Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,834 --> 00:00:01,835
Tento seriál je fikce.
2
00:00:01,918 --> 00:00:03,294
Jisté prvky byly inspirovány historií,
3
00:00:03,378 --> 00:00:04,713
ale místa, osoby,
organizace, prostředí a události
4
00:00:04,796 --> 00:00:05,797
zobrazené v tomto dramatu,
byly vytvořeny fiktivně.
5
00:00:06,631 --> 00:00:09,718
Tak mi všichni říkají
na důkaz lásky a úcty.
6
00:00:10,301 --> 00:00:13,221
Samsik. Nebo strýček Samsik.
7
00:00:13,805 --> 00:00:14,931
Líbí se mi to.
8
00:00:16,599 --> 00:00:17,892
Svou přezdívku miluju.
9
00:00:18,935 --> 00:00:20,645
Jakmile ji postaví,
10
00:00:21,104 --> 00:00:24,024
stanu se oficiálním členem
Čeongwooské federace.
11
00:00:24,107 --> 00:00:25,775
Víte, co to znamená?
12
00:00:25,859 --> 00:00:28,570
To znamená, že šlechtu zničím.
13
00:00:28,653 --> 00:00:31,614
Budeme konečně jíst pizzu jako Američané.
14
00:00:32,532 --> 00:00:35,577
O pizze jste pravděpodobně
nikdy předtím neslyšeli.
15
00:00:36,494 --> 00:00:38,496
Každopádně je výborná.
16
00:00:39,080 --> 00:00:41,458
To je manažer Kim San z Obnovy.
17
00:00:41,541 --> 00:00:45,879
Studoval ekonomii v USA
jako stipendista nadace Albrightové.
18
00:00:45,962 --> 00:00:47,255
Pane.
19
00:00:47,505 --> 00:00:50,717
Budoucnost Koreje je tady.
20
00:00:51,384 --> 00:00:52,969
Jun Palbong z gangu Tongdamun.
21
00:00:53,053 --> 00:00:54,679
Chceš jeho rajón?
22
00:00:54,763 --> 00:00:57,932
Jun Palbong posílá 25 mužů
na projev Inovační strany.
23
00:00:58,016 --> 00:01:00,268
Má ztropit scénu během
projevu pana Ču Intaea.
24
00:01:00,935 --> 00:01:02,604
Jun Palbong nám nesmí uniknout.
25
00:01:02,687 --> 00:01:05,356
Hlavně mu zlom nohu, jasný?
26
00:01:05,440 --> 00:01:08,568
Později mu dám lekci
při projevu Inovační strany.
27
00:01:08,651 --> 00:01:09,694
Neboj se.
28
00:01:10,278 --> 00:01:11,863
Zabij pro mě Jun Palbonga.
29
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
Prosím?
30
00:01:13,698 --> 00:01:15,408
V USA
31
00:01:16,618 --> 00:01:19,412
bylo všechno hojné a krásné.
32
00:01:19,496 --> 00:01:22,248
Avšak můj národ a lid strádal a hladověl.
33
00:01:22,332 --> 00:01:23,708
Víte někdo, co je to pizza?
34
00:01:24,417 --> 00:01:25,960
Dokonce víte, jak chutná pizza.
35
00:01:27,378 --> 00:01:29,172
Ochutnali jste ji někdy?
36
00:01:29,255 --> 00:01:30,256
Sohe Oil, Sail Development
37
00:01:30,340 --> 00:01:33,009
Podle výrazu v očích vidím,
jestli na to někdo má, nebo nemá.
38
00:01:33,093 --> 00:01:34,260
A podle mě by ses
39
00:01:35,095 --> 00:01:37,055
jednou klidně mohl stát prezidentem.
40
00:01:38,681 --> 00:01:40,475
Ale buďme skromní
a spokojme se s ministrem.
41
00:01:41,643 --> 00:01:42,769
Mám ti říkat ministře?
42
00:01:42,852 --> 00:01:44,354
Do kdy to může být implementováno?
43
00:01:46,189 --> 00:01:47,774
Můžu ti dát jasnou odpověď.
44
00:01:48,358 --> 00:01:49,943
Rozejdi se s Ču Joodžin.
45
00:01:51,194 --> 00:01:54,280
Jako zeť Ču Intaea si svůj sen nesplníš.
46
00:01:55,740 --> 00:01:57,534
Úřad pro obnovu je rozpuštěn.
47
00:01:57,617 --> 00:02:00,078
Projekt Národní obnovy nevzdám.
48
00:02:00,161 --> 00:02:02,330
Znamená to,
že jsi odešel z ministerstva vnitra?
49
00:02:02,413 --> 00:02:04,499
Našlo by se pro mě
místo v Inovační straně?
50
00:02:04,582 --> 00:02:07,669
Naše strana ještě není připravená.
51
00:02:08,711 --> 00:02:10,046
Ať se snažím, jak chci,
52
00:02:10,964 --> 00:02:12,674
nemůžu nic udělat.
53
00:02:12,757 --> 00:02:14,425
Tak proč neobrátíš
54
00:02:15,051 --> 00:02:16,636
tento neúprosný svět vzhůru nohama?
55
00:02:17,387 --> 00:02:18,680
Mám sen.
56
00:02:19,305 --> 00:02:21,099
Chci změnit náš národ
57
00:02:21,766 --> 00:02:23,393
k lepšímu.
58
00:02:23,476 --> 00:02:24,727
To není sen.
59
00:02:26,980 --> 00:02:28,148
To je pokrytectví.
60
00:02:28,231 --> 00:02:29,858
Pokrytectví převlečené za sen.
61
00:02:30,525 --> 00:02:33,695
Tak soustřeď veškerou svou pozornost
na to, čeho chceš dosáhnout!
62
00:02:34,279 --> 00:02:35,697
Chci do toho jít!
63
00:02:36,823 --> 00:02:39,284
Chci zavést projekt národní obnovy!
64
00:02:42,745 --> 00:02:43,746
Rozejdu se s ní.
65
00:02:44,330 --> 00:02:45,331
Prostě jdi.
66
00:02:46,624 --> 00:02:47,750
Všechno…
67
00:02:49,210 --> 00:02:50,628
v životě má…
68
00:02:51,462 --> 00:02:53,631
má svou cenu.
69
00:02:54,132 --> 00:02:56,259
Mám skvělý plán,
70
00:02:56,342 --> 00:02:59,679
díky němuž Čeongwooská federace
ovládne celou zemi jednou pro vždy.
71
00:03:00,930 --> 00:03:02,098
Skvělý plán?
72
00:03:02,182 --> 00:03:04,225
Zavedeme parlamentní systém
73
00:03:05,310 --> 00:03:08,188
a podplatíme celé Národní shromáždění.
74
00:03:08,271 --> 00:03:10,857
Je opravdu nutné Jun Palbonga hned zabít?
75
00:03:10,940 --> 00:03:12,859
Budete ho v příštích volbách potřebovat.
76
00:03:12,942 --> 00:03:13,943
Nebudu.
