All language subtitles for Uncle.Samsik.S01E06.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.Čeština.cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,834 --> 00:00:01,835 Tento seriál je fikce. 2 00:00:01,918 --> 00:00:03,294 Jisté prvky byly inspirovány historií, 3 00:00:03,378 --> 00:00:04,713 ale místa, osoby, organizace, prostředí a události 4 00:00:04,796 --> 00:00:05,797 zobrazené v tomto dramatu, byly vytvořeny fiktivně. 5 00:00:06,631 --> 00:00:09,718 Tak mi všichni říkají na důkaz lásky a úcty. 6 00:00:10,301 --> 00:00:13,221 Samsik. Nebo strýček Samsik. 7 00:00:13,805 --> 00:00:14,931 Líbí se mi to. 8 00:00:16,599 --> 00:00:17,892 Svou přezdívku miluju. 9 00:00:18,935 --> 00:00:20,645 Jakmile ji postaví, 10 00:00:21,104 --> 00:00:24,024 stanu se oficiálním členem Čeongwooské federace. 11 00:00:24,107 --> 00:00:25,775 Víte, co to znamená? 12 00:00:25,859 --> 00:00:28,570 To znamená, že šlechtu zničím. 13 00:00:28,653 --> 00:00:31,614 Budeme konečně jíst pizzu jako Američané. 14 00:00:32,532 --> 00:00:35,577 O pizze jste pravděpodobně nikdy předtím neslyšeli. 15 00:00:36,494 --> 00:00:38,496 Každopádně je výborná. 16 00:00:39,080 --> 00:00:41,458 To je manažer Kim San z Obnovy. 17 00:00:41,541 --> 00:00:45,879 Studoval ekonomii v USA jako stipendista nadace Albrightové. 18 00:00:45,962 --> 00:00:47,255 Pane. 19 00:00:47,505 --> 00:00:50,717 Budoucnost Koreje je tady. 20 00:00:51,384 --> 00:00:52,969 Jun Palbong z gangu Tongdamun. 21 00:00:53,053 --> 00:00:54,679 Chceš jeho rajón? 22 00:00:54,763 --> 00:00:57,932 Jun Palbong posílá 25 mužů na projev Inovační strany. 23 00:00:58,016 --> 00:01:00,268 Má ztropit scénu během projevu pana Ču Intaea. 24 00:01:00,935 --> 00:01:02,604 Jun Palbong nám nesmí uniknout. 25 00:01:02,687 --> 00:01:05,356 Hlavně mu zlom nohu, jasný? 26 00:01:05,440 --> 00:01:08,568 Později mu dám lekci při projevu Inovační strany. 27 00:01:08,651 --> 00:01:09,694 Neboj se. 28 00:01:10,278 --> 00:01:11,863 Zabij pro mě Jun Palbonga. 29 00:01:12,614 --> 00:01:13,615 Prosím? 30 00:01:13,698 --> 00:01:15,408 V USA 31 00:01:16,618 --> 00:01:19,412 bylo všechno hojné a krásné. 32 00:01:19,496 --> 00:01:22,248 Avšak můj národ a lid strádal a hladověl. 33 00:01:22,332 --> 00:01:23,708 Víte někdo, co je to pizza? 34 00:01:24,417 --> 00:01:25,960 Dokonce víte, jak chutná pizza. 35 00:01:27,378 --> 00:01:29,172 Ochutnali jste ji někdy? 36 00:01:29,255 --> 00:01:30,256 Sohe Oil, Sail Development 37 00:01:30,340 --> 00:01:33,009 Podle výrazu v očích vidím, jestli na to někdo má, nebo nemá. 38 00:01:33,093 --> 00:01:34,260 A podle mě by ses 39 00:01:35,095 --> 00:01:37,055 jednou klidně mohl stát prezidentem. 40 00:01:38,681 --> 00:01:40,475 Ale buďme skromní a spokojme se s ministrem. 41 00:01:41,643 --> 00:01:42,769 Mám ti říkat ministře? 42 00:01:42,852 --> 00:01:44,354 Do kdy to může být implementováno? 43 00:01:46,189 --> 00:01:47,774 Můžu ti dát jasnou odpověď. 44 00:01:48,358 --> 00:01:49,943 Rozejdi se s Ču Joodžin. 45 00:01:51,194 --> 00:01:54,280 Jako zeť Ču Intaea si svůj sen nesplníš. 46 00:01:55,740 --> 00:01:57,534 Úřad pro obnovu je rozpuštěn. 47 00:01:57,617 --> 00:02:00,078 Projekt Národní obnovy nevzdám. 48 00:02:00,161 --> 00:02:02,330 Znamená to, že jsi odešel z ministerstva vnitra? 49 00:02:02,413 --> 00:02:04,499 Našlo by se pro mě místo v Inovační straně? 50 00:02:04,582 --> 00:02:07,669 Naše strana ještě není připravená. 51 00:02:08,711 --> 00:02:10,046 Ať se snažím, jak chci, 52 00:02:10,964 --> 00:02:12,674 nemůžu nic udělat. 53 00:02:12,757 --> 00:02:14,425 Tak proč neobrátíš 54 00:02:15,051 --> 00:02:16,636 tento neúprosný svět vzhůru nohama? 55 00:02:17,387 --> 00:02:18,680 Mám sen. 56 00:02:19,305 --> 00:02:21,099 Chci změnit náš národ 57 00:02:21,766 --> 00:02:23,393 k lepšímu. 58 00:02:23,476 --> 00:02:24,727 To není sen. 59 00:02:26,980 --> 00:02:28,148 To je pokrytectví. 60 00:02:28,231 --> 00:02:29,858 Pokrytectví převlečené za sen. 61 00:02:30,525 --> 00:02:33,695 Tak soustřeď veškerou svou pozornost na to, čeho chceš dosáhnout! 62 00:02:34,279 --> 00:02:35,697 Chci do toho jít! 63 00:02:36,823 --> 00:02:39,284 Chci zavést projekt národní obnovy! 64 00:02:42,745 --> 00:02:43,746 Rozejdu se s ní. 65 00:02:44,330 --> 00:02:45,331 Prostě jdi. 66 00:02:46,624 --> 00:02:47,750 Všechno… 67 00:02:49,210 --> 00:02:50,628 v životě má… 68 00:02:51,462 --> 00:02:53,631 má svou cenu. 69 00:02:54,132 --> 00:02:56,259 Mám skvělý plán, 70 00:02:56,342 --> 00:02:59,679 díky němuž Čeongwooská federace ovládne celou zemi jednou pro vždy. 71 00:03:00,930 --> 00:03:02,098 Skvělý plán? 72 00:03:02,182 --> 00:03:04,225 Zavedeme parlamentní systém 73 00:03:05,310 --> 00:03:08,188 a podplatíme celé Národní shromáždění. 