 00:18:01,955 Chováš se dětinsky. 269 00:18:04,041 --> 00:18:05,751 Kolik otců máš? 270 00:18:05,834 --> 00:18:07,503 Ne tolik jako ty synovců a neteří. 271 00:18:07,586 --> 00:18:08,796 Bože. 272 00:18:08,879 --> 00:18:10,589 Takže jsi je počítal? 273 00:18:11,924 --> 00:18:14,009 Měl bys nechat generála Čoie na pokoji. 274 00:18:14,718 --> 00:18:16,053 Protože je pro tebe jako otec? 275 00:18:16,136 --> 00:18:17,429 Pokud ano, taky ho zabiješ? 276 00:18:18,555 --> 00:18:20,057 Za koho mě máš? 277 00:18:20,140 --> 00:18:21,517 Sám ses přiznal. 278 00:18:22,684 --> 00:18:24,645 Máš pravdu. 279 00:18:25,437 --> 00:18:26,647 Ale i tak… 280 00:18:28,816 --> 00:18:30,859 Byly tu okolnosti. 281 00:18:30,943 --> 00:18:32,319 Byla to poslední možnost… 282 00:18:32,402 --> 00:18:34,613 To, že jsi Ča Teminovi nařídil, aby ty lidi zabil? 283 00:18:36,782 --> 00:18:38,742 Donutím ho opustit armádu. Nezabiju ho. 284 00:18:39,993 --> 00:18:40,994 Považuješ to za možné? 285 00:18:41,829 --> 00:18:43,747 Tohle dělám celý svůj život. 286 00:18:44,790 --> 00:18:45,916 Jaký máš plán? 287 00:18:48,794 --> 00:18:51,296 Dostanu Pak Čiuka a použiju Han Sua jako návnadu. 288 00:18:52,798 --> 00:18:53,841 A pak? 289 00:18:55,092 --> 00:18:57,678 Čoi Hanrima potopím za pomoci Pak Čiuka. 290 00:18:59,012 --> 00:19:00,639 Zvláštní vydání! 291 00:19:01,640 --> 00:19:03,684 Ambice Kang Sungmina s novelou zákona o samosprávě 292 00:19:03,767 --> 00:19:04,768 Zvláštní vydání! 293 00:19:04,852 --> 00:19:07,521 Článek o novele zákona o místní samosprávě bude zveřejněn zítra. 294 00:19:08,105 --> 00:19:12,568 Čoi Minku bude nutit Kang Sungmina, aby ho protlačil co nejdříve. 295 00:19:13,777 --> 00:19:16,029 Ti, co s dodatkem nesouhlasí, museli dát echo tisku. 296 00:19:16,113 --> 00:19:18,782 Jak to, že stále nemáš stranu pod kontrolou? 297 00:19:18,866 --> 00:19:20,576 Protlač to co nejdřív. 298 00:19:20,659 --> 00:19:21,743 Bude to chtít čas… 299 00:19:21,827 --> 00:19:23,078 Nemáme času nazbyt! 300 00:19:25,622 --> 00:19:26,874 Udělej cokoliv, aby to prošlo. 301 00:19:27,499 --> 00:19:28,792 Do toho! 302 00:19:35,215 --> 00:19:36,216 Co říkal? 303 00:19:36,300 --> 00:19:37,926 Řekl, ať to hned protlačím. 304 00:19:39,261 --> 00:19:40,429 Hned? 305 00:19:41,513 --> 00:19:42,556 Půjde to? 306 00:19:45,350 --> 00:19:47,686 Národní shromáždění 307 00:19:47,769 --> 00:19:50,939 Vláda nemůže tak bezostyšně zasahovat do voleb. 308 00:19:51,607 --> 00:19:54,443 Proč kvůli volbám mobilizovat vládní zaměstnance? 309 00:19:54,526 --> 00:19:55,777 Protože je to nutné. 310 00:19:56,278 --> 00:20:00,741 Tak nerozumný dodatek nemůžeme podpořit. 311 00:20:01,325 --> 00:20:03,285 Děláme to kvůli prezidentovi. 312 00:20:03,368 --> 00:20:05,120 Jste si jistá? 313 00:20:05,204 --> 00:20:06,747 Není to kvůli Kang Sungminovi? 314 00:20:18,926 --> 00:20:22,054 Víc než 20 let služby u policie… 315 00:20:23,805 --> 00:20:25,015 mě naučilo tohle. 