Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
Tento seriál je fikce.
2
00:00:02,085 --> 00:00:03,503
Jisté prvky byly inspirovány historií,
3
00:00:03,586 --> 00:00:04,838
ale místa, osoby,
organizace, prostředí a události
4
00:00:04,921 --> 00:00:05,922
zobrazené v tomto dramatu,
byly vytvořeny fiktivně.
5
00:00:06,006 --> 00:00:07,257
Rok 1946
Pusan, Jižní Korea
6
00:00:07,340 --> 00:00:10,051
Během voleb budeme
pro vás mít Pusan pod kontrolou.
7
00:00:11,803 --> 00:00:13,304
To by stačilo.
8
00:00:17,434 --> 00:00:18,518
Co to čteš?
9
00:00:24,941 --> 00:00:26,443
An Minčul, poslanec
Nejstarší syn An Josuba
10
00:00:26,526 --> 00:00:27,944
Zajímají tě historické knihy?
11
00:00:28,570 --> 00:00:29,904
Kang Sungmin, 16 let
12
00:00:31,990 --> 00:00:33,241
Proč si čteš o králích?
13
00:00:34,993 --> 00:00:37,328
Syn krále má jen dvě možnosti.
14
00:00:39,205 --> 00:00:40,874
Může se stát psem svého otce,
15
00:00:42,250 --> 00:00:44,169
nebo může otce zabít a převzít trůn.
16
00:00:45,336 --> 00:00:46,546
Co by sis vybral?
17
00:00:51,176 --> 00:00:52,260
Ani jedno.
18
00:00:54,596 --> 00:00:55,597
Hej.
19
00:00:58,808 --> 00:00:59,934
Co?
20
00:01:00,852 --> 00:01:01,895
Pojď sem.
21
00:01:07,609 --> 00:01:09,652
Prokaž úctu starším.
22
00:01:13,406 --> 00:01:16,326
Jestli nechceš být králem,
musíš být něčí pes.
23
00:01:18,078 --> 00:01:19,412
Ty spratku.
24
00:01:19,996 --> 00:01:21,247
Co si myslíš, že děláš?
25
00:01:24,250 --> 00:01:25,668
Omlouvám se, pane.
26
00:01:26,544 --> 00:01:28,004
Tvůj syn má kuráž.
27
00:01:30,590 --> 00:01:32,217
On si začal.
28
00:01:34,135 --> 00:01:35,136
Ty malej…
29
00:01:37,388 --> 00:01:38,973
Ale on si začal.
30
00:01:52,195 --> 00:01:53,363
Kam jdeš?
31
00:01:54,781 --> 00:01:57,283
Bože! Kdo jsi?
32
00:01:57,367 --> 00:01:59,911
Ten ponurý malý bastard.
33
00:01:59,994 --> 00:02:01,371
To je váš syn?
34
00:02:01,454 --> 00:02:02,914
Je roztomilý.
35
00:02:02,997 --> 00:02:05,667
Je tak depresivní.
36
00:02:20,098 --> 00:02:21,766
Tady se prý zabila tvoje máma.
37
00:02:24,185 --> 00:02:26,104
Nečum na mě, jestli mě nedokážeš porazit.
38
00:03:19,657 --> 00:03:20,658
Co se děje?
39
00:03:20,742 --> 00:03:23,536
Váš syn vás málem zabil, pane Kangu.
40
00:03:34,214 --> 00:03:35,882
K čertu s tebou. Pojď sem.
41
00:03:36,507 --> 00:03:37,717
Pojď sem, ty sráči.
42
00:03:38,384 --> 00:03:40,428
Pojď sem.
43
00:03:40,511 --> 00:03:41,804
Ty malej parchante!
44
00:03:42,513 --> 00:03:45,391
Dostaneš někdy rozum?
45
00:03:45,475 --> 00:03:46,601
Jsi stejný jako tvoje matka!
46
00:03:49,145 --> 00:03:51,689
Aliance Šinsua se staví
proti mocným a autoritám,
47
00:03:51,773 --> 00:03:53,483
které potlačují náš národ a její lid.
48
00:03:54,067 --> 00:03:55,693
„Aliance Šinsua se postaví
49
00:03:55,777 --> 00:03:57,570
proti mocným a autoritám,
50
00:03:57,654 --> 00:03:59,906
které potlačují náš národ a jeho lid.“
51
00:03:59,989 --> 00:04:02,283
Aliance Šinsua bojuje s bezprávím
52
00:04:02,367 --> 00:04:04,035
a násilí je naší obětí pro dobu.
53
00:04:04,118 --> 00:04:07,497
„Aliance Šinsua bojuje s bezprávím
54
00:04:07,580 --> 00:04:08,957
a násilí je
55
00:04:09,040 --> 00:04:11,334
naší obětí pro dobu.“
56
00:04:12,752 --> 00:04:13,962
Náš první cíl…
57
00:04:15,964 --> 00:04:17,090
je Kang Ilsik.
58
00:04:18,549 --> 00:04:21,761
Kang Sungmin
59
00:04:28,393 --> 00:04:30,311
Ča Temin, 25 let
60
00:05:39,839 --> 00:05:41,716
Strýček Samsik
61
00:06:34,977 --> 00:06:39,524
Strýček Samsik
62
00:06:39,607 --> 00:06:44,237
Pokrytectví převlečené za sen
63
00:06:46,030 --> 00:06:50,243
Kim San nastupuje do čela Výboru pro
hospodářskou politiku Demokratické strany
64
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
- Ču Intae!
- Ču Intae!
65
00:07:01,629 --> 00:07:06,342
- Ču Intae!
- Ču Intae!
66
00:07:06,426 --> 00:07:08,845
- Ču Intae!
- Ču Intae!
67
00:07:08,928 --> 00:07:12,098
- Ču Intae!
- Ču Intae!