74 00:03:08,271 --> 00:03:10,857 Je opravdu nutné Jun Palbonga hned zabít? 75 00:03:10,940 --> 00:03:12,859 Budete ho v příštích volbách potřebovat. 76 00:03:12,942 --> 00:03:13,943 Nebudu. 77 00:03:14,027 --> 00:03:15,486 Tak ať se o něj Temin postará. 78 00:03:15,570 --> 00:03:17,780 Musí Jun Palbonga nenávidět. 79 00:03:18,740 --> 00:03:19,949 Koho chce zabít tentokrát? 80 00:03:20,867 --> 00:03:22,827 Zabij ho 81 00:03:22,911 --> 00:03:25,163 a v Osace můžeš začít znovu. 82 00:03:25,747 --> 00:03:27,123 Mám důkaz, 83 00:03:27,957 --> 00:03:30,627 že byl Kang Sungmin zapojen do aliance Šinsua. 84 00:03:30,710 --> 00:03:34,422 Kang Sungmin chce, abych tě zabil. 85 00:03:34,505 --> 00:03:36,883 Přišel jsem tě zachránit. 86 00:03:44,682 --> 00:03:46,851 - Ustup, ty parchante. - Ty jeden malej… 87 00:03:49,771 --> 00:03:50,772 Hej, Haidžune! 88 00:03:51,439 --> 00:03:52,941 Kurva! 89 00:03:53,024 --> 00:03:54,901 Haidžune! 90 00:03:54,984 --> 00:03:57,111 Otec Kang Sungmina také zemřel při výbuchu. 91 00:03:57,195 --> 00:04:00,031 A aliance Šinsua byla bombami proslulá. 92 00:04:00,198 --> 00:04:03,993 Podle policejních zpráv byl Jun Palbong zastřelen první. 93 00:04:05,119 --> 00:04:07,580 Pan Ču nebyl jeho cílem. 94 00:04:09,540 --> 00:04:11,417 Strýček Samsik 95 00:05:04,637 --> 00:05:08,933 Strýček Samsik 96 00:05:09,267 --> 00:05:13,938 Nikdy neříkej nikdy 97 00:05:26,075 --> 00:05:27,160 Haló? 98 00:05:27,243 --> 00:05:28,453 Ministře Kime. 99 00:05:32,040 --> 00:05:33,041 Dobrý den. 100 00:05:34,208 --> 00:05:35,293 Vítejte. 101 00:05:44,719 --> 00:05:46,721 Proč jsi mě chtěl vidět tak pozdě? 102 00:05:48,097 --> 00:05:50,350 Znáš Ča Temina z aliance Šinsua, že? 103 00:05:50,433 --> 00:05:51,684 Co? 104 00:05:52,268 --> 00:05:55,855 Představil jsi Jun Palbonga Kwangminovi, aby se připojil k Inovační straně? 105 00:05:56,314 --> 00:05:57,315 Ano. 106 00:05:57,398 --> 00:05:59,108 Dal jsi tisku tip o Kang Sungminovi? 107 00:05:59,984 --> 00:06:01,319 Ano. 108 00:06:01,402 --> 00:06:02,487 Proč jsi to všechno udělal? 109 00:06:05,406 --> 00:06:07,241 Kávu si dám později. 110 00:06:08,034 --> 00:06:09,786 Jun Palbong 111 00:06:10,912 --> 00:06:13,790 odvedl pro Kang Sungmina hodně špinavé práce. 112 00:06:13,873 --> 00:06:15,583 Já vlastně taky. 113 00:06:16,125 --> 00:06:18,795 Pak ale Jun Palbong Kang Sungmina zradil. 114 00:06:18,878 --> 00:06:20,963 - Jednu kávu, prosím. - Ano, pane. 115 00:06:22,298 --> 00:06:23,800 Jak ho zradil? 116 00:06:25,968 --> 00:06:28,596 Podrobnosti ti říct nemůžu. 117 00:06:28,679 --> 00:06:30,681 Mluvil jsi o našem společném snu. 118 00:06:31,265 --> 00:06:33,810 Ale jak s tebou můžu pracovat, když máš tolik tajemství? 119 00:06:34,394 --> 00:06:36,521 Je lepší, když to nevíš. 120 00:06:36,604 --> 00:06:37,772 Ohledně pana Ču… 121 00:06:40,274 --> 00:06:41,859 Nařídil jsi jeho smrt? 122 00:06:44,904 --> 00:06:46,864 Zas popouštíš uzdu své fantazii. 123 00:06:46,948 --> 00:06:48,241 Rozešel jsem se i s Joodžin. 124 00:06:48,324 --> 00:06:50,535 A co jsi zatím dělal ty? 125 00:06:50,618 --> 00:06:53,830 Máš přede mnou tajemství a za zády mi osnuješ nebezpečné plány. 126 00:06:54,414 --> 00:06:55,957 Chceš, abych byl na tvé straně? 127 00:07:04,549 --> 00:07:06,217 Četl jsi ten článek 128 00:07:07,343 --> 00:07:09,971 o poslanci An Minčulovi, synovi pana An Josuba, že? 129 00:07:16,769 --> 00:07:19,313 S Jun Palbongem jsme ho zabili. 130 00:07:20,356 --> 00:07:21,691 Před 3 lety 131 00:07:21,774 --> 00:07:24,819 Kdybyste v okrese potřebovali pomoc, dejte vědět. 132 00:07:24,902 --> 00:07:26,654 Jste velkorysý. 133 00:07:26,737 --> 00:07:28,448 Jsme vám vděční, pane. 134 00:07:29,073 --> 00:07:30,158 Poslanče Kangu. 135 00:07:31,909 --> 00:07:32,910 Rád vás vidím. 136 00:07:35,413 --> 00:07:36,414 Chtěl jste mě vidět? 137 00:07:36,497 --> 00:07:38,499 Ředitel národní bezpečnosti mi včera při skleničce 138 00:07:38,583 --> 00:07:40,084 řekl něco zajímavého. 139 00:07:40,543 --> 00:07:41,544 Co vám řekl? 140 00:07:41,627 --> 00:07:43,045 Ča Temin z aliance Šinsua. 141 00:07:43,880 --> 00:07:45,423 Vyrůstal jste s ním, že? 142 00:07:46,757 --> 00:07:48,718 Anarchismus, to tak. 143 00:07:49,594 --> 00:07:51,429 Zabíjeli jen vaše politické protivníky. 144 00:07:53,139 --> 00:07:54,348 Chytrý tah. 145 00:07:56,934 --> 00:07:59,228 Někdy si alianci Šinsua půjčím. 146 00:08:00,563 --> 00:08:01,939 Musíme se dělit o to, co máme. 147 00:08:05,693 --> 00:08:07,904 An Minčul na nás přišel. 148 00:08:08,779 --> 00:08:09,947 Sungmine. 149 00:08:10,656 --> 00:08:11,824 Už bys měl přestat. 150 00:08:14,994 --> 00:08:15,995 Jak to myslíš? 151 00:08:18,372 --> 00:08:19,999 Jedu s ostatními do Osaky. 