316 00:20:29,019 --> 00:20:32,147 „Každý má kostlivce ve skříni.“ 317 00:20:33,148 --> 00:20:34,149 Čím víc… 318 00:20:37,736 --> 00:20:39,238 se díváte, 319 00:20:40,239 --> 00:20:42,199 tím víc kostlivců 320 00:20:42,783 --> 00:20:44,368 najdete. 321 00:20:47,496 --> 00:20:50,666 Spravujete majetek pod vypůjčenými jmény, 322 00:20:52,000 --> 00:20:54,503 zasahujete do přijímání zaměstnanců v místních firmách 323 00:20:54,586 --> 00:20:56,922 a uplácíte školy, aby přijímaly vaše děti. 324 00:20:57,631 --> 00:21:01,134 Všechny důkazy mám z Úřadu národní bezpečnosti. 325 00:21:03,262 --> 00:21:06,306 Co je dobré pro Kang Sungmina, je dobré pro naši stranu 326 00:21:06,390 --> 00:21:08,850 a nakonec i pro prezidenta. Rozumíte? 327 00:21:11,812 --> 00:21:13,814 Myslíte, že Kang Sungmin je v alianci Šinsua? 328 00:21:14,564 --> 00:21:16,024 Tomu věříte? 329 00:21:17,901 --> 00:21:21,822 Uvědomte si, že můžete padnout dřív než on! 330 00:21:25,951 --> 00:21:29,746 Sonjowon 331 00:21:51,768 --> 00:21:55,230 Svolal jsem všechny poslance, kteří utekli na venkov. 332 00:21:57,190 --> 00:21:58,275 To je dobře. 333 00:21:58,358 --> 00:22:00,986 Do zítřejšího večera můžeme získat až 180 hlasů. 334 00:22:03,488 --> 00:22:06,992 Seznam poslanců podporujících novelu zákona o místní autonomii 335 00:22:07,075 --> 00:22:08,076 Mimochodem, 336 00:22:08,160 --> 00:22:10,370 vyšly další články. 337 00:22:13,457 --> 00:22:16,126 Myslím, že je za tím Samsik. 338 00:22:17,753 --> 00:22:20,422 Komu jinému by Ča Temin ty důkazy dal? 339 00:22:20,964 --> 00:22:23,175 Myslíš, že Aemin Daily dal tip i na alianci Šinsua? 340 00:22:23,258 --> 00:22:25,719 To by stačilo. Promluvme si o zákonu o místní autonomii. 341 00:22:26,303 --> 00:22:28,305 Se Samsikem něco nehraje. 342 00:22:29,514 --> 00:22:31,058 Pověsil jsem na něj někoho 343 00:22:31,141 --> 00:22:32,893 a baví se s Kim Sanem, 344 00:22:32,976 --> 00:22:35,562 zetěm Ču Intaea. 345 00:22:39,399 --> 00:22:41,401 Setkali se s An Josubem. 346 00:22:42,319 --> 00:22:44,780 Samsikovi se nedá věřit. 347 00:22:46,239 --> 00:22:47,491 Kdo je ten Kim San? 348 00:22:47,574 --> 00:22:49,951 Pracoval v Úřadu pro národní obnovu. 349 00:22:50,035 --> 00:22:51,661 Musím s vámi o něčem mluvit, pane. 350 00:22:54,706 --> 00:22:56,083 Je mi povědomý. 351 00:22:56,666 --> 00:22:58,168 Neviděl jste ráno noviny? 352 00:23:00,504 --> 00:23:02,005 Už si vzpomínám. Setkal jsem se s ním. 353 00:23:17,270 --> 00:23:18,271 Takže? 354 00:23:18,730 --> 00:23:19,981 Mám ho pořádně proklepnout? 355 00:23:30,117 --> 00:23:31,118 Haló? 356 00:23:32,035 --> 00:23:33,120 Ano, je tady. 357 00:23:34,913 --> 00:23:36,456 To je pro vás, pane. 358 00:23:45,465 --> 00:23:47,134 - Tady Kang Sungmin. - Ahoj, pane. 359 00:23:47,676 --> 00:23:50,095 Tak tady jsi. 360 00:23:51,304 --> 00:23:53,974 Musím s tebou něco důležitého probrat. 