68
00:07:12,181 --> 00:07:15,351
- Ču Intae!
- Všem vám děkuji!
69
00:07:15,435 --> 00:07:17,145
- Díky!
- Ču Intae!
70
00:07:17,228 --> 00:07:18,521
- Ču Intae!
- Ču Intae!
71
00:07:18,604 --> 00:07:22,358
- Inovace je naše jediná naděje!
- Ču Intae!
72
00:07:22,442 --> 00:07:25,027
- Ču Intae!
- Ču Intae!
73
00:07:25,111 --> 00:07:27,196
- Joodžin.
- Ču Intae!
74
00:07:27,280 --> 00:07:30,032
- Promiňte.
- Ču Intae!
75
00:07:30,116 --> 00:07:32,410
- Ču Intae!
- Uděláme změny!
76
00:07:37,623 --> 00:07:40,084
- Co tady děláš?
- Promiň, že přicházím bez ohlášení.
77
00:07:40,793 --> 00:07:42,128
Můžeme si promluvit?
78
00:07:42,753 --> 00:07:44,088
Později.
79
00:07:51,304 --> 00:07:52,513
Co mi chceš říct?
80
00:07:53,848 --> 00:07:56,601
Chci i tak pana Ču podpořit.
81
00:07:58,519 --> 00:08:01,022
To, že jsem vstoupil do
Demokratické strany, nic nemění.
82
00:08:02,273 --> 00:08:03,691
Přišel jsi mi říct tohle?
83
00:08:03,774 --> 00:08:06,277
Obdivuji a podporuji pana Ču.
84
00:08:06,360 --> 00:08:07,862
Můžeš tam teď jít a zakřičet,
85
00:08:08,988 --> 00:08:11,073
že jsi jeho zeť?
86
00:08:12,325 --> 00:08:14,494
Můžeš oznámit,
že podporuješ Inovační stranu?
87
00:08:15,453 --> 00:08:17,121
Můžeš odejít z Demokratické strany?
88
00:08:21,334 --> 00:08:22,335
Samozřejmě.
89
00:08:23,878 --> 00:08:25,046
Jistě.
90
00:08:26,005 --> 00:08:27,006
Joodžin.
91
00:08:27,840 --> 00:08:30,092
Víš, jak moc tě miluju, ne?
92
00:08:33,471 --> 00:08:34,847
Mám sen.
93
00:08:37,600 --> 00:08:38,726
Jaký sen?
94
00:08:42,855 --> 00:08:44,357
Chci vytvořit určitou
95
00:08:45,775 --> 00:08:47,193
verzi Koreje.
96
00:08:51,280 --> 00:08:52,490
To není sen.
97
00:08:54,951 --> 00:08:56,077
To je pokrytectví.
98
00:08:57,912 --> 00:08:59,372
Pokrytectví převlečené za sen.
99
00:09:06,879 --> 00:09:11,842
- Ču Intae!
- Ču Intae!
100
00:09:11,926 --> 00:09:16,055
- Ču Intae!
- Ču Intae!
101
00:09:28,276 --> 00:09:29,443
Vy parchanti!
102
00:09:30,152 --> 00:09:31,237
Co to sakra je?
103
00:09:32,822 --> 00:09:33,864
Joodžin!
104
00:09:34,574 --> 00:09:35,575
Joodžin!
105
00:09:38,828 --> 00:09:39,829
Prosím…
106
00:09:51,799 --> 00:09:52,842
Joodžin!
107
00:09:54,385 --> 00:09:55,386
Prosím, z cesty!
108
00:10:06,689 --> 00:10:09,483
Chyťte ty parchanty!
109
00:10:10,860 --> 00:10:12,111
Jsi v pořádku?
110
00:10:12,194 --> 00:10:13,321
Dones nám vodu.
111
00:10:20,578 --> 00:10:21,954
Proč jsi tam byl?
112
00:10:23,289 --> 00:10:24,540
Přišel jsi za Ču Joodžin?
113
00:10:25,207 --> 00:10:26,542
Co se stalo s naší dohodou?
114
00:10:26,626 --> 00:10:28,419
Dlužím jí vysvětlení,
115
00:10:31,213 --> 00:10:33,341
proč jsem se
přidal k Demokratické straně, ne?
116
00:10:34,133 --> 00:10:35,301
Nebuď směšný.
117
00:10:35,384 --> 00:10:37,178
Podívej se na ten dav.
118
00:10:40,056 --> 00:10:41,307
Končím.
119
00:10:43,017 --> 00:10:46,437
Dal jsem Joodžin tolik slibů.
120
00:10:46,520 --> 00:10:47,563
Musím dodržet slovo.
121
00:10:47,647 --> 00:10:49,690
A co ten slib, který jsi dal mně?
122
00:10:50,650 --> 00:10:52,443
Je to proto, že Ču Intae je tvůj otec,
123
00:10:53,069 --> 00:10:54,570
zatímco já jsem jen tvůj strýc?
124
00:10:57,239 --> 00:10:58,908
Co je na Ču Intaeovi tak zvláštního?
125
00:10:59,450 --> 00:11:00,743
Co je na něm tak skvělého?
126
00:11:00,826 --> 00:11:02,787
Co kdy dokázal?
127
00:11:04,705 --> 00:11:07,124
Vznešení myslitelé.
128
00:11:07,875 --> 00:11:10,294
Za války nedokázali uživit ani své děti!
129
00:11:11,754 --> 00:11:14,799
Ču Joodžin by nikdy nebyla spokojená
s tím být manželkou politika.
130
00:11:14,882 --> 00:11:16,842
Proč to tak chytrý muž jako ty nevidí?
131
00:11:18,719 --> 00:11:20,680
I tak se s ní nemůžu jen tak rozejít.
132
00:11:20,763 --> 00:11:21,764
Proč ne?