152 00:08:20,833 --> 00:08:23,044 Strýček Samsik nám tam najde práci. 153 00:08:24,962 --> 00:08:26,297 Nemyslím… 154 00:08:28,633 --> 00:08:29,759 že to můžu dál dělat. 155 00:08:30,968 --> 00:08:32,011 Nebuď takový. 156 00:08:36,516 --> 00:08:37,600 Spoléhám na tebe. 157 00:08:38,643 --> 00:08:41,103 Ča Temin neuposlechl Kang Sungminův rozkaz. 158 00:08:42,772 --> 00:08:43,814 Pane. 159 00:08:46,567 --> 00:08:47,985 Ten chlap se 160 00:08:49,195 --> 00:08:50,363 po cestě přiznal. 161 00:08:52,323 --> 00:08:53,991 Můžeš chytit i Ča Temina? 162 00:08:54,075 --> 00:08:57,328 Jistě, pošlu pro něj své muže. 163 00:08:57,411 --> 00:08:59,080 Proč Temina nenecháš jít? 164 00:08:59,872 --> 00:09:03,626 To je ten člověk, co v alianci dělal bomby. 165 00:09:04,460 --> 00:09:05,670 Vezmu ho 166 00:09:06,379 --> 00:09:08,965 a vyřešíme to s Minčulem sami. 167 00:09:16,180 --> 00:09:17,181 To zní dobře. 168 00:09:19,267 --> 00:09:22,061 Pomohl byste nám ještě trochu, pane June? 169 00:09:22,144 --> 00:09:23,521 Jistě. 170 00:09:23,604 --> 00:09:25,314 Co za to chcete? 171 00:09:26,023 --> 00:09:27,024 Mým 172 00:09:27,858 --> 00:09:30,945 snem je nosit znak 173 00:09:31,862 --> 00:09:33,656 Národního shromáždění. 174 00:09:35,032 --> 00:09:37,034 Jmenuj mě za Tongdamun 175 00:09:37,785 --> 00:09:38,869 a udělám 176 00:09:40,121 --> 00:09:41,330 pro tebe cokoli. 177 00:09:52,300 --> 00:09:54,385 Tady je ten bastard. 178 00:09:54,468 --> 00:09:58,264 Kang Sungmin nařídil Jun Palbongovi, aby přivedl Ča Temina zpět. 179 00:10:01,058 --> 00:10:03,144 Myslel sis, že se z toho dostaneš? 180 00:10:03,227 --> 00:10:04,812 Řekni Kang Sungminovi, 181 00:10:05,479 --> 00:10:07,398 že už si nebudu špinit ruce. 182 00:10:08,232 --> 00:10:09,400 Zrádci. 183 00:10:11,986 --> 00:10:13,988 Vážně jste si mysleli, že zmizíte jako malé krysy, 184 00:10:14,905 --> 00:10:16,240 aniž bychom vás chytili? 185 00:10:20,453 --> 00:10:21,746 Je způsob, jak se zachránit. 186 00:10:23,497 --> 00:10:24,498 A je jednoduchý. 187 00:10:28,377 --> 00:10:30,212 Mám vás hodit do moře, 188 00:10:31,672 --> 00:10:32,965 nebo budete dělat pro mě? 189 00:10:33,966 --> 00:10:34,967 Odpovězte! 190 00:10:36,510 --> 00:10:37,637 Budu pro tebe pracovat. 191 00:10:40,014 --> 00:10:41,140 Já taky. 192 00:10:44,685 --> 00:10:45,686 Já taky. 193 00:10:47,104 --> 00:10:49,148 Zaslepen touhou po místu v Národním shromáždění 194 00:10:49,231 --> 00:10:50,608 si Jun Palbong ušpinil ruce. 195 00:10:51,567 --> 00:10:54,070 Zajal Temina, než se ukryl, 196 00:10:54,654 --> 00:10:56,947 a zabil An Minčula. 197 00:12:12,106 --> 00:12:13,107 Minčule! 198 00:12:22,575 --> 00:12:24,702 Protože Ča Temin zradil Kang Sungmina, 199 00:12:25,536 --> 00:12:29,582 Jun Palbong a já jsme místo něj zabili Minčula. 200 00:12:30,416 --> 00:12:33,586 Jun Palbong o tom pořád mlel, tak jsme ho museli zabít. 201 00:12:33,669 --> 00:12:35,588 Proč jsi ho představil Inovační straně? 202 00:12:37,339 --> 00:12:40,509 Vzhledem ke své posedlosti vstupem do Národního shromáždění 203 00:12:40,593 --> 00:12:43,387 jsem myslel, že bude mlčet, jakmile ho nominují. 204 00:12:44,722 --> 00:12:46,265 A co ten článek v novinách? 205 00:12:47,224 --> 00:12:50,478 Aby Kang Sungmin pomalu vykrvácel. S ním si není radno zahrávat. 206 00:12:51,562 --> 00:12:53,773 Musíme ho postupně oslabit, 207 00:12:54,398 --> 00:12:57,067 abychom ho později svrhli. 208 00:12:59,904 --> 00:13:01,781 Kde je Ča Temin teď? 209 00:13:05,743 --> 00:13:07,244 Ukrývá se na bezpečném místě. 210 00:13:29,225 --> 00:13:30,226 Pane Ča. 211 00:13:33,604 --> 00:13:34,647 Pane Ča? 212 00:13:36,482 --> 00:13:38,692 Moment, jsou tu dveře. 213 00:13:54,124 --> 00:13:55,793 Nehýbejte se. Kdo jste? 214 00:13:56,961 --> 00:13:57,962 Kde je Ča Temin? 215 00:13:58,045 --> 00:13:59,421 Zrovna jsem ho hledal. 216 00:13:59,505 --> 00:14:01,048 Vím, že jsi s ním spolčený. 217 00:14:01,131 --> 00:14:03,092 - Ne, nejsem. - Kde je? 218 00:14:03,175 --> 00:14:04,677 - Tak kde je? - Počkejte, prosím! 219 00:14:46,260 --> 00:14:47,761 Proč jsi je přivedl? 220 00:14:48,429 --> 00:14:49,930 Nepřivedl jsem je. 221 00:14:54,351 --> 00:14:55,561 Proč jsi tady? 222 00:14:57,354 --> 00:14:58,731 Dnes nemáme schůzku. 223 00:14:58,814 --> 00:15:00,941 Toto místo bylo prozrazeno, 224 00:15:01,025 --> 00:15:02,693 potřebovali jsme vás dostat do bezpečí. 225 00:15:02,776 --> 00:15:05,029 Nikdy jste mě nechtěli poslat do Japonska, že ne? 226 00:15:05,112 --> 00:15:06,697 O tom nic nevím. 227 00:15:16,165 --> 00:15:17,833 Je tohle plán strýčka Samsika? 228 00:15:18,417 --> 00:15:19,418 Ne. 229 00:15:21,837 --> 00:15:22,963 Říkal jste, že to nevíte. 230 00:15:23,047 --> 00:15:26,759 Poslal mě sem, protože už tu není bezpečno. 