361 00:23:54,474 --> 00:23:55,475 Jak to uděláme? 362 00:23:55,559 --> 00:23:57,227 Mám přijít? 363 00:23:58,395 --> 00:24:00,814 Jistě, budu čekat. 364 00:24:00,897 --> 00:24:01,898 Dobře, pane. 365 00:24:05,777 --> 00:24:06,778 Kdo to byl? 366 00:24:07,446 --> 00:24:09,698 Postarej se prosím o poslance z venkova. 367 00:24:09,781 --> 00:24:11,199 Ptám se, kdo to byl? 368 00:24:12,367 --> 00:24:13,660 Samsik? 369 00:24:14,411 --> 00:24:16,746 - Ten malej parchant. - Postarám se o něj. 370 00:24:17,747 --> 00:24:19,332 Neměl bys… 371 00:24:19,416 --> 00:24:21,710 Nevíš, co chystá. 372 00:24:24,838 --> 00:24:25,964 Postarám se o to. 373 00:24:27,007 --> 00:24:28,008 Odejdi, prosím. 374 00:24:33,263 --> 00:24:34,347 Bože můj. 375 00:24:56,620 --> 00:24:58,955 - Nastartuj! - Ano, pane. 376 00:25:07,005 --> 00:25:08,006 Podívej se, prosím. 377 00:25:11,176 --> 00:25:13,678 Životopis: Kim San 378 00:25:16,181 --> 00:25:17,682 Takže pan An 379 00:25:18,475 --> 00:25:20,060 mě chce nahradit Kim Sanem? 380 00:25:22,062 --> 00:25:24,648 Což je prostě absurdní. 381 00:25:25,357 --> 00:25:26,858 To je neuvěřitelné. 382 00:25:26,942 --> 00:25:29,611 Pořád mě podezírá? 383 00:25:32,739 --> 00:25:36,535 Mám na Kim Sana dohlédnout? 384 00:25:37,327 --> 00:25:41,414 Pokud se ukáže, že je nebezpečný, 385 00:25:42,541 --> 00:25:44,834 mohl bych si ho v pravou chvíli podplatit. 386 00:25:49,172 --> 00:25:50,173 Děkuji. 387 00:25:50,840 --> 00:25:52,300 Není zač, pane. 388 00:25:52,384 --> 00:25:54,469 Jen dělám svou práci. 389 00:25:56,012 --> 00:25:59,516 I kdyby mi celý svět říkal, ať ti nevěřím, 390 00:26:01,059 --> 00:26:02,978 věřil bych ti. 391 00:26:05,397 --> 00:26:08,066 Musíme také prosadit zákon o místní autonomii, že? 392 00:26:08,984 --> 00:26:12,028 Ano, musí to být posunuto na zítřejších 23:00. 393 00:26:12,112 --> 00:26:14,823 Zdržím všechny členy opozice. 394 00:26:23,248 --> 00:26:24,291 Buď opatrný. 395 00:26:24,791 --> 00:26:27,419 Zachránil jsi mě, kdykoliv jsem byl v úzkých. 396 00:26:28,920 --> 00:26:31,214 Od teď se budu snažit dělat i Jun Palbongovu část. 397 00:26:32,215 --> 00:26:33,300 Jdeme domů. 398 00:26:34,676 --> 00:26:35,677 Počkej. 399 00:26:36,553 --> 00:26:38,888 Nejdřív potřebuju chvilku. Můžete jet. 400 00:26:38,972 --> 00:26:40,390 Ne, odvezu tě domů. 401 00:26:40,473 --> 00:26:42,392 Nemusíš. Jeď napřed. 402 00:26:49,649 --> 00:26:50,650 Skvělá práce, pane. 403 00:26:51,943 --> 00:26:54,029 Ať Han Su všechny svolá. 404 00:27:12,464 --> 00:27:13,548 Temine? 405 00:27:13,632 --> 00:27:14,674 „Aliance Šinsua 406 00:27:15,925 --> 00:27:17,427 se staví proti mocným a autoritám, 407 00:27:17,510 --> 00:27:19,638 které utlačují náš národ a její lid. 408 00:27:20,388 --> 00:27:21,431 Aliance Šinsua 409 00:27:22,265 --> 00:27:25,185 nikoho netyranizuje pro svůj vlastní prospěch.“ 410 00:27:26,144 --> 00:27:27,145 Temine. 