133
00:11:24,475 --> 00:11:25,518
To není správné.
134
00:11:26,435 --> 00:11:28,604
Co by si o mně pomyslela?
135
00:11:30,481 --> 00:11:34,068
Chceš být kromě peněz,
136
00:11:34,151 --> 00:11:35,695
moci a respektu i milý člověk?
137
00:11:35,778 --> 00:11:37,613
Nemůžeš mít všechno.
138
00:11:39,573 --> 00:11:40,741
Končím.
139
00:11:40,825 --> 00:11:42,493
Ještě nejsi připravený.
140
00:11:45,454 --> 00:11:47,790
Můžu ti dát peníze a moc,
141
00:11:47,873 --> 00:11:51,419
ale nemůžu ti k tomu přidat
čest, lásku a respekt navíc.
142
00:11:51,502 --> 00:11:54,130
To je mi úplně jedno.
143
00:11:57,383 --> 00:11:59,135
Chceš slyšet o mém úžasném plánu?
144
00:11:59,218 --> 00:12:00,428
K čertu s ním!
145
00:12:02,179 --> 00:12:04,557
100 z Liberální strany,
30 z Demokratické strany,
146
00:12:04,640 --> 00:12:06,684
20, kteří budou zvoleni individuálně,
147
00:12:06,767 --> 00:12:09,562
plus 20, kteří budou
nominováni v příštích volbách.
148
00:12:09,645 --> 00:12:12,523
To je celkem 170 poslanců včetně tebe!
149
00:12:12,606 --> 00:12:14,692
- Je mi to jedno.
- S tímto počtem můžeme
150
00:12:14,775 --> 00:12:16,068
zavést parlamentní systém.
151
00:12:16,152 --> 00:12:17,403
Nezáleží, kdo bude prezidentem,
152
00:12:17,486 --> 00:12:19,822
federace Čeongwoo převezme
vládu nad Národním shromážděním
153
00:12:19,905 --> 00:12:21,615
a jmenuje premiéra sama.
154
00:12:21,699 --> 00:12:23,576
A to budeš ty.
155
00:12:23,659 --> 00:12:24,702
Liberálové…
156
00:12:27,037 --> 00:12:29,206
mě nikdy nepodpoří!
157
00:12:29,290 --> 00:12:31,751
Ano. Budou podporovat
Kang Sungmina, ne tebe.
158
00:12:31,834 --> 00:12:34,837
Bude prosazovat parlamentní systém,
aby se stal premiérem.
159
00:12:34,920 --> 00:12:38,007
Mezitím tě do tří let dostaneme
do Národního shromáždění
160
00:12:38,507 --> 00:12:41,635
a po ústavní reformě
tě jmenujeme místo Kang Sungmina.
161
00:12:41,719 --> 00:12:43,345
Teď se soustřeď na svůj cíl.
162
00:12:43,429 --> 00:12:45,514
Chtěl jsi realizovat
projekt národní obnovy.
163
00:12:45,598 --> 00:12:48,434
Chceš vstoupit do Národního
shromáždění a stát se premiérem?
164
00:12:49,518 --> 00:12:50,895
Odpověz mi.
165
00:12:54,315 --> 00:12:55,316
Chceš?
166
00:13:02,448 --> 00:13:03,449
Ano.
167
00:13:04,033 --> 00:13:07,244
Tak soustřeď veškerou svou pozornost
na to, čeho chceš dosáhnout!
168
00:13:08,579 --> 00:13:10,122
Chci do toho jít!
169
00:13:11,373 --> 00:13:13,709
Chci zavést projekt národní obnovy!
170
00:13:26,222 --> 00:13:27,431
Rozejdu se s ní.
171
00:13:36,023 --> 00:13:37,316
Všechno…
172
00:13:39,944 --> 00:13:41,278
v životě má…
173
00:13:43,030 --> 00:13:45,241
svou cenu.
174
00:13:48,994 --> 00:13:50,246
Nemyslíš?
175
00:14:07,680 --> 00:14:08,764
Zůstaňte tady, pane.
176
00:14:19,942 --> 00:14:20,943
Počkejte.
177
00:14:21,569 --> 00:14:23,737
Nebylo by bezpečnější být s ostatními?
178
00:14:23,821 --> 00:14:26,740
Dejte mi chvilku, prosím.
179
00:14:26,824 --> 00:14:29,618
Půjdu zjistit situaci.
180
00:15:00,691 --> 00:15:02,276
Co to sakra děláte?
181
00:15:03,694 --> 00:15:04,695
Proč…
182
00:15:05,446 --> 00:15:06,447
Hej!
183
00:15:06,530 --> 00:15:08,115
Jsem váš šéf, vy pitomci!
184
00:15:14,455 --> 00:15:16,874
Ty zasranej parchante.
Jak mizerný jsi ve své práci?
185
00:15:16,957 --> 00:15:18,208
Hej.
186
00:15:18,292 --> 00:15:19,543
Už nejsi ničí šéf.
187
00:15:20,878 --> 00:15:23,172
- Cože?
- Prašť mě a je po tobě.
188
00:15:24,173 --> 00:15:26,216
Co budeš dělat?
189
00:15:26,300 --> 00:15:27,301
Zbláznil ses?
190
00:15:27,384 --> 00:15:28,886
Prašť mě, jestli můžeš.
191
00:15:31,513 --> 00:15:33,307
- Prašť mě.
- Hej!
192
00:15:33,390 --> 00:15:34,391
Odejdi.
193
00:15:35,476 --> 00:15:36,518
Udělám to.
194
00:15:38,562 --> 00:15:39,605
Hej, ty.
195
00:15:40,981 --> 00:15:42,066
A kdo jsi ty?
196
00:15:42,149 --> 00:15:44,193
- Ustup, ty parchante.
- Ty jeden malej…
197
00:15:51,200 --> 00:15:52,242
Seber se.