231 00:15:27,384 --> 00:15:29,011 Chtěl, abych vás vzal někam jinam. 232 00:15:32,181 --> 00:15:33,474 Strýček Samsik… 233 00:15:38,938 --> 00:15:40,522 mě už kdysi zradil. 234 00:16:16,850 --> 00:16:19,228 Charta aliance Šinsua 235 00:16:19,645 --> 00:16:22,523 Aliance Šinsua Kodex chování, Kang Sungmin 236 00:16:39,415 --> 00:16:40,499 Kdo jste? 237 00:16:42,501 --> 00:16:45,004 Pracoval jsem tady. 238 00:17:09,278 --> 00:17:10,529 Co tady děláte? 239 00:17:11,196 --> 00:17:12,656 Kde je Ča Temin? 240 00:17:12,740 --> 00:17:14,241 Taky ho hledám. 241 00:17:31,383 --> 00:17:32,885 Našli jsme tohle. 242 00:17:32,968 --> 00:17:34,678 Zdá se, že v jednu chvíli sestrojili bomby. 243 00:17:35,679 --> 00:17:36,680 Aha. 244 00:17:38,474 --> 00:17:39,725 Zbavte se jich. 245 00:17:40,601 --> 00:17:41,602 Prosím? 246 00:17:42,352 --> 00:17:43,645 Neslyšeli jste mě? 247 00:17:43,729 --> 00:17:45,981 Okamžitě se jich zbavte. 248 00:17:49,526 --> 00:17:51,111 Podívejte se na tohle, pane. 249 00:17:51,195 --> 00:17:53,113 - Máme spálit i tohle? - Ano. 250 00:18:02,247 --> 00:18:04,166 Aliance Šinsua, Kodex chování 251 00:18:04,249 --> 00:18:08,087 Kang Sungmin 252 00:18:11,381 --> 00:18:12,549 Charta aliance Šinsua 253 00:18:15,219 --> 00:18:16,220 Haló? 254 00:18:18,514 --> 00:18:19,515 Strýčku Samsiku. 255 00:18:22,768 --> 00:18:23,894 To jsem já. 256 00:18:23,977 --> 00:18:25,646 Přestěhovali jste ho někam jinam? 257 00:18:25,729 --> 00:18:27,564 - Došlo k incidentu. - Cože? 258 00:18:27,648 --> 00:18:29,691 Pak Jiwook tam zřejmě poslal své muže. 259 00:18:29,775 --> 00:18:31,944 A Ča Temin je všechny zabil. 260 00:18:32,027 --> 00:18:34,321 Cože? 261 00:18:35,280 --> 00:18:36,490 Zabil všechny tři? 262 00:18:36,573 --> 00:18:38,659 Ano, stalo se to tak rychle. 263 00:18:39,201 --> 00:18:42,412 Ča Temin má podezření, že jste se ho pokusil zabít. 264 00:18:42,496 --> 00:18:43,539 Cože? 265 00:18:43,622 --> 00:18:45,624 Narazil jsem 266 00:18:45,707 --> 00:18:49,044 na Kodex chování podepsaný Kang Sungminem, 267 00:18:49,128 --> 00:18:50,754 ale Pak Jiwook ho spálil. 268 00:18:50,838 --> 00:18:52,131 Podepsaný Kang Sungminem? 269 00:18:52,214 --> 00:18:55,175 To by dokazovalo, že založil alianci Šinsua. 270 00:18:55,259 --> 00:18:56,260 Ano. 271 00:18:56,343 --> 00:18:57,636 Ale on ho spálil? 272 00:18:57,719 --> 00:18:59,638 Před mýma očima. 273 00:18:59,721 --> 00:19:00,722 Je mi líto, pane. 274 00:19:01,849 --> 00:19:03,976 Dobře. 275 00:19:05,060 --> 00:19:06,061 Dobrá práce. 276 00:19:17,364 --> 00:19:19,908 Pak Jiwook nás nechal sledovat. 277 00:19:19,992 --> 00:19:21,160 Ten poslanec Liberální strany? 278 00:19:21,743 --> 00:19:23,453 Ano, dřív pracoval pro japonskou policii. 279 00:19:24,246 --> 00:19:26,999 Musel na nás nasadit nějaký padavky. 280 00:19:27,082 --> 00:19:29,501 Zdá se, že poslal i pár chlapů za Ča Teminem. 281 00:19:30,711 --> 00:19:32,171 Ale Temin… 282 00:19:33,046 --> 00:19:34,715 Tak nic. Pojďme. 283 00:19:53,442 --> 00:19:56,945 Jak to, že ta Korejka tak dobře zpívá jazz? 284 00:19:57,779 --> 00:19:59,156 Kdo ví? 285 00:19:59,239 --> 00:20:02,743 Možná vás jednou i porazíme v baseballu. 286 00:20:04,536 --> 00:20:05,996 Tenhle chlap… 287 00:20:08,999 --> 00:20:12,461 Hele, znáš Ču Intaea? Toho, co ho postřelili. 288 00:20:13,337 --> 00:20:14,922 Slyšel jsem, že byl docela oblíbený. 289 00:20:16,965 --> 00:20:19,051 Tím se netrap. 290 00:20:19,134 --> 00:20:20,135 Nic se nestane. 291 00:20:22,262 --> 00:20:23,347 Já vím. 292 00:20:24,389 --> 00:20:27,851 Ale i tak, měli jsme výcvik proti vzpouře. 293 00:20:28,685 --> 00:20:30,103 Na americkém velitelství? 294 00:20:32,689 --> 00:20:34,858 Dokonce jsme dělali evakuační cvičení 295 00:20:34,942 --> 00:20:38,278 pro americkou ambasádu a vládní personál. 296 00:20:39,112 --> 00:20:40,489 Sakra. 297 00:20:41,782 --> 00:20:44,076 Ale k tomu nikdy nedojde. 298 00:20:44,993 --> 00:20:46,119 No, 299 00:20:46,203 --> 00:20:47,496 nikdy neříkej nikdy. 300 00:20:48,914 --> 00:20:50,457 Nikdy neříkej nikdy. 301 00:20:50,540 --> 00:20:52,000 Nikdy neříkej nikdy. 302 00:20:56,171 --> 00:20:57,339 Brzy se uzdravte, pane Ču 303 00:20:57,422 --> 00:20:58,840 Kolik lidí přišlo? 304 00:20:58,924 --> 00:21:00,342 Asi 200. 305 00:21:00,425 --> 00:21:01,593 Ale dav se stále rozrůstá. 306 00:21:02,511 --> 00:21:05,597 Nemocnice Ilmo 307 00:21:45,679 --> 00:21:47,055 Můj otec… 308 00:21:50,058 --> 00:21:51,810 právě zemřel. 309 00:21:55,397 --> 00:21:56,898 Strana se teď musí spojit 310 00:21:58,191 --> 00:21:59,276 pro budoucnost… 311 00:22:01,194 --> 00:22:02,321 Inovační strany. 312 00:22:06,366 --> 00:22:07,826 Vážení, 313 00:22:07,909 --> 00:22:09,703 tohle nebyla nehoda! 