77
00:03:14,027 --> 00:03:15,486
Tak ať se o něj Temin postará.
78
00:03:15,570 --> 00:03:17,780
Musí Jun Palbonga nenávidět.
79
00:03:18,740 --> 00:03:19,949
Koho chce zabít tentokrát?
80
00:03:20,867 --> 00:03:22,827
Zabij ho
81
00:03:22,911 --> 00:03:25,163
a v Osace můžeš začít znovu.
82
00:03:25,747 --> 00:03:27,123
Mám důkaz,
83
00:03:27,957 --> 00:03:30,627
že byl Kang Sungmin
zapojen do aliance Šinsua.
84
00:03:30,710 --> 00:03:34,422
Kang Sungmin chce, abych tě zabil.
85
00:03:34,505 --> 00:03:36,883
Přišel jsem tě zachránit.
86
00:03:44,682 --> 00:03:46,851
- Ustup, ty parchante.
- Ty jeden malej…
87
00:03:49,771 --> 00:03:50,772
Hej, Haidžune!
88
00:03:51,439 --> 00:03:52,941
Kurva!
89
00:03:53,024 --> 00:03:54,901
Haidžune!
90
00:03:54,984 --> 00:03:57,111
Otec Kang Sungmina
také zemřel při výbuchu.
91
00:03:57,195 --> 00:04:00,031
A aliance Šinsua byla bombami proslulá.
92
00:04:00,198 --> 00:04:03,993
Podle policejních zpráv
byl Jun Palbong zastřelen první.
93
00:04:05,119 --> 00:04:07,580
Pan Ču nebyl jeho cílem.
94
00:04:09,540 --> 00:04:11,417
Strýček Samsik
95
00:05:04,637 --> 00:05:08,933
Strýček Samsik
96
00:05:09,267 --> 00:05:13,938
Nikdy neříkej nikdy
97
00:05:26,075 --> 00:05:27,160
Haló?
98
00:05:27,243 --> 00:05:28,453
Ministře Kime.
99
00:05:32,040 --> 00:05:33,041
Dobrý den.
100
00:05:34,208 --> 00:05:35,293
Vítejte.
101
00:05:44,719 --> 00:05:46,721
Proč jsi mě chtěl vidět tak pozdě?
102
00:05:48,097 --> 00:05:50,350
Znáš Ča Temina z aliance Šinsua, že?
103
00:05:50,433 --> 00:05:51,684
Co?
104
00:05:52,268 --> 00:05:55,855
Představil jsi Jun Palbonga Kwangminovi,
aby se připojil k Inovační straně?
105
00:05:56,314 --> 00:05:57,315
Ano.
106
00:05:57,398 --> 00:05:59,108
Dal jsi tisku tip o Kang Sungminovi?
107
00:05:59,984 --> 00:06:01,319
Ano.
108
00:06:01,402 --> 00:06:02,487
Proč jsi to všechno udělal?
109
00:06:05,406 --> 00:06:07,241
Kávu si dám později.
110
00:06:08,034 --> 00:06:09,786
Jun Palbong
111
00:06:10,912 --> 00:06:13,790
odvedl pro Kang Sungmina
hodně špinavé práce.
112
00:06:13,873 --> 00:06:15,583
Já vlastně taky.
113
00:06:16,125 --> 00:06:18,795
Pak ale Jun Palbong Kang Sungmina zradil.
114
00:06:18,878 --> 00:06:20,963
- Jednu kávu, prosím.
- Ano, pane.
115
00:06:22,298 --> 00:06:23,800
Jak ho zradil?
116
00:06:25,968 --> 00:06:28,596
Podrobnosti ti říct nemůžu.
117
00:06:28,679 --> 00:06:30,681
Mluvil jsi o našem společném snu.
118
00:06:31,265 --> 00:06:33,810
Ale jak s tebou můžu pracovat,
když máš tolik tajemství?
119
00:06:34,394 --> 00:06:36,521
Je lepší, když to nevíš.
120
00:06:36,604 --> 00:06:37,772
Ohledně pana Ču…
121
00:06:40,274 --> 00:06:41,859
Nařídil jsi jeho smrt?
122
00:06:44,904 --> 00:06:46,864
Zas popouštíš uzdu své fantazii.
123
00:06:46,948 --> 00:06:48,241
Rozešel jsem se i s Joodžin.
124
00:06:48,324 --> 00:06:50,535
A co jsi zatím dělal ty?
125
00:06:50,618 --> 00:06:53,830
Máš přede mnou tajemství
a za zády mi osnuješ nebezpečné plány.
126
00:06:54,414 --> 00:06:55,957
Chceš, abych byl na tvé straně?
127
00:07:04,549 --> 00:07:06,217
Četl jsi ten článek
128
00:07:07,343 --> 00:07:09,971
o poslanci An Minčulovi,
synovi pana An Josuba, že?
129
00:07:16,769 --> 00:07:19,313
S Jun Palbongem jsme ho zabili.
130
00:07:20,356 --> 00:07:21,691
Před 3 lety
131
00:07:21,774 --> 00:07:24,819
Kdybyste v okrese
potřebovali pomoc, dejte vědět.
132
00:07:24,902 --> 00:07:26,654
Jste velkorysý.
133
00:07:26,737 --> 00:07:28,448
Jsme vám vděční, pane.
134
00:07:29,073 --> 00:07:30,158
Poslanče Kangu.
135
00:07:31,909 --> 00:07:32,910
Rád vás vidím.
136
00:07:35,413 --> 00:07:36,414
Chtěl jste mě vidět?
137
00:07:36,497 --> 00:07:38,499
Ředitel národní bezpečnosti
mi včera při skleničce
138
00:07:38,583 --> 00:07:40,084
řekl něco zajímavého.
139
00:07:40,543 --> 00:07:41,544
Co vám řekl?
140
00:07:41,627 --> 00:07:43,045
Ča Temin z aliance Šinsua.
141
00:07:43,880 --> 00:07:45,423
Vyrůstal jste s ním, že?
142
00:07:46,757 --> 00:07:48,718
Anarchismus, to tak.
143
00:07:49,594 --> 00:07:51,429
Zabíjeli jen vaše politické protivníky.
144
00:07:53,139 --> 00:07:54,348
Chytrý tah.
145
00:07:56,934 --> 00:07:59,228
Někdy si alianci Šinsua půjčím.
146
00:08:00,563 --> 00:08:01,939
Musíme se dělit o to, co máme.
147
00:08:05,693 --> 00:08:07,904
An Minčul na nás přišel.
148
00:08:08,779 --> 00:08:09,947
Sungmine.
149
00:08:10,656 --> 00:08:11,824
Už bys měl přestat.
150
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
Jak to myslíš?
151
00:08:18,372 --> 00:08:19,999
Jedu s ostatními do Osaky.
152
00:08:20,833 --> 00:08:23,044
Strýček Samsik nám tam najde práci.
153
00:08:24,962 --> 00:08:26,297
Nemyslím…
154
00:08:28,633 --> 00:08:29,759
že to můžu dál dělat.