198
00:15:52,326 --> 00:15:53,661
Dodělám to. Vypadni.
199
00:16:11,971 --> 00:16:12,972
Kurva!
200
00:16:29,071 --> 00:16:30,114
Pane June.
201
00:16:55,723 --> 00:16:57,099
- Postřelili tě?
- Jo.
202
00:16:58,225 --> 00:16:59,518
To bude dobrý, Haidžune.
203
00:16:59,601 --> 00:17:00,936
Jongčule!
204
00:17:01,020 --> 00:17:03,564
Postřelili Haidžuna! Jongčule!
205
00:17:04,481 --> 00:17:06,859
To nic, Haidžune.
206
00:17:07,651 --> 00:17:08,652
Haidžune…
207
00:17:11,780 --> 00:17:12,781
Haidžune?
208
00:17:14,199 --> 00:17:15,409
Hej, Haidžune!
209
00:17:15,993 --> 00:17:17,453
Kurva!
210
00:17:17,536 --> 00:17:20,789
Haidžune!
211
00:17:21,331 --> 00:17:22,374
Sakra!
212
00:17:23,542 --> 00:17:24,543
Pomoc!
213
00:17:33,594 --> 00:17:34,845
Počkejte prosím venku.
214
00:17:39,558 --> 00:17:40,559
Pane!
215
00:17:41,810 --> 00:17:43,937
Postřelili Ču Intaeho.
216
00:17:45,022 --> 00:17:46,440
Cože?
217
00:17:46,523 --> 00:17:47,900
Koho postřelili?
218
00:17:53,781 --> 00:17:55,324
Ču Intae je v kritickém stavu.
219
00:17:55,407 --> 00:17:56,617
- To myslíte vážně?
- Ano.
220
00:18:07,044 --> 00:18:08,087
Je v kritickém stavu.
221
00:18:09,463 --> 00:18:10,464
A co Jun Palbong?
222
00:18:11,215 --> 00:18:12,883
Zemřel na místě.
223
00:18:20,307 --> 00:18:21,558
Zasraní pitomci.
224
00:18:31,443 --> 00:18:33,904
Jeden svědek viděl
Ča Temina z aliance Šinsua.
225
00:18:35,906 --> 00:18:38,867
Prosím? Ano, prověřujeme to, pane.
226
00:18:39,368 --> 00:18:42,204
Ten mrtvý byl členem gangu Gu Haidžuna.
227
00:18:42,746 --> 00:18:44,498
Hej, podívej se na tohle.
228
00:18:47,042 --> 00:18:48,377
Soustřeď se!
229
00:18:50,462 --> 00:18:53,257
Manažer 4. sdružení
solných farem Sail Ča Temin
230
00:19:13,819 --> 00:19:16,196
Hej, vidíš to?
231
00:19:18,073 --> 00:19:19,116
Zvládl jsem to, ne?
232
00:19:21,535 --> 00:19:23,453
Pojď ven, jestli už ses vysral, ty šmejde.
233
00:19:24,621 --> 00:19:25,789
Nevytahuj se.
234
00:19:36,800 --> 00:19:38,635
Sbohem, Haidžune.
235
00:19:39,678 --> 00:19:44,808
Aemin Daily
236
00:19:47,311 --> 00:19:48,604
- Až po vás.
- Děkuji.
237
00:20:16,882 --> 00:20:20,594
An Josub, ředitel Segang Textils,
přišel při nehodě o syna.
238
00:20:20,677 --> 00:20:24,514
Jeho syn byl poslanec An Minčul,
vycházející hvězda Liberální strany.
239
00:20:24,598 --> 00:20:25,974
Kdo za tím mohl být?
240
00:20:26,892 --> 00:20:30,187
Kdo měl z jeho smrti největší prospěch?
241
00:20:38,695 --> 00:20:39,696
Kang Sungmin?
242
00:20:45,535 --> 00:20:47,079
Není to Ča Temin z aliance Šinsua?
243
00:20:51,792 --> 00:20:53,877
Pokud se to zveřejní,
Kang Sungmin je vyřízený.
244
00:21:08,642 --> 00:21:10,435
Otázky o Šinsue,
anarchistické skupině teroristů
245
00:21:10,519 --> 00:21:12,771
Odhalení aliance Šinsua,
která stála za střelbou
246
00:21:15,524 --> 00:21:17,609
„Násilné teroristické činy aliance Šinsua
247
00:21:17,693 --> 00:21:20,195
se netýkají pouze levicových osobností.
248
00:21:20,279 --> 00:21:22,698
- Někteří politici…“
- Je to namířené proti mně.
249
00:21:22,781 --> 00:21:24,366
Nezmiňuje vás tam.
250
00:21:26,535 --> 00:21:29,496
„Pravděpodobně konflikt
mezi politiky s podnikatelským zázemím.“
251
00:21:29,579 --> 00:21:31,081
Očividně narážejí na mě.
252
00:21:32,416 --> 00:21:33,750
Takže to zveřejnili schválně?
253
00:21:33,834 --> 00:21:34,835
Ty fotky měl
254
00:21:35,836 --> 00:21:37,129
jen Ča Temin.
255
00:21:39,339 --> 00:21:41,967
„Výbuch v Pusanu
mohl také souviset s Šinsua…“
256
00:21:44,344 --> 00:21:45,345
Tak dost.
257
00:21:46,847 --> 00:21:49,725
Ministerstvo vnitra
258
00:21:49,808 --> 00:21:53,937
Zorganizujeme buňky
v jednotlivých resortech a oblastech
259
00:21:54,021 --> 00:21:56,273
a změníme zákon o místní samosprávě.
260
00:21:56,773 --> 00:21:58,775
Hlasování proběhne takto.