314 00:22:11,705 --> 00:22:13,665 Musíme zjistit pravdu! 315 00:22:13,749 --> 00:22:15,417 - Správně! - Správně! 316 00:22:15,500 --> 00:22:19,379 Pan Ču byl zavražděn! 317 00:22:19,463 --> 00:22:22,132 Musíme zjistit, kdo to udělal! 318 00:22:22,215 --> 00:22:23,342 - Správně! - Správně! 319 00:22:23,425 --> 00:22:27,262 Musíme zjistit, proč se to stalo! 320 00:22:27,346 --> 00:22:29,014 Pojďme, všichni! 321 00:22:29,097 --> 00:22:32,392 Pojďme do uličky, kde ho zastřelili! 322 00:22:32,476 --> 00:22:33,977 - Pojďme! - Pojďme! 323 00:22:34,061 --> 00:22:35,896 Přiveďte Ču Intaea zpět! 324 00:22:35,979 --> 00:22:38,106 - Přiveďte Ču Intaea zpět! - Přiveďte Ču Intaea zpět! 325 00:22:38,190 --> 00:22:39,566 Přiveďte ho zpět! 326 00:22:46,615 --> 00:22:48,867 Jedu do nemocnice. 327 00:22:49,826 --> 00:22:50,827 Dobře. 328 00:22:51,870 --> 00:22:52,871 Pane O. 329 00:22:54,039 --> 00:22:56,583 Běžte utěšit Joodžin. 330 00:23:00,420 --> 00:23:01,421 To udělám. 331 00:23:05,425 --> 00:23:06,593 Všichni! 332 00:23:07,886 --> 00:23:10,889 Demokracie je mrtvá! 333 00:23:10,972 --> 00:23:12,641 Přiveďte Ču Intaea zpět! 334 00:23:12,724 --> 00:23:15,560 Ze strachu ze ztráty moci pana Ču zabili! 335 00:23:17,354 --> 00:23:21,108 Musíme tomu přijít na kloub! 336 00:23:21,191 --> 00:23:22,734 Přiveďte ho zpátky! 337 00:23:22,818 --> 00:23:26,530 Musíme zjistit, 338 00:23:26,613 --> 00:23:28,198 kdo stojí za smrtí pana Čua! 339 00:23:34,579 --> 00:23:35,705 Kolik se jich shromáždilo? 340 00:23:37,332 --> 00:23:38,667 Vyslali jste zásahovku? 341 00:23:40,752 --> 00:23:42,712 To nebude stačit. 342 00:23:45,424 --> 00:23:47,467 Přiveďte Ču Intaea zpět! 343 00:23:48,593 --> 00:23:50,262 - Inovace je naděje! - Vrátím se, Sudžin. 344 00:23:50,345 --> 00:23:53,014 - Inovace je naše jediná naděje! - Rezignujte, prezidente Rí! 345 00:23:55,267 --> 00:23:57,394 - Ču Intae prezidentem! - Ču Intae prezidentem! 346 00:23:57,477 --> 00:23:59,396 Přiveďte Ču Intaea zpět! 347 00:23:59,479 --> 00:24:01,440 - Přiveďte Ču Intaea zpět! - Přiveďte ho zpět! 348 00:24:03,525 --> 00:24:06,027 Přátelé, lidé se shromažďují! 349 00:24:06,111 --> 00:24:07,654 Vyjděme do ulic! 350 00:24:10,407 --> 00:24:11,408 Pojďme! 351 00:24:31,303 --> 00:24:33,096 - Přiveďte Ču Intaea zpět! - Připravit k palbě! 352 00:24:33,180 --> 00:24:35,307 - Přiveďte Ču Intaea zpět! - Přiveďte Ču Intaea zpět! 353 00:24:35,390 --> 00:24:36,975 Inovace je naše jediná naděje! 354 00:24:37,058 --> 00:24:39,811 - Inovace je naše jediná naděje! - Toto je nepovolený protest! 355 00:24:40,228 --> 00:24:43,064 - Okamžitě se rozejděte! - Odstupte, prezidente Rí! 356 00:24:43,148 --> 00:24:45,233 - Ču Intae prezidentem! - Ču Intae prezidentem! 357 00:24:45,317 --> 00:24:47,694 - Rozejděte se, nebo budeme střílet! - Přiveďte ho zpět! 358 00:24:47,777 --> 00:24:50,822 - Rozejděte se! - Přiveďte Ču Intaea zpět! 359 00:24:50,906 --> 00:24:52,699 Přiveďte Ču Intaea zpět! 360 00:24:52,782 --> 00:24:55,035 - Přiveďte Ču Intaea zpět! - Přiveďte Ču Intaea zpět! 361 00:24:56,411 --> 00:24:59,247 Ríova administrativa musí odstoupit! 362 00:24:59,331 --> 00:25:01,500 - Odstoupit! - Odstoupit! 363 00:25:01,583 --> 00:25:04,586 - Ču Intae! - Ču Intae! 364 00:25:04,669 --> 00:25:06,755 - Pozor, všichni! - Ču Intae! 365 00:25:06,838 --> 00:25:09,674 - Je tu dcera pana Ču! - Ču Intae! 366 00:25:09,758 --> 00:25:12,636 - Ču Intae! - Ču Intae! 367 00:25:12,719 --> 00:25:15,305 - Ču Intae! - Ču Intae! 368 00:25:15,388 --> 00:25:18,183 - Ču Intae! - Ču Intae! 369 00:25:18,266 --> 00:25:21,102 - Ču Intae! - Ču Intae! 370 00:25:21,186 --> 00:25:23,522 - Ču Intae! - Ču Intae! 371 00:25:23,605 --> 00:25:26,358 - Ču Intae! - Ču Intae! 372 00:25:27,984 --> 00:25:28,985 Všichni! 373 00:25:31,863 --> 00:25:33,490 - Musíme se rozejít! - Proč? 374 00:25:33,573 --> 00:25:35,492 - To nemůžeme! - Ani náhodou! 375 00:25:35,617 --> 00:25:38,411 - Proč bychom se měli rozejít? - O čem to mluvíš? 376 00:25:39,913 --> 00:25:41,414 Tohle není to, 377 00:25:44,167 --> 00:25:45,502 co by můj otec chtěl. 378 00:25:48,296 --> 00:25:50,340 Tohle není to… 379 00:25:52,133 --> 00:25:53,635 to, co by si pan Ču Intae přál. 380 00:25:54,970 --> 00:25:56,221 Nechtěl by násilí… 381 00:25:57,764 --> 00:25:59,057 ani zmatky. 382 00:26:00,475 --> 00:26:01,935 Představoval 383 00:26:02,686 --> 00:26:04,187 prosperita našeho lidu… 384 00:26:05,939 --> 00:26:06,940 soužití… 385 00:26:08,733 --> 00:26:09,818 a harmonii. 386 00:26:12,571 --> 00:26:14,322 Ne vzájemnou destrukci. 387 00:26:15,699 --> 00:26:17,325 S otcovou smrtí musíme nakládat… 388 00:26:19,244 --> 00:26:20,370 demokraticky… 389 00:26:22,747 --> 00:26:23,873 a mírumilovně. 