155
00:08:30,968 --> 00:08:32,011
Nebuď takový.
156
00:08:36,516 --> 00:08:37,600
Spoléhám na tebe.
157
00:08:38,643 --> 00:08:41,103
Ča Temin neuposlechl
Kang Sungminův rozkaz.
158
00:08:42,772 --> 00:08:43,814
Pane.
159
00:08:46,567 --> 00:08:47,985
Ten chlap se
160
00:08:49,195 --> 00:08:50,363
po cestě přiznal.
161
00:08:52,323 --> 00:08:53,991
Můžeš chytit i Ča Temina?
162
00:08:54,075 --> 00:08:57,328
Jistě, pošlu pro něj své muže.
163
00:08:57,411 --> 00:08:59,080
Proč Temina nenecháš jít?
164
00:08:59,872 --> 00:09:03,626
To je ten člověk,
co v alianci dělal bomby.
165
00:09:04,460 --> 00:09:05,670
Vezmu ho
166
00:09:06,379 --> 00:09:08,965
a vyřešíme to s Minčulem sami.
167
00:09:16,180 --> 00:09:17,181
To zní dobře.
168
00:09:19,267 --> 00:09:22,061
Pomohl byste nám ještě trochu, pane June?
169
00:09:22,144 --> 00:09:23,521
Jistě.
170
00:09:23,604 --> 00:09:25,314
Co za to chcete?
171
00:09:26,023 --> 00:09:27,024
Mým
172
00:09:27,858 --> 00:09:30,945
snem je nosit znak
173
00:09:31,862 --> 00:09:33,656
Národního shromáždění.
174
00:09:35,032 --> 00:09:37,034
Jmenuj mě za Tongdamun
175
00:09:37,785 --> 00:09:38,869
a udělám
176
00:09:40,121 --> 00:09:41,330
pro tebe cokoli.
177
00:09:52,300 --> 00:09:54,385
Tady je ten bastard.
178
00:09:54,468 --> 00:09:58,264
Kang Sungmin nařídil Jun Palbongovi,
aby přivedl Ča Temina zpět.
179
00:10:01,058 --> 00:10:03,144
Myslel sis, že se z toho dostaneš?
180
00:10:03,227 --> 00:10:04,812
Řekni Kang Sungminovi,
181
00:10:05,479 --> 00:10:07,398
že už si nebudu špinit ruce.
182
00:10:08,232 --> 00:10:09,400
Zrádci.
183
00:10:11,986 --> 00:10:13,988
Vážně jste si mysleli,
že zmizíte jako malé krysy,
184
00:10:14,905 --> 00:10:16,240
aniž bychom vás chytili?
185
00:10:20,453 --> 00:10:21,746
Je způsob, jak se zachránit.
186
00:10:23,497 --> 00:10:24,498
A je jednoduchý.
187
00:10:28,377 --> 00:10:30,212
Mám vás hodit do moře,
188
00:10:31,672 --> 00:10:32,965
nebo budete dělat pro mě?
189
00:10:33,966 --> 00:10:34,967
Odpovězte!
190
00:10:36,510 --> 00:10:37,637
Budu pro tebe pracovat.
191
00:10:40,014 --> 00:10:41,140
Já taky.
192
00:10:44,685 --> 00:10:45,686
Já taky.
193
00:10:47,104 --> 00:10:49,148
Zaslepen touhou po místu
v Národním shromáždění
194
00:10:49,231 --> 00:10:50,608
si Jun Palbong ušpinil ruce.
195
00:10:51,567 --> 00:10:54,070
Zajal Temina, než se ukryl,
196
00:10:54,654 --> 00:10:56,947
a zabil An Minčula.
197
00:12:12,106 --> 00:12:13,107
Minčule!
198
00:12:22,575 --> 00:12:24,702
Protože Ča Temin zradil Kang Sungmina,
199
00:12:25,536 --> 00:12:29,582
Jun Palbong a já jsme
místo něj zabili Minčula.
200
00:12:30,416 --> 00:12:33,586
Jun Palbong o tom pořád mlel,
tak jsme ho museli zabít.
201
00:12:33,669 --> 00:12:35,588
Proč jsi ho představil Inovační straně?
202
00:12:37,339 --> 00:12:40,509
Vzhledem ke své posedlosti vstupem
do Národního shromáždění
203
00:12:40,593 --> 00:12:43,387
jsem myslel, že bude mlčet,
jakmile ho nominují.
204
00:12:44,722 --> 00:12:46,265
A co ten článek v novinách?
205
00:12:47,224 --> 00:12:50,478
Aby Kang Sungmin pomalu vykrvácel.
S ním si není radno zahrávat.
206
00:12:51,562 --> 00:12:53,773
Musíme ho postupně oslabit,
207
00:12:54,398 --> 00:12:57,067
abychom ho později svrhli.
208
00:12:59,904 --> 00:13:01,781
Kde je Ča Temin teď?
209
00:13:05,743 --> 00:13:07,244
Ukrývá se na bezpečném místě.
210
00:13:29,225 --> 00:13:30,226
Pane Ča.
211
00:13:33,604 --> 00:13:34,647
Pane Ča?
212
00:13:36,482 --> 00:13:38,692
Moment, jsou tu dveře.
213
00:13:54,124 --> 00:13:55,793
Nehýbejte se. Kdo jste?
214
00:13:56,961 --> 00:13:57,962
Kde je Ča Temin?
215
00:13:58,045 --> 00:13:59,421
Zrovna jsem ho hledal.
216
00:13:59,505 --> 00:14:01,048
Vím, že jsi s ním spolčený.
217
00:14:01,131 --> 00:14:03,092
- Ne, nejsem.
- Kde je?
218
00:14:03,175 --> 00:14:04,677
- Tak kde je?
- Počkejte, prosím!
219
00:14:46,260 --> 00:14:47,761
Proč jsi je přivedl?
220
00:14:48,429 --> 00:14:49,930
Nepřivedl jsem je.
221
00:14:54,351 --> 00:14:55,561
Proč jsi tady?
222
00:14:57,354 --> 00:14:58,731
Dnes nemáme schůzku.
223
00:14:58,814 --> 00:15:00,941
Toto místo bylo prozrazeno,
224
00:15:01,025 --> 00:15:02,693
potřebovali jsme vás dostat do bezpečí.
225
00:15:02,776 --> 00:15:05,029
Nikdy jste mě nechtěli
poslat do Japonska, že ne?
226
00:15:05,112 --> 00:15:06,697
O tom nic nevím.
227
00:15:16,165 --> 00:15:17,833
Je tohle plán strýčka Samsika?
228
00:15:18,417 --> 00:15:19,418
Ne.
229
00:15:21,837 --> 00:15:22,963
Říkal jste, že to nevíte.
230
00:15:23,047 --> 00:15:26,759
Poslal mě sem,
protože už tu není bezpečno.
231
00:15:27,384 --> 00:15:29,011
Chtěl, abych vás vzal někam jinam.