261
00:21:58,859 --> 00:22:00,777
Předem zfalšujeme 40 % hlasů a voliči
262
00:22:00,861 --> 00:22:03,322
budou vstupovat
ve skupinách po třech, pěti a devíti…
263
00:22:04,364 --> 00:22:05,949
- Co se děje?
- Podívejte se, pane.
264
00:22:15,000 --> 00:22:17,711
Jak už asi z toho článku víte,
265
00:22:17,794 --> 00:22:19,546
čelíme vážné situaci.
266
00:22:19,629 --> 00:22:22,299
Myslíte, že je to pravda?
267
00:22:23,425 --> 00:22:26,595
Viděli jste tu fotku?
Je to Kang Sungmin, že?
268
00:22:27,179 --> 00:22:30,140
Myslím, že ano.
269
00:22:30,223 --> 00:22:32,726
Proč bychom tu byli,
kdyby na fotce nebyl on?
270
00:22:33,727 --> 00:22:35,020
Jestli je poslanec Kang
271
00:22:35,103 --> 00:22:37,731
zapleten do aliance Šinsua,
272
00:22:37,814 --> 00:22:39,232
potřebujeme plán B.
273
00:22:39,316 --> 00:22:40,400
V tuhle chvíli?
274
00:22:40,942 --> 00:22:42,819
To není nutné.
275
00:22:43,528 --> 00:22:46,531
Jestli to zjistí Kang Sungmin,
jsme v prekérní situaci.
276
00:22:46,615 --> 00:22:49,701
Ať je to pravda, nebo ne,
potřebujeme plán B.
277
00:22:49,785 --> 00:22:51,203
Když dovolíte,
278
00:22:51,286 --> 00:22:54,247
nejdřív bychom to měli důkladně vyšetřit.
279
00:22:54,331 --> 00:22:57,626
Neměli bychom dělat ukvapené závěry
280
00:22:57,709 --> 00:23:00,045
a podezřívat našeho kolegu.
281
00:23:00,128 --> 00:23:02,631
Provedu nějaké diskrétní šetření.
282
00:23:04,383 --> 00:23:06,259
Ano, pane prezidente. Je to jen pomluva.
283
00:23:06,343 --> 00:23:07,761
Ten článek byl vykonstruovaný.
284
00:23:08,929 --> 00:23:11,306
Ano, přijmeme nezbytná opatření.
285
00:23:11,890 --> 00:23:12,891
Ano, pane.
286
00:23:16,019 --> 00:23:19,439
Naše strana zakročí co nejdříve.
287
00:23:20,023 --> 00:23:21,066
Je to pravda?
288
00:23:24,486 --> 00:23:25,904
Ptám se vás, je to pravda?
289
00:23:26,405 --> 00:23:27,489
Není to pravda.
290
00:23:29,074 --> 00:23:30,992
Pomlouvají mě.
291
00:23:31,076 --> 00:23:33,745
- Kdo?
- Prověřuji to.
292
00:23:33,829 --> 00:23:36,248
Zabila Aliance Šinsua
i poslance An Minčula?
293
00:23:38,542 --> 00:23:39,751
To nevím.
294
00:23:41,795 --> 00:23:44,756
V tom článku se to píše.
295
00:23:45,632 --> 00:23:47,300
Je to jen domněnka.
296
00:23:51,304 --> 00:23:55,100
Jsem si jistý, že pan An Josub
bude mít stejnou domněnku.
297
00:23:57,561 --> 00:24:01,565
Bez federace Čeongwoo jsi k ničemu.
298
00:24:04,943 --> 00:24:07,821
Jednou toho arogantního hajzla zabiju.
299
00:24:10,115 --> 00:24:11,741
Někdo by vás mohl slyšet.
300
00:24:20,542 --> 00:24:22,169
Sežeňte mi poslance Pak Jiwooka.
301
00:24:43,899 --> 00:24:44,900
Dobrý den, pane.
302
00:24:45,609 --> 00:24:46,610
Dobrý den, pane.
303
00:24:50,739 --> 00:24:51,740
Dobrý den, pane.
304
00:24:57,120 --> 00:24:58,788
Co vás sem přivádí, pane?
305
00:24:59,581 --> 00:25:02,292
Už jste chytili Ča Temina?
306
00:25:02,375 --> 00:25:03,502
Čon Soyong
Ředitel
307
00:25:03,585 --> 00:25:04,961
Je dost nepolapitelný.
308
00:25:05,045 --> 00:25:07,047
A co ostatní členové aliance Šinsua?
309
00:25:07,547 --> 00:25:10,258
Už víc jak deset let nejsou aktivní.
310
00:25:11,593 --> 00:25:13,553
Máte seznam jejich jmen, že? Dejte mi ho.
311
00:25:14,638 --> 00:25:16,806
K čemu by ho parlament mohl potřebovat?
312
00:25:16,890 --> 00:25:18,183
Prostě mi ho dejte.
313
00:25:34,950 --> 00:25:38,078
Vypátrali jsme je před deseti lety,
ale museli jsme je všechny pustit.
314
00:25:39,371 --> 00:25:41,206
- Proč?
- Netuším.
315
00:25:41,289 --> 00:25:44,000
Nařídil to tehdejší ředitel.
316
00:25:44,084 --> 00:25:46,962
Takže mí muži
je nejspíš ani moc nehledají.
317
00:25:47,045 --> 00:25:50,257
Proč se obtěžovat,
když je stejně propustí?
318
00:25:59,099 --> 00:26:00,642
Samsiku.
319
00:26:00,725 --> 00:26:01,768
Ano?
320
00:26:06,648 --> 00:26:08,066
Počkejte venku, doktore Hwangu.
321
00:26:20,203 --> 00:26:22,330
Měl Kang Sungmin něco společného s…
322
00:26:24,416 --> 00:26:25,458
aliancí Šinsua?
323
00:26:26,501 --> 00:26:30,797
Vyrůstal s Ča Teminem v Pusanu.