411 00:27:27,228 --> 00:27:28,355 „Důrazně se stavíme proti 412 00:27:28,438 --> 00:27:30,899 myšlenkám, lidem a skupinám, jež si uzurpují autoritu a moc, 413 00:27:30,982 --> 00:27:33,234 a jsme připraveni proti nim použít násilí a zbraně. 414 00:27:34,569 --> 00:27:36,821 Každý, kdo bude obhajovat pronásledování a útlak… 415 00:27:39,074 --> 00:27:41,159 bude potrestán jménem aliance Šinsua.“ 416 00:27:42,285 --> 00:27:45,497 To je Kodex chování aliance Šinsua, který jsi vytvořil, když ti bylo 16. 417 00:27:47,165 --> 00:27:48,208 Pamatuješ si ho? 418 00:27:52,087 --> 00:27:53,672 Může za to Čoi Minku. 419 00:27:54,339 --> 00:27:55,715 Já ty muže neposlal. 420 00:27:55,840 --> 00:27:56,841 Kang… 421 00:27:58,593 --> 00:27:59,886 Sungmin je… 422 00:28:04,391 --> 00:28:06,309 posledním cílem aliance Šinsua. 423 00:28:07,102 --> 00:28:08,853 Počkej, zadrž. 424 00:28:08,937 --> 00:28:09,979 Dej mi šanci. 425 00:28:10,355 --> 00:28:11,856 - Dělat co? - Cokoliv. 426 00:28:12,565 --> 00:28:13,566 Udělám cokoliv. 427 00:28:14,401 --> 00:28:16,027 Cokoliv, abych se dal dohromady. 428 00:28:17,070 --> 00:28:18,071 Nemůžu… 429 00:28:19,072 --> 00:28:20,615 Nemůžu umřít takhle. 430 00:28:21,658 --> 00:28:22,659 Šanci? 431 00:28:24,035 --> 00:28:25,995 Temine, prosím! 432 00:28:30,917 --> 00:28:32,085 Tohle je tvoje poslední šance. 433 00:28:34,212 --> 00:28:35,213 Budu tě sledovat. 434 00:29:11,499 --> 00:29:13,543 Co tě sem přivádí? 435 00:29:13,626 --> 00:29:15,003 Musím s tebou mluvit. 436 00:29:18,089 --> 00:29:19,132 Pojď se mnou. 437 00:29:27,265 --> 00:29:28,516 Jsi… 438 00:29:30,018 --> 00:29:31,394 v kontaktu s Joodžin? 439 00:29:33,438 --> 00:29:35,315 Proč se ptáš? Vždyť tě to vlastně nezajímá. 440 00:29:40,487 --> 00:29:42,864 Kang Sungmin se teď pod tlakem chová agresivně. 441 00:29:43,865 --> 00:29:45,742 Snaží se prosadit zákon o místní samosprávě 442 00:29:45,825 --> 00:29:48,244 - a mobilizovat vládní zaměstnance… - Tak proto jsi tady? 443 00:29:49,037 --> 00:29:50,246 To už bylo zveřejněno. 444 00:29:57,796 --> 00:29:59,380 Proč po něm jdeš? 445 00:30:00,006 --> 00:30:02,509 Po prezidentských volbách bude politická reforma. 446 00:30:03,009 --> 00:30:04,636 Bude zaveden parlamentní systém 447 00:30:06,095 --> 00:30:08,139 a on bude jmenován premiérem. 448 00:30:08,223 --> 00:30:10,141 Takže se ho snažíš zastavit? 449 00:30:10,225 --> 00:30:11,726 Můžu ti dát většího sólokapra. 450 00:30:12,852 --> 00:30:14,020 Sólokapra? 451 00:30:15,396 --> 00:30:17,023 Fotku na titulní stránku, 452 00:30:18,399 --> 00:30:20,193 poslance, jak někoho udeřil ve sněmovně. 453 00:30:21,444 --> 00:30:25,031 Kang Sungmin se pokusí protlačit zákon o místní samosprávě. 454 00:30:25,949 --> 00:30:28,451 To bude tvá šance se ukázat. 455 00:30:28,535 --> 00:30:30,453 Chceš, abych šel proti němu? 456 00:30:30,537 --> 00:30:32,914 Učíš se rychle. 