390 00:26:26,459 --> 00:26:27,919 Tak by si to přál. 391 00:26:30,463 --> 00:26:31,464 Respektujme jeho přání… 392 00:26:33,508 --> 00:26:34,759 a okamžitě se… 393 00:26:38,013 --> 00:26:39,514 rozejděme. 394 00:26:42,350 --> 00:26:43,685 Už žádné… 395 00:26:46,438 --> 00:26:47,981 další násilí. 396 00:27:05,123 --> 00:27:08,126 - Ču Intae! - Ču Intae! 397 00:27:08,209 --> 00:27:11,588 - Ču Intae! - Ču Intae! 398 00:27:11,671 --> 00:27:13,214 - Ču Intae! - Ču Intae! 399 00:27:22,849 --> 00:27:25,769 Vidíš? Nic se nestalo. 400 00:27:25,852 --> 00:27:26,978 To ještě nevíme. 401 00:27:28,897 --> 00:27:32,525 Kang Sungmin se pokusí protlačit zákon o místní samosprávě. 402 00:27:33,485 --> 00:27:35,945 To bude tvá šance se ukázat. 403 00:27:36,029 --> 00:27:37,989 Chceš, abych šel proti němu? 404 00:27:38,073 --> 00:27:40,659 Učíš se rychle. 405 00:27:40,742 --> 00:27:42,077 Nechceme, aby ten zákon prošel, 406 00:27:42,661 --> 00:27:44,704 aby získal postavení v Liberální straně? 407 00:27:45,538 --> 00:27:47,332 Už tě nemám co naučit. 408 00:27:47,415 --> 00:27:48,917 Když půjdu proti němu, 409 00:27:49,000 --> 00:27:51,503 mohu se prezentovat jako bojovník za demokracii. 410 00:27:53,672 --> 00:27:55,048 Pojďme ještě na skleničku. 411 00:28:00,762 --> 00:28:02,639 Včera ve 21:45 412 00:28:03,056 --> 00:28:06,559 zemřel pan Ču Intae, kandidát na prezidenta za Inovační stranu. 413 00:28:07,644 --> 00:28:08,812 Než byl pan Ču napaden 414 00:28:08,895 --> 00:28:12,273 neznámým útočníkem, byl díky svému vysokému ratingu favoritem 415 00:28:12,357 --> 00:28:14,359 na vítězství v prezidentských volbách. 416 00:28:15,026 --> 00:28:17,570 Existuje podezření, že za útokem 417 00:28:17,654 --> 00:28:20,115 stojí anarchistická teroristická skupina aliance Šinsua. 418 00:28:20,657 --> 00:28:22,325 Političtí komentátoři mezitím spekulují, 419 00:28:22,409 --> 00:28:27,622 že tento incident může ohrozit znovuzvolení prezidenta Rí. 420 00:28:32,377 --> 00:28:36,423 S rostoucí popularitou kandidáta Demokratické strany 421 00:28:36,506 --> 00:28:41,344 se věnuje velká pozornost tomu, jak tento incident 422 00:28:41,428 --> 00:28:44,180 ovlivní prezidentské volby. 423 00:28:51,146 --> 00:28:52,731 Je to to, co si myslím? 424 00:28:52,814 --> 00:28:56,901 Ano, je to seznam poslanců proti novele o místní samosprávě. 425 00:28:56,985 --> 00:28:58,695 Kolik je jich celkem? 426 00:29:00,822 --> 00:29:04,284 Je jich zhruba 20. 427 00:29:05,577 --> 00:29:07,370 Takže bez jejich podpory 428 00:29:07,454 --> 00:29:09,164 nemůžeme zavést parlamentní systém? 429 00:29:10,749 --> 00:29:11,791 Nejspíš ne. 430 00:29:13,376 --> 00:29:15,336 Co s těmi idioty uděláme? 431 00:29:15,420 --> 00:29:17,672 Nemůžeme si je koupit. 432 00:29:27,265 --> 00:29:30,185 Proti novele zákona o místní samosprávě je asi 20 poslanců. 433 00:29:35,106 --> 00:29:36,816 Oficiálně se proti mně postavili. 434 00:29:37,442 --> 00:29:39,527 Protože jsme neobdrželi finance na kampaň. 435 00:29:41,446 --> 00:29:44,199 An Josub se mě asi snaží oslabit. 436 00:29:47,076 --> 00:29:48,077 Pane. 437 00:29:51,122 --> 00:29:53,500 Navrhuji, abyste se s panem Anem okamžitě setkal. 438 00:29:58,880 --> 00:30:02,342 Pekařství Sail 439 00:30:10,308 --> 00:30:11,392 Nemáš oheň? 440 00:30:12,977 --> 00:30:14,437 - Já? - Ano, ty. 441 00:30:14,521 --> 00:30:16,272 Musí být otrava mě sledovat. 442 00:30:16,356 --> 00:30:17,816 Proč jsi tu každý den? 443 00:30:18,441 --> 00:30:20,610 - Jinak bych měl průšvih. - Dej mi zapalovač. 444 00:30:22,320 --> 00:30:24,364 Takže ze sboru tě vyhodili za braní úplatků? 445 00:30:26,491 --> 00:30:27,534 Jo. 446 00:30:29,202 --> 00:30:31,412 Na. Z toho, že sis vzal moje peníze, žádné potíže nebudou. 447 00:30:31,496 --> 00:30:32,914 Běž se najíst. 448 00:30:35,542 --> 00:30:38,503 Proč by ses snižoval k práci pro Pak Jiwooka? 449 00:30:38,586 --> 00:30:39,838 Pokračuj v dobré práci. 450 00:30:47,929 --> 00:30:48,930 Promiň. 451 00:30:50,306 --> 00:30:51,391 - Já? - Posílá ti chleba. 452 00:30:53,101 --> 00:30:55,478 Strýček Samsik říká, že se později setká s Michaelem Čongem. 453 00:30:55,562 --> 00:30:56,646 Tak to řekni šéfovi. 454 00:30:59,190 --> 00:31:00,275 Děkuji. 455 00:31:25,425 --> 00:31:26,801 Jak se má Joodžin? 456 00:31:26,885 --> 00:31:27,969 Mluvil jsi s ní? 457 00:31:29,304 --> 00:31:30,471 Máš oheň? 458 00:31:34,350 --> 00:31:35,351 Jak se držíš ty? 459 00:31:41,441 --> 00:31:44,027 - Jsi tu brzy. - Choď včas. 460 00:31:44,110 --> 00:31:45,403 Proč vždycky chodíš pozdě? 461 00:31:45,486 --> 00:31:47,363 Velitel nám dal nějaké úkoly. 462 00:31:47,447 --> 00:31:49,449 - Jaké? - Osobní pochůzky. 463 00:31:50,283 --> 00:31:52,452 Řekl nám, ať se staráme o jeho rostliny a keramiku. 