324
00:26:31,464 --> 00:26:32,591
Kdo mi zabil syna?
325
00:26:34,926 --> 00:26:38,305
Byl to Ča Temin, nebo Kang Sungmin?
326
00:26:41,850 --> 00:26:43,393
O tom nic nevím.
327
00:26:46,187 --> 00:26:48,857
Kolik máme tenhle měsíc
poslat peněz na kampaň?
328
00:26:51,192 --> 00:26:53,528
Dva miliony hwanů
pro Národní bezpečnostní úřad,
329
00:26:53,612 --> 00:26:55,697
tři miliony hwanů pro ministerstvo vnitra
330
00:26:55,780 --> 00:26:57,907
a pět milionů hwanů
pro Liberální stranu, pane.
331
00:26:58,408 --> 00:27:00,452
Prozatím ty platby zrušte.
332
00:27:00,535 --> 00:27:01,578
Ano, pane.
333
00:27:01,661 --> 00:27:03,121
Najděte Ča Temina
334
00:27:04,581 --> 00:27:09,002
a zjistěte, kdo zabil mého syna.
335
00:27:09,085 --> 00:27:11,671
Ano, podívám se po něm.
336
00:27:16,176 --> 00:27:17,177
Pane Ča.
337
00:27:20,180 --> 00:27:21,181
Pane Ča?
338
00:27:23,600 --> 00:27:24,726
Pane Ča.
339
00:27:36,905 --> 00:27:38,740
Přinesl jsem vám jídlo.
340
00:27:40,825 --> 00:27:41,951
A trochu whisky.
341
00:27:42,035 --> 00:27:43,161
A
342
00:27:44,537 --> 00:27:45,955
tady jsou peníze.
343
00:27:47,040 --> 00:27:49,501
A toto je lístek na nákladní loď
z Pusanu do Šimonoseki
344
00:27:49,584 --> 00:27:50,585
odplouvající za týden.
345
00:27:50,669 --> 00:27:51,878
Zkontrolujte si čas.
346
00:27:53,755 --> 00:27:54,798
Je Ču Intae…
347
00:27:56,216 --> 00:27:57,592
mrtvý?
348
00:28:00,095 --> 00:28:01,388
Ještě to není jisté.
349
00:28:02,722 --> 00:28:03,848
Ču Intae…
350
00:28:07,644 --> 00:28:08,978
nechtěl jsem ho zabít.
351
00:28:09,979 --> 00:28:11,231
Nenechte se tím rozhodit.
352
00:28:12,023 --> 00:28:13,942
Může za to Jun Palbong.
353
00:28:14,901 --> 00:28:16,069
Hlavně zůstaňte schovaný.
354
00:28:19,781 --> 00:28:21,241
Bude tam strýček Samsik?
355
00:28:22,742 --> 00:28:23,743
Samozřejmě.
356
00:28:32,919 --> 00:28:34,587
Co říkal An Josub?
357
00:28:37,132 --> 00:28:39,384
Ptal se, co se stalo v Pusanu.
358
00:28:41,720 --> 00:28:42,887
To je znepokojivé.
359
00:28:50,437 --> 00:28:51,813
Ano, ty.
360
00:29:06,244 --> 00:29:07,787
Kde je Ča Temin?
361
00:29:08,413 --> 00:29:10,790
Proč se mě na to ptáte?
362
00:29:10,874 --> 00:29:13,710
Kang Sungmin mi řekl, ať se zeptám.
363
00:29:15,253 --> 00:29:17,964
Nepřišel na naše setkání.
364
00:29:19,424 --> 00:29:21,259
Kde se s ním setkáš příště?
365
00:29:21,968 --> 00:29:25,472
Proč by byl poslanec tak zvědavý?
366
00:29:26,306 --> 00:29:29,309
Ale asi je to váš zvyk z dob,
kdy jste pracoval u japonské policie.
367
00:29:42,197 --> 00:29:43,656
Máš pravdu.
368
00:29:43,740 --> 00:29:45,658
Měl jsem tě zastřelit,
369
00:29:46,159 --> 00:29:48,369
když jsem byl u japonské policie.
370
00:29:49,996 --> 00:29:51,623
Omlouvám se, pane.
371
00:29:52,207 --> 00:29:53,833
Kdy Ča Temin prchá do Japonska?
372
00:29:55,418 --> 00:29:56,503
Příští týden.
373
00:29:57,462 --> 00:30:00,799
Na nákladní lodi z Pusanu.
374
00:30:00,882 --> 00:30:01,883
A ten lístek?
375
00:30:04,010 --> 00:30:05,637
Má ho Ča Temin.
376
00:30:06,763 --> 00:30:07,889
Je teď v Pusanu?
377
00:30:08,473 --> 00:30:09,641
Nevím.
378
00:30:22,654 --> 00:30:23,655
Ten hajzl.
379
00:30:25,406 --> 00:30:26,407
Jsi v pořádku?
380
00:30:27,826 --> 00:30:29,202
Ano.
381
00:30:32,831 --> 00:30:34,457
Právě proto…
382
00:30:36,960 --> 00:30:38,586
proto Jun Palbong zemřel, že?
383
00:30:42,006 --> 00:30:43,174
Zkontrolujte si adresy.
384
00:30:44,342 --> 00:30:46,845
Sledujte je.
385
00:30:46,928 --> 00:30:48,888
Co máme dělat, jestli Ča Temin přijde?
386
00:30:49,806 --> 00:30:51,808
V případě ohrožení
387
00:30:52,934 --> 00:30:53,935
ho můžete zabít.
388
00:30:55,770 --> 00:30:57,981
Kde se asi objeví?
389
00:30:58,064 --> 00:31:00,942
Nejprve začněte hledat
v okolí Kang Sungmina.