457 00:30:32,997 --> 00:30:34,958 Chceme, aby ten zákon prošel, 458 00:30:35,041 --> 00:30:37,126 aby získal převahu v Liberální straně, že? 459 00:30:37,877 --> 00:30:39,629 Už tě nemám co naučit. 460 00:30:39,712 --> 00:30:41,214 Když půjdu proti němu, 461 00:30:41,297 --> 00:30:43,925 mohu se prezentovat jako bojovník za demokracii. 462 00:30:45,969 --> 00:30:47,887 24. únor 1960 Soul, Jižní Korea 463 00:30:47,971 --> 00:30:49,889 Národní shromáždění 464 00:31:29,178 --> 00:31:32,140 Hej, jsou poslanci Liberální strany na cestě? 465 00:31:32,223 --> 00:31:34,517 Ano, i členové, kteří byli mimo hlavní město, 466 00:31:34,601 --> 00:31:35,602 jsou na cestě. 467 00:31:36,561 --> 00:31:37,562 Dobře. 468 00:31:39,731 --> 00:31:41,065 Dobře. 469 00:31:46,029 --> 00:31:49,574 Mám deset našich nejsilnějších členů. 470 00:31:50,450 --> 00:31:52,035 Jeden z nich býval zápasník. 471 00:31:52,619 --> 00:31:54,829 Čekejte, dokud vás nezavolám. 472 00:31:54,913 --> 00:31:55,914 Dobře. 473 00:31:57,165 --> 00:31:58,750 Ale bude 10 stačit? 474 00:31:58,833 --> 00:32:00,543 Budeme soupeřit s více než 100 lidmi. 475 00:32:01,085 --> 00:32:03,755 Nemusíte si dělat starosti, pane. 476 00:32:04,839 --> 00:32:05,840 Bude to v pořádku. 477 00:32:23,858 --> 00:32:25,526 Tímhle zablokujte dveře. 478 00:32:33,076 --> 00:32:34,077 Pojďme dovnitř. 479 00:32:51,052 --> 00:32:52,303 Dva drinky, prosím. 480 00:32:55,682 --> 00:32:56,683 Tady. 481 00:33:04,357 --> 00:33:05,483 Tady to je. 482 00:33:05,566 --> 00:33:06,567 Prosím. 483 00:33:23,918 --> 00:33:26,004 Děkuji za váš čas. 484 00:33:26,087 --> 00:33:29,424 Zajímal mě projekt Národní obnovy. 485 00:33:29,507 --> 00:33:33,302 Děkuji, že jste se nabídl, že nám ho objasníte. 486 00:33:33,386 --> 00:33:35,346 Kim San, předseda výboru pro hospodářskou politiku. 487 00:33:36,264 --> 00:33:37,265 Těší mě. 488 00:33:37,348 --> 00:33:38,766 Mě také. 489 00:33:40,643 --> 00:33:41,644 Posaďte se. 490 00:33:43,312 --> 00:33:44,355 Moment. 491 00:33:44,439 --> 00:33:46,441 Zapomněl jsem na důležité dokumenty. 492 00:33:46,816 --> 00:33:47,984 Tak já tedy začnu. 493 00:33:48,067 --> 00:33:50,069 Dobře. Hned se vrátím. 494 00:33:50,153 --> 00:33:51,529 Posaďte se. 495 00:33:58,703 --> 00:34:00,538 Poslanče Sune, co tu děláte? 496 00:34:02,331 --> 00:34:04,208 Na něco jsem zapomněl. 497 00:34:08,880 --> 00:34:09,922 Dobrý den, pane. 498 00:34:11,090 --> 00:34:12,425 Jste tu všichni. 499 00:34:12,508 --> 00:34:13,551 Rád vás vidím. 500 00:34:14,594 --> 00:34:18,431 Dáme si čaj, než půjdeme do Národního shromáždění. 501 00:34:18,514 --> 00:34:20,850 Není to nic extra. 502 00:34:20,933 --> 00:34:23,644 Jen jsem s vámi chtěl strávit nějaký čas. 503 00:34:25,980 --> 00:34:26,981 Dobře. 504 00:34:32,153 --> 00:34:34,739 Díky převodu technologií z partnerských společností 505 00:34:34,822 --> 00:34:35,865 by mohl náš export 506 00:34:36,574 --> 00:34:38,493 za pět let přesáhnout milion dolarů. 507 00:34:40,203 --> 00:34:42,455 Neměl by už být poslanec Sun zpátky? 