232
00:15:32,181 --> 00:15:33,474
Strýček Samsik…
233
00:15:38,938 --> 00:15:40,522
mě už kdysi zradil.
234
00:16:16,850 --> 00:16:19,228
Charta aliance Šinsua
235
00:16:19,645 --> 00:16:22,523
Aliance Šinsua
Kodex chování, Kang Sungmin
236
00:16:39,415 --> 00:16:40,499
Kdo jste?
237
00:16:42,501 --> 00:16:45,004
Pracoval jsem tady.
238
00:17:09,278 --> 00:17:10,529
Co tady děláte?
239
00:17:11,196 --> 00:17:12,656
Kde je Ča Temin?
240
00:17:12,740 --> 00:17:14,241
Taky ho hledám.
241
00:17:31,383 --> 00:17:32,885
Našli jsme tohle.
242
00:17:32,968 --> 00:17:34,678
Zdá se,
že v jednu chvíli sestrojili bomby.
243
00:17:35,679 --> 00:17:36,680
Aha.
244
00:17:38,474 --> 00:17:39,725
Zbavte se jich.
245
00:17:40,601 --> 00:17:41,602
Prosím?
246
00:17:42,352 --> 00:17:43,645
Neslyšeli jste mě?
247
00:17:43,729 --> 00:17:45,981
Okamžitě se jich zbavte.
248
00:17:49,526 --> 00:17:51,111
Podívejte se na tohle, pane.
249
00:17:51,195 --> 00:17:53,113
- Máme spálit i tohle?
- Ano.
250
00:18:02,247 --> 00:18:04,166
Aliance Šinsua, Kodex chování
251
00:18:04,249 --> 00:18:08,087
Kang Sungmin
252
00:18:11,381 --> 00:18:12,549
Charta aliance Šinsua
253
00:18:15,219 --> 00:18:16,220
Haló?
254
00:18:18,514 --> 00:18:19,515
Strýčku Samsiku.
255
00:18:22,768 --> 00:18:23,894
To jsem já.
256
00:18:23,977 --> 00:18:25,646
Přestěhovali jste ho někam jinam?
257
00:18:25,729 --> 00:18:27,564
- Došlo k incidentu.
- Cože?
258
00:18:27,648 --> 00:18:29,691
Pak Jiwook tam zřejmě poslal své muže.
259
00:18:29,775 --> 00:18:31,944
A Ča Temin je všechny zabil.
260
00:18:32,027 --> 00:18:34,321
Cože?
261
00:18:35,280 --> 00:18:36,490
Zabil všechny tři?
262
00:18:36,573 --> 00:18:38,659
Ano, stalo se to tak rychle.
263
00:18:39,201 --> 00:18:42,412
Ča Temin má podezření,
že jste se ho pokusil zabít.
264
00:18:42,496 --> 00:18:43,539
Cože?
265
00:18:43,622 --> 00:18:45,624
Narazil jsem
266
00:18:45,707 --> 00:18:49,044
na Kodex chování podepsaný Kang Sungminem,
267
00:18:49,128 --> 00:18:50,754
ale Pak Jiwook ho spálil.
268
00:18:50,838 --> 00:18:52,131
Podepsaný Kang Sungminem?
269
00:18:52,214 --> 00:18:55,175
To by dokazovalo,
že založil alianci Šinsua.
270
00:18:55,259 --> 00:18:56,260
Ano.
271
00:18:56,343 --> 00:18:57,636
Ale on ho spálil?
272
00:18:57,719 --> 00:18:59,638
Před mýma očima.
273
00:18:59,721 --> 00:19:00,722
Je mi líto, pane.
274
00:19:01,849 --> 00:19:03,976
Dobře.
275
00:19:05,060 --> 00:19:06,061
Dobrá práce.
276
00:19:17,364 --> 00:19:19,908
Pak Jiwook nás nechal sledovat.
277
00:19:19,992 --> 00:19:21,160
Ten poslanec Liberální strany?
278
00:19:21,743 --> 00:19:23,453
Ano, dřív pracoval pro japonskou policii.
279
00:19:24,246 --> 00:19:26,999
Musel na nás nasadit nějaký padavky.
280
00:19:27,082 --> 00:19:29,501
Zdá se, že poslal
i pár chlapů za Ča Teminem.
281
00:19:30,711 --> 00:19:32,171
Ale Temin…
282
00:19:33,046 --> 00:19:34,715
Tak nic. Pojďme.
283
00:19:53,442 --> 00:19:56,945
Jak to, že ta Korejka
tak dobře zpívá jazz?
284
00:19:57,779 --> 00:19:59,156
Kdo ví?
285
00:19:59,239 --> 00:20:02,743
Možná vás jednou i porazíme v baseballu.
286
00:20:04,536 --> 00:20:05,996
Tenhle chlap…
287
00:20:08,999 --> 00:20:12,461
Hele, znáš Ču Intaea?
Toho, co ho postřelili.
288
00:20:13,337 --> 00:20:14,922
Slyšel jsem, že byl docela oblíbený.
289
00:20:16,965 --> 00:20:19,051
Tím se netrap.
290
00:20:19,134 --> 00:20:20,135
Nic se nestane.
291
00:20:22,262 --> 00:20:23,347
Já vím.
292
00:20:24,389 --> 00:20:27,851
Ale i tak, měli jsme výcvik proti vzpouře.
293
00:20:28,685 --> 00:20:30,103
Na americkém velitelství?
294
00:20:32,689 --> 00:20:34,858
Dokonce jsme dělali evakuační cvičení
295
00:20:34,942 --> 00:20:38,278
pro americkou ambasádu a vládní personál.
296
00:20:39,112 --> 00:20:40,489
Sakra.
297
00:20:41,782 --> 00:20:44,076
Ale k tomu nikdy nedojde.
298
00:20:44,993 --> 00:20:46,119
No,
299
00:20:46,203 --> 00:20:47,496
nikdy neříkej nikdy.
300
00:20:48,914 --> 00:20:50,457
Nikdy neříkej nikdy.
301
00:20:50,540 --> 00:20:52,000
Nikdy neříkej nikdy.
302
00:20:56,171 --> 00:20:57,339
Brzy se uzdravte, pane Ču
303
00:20:57,422 --> 00:20:58,840
Kolik lidí přišlo?
304
00:20:58,924 --> 00:21:00,342
Asi 200.
305
00:21:00,425 --> 00:21:01,593
Ale dav se stále rozrůstá.
306
00:21:02,511 --> 00:21:05,597
Nemocnice Ilmo
307
00:21:45,679 --> 00:21:47,055
Můj otec…
308
00:21:50,058 --> 00:21:51,810
právě zemřel.
309
00:21:55,397 --> 00:21:56,898
Strana se teď musí spojit
310
00:21:58,191 --> 00:21:59,276
pro budoucnost…
311
00:22:01,194 --> 00:22:02,321
Inovační strany.
312
00:22:06,366 --> 00:22:07,826
Vážení,
313
00:22:07,909 --> 00:22:09,703
tohle nebyla nehoda!