390
00:31:01,025 --> 00:31:04,988
Opravdu má něco společného s Ča Teminem?
391
00:31:05,071 --> 00:31:07,365
Přestaň se tak hloupě ptát
a dělej, co říkám.
392
00:31:07,448 --> 00:31:09,284
Máš na víc.
393
00:31:43,109 --> 00:31:45,111
Měli jsme se s Teminem setkat v té chatce?
394
00:31:45,194 --> 00:31:46,779
- Ano.
- Změň místo.
395
00:31:52,619 --> 00:31:55,163
Poslanče Kangu,
byl jste zapojený do aliance Šinsua?
396
00:31:55,246 --> 00:31:58,207
Slyšel jste,
že jste nařídil atentát poslance Ana?
397
00:32:00,084 --> 00:32:01,586
Myslíte, že jsem na té fotce já?
398
00:32:02,587 --> 00:32:04,172
Já si tím nejsem jistý.
399
00:32:04,255 --> 00:32:06,007
Takže ty fámy popíráte?
400
00:32:07,675 --> 00:32:09,719
Popíráte své spojení s aliancí Šinsua?
401
00:32:10,595 --> 00:32:13,598
- Poslanče Kangu!
- Ještě jste s tiskem nemluvila?
402
00:32:13,681 --> 00:32:15,350
Ano, ale očividně se to nepovedlo.
403
00:32:15,433 --> 00:32:17,894
Když nic neřeknu,
budou si myslet, že je to pravda.
404
00:32:21,230 --> 00:32:24,525
Zatím jsme od federace Čeongwoo
neobdrželi finanční prostředky na kampaň.
405
00:32:24,609 --> 00:32:27,528
Znamená to,
že pan An Kang Sungminovi nevěří?
406
00:32:27,612 --> 00:32:29,447
To je absurdní.
407
00:32:30,323 --> 00:32:33,117
Tak proč jsme ještě nedostali zaplaceno?
408
00:32:33,201 --> 00:32:35,620
Domnívám se,
že Kang Sungmin ztratil jeho důvěru.
409
00:32:36,204 --> 00:32:39,040
Podezírá mě vlastní strana?
410
00:32:39,123 --> 00:32:40,375
Pane.
411
00:32:44,253 --> 00:32:46,381
Proč jste takový?
412
00:32:46,464 --> 00:32:48,716
Dejte tomu čas a peníze dorazí.
413
00:32:54,305 --> 00:32:56,432
Jak se mi to opovažují říkat do očí?
414
00:32:56,516 --> 00:32:59,769
Měl byste se s panem Anem sejít,
než se ty zvěsti rozšíří dál.
415
00:33:00,353 --> 00:33:01,729
Co mu mám říct?
416
00:33:03,398 --> 00:33:06,359
Poproste ho,
aby ušetřil váš život nebo tak něco.
417
00:33:07,527 --> 00:33:09,904
Pokud nám federace Čeongwoo
nepošle peníze na kampaň,
418
00:33:09,988 --> 00:33:12,281
zákon o místní samosprávě padne.
419
00:33:14,575 --> 00:33:16,744
Nemocnice Ilmo
420
00:33:59,328 --> 00:34:03,041
Jun Palbong nalezen mrtvý
421
00:34:19,891 --> 00:34:21,809
Je tu pan Kim San?
422
00:34:26,939 --> 00:34:28,024
Sane.
423
00:34:28,816 --> 00:34:31,152
To já jsem přivedl
Jun Palbonga do Inovační strany.
424
00:34:32,779 --> 00:34:34,322
Jak jsi ho znal?
425
00:34:35,448 --> 00:34:37,200
Obchodovali jsme s armádními zásobami.
426
00:34:38,826 --> 00:34:40,369
Ty zprávy o něm mě trápí.
427
00:34:46,459 --> 00:34:47,919
Vojenské skladiště USA v Koreji
428
00:34:48,002 --> 00:34:49,712
- Díky za vaši práci. Tady.
- Díky.
429
00:34:50,838 --> 00:34:52,131
Vypadá to dobře.
430
00:34:52,215 --> 00:34:53,758
- Vypadá.
- Dobře.
431
00:34:53,841 --> 00:34:55,510
- Díky.
- To nestojí za řeč. Díky.
432
00:34:55,593 --> 00:34:57,261
- Dobrou chuť.
- Dobře.
433
00:34:58,054 --> 00:34:59,764
Tady. Díky.
434
00:35:00,598 --> 00:35:03,267
- Děkuju.
- Není to moc.
435
00:35:03,351 --> 00:35:05,812
Ale to je moc, pane.
436
00:35:05,895 --> 00:35:08,356
Vychovávat čtyři děti není levné.
437
00:35:08,439 --> 00:35:10,024
Pak ti zaplatím víc.
438
00:35:10,108 --> 00:35:11,109
Nech si to.
439
00:35:12,485 --> 00:35:13,486
Děkuji, pane.
440
00:35:14,237 --> 00:35:15,238
Děkuji.
441
00:35:22,620 --> 00:35:24,080
Jsem tu za panem O Inwuem.
442
00:35:37,760 --> 00:35:39,262
Nevím, kdo to poslal.
443
00:35:44,517 --> 00:35:48,062
Máš další důkazy o zapojení
Kang Sungmina do aliance Šinsua?
444
00:35:50,022 --> 00:35:51,774
Ne přímo, ale…
445
00:35:56,487 --> 00:35:58,823
Otec Kang Sungmina
také zemřel při výbuchu.
446
00:35:58,906 --> 00:36:01,576
A aliance Šinsua byla bombami proslulá.
447
00:36:01,659 --> 00:36:03,619
Podívej, co jsem ještě našel.
448
00:36:08,249 --> 00:36:10,626
Proč myslíš,
že Ča Temin zabil Jun Palbonga?