508 00:34:42,538 --> 00:34:43,539 Máš pravdu. 509 00:34:44,332 --> 00:34:45,416 Určitě tu brzy bude. 510 00:34:47,627 --> 00:34:49,212 - Vyrazíme. - Ano, pojďme. 511 00:34:53,132 --> 00:34:54,801 - Co to… - Co se stalo? 512 00:34:54,884 --> 00:34:55,927 Otevřete dveře! 513 00:34:56,010 --> 00:34:58,930 Otevřete ty dveře, parchanti! 514 00:35:22,620 --> 00:35:24,163 Je tu poslanec I Čungwon? 515 00:35:24,247 --> 00:35:26,207 - Jsem tu. - Tady jste. 516 00:35:28,084 --> 00:35:29,127 Dobře. 517 00:35:30,294 --> 00:35:31,295 Půjdeme? 518 00:35:31,379 --> 00:35:32,588 Ještě ne. 519 00:35:32,672 --> 00:35:33,673 No tak. 520 00:35:34,340 --> 00:35:35,800 Jsme tu celou věčnost. 521 00:35:36,592 --> 00:35:38,594 Nemůžu uvěřit, že musíme čekat tak dlouho. 522 00:35:39,095 --> 00:35:41,055 Dones nám whisky. 523 00:35:41,639 --> 00:35:43,141 Řekl, že nemám podávat alkohol. 524 00:35:43,224 --> 00:35:45,017 Kdo? Samsik? 525 00:35:46,310 --> 00:35:48,062 Postarám se o to. Jen to přines. 526 00:35:48,729 --> 00:35:50,773 No tak, nebuď taková. 527 00:35:53,526 --> 00:35:55,903 Je tu poslanec Mun Kjungdžu? 528 00:35:55,987 --> 00:35:57,446 - Jsem tu. - Dobře. 529 00:35:57,530 --> 00:35:59,323 Poslanec Mun je tu. 530 00:36:00,158 --> 00:36:03,286 Je to nebezpečné, pane. Dolů, prosím. 531 00:36:03,369 --> 00:36:04,996 - Kdo sakra jste? - Dolů, pane. 532 00:36:05,079 --> 00:36:06,956 Otevřete dveře! 533 00:36:07,039 --> 00:36:08,791 Hej! Okamžitě otevřete dveře! 534 00:36:12,837 --> 00:36:14,338 Můj bože. 535 00:36:15,506 --> 00:36:17,341 Pánové. 536 00:36:18,217 --> 00:36:20,595 Měli byste jít domů. 537 00:36:21,596 --> 00:36:23,764 Liberálové se snaží protlačit zákon. 538 00:36:23,848 --> 00:36:25,474 - V tuto hodinu? - Jaký zákon? 539 00:36:26,142 --> 00:36:27,643 Zákon o místní samosprávě. 540 00:36:27,727 --> 00:36:29,061 Musíme je zastavit! 541 00:36:29,145 --> 00:36:30,605 My čtyři proti stovce? 542 00:36:30,688 --> 00:36:32,398 Kdo jsme, admirál I Sunšin? 543 00:36:32,481 --> 00:36:34,150 Místní zákon o samosprávě? 544 00:36:34,233 --> 00:36:35,776 Snaží se zmanipulovat volby! 545 00:36:36,277 --> 00:36:37,320 Poslanče Kime! 546 00:36:38,112 --> 00:36:39,447 Co budeme dělat? 547 00:36:48,873 --> 00:36:50,166 Nemáme šanci. 548 00:36:50,750 --> 00:36:52,293 Měli bychom zavolat demokratům. 549 00:36:52,376 --> 00:36:53,669 Zavolám jim. 550 00:37:04,764 --> 00:37:07,225 Je čas vyrazit do Národního shromáždění! 551 00:37:10,645 --> 00:37:12,563 Prosím, jeďte do Národního shromáždění! 552 00:37:13,272 --> 00:37:14,398 Pospěšte si! 553 00:37:14,482 --> 00:37:15,816 Proč bychom tam chodili? 554 00:37:15,900 --> 00:37:18,194 Jdeme, jdeme. 555 00:37:20,988 --> 00:37:22,198 Jdeme. 556 00:37:22,907 --> 00:37:26,035 Jdeme. Rychle. 557 00:37:26,577 --> 00:37:28,329 Proč jsi ještě tady? 558 00:37:28,412 --> 00:37:29,705 Ani nestojíš rovně. 