314
00:22:11,705 --> 00:22:13,665
Musíme zjistit pravdu!
315
00:22:13,749 --> 00:22:15,417
- Správně!
- Správně!
316
00:22:15,500 --> 00:22:19,379
Pan Ču byl zavražděn!
317
00:22:19,463 --> 00:22:22,132
Musíme zjistit, kdo to udělal!
318
00:22:22,215 --> 00:22:23,342
- Správně!
- Správně!
319
00:22:23,425 --> 00:22:27,262
Musíme zjistit, proč se to stalo!
320
00:22:27,346 --> 00:22:29,014
Pojďme, všichni!
321
00:22:29,097 --> 00:22:32,392
Pojďme do uličky, kde ho zastřelili!
322
00:22:32,476 --> 00:22:33,977
- Pojďme!
- Pojďme!
323
00:22:34,061 --> 00:22:35,896
Přiveďte Ču Intaea zpět!
324
00:22:35,979 --> 00:22:38,106
- Přiveďte Ču Intaea zpět!
- Přiveďte Ču Intaea zpět!
325
00:22:38,190 --> 00:22:39,566
Přiveďte ho zpět!
326
00:22:46,615 --> 00:22:48,867
Jedu do nemocnice.
327
00:22:49,826 --> 00:22:50,827
Dobře.
328
00:22:51,870 --> 00:22:52,871
Pane O.
329
00:22:54,039 --> 00:22:56,583
Běžte utěšit Joodžin.
330
00:23:00,420 --> 00:23:01,421
To udělám.
331
00:23:05,425 --> 00:23:06,593
Všichni!
332
00:23:07,886 --> 00:23:10,889
Demokracie je mrtvá!
333
00:23:10,972 --> 00:23:12,641
Přiveďte Ču Intaea zpět!
334
00:23:12,724 --> 00:23:15,560
Ze strachu ze ztráty moci pana Ču zabili!
335
00:23:17,354 --> 00:23:21,108
Musíme tomu přijít na kloub!
336
00:23:21,191 --> 00:23:22,734
Přiveďte ho zpátky!
337
00:23:22,818 --> 00:23:26,530
Musíme zjistit,
338
00:23:26,613 --> 00:23:28,198
kdo stojí za smrtí pana Čua!
339
00:23:34,579 --> 00:23:35,705
Kolik se jich shromáždilo?
340
00:23:37,332 --> 00:23:38,667
Vyslali jste zásahovku?
341
00:23:40,752 --> 00:23:42,712
To nebude stačit.
342
00:23:45,424 --> 00:23:47,467
Přiveďte Ču Intaea zpět!
343
00:23:48,593 --> 00:23:50,262
- Inovace je naděje!
- Vrátím se, Sudžin.
344
00:23:50,345 --> 00:23:53,014
- Inovace je naše jediná naděje!
- Rezignujte, prezidente Rí!
345
00:23:55,267 --> 00:23:57,394
- Ču Intae prezidentem!
- Ču Intae prezidentem!
346
00:23:57,477 --> 00:23:59,396
Přiveďte Ču Intaea zpět!
347
00:23:59,479 --> 00:24:01,440
- Přiveďte Ču Intaea zpět!
- Přiveďte ho zpět!
348
00:24:03,525 --> 00:24:06,027
Přátelé, lidé se shromažďují!
349
00:24:06,111 --> 00:24:07,654
Vyjděme do ulic!
350
00:24:10,407 --> 00:24:11,408
Pojďme!
351
00:24:31,303 --> 00:24:33,096
- Přiveďte Ču Intaea zpět!
- Připravit k palbě!
352
00:24:33,180 --> 00:24:35,307
- Přiveďte Ču Intaea zpět!
- Přiveďte Ču Intaea zpět!
353
00:24:35,390 --> 00:24:36,975
Inovace je naše jediná naděje!
354
00:24:37,058 --> 00:24:39,811
- Inovace je naše jediná naděje!
- Toto je nepovolený protest!
355
00:24:40,228 --> 00:24:43,064
- Okamžitě se rozejděte!
- Odstupte, prezidente Rí!
356
00:24:43,148 --> 00:24:45,233
- Ču Intae prezidentem!
- Ču Intae prezidentem!
357
00:24:45,317 --> 00:24:47,694
- Rozejděte se, nebo budeme střílet!
- Přiveďte ho zpět!
358
00:24:47,777 --> 00:24:50,822
- Rozejděte se!
- Přiveďte Ču Intaea zpět!
359
00:24:50,906 --> 00:24:52,699
Přiveďte Ču Intaea zpět!
360
00:24:52,782 --> 00:24:55,035
- Přiveďte Ču Intaea zpět!
- Přiveďte Ču Intaea zpět!
361
00:24:56,411 --> 00:24:59,247
Ríova administrativa musí odstoupit!
362
00:24:59,331 --> 00:25:01,500
- Odstoupit!
- Odstoupit!
363
00:25:01,583 --> 00:25:04,586
- Ču Intae!
- Ču Intae!
364
00:25:04,669 --> 00:25:06,755
- Pozor, všichni!
- Ču Intae!
365
00:25:06,838 --> 00:25:09,674
- Je tu dcera pana Ču!
- Ču Intae!
366
00:25:09,758 --> 00:25:12,636
- Ču Intae!
- Ču Intae!
367
00:25:12,719 --> 00:25:15,305
- Ču Intae!
- Ču Intae!
368
00:25:15,388 --> 00:25:18,183
- Ču Intae!
- Ču Intae!
369
00:25:18,266 --> 00:25:21,102
- Ču Intae!
- Ču Intae!
370
00:25:21,186 --> 00:25:23,522
- Ču Intae!
- Ču Intae!
371
00:25:23,605 --> 00:25:26,358
- Ču Intae!
- Ču Intae!
372
00:25:27,984 --> 00:25:28,985
Všichni!
373
00:25:31,863 --> 00:25:33,490
- Musíme se rozejít!
- Proč?
374
00:25:33,573 --> 00:25:35,492
- To nemůžeme!
- Ani náhodou!
375
00:25:35,617 --> 00:25:38,411
- Proč bychom se měli rozejít?
- O čem to mluvíš?
376
00:25:39,913 --> 00:25:41,414
Tohle není to,
377
00:25:44,167 --> 00:25:45,502
co by můj otec chtěl.
378
00:25:48,296 --> 00:25:50,340
Tohle není to…
379
00:25:52,133 --> 00:25:53,635
to, co by si pan Ču Intae přál.
380
00:25:54,970 --> 00:25:56,221
Nechtěl by násilí…
381
00:25:57,764 --> 00:25:59,057
ani zmatky.
382
00:26:00,475 --> 00:26:01,935
Představoval
383
00:26:02,686 --> 00:26:04,187
prosperita našeho lidu…
384
00:26:05,939 --> 00:26:06,940
soužití…
385
00:26:08,733 --> 00:26:09,818
a harmonii.
386
00:26:12,571 --> 00:26:14,322
Ne vzájemnou destrukci.