464 00:31:52,952 --> 00:31:54,871 Tak kvůli tomu jsme chodili na vojenskou akademii. 465 00:31:56,372 --> 00:31:58,583 Proto musíme obrátit svět vzhůru nohama. 466 00:31:59,626 --> 00:32:00,627 Hanmine. 467 00:32:03,755 --> 00:32:06,257 Přestaň o tom pořád jen mluvit. Udělej to. 468 00:32:07,091 --> 00:32:08,384 Co? 469 00:32:09,052 --> 00:32:10,386 Přestaň o tom jen mluvit. 470 00:32:11,721 --> 00:32:13,139 Proč do toho nejdeš? 471 00:32:16,142 --> 00:32:17,435 Řekněme, že bych šel. 472 00:32:17,518 --> 00:32:18,603 Přidáš se? 473 00:32:20,688 --> 00:32:22,482 To záleží na tom, co uděláš. 474 00:32:26,736 --> 00:32:27,737 Počkej a uvidíš. 475 00:32:28,529 --> 00:32:29,781 Změním svět. 476 00:32:31,532 --> 00:32:32,784 Prosím pokračujte. 477 00:32:35,912 --> 00:32:37,205 Pane. 478 00:32:37,288 --> 00:32:39,749 Pořád mi někdo volá. 479 00:32:40,541 --> 00:32:43,586 Všichni chtějí peníze. 480 00:32:44,170 --> 00:32:48,800 Kang Sungmin za vámi brzy přijde a bude prosit o odpuštění. 481 00:32:48,883 --> 00:32:50,510 Proč nebyly provedeny platby? 482 00:32:52,220 --> 00:32:54,889 Copak nevíš, jak bych vypadal, kdybys to z ničeho nic stáhl? 483 00:32:54,973 --> 00:32:58,601 Pane, chtěl jsem ty platby poslat, ale… 484 00:32:58,685 --> 00:33:00,144 ale zastavil jsem je. 485 00:33:02,730 --> 00:33:03,731 Proč? 486 00:33:05,274 --> 00:33:06,943 Kvůli tomu absurdnímu článku? 487 00:33:07,610 --> 00:33:08,945 Jsi si jistý, že je tak absurdní? 488 00:33:13,533 --> 00:33:14,701 Dopřeješ nám trochu soukromí? 489 00:33:35,972 --> 00:33:37,056 Co to děláš? 490 00:33:43,438 --> 00:33:45,314 Vím, že mě podezíráte. 491 00:33:46,691 --> 00:33:49,485 Přiznávám, že jsem byl v alianci Šinsua. 492 00:33:53,406 --> 00:33:55,616 Také jsem sepsal jejich Kodex chování. 493 00:33:55,700 --> 00:33:56,701 Ne, já… 494 00:33:57,702 --> 00:33:59,912 já jsem vlastně celou organizaci sám vybudoval. 495 00:34:01,664 --> 00:34:04,125 Udělal jsem nenapravitelnou mladickou chybu. 496 00:34:04,208 --> 00:34:05,418 Odpusťte mi. 497 00:34:09,130 --> 00:34:10,256 Ale pane, 498 00:34:11,340 --> 00:34:12,383 přísahám… 499 00:34:13,968 --> 00:34:18,306 že nemám nic společného se smrtí senátora An Minčula. 500 00:34:19,515 --> 00:34:20,683 Věřte mi, prosím. 501 00:34:21,893 --> 00:34:22,894 Prosím. 502 00:34:27,273 --> 00:34:30,276 Minčula jsem považoval za bratra. 503 00:34:31,611 --> 00:34:33,237 Proč bych ho zabíjel? 504 00:34:33,321 --> 00:34:35,031 Protože jsi toužil po jeho místě. 505 00:34:37,325 --> 00:34:38,326 Ne. 506 00:34:38,409 --> 00:34:42,413 Viděl jsem tu žárlivost ve tvých očích. 507 00:34:46,417 --> 00:34:47,543 Jistě že jsem žárlil. 508 00:34:49,045 --> 00:34:50,213 Žárlil jsem na něj. 509 00:34:50,963 --> 00:34:51,964 Žárlil. 510 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 A také… 511 00:34:55,259 --> 00:34:56,552 jsem k němu vzhlížel. 512 00:34:58,888 --> 00:35:00,515 Vím, že svůj sen nedokončil. 513 00:35:01,724 --> 00:35:02,975 Dovolte, abych ho dokončil já. 514 00:35:03,976 --> 00:35:05,728 Já to udělám. 515 00:35:06,562 --> 00:35:07,563 Prosím. 516 00:35:09,190 --> 00:35:10,566 Prosím, dejte mi druhou šanci. 517 00:35:10,650 --> 00:35:11,651 Přísaháš, 518 00:35:12,819 --> 00:35:14,612 že jsi mého syna nezabil? 519 00:35:18,574 --> 00:35:19,867 Přísahám, že ne. 520 00:35:19,951 --> 00:35:22,370 Tak kdo mého syna zabil 521 00:35:23,412 --> 00:35:24,831 a proč? 522 00:35:24,914 --> 00:35:26,332 Zjistím to. 523 00:35:26,415 --> 00:35:28,668 A přijdu tomu na kloub. Slibuji. 524 00:35:30,878 --> 00:35:31,879 Pane. 525 00:35:33,339 --> 00:35:34,966 Jestli mě federace Čeongwoo opustí, 526 00:35:35,675 --> 00:35:37,385 nemám kam se obrátit. 527 00:35:38,845 --> 00:35:39,971 Smím vám říkat otče? 528 00:35:40,054 --> 00:35:41,097 Otče. 529 00:35:41,848 --> 00:35:43,224 Budu vám věrný. 530 00:35:43,307 --> 00:35:45,560 Pomozte mi, prosím. 531 00:35:45,643 --> 00:35:47,895 Jen tentokrát. Zachraňte mě, prosím. 532 00:35:49,313 --> 00:35:50,523 Prosím, zachraňte mě. 533 00:35:54,152 --> 00:35:55,444 Čoi Minku 534 00:35:57,196 --> 00:35:58,906 slíbil, že tě nechá vést stranu 535 00:35:58,990 --> 00:36:02,118 a udělá z tebe svého nástupce, že? 536 00:36:05,538 --> 00:36:06,539 Ano. 537 00:36:07,331 --> 00:36:08,332 Přesto 538 00:36:09,125 --> 00:36:11,919 by mě nikdy ani nenapadlo, že bych zradil federaci Čeongwoo. 539 00:36:12,253 --> 00:36:14,297 Jak to chceš dokázat? 540 00:36:14,797 --> 00:36:15,965 Udělám cokoli. 541 00:36:16,716 --> 00:36:19,635 - Cokoliv? - Ano, cokoli! 542 00:36:21,179 --> 00:36:22,930 Chceš se stát premiérem? 543 00:36:26,309 --> 00:36:28,519 Převezmi vedení Liberální strany 544 00:36:28,603 --> 00:36:30,479 a získej na svou stranu 100 členů. 