559 00:37:29,789 --> 00:37:31,749 Myslíš, že je čas na chlastání whisky? 560 00:37:31,832 --> 00:37:33,084 - Už jdu, jo? - Ty pitomče! 561 00:37:33,167 --> 00:37:34,710 Co když se Kim Sanovi něco stane? 562 00:37:34,794 --> 00:37:36,128 Běž! Hned! 563 00:37:36,212 --> 00:37:37,797 Co je to s tebou? 564 00:37:41,968 --> 00:37:43,469 Jak se opovažuješ? 565 00:37:46,055 --> 00:37:47,056 Co jsem ti říkal? 566 00:38:03,155 --> 00:38:05,074 Budeme se jen dívat? 567 00:38:05,157 --> 00:38:07,660 Je tu víc než 100 poslanců liberálních stran. 568 00:38:07,743 --> 00:38:11,038 Pojďme hlasovat o zákonu o místní samosprávě. 569 00:38:11,122 --> 00:38:13,499 Nepřijeli jste až sem hlasovat proti němu, že ne? 570 00:38:14,625 --> 00:38:15,626 Jdeme. 571 00:38:18,921 --> 00:38:20,339 Musíme jim zabránit ve vstupu do sálu. 572 00:38:20,423 --> 00:38:21,424 Pojďte. 573 00:38:22,758 --> 00:38:24,010 Co si myslíte, že děláte? 574 00:38:24,093 --> 00:38:25,219 Jak se opovažujete? 575 00:38:25,303 --> 00:38:26,721 Protlačíme se dovnitř. 576 00:38:26,804 --> 00:38:28,431 Chyťte se všichni za ruce! 577 00:38:28,514 --> 00:38:31,267 - Tento zákon je neplatný! - Je neplatný! 578 00:38:31,350 --> 00:38:33,102 Ne nelegálním volbám! 579 00:38:33,185 --> 00:38:35,229 Žádné ilegální volby! 580 00:38:35,313 --> 00:38:37,148 Ten zákon je neplatný! 581 00:38:37,481 --> 00:38:38,691 Co to… Pusťte. 582 00:38:39,275 --> 00:38:41,027 Jsem proti nelegálním volbám, Kang Sungmine. 583 00:38:42,153 --> 00:38:44,155 Jak se opovažuješ napadnout poslance? 584 00:38:44,238 --> 00:38:46,073 Nejsi poslanec. 585 00:38:46,157 --> 00:38:47,450 Jsi jen pes Čoi Minkua. 586 00:38:47,533 --> 00:38:48,993 Ty jeden malej… 587 00:38:49,785 --> 00:38:50,786 Pane. 588 00:38:50,870 --> 00:38:51,871 Pojďme nahoru. 589 00:39:13,893 --> 00:39:16,187 Ten zákon je neplatný! 590 00:39:17,021 --> 00:39:19,648 Ne ilegálním volbám! 591 00:39:20,775 --> 00:39:23,235 Ten zákon je neplatný! 592 00:39:23,819 --> 00:39:26,238 Ne vměšování vlády do voleb! 593 00:39:27,782 --> 00:39:30,326 Ne ilegálním volbám! 594 00:39:34,663 --> 00:39:36,832 Ten zákon je neplatný! 595 00:39:48,177 --> 00:39:51,555 Kdo to udělal vašemu pohlednému obličeji? 596 00:39:52,139 --> 00:39:53,474 Kdo asi? 597 00:39:54,725 --> 00:39:55,768 Byl to Kang Sungmin. 598 00:40:00,356 --> 00:40:01,357 Dobrá práce, pane. 599 00:40:02,942 --> 00:40:03,943 Udělám to. 600 00:40:06,195 --> 00:40:08,030 Nebojíte se o Kang Sungmina, že ne? 601 00:40:10,658 --> 00:40:11,659 Jistěže ne. 602 00:40:17,039 --> 00:40:19,250 Zdá se, že jste se aktivně 603 00:40:20,084 --> 00:40:22,253 při prosazování novely zákona o místní samosprávě. 604 00:40:24,797 --> 00:40:26,715 Přejdeme k volebnímu podvodu z 15. března? 605 00:40:29,260 --> 00:40:30,553 Mohu si nejdřív zakouřit? 606 00:41:43,083 --> 00:41:45,085 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet 41464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.