387
00:26:15,699 --> 00:26:17,325
S otcovou smrtí musíme nakládat…
388
00:26:19,244 --> 00:26:20,370
demokraticky…
389
00:26:22,747 --> 00:26:23,873
a mírumilovně.
390
00:26:26,459 --> 00:26:27,919
Tak by si to přál.
391
00:26:30,463 --> 00:26:31,464
Respektujme jeho přání…
392
00:26:33,508 --> 00:26:34,759
a okamžitě se…
393
00:26:38,013 --> 00:26:39,514
rozejděme.
394
00:26:42,350 --> 00:26:43,685
Už žádné…
395
00:26:46,438 --> 00:26:47,981
další násilí.
396
00:27:05,123 --> 00:27:08,126
- Ču Intae!
- Ču Intae!
397
00:27:08,209 --> 00:27:11,588
- Ču Intae!
- Ču Intae!
398
00:27:11,671 --> 00:27:13,214
- Ču Intae!
- Ču Intae!
399
00:27:22,849 --> 00:27:25,769
Vidíš? Nic se nestalo.
400
00:27:25,852 --> 00:27:26,978
To ještě nevíme.
401
00:27:28,897 --> 00:27:32,525
Kang Sungmin se pokusí protlačit
zákon o místní samosprávě.
402
00:27:33,485 --> 00:27:35,945
To bude tvá šance se ukázat.
403
00:27:36,029 --> 00:27:37,989
Chceš, abych šel proti němu?
404
00:27:38,073 --> 00:27:40,659
Učíš se rychle.
405
00:27:40,742 --> 00:27:42,077
Nechceme, aby ten zákon prošel,
406
00:27:42,661 --> 00:27:44,704
aby získal postavení v Liberální straně?
407
00:27:45,538 --> 00:27:47,332
Už tě nemám co naučit.
408
00:27:47,415 --> 00:27:48,917
Když půjdu proti němu,
409
00:27:49,000 --> 00:27:51,503
mohu se prezentovat
jako bojovník za demokracii.
410
00:27:53,672 --> 00:27:55,048
Pojďme ještě na skleničku.
411
00:28:00,762 --> 00:28:02,639
Včera ve 21:45
412
00:28:03,056 --> 00:28:06,559
zemřel pan Ču Intae, kandidát
na prezidenta za Inovační stranu.
413
00:28:07,644 --> 00:28:08,812
Než byl pan Ču napaden
414
00:28:08,895 --> 00:28:12,273
neznámým útočníkem, byl díky
svému vysokému ratingu favoritem
415
00:28:12,357 --> 00:28:14,359
na vítězství v prezidentských volbách.
416
00:28:15,026 --> 00:28:17,570
Existuje podezření, že za útokem
417
00:28:17,654 --> 00:28:20,115
stojí anarchistická teroristická
skupina aliance Šinsua.
418
00:28:20,657 --> 00:28:22,325
Političtí komentátoři mezitím spekulují,
419
00:28:22,409 --> 00:28:27,622
že tento incident může
ohrozit znovuzvolení prezidenta Rí.
420
00:28:32,377 --> 00:28:36,423
S rostoucí popularitou kandidáta
Demokratické strany
421
00:28:36,506 --> 00:28:41,344
se věnuje velká pozornost tomu,
jak tento incident
422
00:28:41,428 --> 00:28:44,180
ovlivní prezidentské volby.
423
00:28:51,146 --> 00:28:52,731
Je to to, co si myslím?
424
00:28:52,814 --> 00:28:56,901
Ano, je to seznam poslanců
proti novele o místní samosprávě.
425
00:28:56,985 --> 00:28:58,695
Kolik je jich celkem?
426
00:29:00,822 --> 00:29:04,284
Je jich zhruba 20.
427
00:29:05,577 --> 00:29:07,370
Takže bez jejich podpory
428
00:29:07,454 --> 00:29:09,164
nemůžeme zavést parlamentní systém?
429
00:29:10,749 --> 00:29:11,791
Nejspíš ne.
430
00:29:13,376 --> 00:29:15,336
Co s těmi idioty uděláme?
431
00:29:15,420 --> 00:29:17,672
Nemůžeme si je koupit.
432
00:29:27,265 --> 00:29:30,185
Proti novele zákona
o místní samosprávě je asi 20 poslanců.
433
00:29:35,106 --> 00:29:36,816
Oficiálně se proti mně postavili.
434
00:29:37,442 --> 00:29:39,527
Protože jsme neobdrželi finance na kampaň.
435
00:29:41,446 --> 00:29:44,199
An Josub se mě asi snaží oslabit.
436
00:29:47,076 --> 00:29:48,077
Pane.
437
00:29:51,122 --> 00:29:53,500
Navrhuji, abyste se
s panem Anem okamžitě setkal.
438
00:29:58,880 --> 00:30:02,342
Pekařství Sail
439
00:30:10,308 --> 00:30:11,392
Nemáš oheň?
440
00:30:12,977 --> 00:30:14,437
- Já?
- Ano, ty.
441
00:30:14,521 --> 00:30:16,272
Musí být otrava mě sledovat.
442
00:30:16,356 --> 00:30:17,816
Proč jsi tu každý den?
443
00:30:18,441 --> 00:30:20,610
- Jinak bych měl průšvih.
- Dej mi zapalovač.
444
00:30:22,320 --> 00:30:24,364
Takže ze sboru
tě vyhodili za braní úplatků?
445
00:30:26,491 --> 00:30:27,534
Jo.
446
00:30:29,202 --> 00:30:31,412
Na. Z toho, že sis
vzal moje peníze, žádné potíže nebudou.
447
00:30:31,496 --> 00:30:32,914
Běž se najíst.
448
00:30:35,542 --> 00:30:38,503
Proč by ses snižoval
k práci pro Pak Jiwooka?
449
00:30:38,586 --> 00:30:39,838
Pokračuj v dobré práci.
450
00:30:47,929 --> 00:30:48,930
Promiň.
451
00:30:50,306 --> 00:30:51,391
- Já?
- Posílá ti chleba.
452
00:30:53,101 --> 00:30:55,478
Strýček Samsik říká,
že se později setká s Michaelem Čongem.
453
00:30:55,562 --> 00:30:56,646
Tak to řekni šéfovi.
454
00:30:59,190 --> 00:31:00,275
Děkuji.
455
00:31:25,425 --> 00:31:26,801
Jak se má Joodžin?
456
00:31:26,885 --> 00:31:27,969
Mluvil jsi s ní?
457
00:31:29,304 --> 00:31:30,471
Máš oheň?
458
00:31:34,350 --> 00:31:35,351
Jak se držíš ty?
459
00:31:41,441 --> 00:31:44,027
- Jsi tu brzy.
- Choď včas.
460
00:31:44,110 --> 00:31:45,403
Proč vždycky chodíš pozdě?
461
00:31:45,486 --> 00:31:47,363
Velitel nám dal nějaké úkoly.