545 00:36:31,772 --> 00:36:35,318 Sun Wusuk získá 40 až 50 členů Demokratické strany. 546 00:36:36,068 --> 00:36:39,947 Federace Čeongwoo také podporuje 547 00:36:40,031 --> 00:36:42,158 kolem třiceti nezávislých poslanců. 548 00:36:45,328 --> 00:36:48,247 Založ s těmi 170 členy novou stranu 549 00:36:48,331 --> 00:36:51,292 a můžeš se stát premiérem. 550 00:36:52,585 --> 00:36:53,586 Co ty na to? 551 00:36:54,378 --> 00:36:56,172 Dokážeš získat víc jak 100 členů? 552 00:36:59,008 --> 00:37:00,092 Ano. 553 00:37:02,220 --> 00:37:04,597 Zařídím to. 554 00:37:05,723 --> 00:37:07,558 Za každou cenu. 555 00:37:13,064 --> 00:37:14,565 Budeš mým synem 556 00:37:15,983 --> 00:37:17,568 místo Minčula. 557 00:37:20,196 --> 00:37:21,280 Děkuji, pane. 558 00:37:25,993 --> 00:37:28,246 Děkuji. Děkuji, pane. 559 00:37:30,790 --> 00:37:33,876 Kang Sungmin už jistě pláče panu Anovi u nohou. 560 00:37:33,960 --> 00:37:36,170 Nemá tušení, že nám skočil na návnadu. 561 00:37:36,254 --> 00:37:37,588 Asi bude vděčný. 562 00:37:37,672 --> 00:37:39,340 Jistěže bude. 563 00:37:39,423 --> 00:37:41,676 Nikdy nesnil o tom, že se stane premiérem. 564 00:37:42,551 --> 00:37:45,888 Měl jsem ho v hrsti už od dětství. 565 00:37:45,972 --> 00:37:47,682 Ale co všichni ti američtí vojáci? 566 00:37:47,765 --> 00:37:48,766 Američtí vojáci? 567 00:37:51,185 --> 00:37:53,020 Něco tu nesedí. 568 00:37:55,398 --> 00:37:57,233 Prý došlo skoro ke vzpouře. 569 00:37:57,358 --> 00:37:58,901 Ano, kdyby nebylo Ču Intaeovy dcery… 570 00:37:58,985 --> 00:38:01,070 Dávej si bacha. Tenhle chlap s ní chodil. 571 00:38:02,113 --> 00:38:03,281 Upřímnou soustrast. 572 00:38:07,618 --> 00:38:09,245 - Ahoj. - Ahoj. 573 00:38:09,370 --> 00:38:10,746 - Ahoj. - Ahoj, Harrisone. 574 00:38:11,914 --> 00:38:12,957 Slyšels to? 575 00:38:13,582 --> 00:38:14,959 Venku je pěkný zmatek. 576 00:38:15,042 --> 00:38:16,085 Co se děje? 577 00:38:16,168 --> 00:38:18,754 Mladší důstojníci vydali prohlášení. 578 00:38:19,547 --> 00:38:20,548 O čem? 579 00:38:21,382 --> 00:38:22,466 Podívej se sám. 580 00:38:31,809 --> 00:38:34,103 „Jsme proti všem formám rozkolu, 581 00:38:34,186 --> 00:38:36,564 korupce a politiky uvnitř armády. 582 00:38:37,398 --> 00:38:40,443 Všichni vojenští zaměstnanci zapletení do nelegálních voleb, 583 00:38:40,818 --> 00:38:43,654 stejně jako zkorumpovaní generálové, budou potrestáni. 584 00:38:43,738 --> 00:38:45,948 Žádáme vojenskou reformu.“ 585 00:38:46,741 --> 00:38:48,868 „Žádáme lepší zacházení s armádním personálem. 586 00:38:49,869 --> 00:38:53,247 Jsme mladí důstojníci, zasvětili jsme mládí službě vlasti. 587 00:38:54,707 --> 00:38:58,711 Naše vojenská hrdost nás podržela v těžkých dobách. 588 00:38:59,462 --> 00:39:03,257 Požadujeme vyvození důsledků pro zkorumpované generály, 589 00:39:04,467 --> 00:39:05,551 jež pošlapali naši hrdost.“ 590 00:39:08,262 --> 00:39:09,472 Už jste to někdy četl, že? 591 00:39:10,431 --> 00:39:11,557 Ano. 592 00:39:11,640 --> 00:39:12,975 Napsal jsem to. 593 00:39:17,855 --> 00:39:21,317 Zdá se, že mladí důstojníci s tím prohlášením souhlasí. 594 00:39:21,859 --> 00:39:24,320 Velitelství armády USA má také nové informace. 595 00:39:28,949 --> 00:39:32,411 O armádu se postarám. 596 00:39:32,495 --> 00:39:34,663 Národní shromáždění můžeme podplatit, 597 00:39:34,789 --> 00:39:36,374 ale armáda je něco jiného. 598 00:39:36,457 --> 00:39:38,417 To jsme zjistili za japonské okupace. 599 00:39:38,876 --> 00:39:40,252 Nějaké další informace? 600 00:39:41,420 --> 00:39:44,340 Armáda se možná pokusí jmenovat prvního velitele pěchoty. 601 00:39:45,800 --> 00:39:47,218 Prvního velitele pěchoty? 602 00:39:47,301 --> 00:39:50,262 Generála Čoi Hanrima, který má důvěru armády 603 00:39:50,346 --> 00:39:52,348 a je si blízký s americkým velitelem. 604 00:39:57,019 --> 00:39:58,145 Čoi Hanrim? 605 00:40:00,189 --> 00:40:03,234 S velitelem Čoiem jste se setkal při loučení s Albrightovou, vzpomínáte? 606 00:40:04,026 --> 00:40:05,736 Ano. 607 00:40:05,820 --> 00:40:07,696 Mluvili jste ten den o převratu? 608 00:40:10,324 --> 00:40:14,161 Generála Čoie jsem obdivoval víc než kohokoli v armádě. 609 00:40:15,621 --> 00:40:16,997 Pomáhal mi, když jsem byl v nouzi. 610 00:40:17,081 --> 00:40:18,332 Generál Čoi Hanrim První velitel pěchoty 611 00:40:21,001 --> 00:40:22,962 Byl pro mě jako otec. 612 00:40:25,923 --> 00:40:29,009 Ministr Kim má spoustu otců. 613 00:40:30,761 --> 00:40:32,888 A také ke spoustě lidem vzhlíží. 614 00:40:34,974 --> 00:40:36,183 Je škoda… 615 00:40:37,518 --> 00:40:39,437 že všichni jeho otcové jsou teď mrtví. 616 00:41:54,136 --> 00:41:56,138 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet 42396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.