462
00:31:47,447 --> 00:31:49,449
- Jaké?
- Osobní pochůzky.
463
00:31:50,283 --> 00:31:52,452
Řekl nám, ať se staráme
o jeho rostliny a keramiku.
464
00:31:52,952 --> 00:31:54,871
Tak kvůli tomu jsme
chodili na vojenskou akademii.
465
00:31:56,372 --> 00:31:58,583
Proto musíme obrátit svět vzhůru nohama.
466
00:31:59,626 --> 00:32:00,627
Hanmine.
467
00:32:03,755 --> 00:32:06,257
Přestaň o tom pořád jen mluvit. Udělej to.
468
00:32:07,091 --> 00:32:08,384
Co?
469
00:32:09,052 --> 00:32:10,386
Přestaň o tom jen mluvit.
470
00:32:11,721 --> 00:32:13,139
Proč do toho nejdeš?
471
00:32:16,142 --> 00:32:17,435
Řekněme, že bych šel.
472
00:32:17,518 --> 00:32:18,603
Přidáš se?
473
00:32:20,688 --> 00:32:22,482
To záleží na tom, co uděláš.
474
00:32:26,736 --> 00:32:27,737
Počkej a uvidíš.
475
00:32:28,529 --> 00:32:29,781
Změním svět.
476
00:32:31,532 --> 00:32:32,784
Prosím pokračujte.
477
00:32:35,912 --> 00:32:37,205
Pane.
478
00:32:37,288 --> 00:32:39,749
Pořád mi někdo volá.
479
00:32:40,541 --> 00:32:43,586
Všichni chtějí peníze.
480
00:32:44,170 --> 00:32:48,800
Kang Sungmin za vámi brzy
přijde a bude prosit o odpuštění.
481
00:32:48,883 --> 00:32:50,510
Proč nebyly provedeny platby?
482
00:32:52,220 --> 00:32:54,889
Copak nevíš, jak bych vypadal,
kdybys to z ničeho nic stáhl?
483
00:32:54,973 --> 00:32:58,601
Pane, chtěl jsem ty platby poslat, ale…
484
00:32:58,685 --> 00:33:00,144
ale zastavil jsem je.
485
00:33:02,730 --> 00:33:03,731
Proč?
486
00:33:05,274 --> 00:33:06,943
Kvůli tomu absurdnímu článku?
487
00:33:07,610 --> 00:33:08,945
Jsi si jistý, že je tak absurdní?
488
00:33:13,533 --> 00:33:14,701
Dopřeješ nám trochu soukromí?
489
00:33:35,972 --> 00:33:37,056
Co to děláš?
490
00:33:43,438 --> 00:33:45,314
Vím, že mě podezíráte.
491
00:33:46,691 --> 00:33:49,485
Přiznávám, že jsem byl v alianci Šinsua.
492
00:33:53,406 --> 00:33:55,616
Také jsem sepsal jejich Kodex chování.
493
00:33:55,700 --> 00:33:56,701
Ne, já…
494
00:33:57,702 --> 00:33:59,912
já jsem vlastně
celou organizaci sám vybudoval.
495
00:34:01,664 --> 00:34:04,125
Udělal jsem
nenapravitelnou mladickou chybu.
496
00:34:04,208 --> 00:34:05,418
Odpusťte mi.
497
00:34:09,130 --> 00:34:10,256
Ale pane,
498
00:34:11,340 --> 00:34:12,383
přísahám…
499
00:34:13,968 --> 00:34:18,306
že nemám nic společného
se smrtí senátora An Minčula.
500
00:34:19,515 --> 00:34:20,683
Věřte mi, prosím.
501
00:34:21,893 --> 00:34:22,894
Prosím.
502
00:34:27,273 --> 00:34:30,276
Minčula jsem považoval za bratra.
503
00:34:31,611 --> 00:34:33,237
Proč bych ho zabíjel?
504
00:34:33,321 --> 00:34:35,031
Protože jsi toužil po jeho místě.
505
00:34:37,325 --> 00:34:38,326
Ne.
506
00:34:38,409 --> 00:34:42,413
Viděl jsem tu žárlivost ve tvých očích.
507
00:34:46,417 --> 00:34:47,543
Jistě že jsem žárlil.
508
00:34:49,045 --> 00:34:50,213
Žárlil jsem na něj.
509
00:34:50,963 --> 00:34:51,964
Žárlil.
510
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
A také…
511
00:34:55,259 --> 00:34:56,552
jsem k němu vzhlížel.
512
00:34:58,888 --> 00:35:00,515
Vím, že svůj sen nedokončil.
513
00:35:01,724 --> 00:35:02,975
Dovolte, abych ho dokončil já.
514
00:35:03,976 --> 00:35:05,728
Já to udělám.
515
00:35:06,562 --> 00:35:07,563
Prosím.
516
00:35:09,190 --> 00:35:10,566
Prosím, dejte mi druhou šanci.
517
00:35:10,650 --> 00:35:11,651
Přísaháš,
518
00:35:12,819 --> 00:35:14,612
že jsi mého syna nezabil?
519
00:35:18,574 --> 00:35:19,867
Přísahám, že ne.
520
00:35:19,951 --> 00:35:22,370
Tak kdo mého syna zabil
521
00:35:23,412 --> 00:35:24,831
a proč?
522
00:35:24,914 --> 00:35:26,332
Zjistím to.
523
00:35:26,415 --> 00:35:28,668
A přijdu tomu na kloub. Slibuji.
524
00:35:30,878 --> 00:35:31,879
Pane.
525
00:35:33,339 --> 00:35:34,966
Jestli mě federace Čeongwoo opustí,
526
00:35:35,675 --> 00:35:37,385
nemám kam se obrátit.
527
00:35:38,845 --> 00:35:39,971
Smím vám říkat otče?
528
00:35:40,054 --> 00:35:41,097
Otče.
529
00:35:41,848 --> 00:35:43,224
Budu vám věrný.
530
00:35:43,307 --> 00:35:45,560
Pomozte mi, prosím.
531
00:35:45,643 --> 00:35:47,895
Jen tentokrát. Zachraňte mě, prosím.
532
00:35:49,313 --> 00:35:50,523
Prosím, zachraňte mě.
533
00:35:54,152 --> 00:35:55,444
Čoi Minku
534
00:35:57,196 --> 00:35:58,906
slíbil, že tě nechá vést stranu
535
00:35:58,990 --> 00:36:02,118
a udělá z tebe svého nástupce, že?
536
00:36:05,538 --> 00:36:06,539
Ano.
537
00:36:07,331 --> 00:36:08,332
Přesto
538
00:36:09,125 --> 00:36:11,919
by mě nikdy ani nenapadlo,
že bych zradil federaci Čeongwoo.
539
00:36:12,253 --> 00:36:14,297
Jak to chceš dokázat?
540
00:36:14,797 --> 00:36:15,965
Udělám cokoli.
541
00:36:16,716 --> 00:36:19,635
- Cokoliv?
- Ano, cokoli!
542
00:36:21,179 --> 00:36:22,930
Chceš se stát premiérem?
543
00:36:26,309 --> 00:36:28,519
Převezmi vedení Liberální strany
544
00:36:28,603 --> 00:36:30,479
a získej na svou stranu 100 členů.
545
00:36:31,772 --> 00:36:35,318
Sun Wusuk získá
40 až 50 členů Demokratické strany.
546
00:36:36,068 --> 00:36:39,947
Federace Čeongwoo také podporuje
547
00:36:40,031 --> 00:36:42,158
kolem třiceti nezávislých poslanců.
548
00:36:45,328 --> 00:36:48,247
Založ s těmi 170 členy novou stranu
549
00:36:48,331 --> 00:36:51,292
a můžeš se stát premiérem.
550
00:36:52,585 --> 00:36:53,586
Co ty na to?
551
00:36:54,378 --> 00:36:56,172
Dokážeš získat víc jak 100 členů?
552
00:36:59,008 --> 00:37:00,092
Ano.
553
00:37:02,220 --> 00:37:04,597
Zařídím to.
554
00:37:05,723 --> 00:37:07,558
Za každou cenu.
555
00:37:13,064 --> 00:37:14,565
Budeš mým synem
556
00:37:15,983 --> 00:37:17,568
místo Minčula.
557
00:37:20,196 --> 00:37:21,280
Děkuji, pane.
558
00:37:25,993 --> 00:37:28,246
Děkuji. Děkuji, pane.
559
00:37:30,790 --> 00:37:33,876
Kang Sungmin už jistě
pláče panu Anovi u nohou.
560
00:37:33,960 --> 00:37:36,170
Nemá tušení, že nám skočil na návnadu.
561
00:37:36,254 --> 00:37:37,588
Asi bude vděčný.
562
00:37:37,672 --> 00:37:39,340
Jistěže bude.
563
00:37:39,423 --> 00:37:41,676
Nikdy nesnil o tom, že se stane premiérem.
564
00:37:42,551 --> 00:37:45,888
Měl jsem ho v hrsti už od dětství.
565
00:37:45,972 --> 00:37:47,682
Ale co všichni ti američtí vojáci?
566
00:37:47,765 --> 00:37:48,766
Američtí vojáci?
567
00:37:51,185 --> 00:37:53,020
Něco tu nesedí.
568
00:37:55,398 --> 00:37:57,233
Prý došlo skoro ke vzpouře.
569
00:37:57,358 --> 00:37:58,901
Ano, kdyby nebylo Ču Intaeovy dcery…
570
00:37:58,985 --> 00:38:01,070
Dávej si bacha. Tenhle chlap s ní chodil.
571
00:38:02,113 --> 00:38:03,281
Upřímnou soustrast.
572
00:38:07,618 --> 00:38:09,245
- Ahoj.
- Ahoj.
573
00:38:09,370 --> 00:38:10,746
- Ahoj.
- Ahoj, Harrisone.
574
00:38:11,914 --> 00:38:12,957
Slyšels to?
575
00:38:13,582 --> 00:38:14,959
Venku je pěkný zmatek.
576
00:38:15,042 --> 00:38:16,085
Co se děje?
577
00:38:16,168 --> 00:38:18,754
Mladší důstojníci vydali prohlášení.
578
00:38:19,547 --> 00:38:20,548
O čem?
579
00:38:21,382 --> 00:38:22,466
Podívej se sám.
580
00:38:31,809 --> 00:38:34,103
„Jsme proti všem formám rozkolu,
581
00:38:34,186 --> 00:38:36,564
korupce a politiky uvnitř armády.
582
00:38:37,398 --> 00:38:40,443
Všichni vojenští zaměstnanci
zapletení do nelegálních voleb,
583
00:38:40,818 --> 00:38:43,654
stejně jako zkorumpovaní
generálové, budou potrestáni.
584
00:38:43,738 --> 00:38:45,948
Žádáme vojenskou reformu.“
585
00:38:46,741 --> 00:38:48,868
„Žádáme lepší zacházení
s armádním personálem.
586
00:38:49,869 --> 00:38:53,247
Jsme mladí důstojníci,
zasvětili jsme mládí službě vlasti.
587
00:38:54,707 --> 00:38:58,711
Naše vojenská hrdost
nás podržela v těžkých dobách.
588
00:38:59,462 --> 00:39:03,257
Požadujeme vyvození důsledků
pro zkorumpované generály,
589
00:39:04,467 --> 00:39:05,551
jež pošlapali naši hrdost.“
590
00:39:08,262 --> 00:39:09,472
Už jste to někdy četl, že?
591
00:39:10,431 --> 00:39:11,557
Ano.
592
00:39:11,640 --> 00:39:12,975
Napsal jsem to.
593
00:39:17,855 --> 00:39:21,317
Zdá se, že mladí důstojníci
s tím prohlášením souhlasí.
594
00:39:21,859 --> 00:39:24,320
Velitelství armády USA
má také nové informace.
595
00:39:28,949 --> 00:39:32,411
O armádu se postarám.
596
00:39:32,495 --> 00:39:34,663
Národní shromáždění můžeme podplatit,
597
00:39:34,789 --> 00:39:36,374
ale armáda je něco jiného.
598
00:39:36,457 --> 00:39:38,417
To jsme zjistili za japonské okupace.
599
00:39:38,876 --> 00:39:40,252
Nějaké další informace?
600
00:39:41,420 --> 00:39:44,340
Armáda se možná pokusí
jmenovat prvního velitele pěchoty.
601
00:39:45,800 --> 00:39:47,218
Prvního velitele pěchoty?
602
00:39:47,301 --> 00:39:50,262
Generála Čoi Hanrima,
který má důvěru armády
603
00:39:50,346 --> 00:39:52,348
a je si blízký s americkým velitelem.
604
00:39:57,019 --> 00:39:58,145
Čoi Hanrim?
605
00:40:00,189 --> 00:40:03,234
S velitelem Čoiem jste se setkal
při loučení s Albrightovou, vzpomínáte?
606
00:40:04,026 --> 00:40:05,736
Ano.
607
00:40:05,820 --> 00:40:07,696
Mluvili jste ten den o převratu?
608
00:40:10,324 --> 00:40:14,161
Generála Čoie jsem obdivoval
víc než kohokoli v armádě.
609
00:40:15,621 --> 00:40:16,997
Pomáhal mi, když jsem byl v nouzi.
610
00:40:17,081 --> 00:40:18,332
Generál Čoi Hanrim
První velitel pěchoty
611
00:40:21,001 --> 00:40:22,962
Byl pro mě jako otec.
612
00:40:25,923 --> 00:40:29,009
Ministr Kim má spoustu otců.
613
00:40:30,761 --> 00:40:32,888
A také ke spoustě lidem vzhlíží.
614
00:40:34,974 --> 00:40:36,183
Je škoda…
615
00:40:37,518 --> 00:40:39,437
že všichni jeho otcové jsou teď mrtví.
616
00:41:54,136 --> 00:41:56,138
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet
42396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.