449
00:36:12,003 --> 00:36:15,673
Podle policejních zpráv
byl Jun Palbong zastřelen první.
450
00:36:16,591 --> 00:36:19,385
Pan Ču nebyl jeho cílem.
451
00:36:19,468 --> 00:36:20,469
Myslíš, že Jun Palbong
452
00:36:21,721 --> 00:36:23,556
měl něco společného s Kang Sungminem?
453
00:36:24,891 --> 00:36:25,892
Předpokládám to.
454
00:36:31,939 --> 00:36:33,065
Strýčku Samsiku.
455
00:36:33,149 --> 00:36:34,358
Bože, vyděsil jsi mě.
456
00:36:35,568 --> 00:36:36,777
Co tě sem přivádí?
457
00:36:41,365 --> 00:36:42,658
Chci ho pomstít.
458
00:36:48,289 --> 00:36:49,498
Vy víte,
459
00:36:50,958 --> 00:36:53,044
kdo zabil Haidžuna, že ano?
460
00:36:53,628 --> 00:36:55,296
Slyšel jsi o alianci Šinsua?
461
00:36:55,880 --> 00:36:56,881
Ne.
462
00:36:58,758 --> 00:37:02,303
Zabíjí klíčové politické
osobnosti na obou stranách.
463
00:37:02,386 --> 00:37:03,512
To je jedno.
464
00:37:03,596 --> 00:37:05,223
Jsou extrémně nebezpeční.
465
00:37:05,306 --> 00:37:06,307
To je jedno.
466
00:37:07,391 --> 00:37:08,392
Dobře.
467
00:37:09,352 --> 00:37:11,062
Ale nejdřív musíš něco udělat.
468
00:37:11,854 --> 00:37:13,231
Udělám cokoliv.
469
00:37:14,482 --> 00:37:20,696
Nemocnice Ilmo
470
00:37:46,847 --> 00:37:47,890
Odejdi, prosím.
471
00:37:51,435 --> 00:37:53,187
Běž za svým snem.
472
00:37:59,360 --> 00:38:01,988
To, že tu sedíš, je hrozné pokrytectví.
473
00:38:12,790 --> 00:38:13,791
Odejdi, prosím.
474
00:38:22,383 --> 00:38:23,384
Prostě jdi.
475
00:39:12,475 --> 00:39:13,726
Slyšel jsi novinky, že?
476
00:39:14,477 --> 00:39:17,021
Ano, je to škoda.
477
00:39:19,398 --> 00:39:22,360
Jste připraven?
478
00:39:22,985 --> 00:39:23,986
Ano, pane.
479
00:39:24,737 --> 00:39:26,155
Hodní kluci mi jsou k ničemu.
480
00:39:26,989 --> 00:39:29,325
Tohle je válečná zóna.
481
00:39:29,408 --> 00:39:32,036
Potřebuješ srdce z kamene.
482
00:39:32,953 --> 00:39:34,330
Věřím,
483
00:39:35,706 --> 00:39:37,208
že jsem zocelený dost.
484
00:39:37,792 --> 00:39:39,668
Dokážeš porazit Kang Sungmina?
485
00:39:40,169 --> 00:39:41,629
Budu muset…
486
00:39:44,048 --> 00:39:45,257
pokud chci přežít.
487
00:39:53,265 --> 00:39:57,520
Rok 1960
Neznámo kde, Jižní Korea
488
00:40:21,710 --> 00:40:24,755
Samsik byl zapletený do smrti
Gu Haidžuna ze Sedemunu, že?
489
00:40:25,631 --> 00:40:27,091
Nevím.
490
00:40:27,174 --> 00:40:29,301
A do smrti Jun Palbonga z gangu Tongdamun?
491
00:40:29,385 --> 00:40:31,554
Pokud vím, byla to nehoda.
492
00:40:31,637 --> 00:40:33,013
Takže člen gangu Tongdamun
493
00:40:33,097 --> 00:40:34,932
se náhodou přidal k Inovační straně?
494
00:40:35,015 --> 00:40:36,350
Slyšel jsem…
495
00:40:37,893 --> 00:40:40,563
že k panu Čuovi vzhlížel.
496
00:40:45,234 --> 00:40:48,821
Samsik byl zapletený
do vraždy Ču Intaea, že?
497
00:40:50,406 --> 00:40:51,407
Ne.
498
00:40:53,284 --> 00:40:54,410
To byla nehoda.
499
00:40:55,202 --> 00:40:58,205
Takže smrt Ču Intaeho byla jen nehoda?
500
00:40:59,707 --> 00:41:02,418
Ču Intae, Jun Palbong a Pak Jiwook.
501
00:41:03,586 --> 00:41:04,753
Všechno to byly nehody?
502
00:41:06,964 --> 00:41:09,884
Nevím, zda byly tyto incidenty náhodné,
nebo nevyhnutelné.
503
00:41:14,763 --> 00:41:15,764
Ale na druhou stranu,
504
00:41:17,057 --> 00:41:18,976
takový je asi osud.
505
00:41:40,289 --> 00:41:42,458
Jestlipak to není zrádce Čang Doosik.
506
00:41:44,293 --> 00:41:46,670
Snažím se tě zachránit.
507
00:41:48,297 --> 00:41:50,174
Ještě není tvým osudem zemřít.
508
00:41:51,008 --> 00:41:53,010
A jak bys změnil můj osud?
509
00:41:54,220 --> 00:41:55,221
Řekni mi to.
510
00:41:55,804 --> 00:41:58,265
Samsik nevěří na osud.
511
00:41:59,517 --> 00:42:02,019
Všechno rozhoduje sám.
A když mu jeden plán nevyjde,
512
00:42:02,102 --> 00:42:03,729
vymyslí si další.
513
00:42:03,812 --> 00:42:06,524
Je odhodlaný vytvářet si svět podle sebe.
514
00:42:10,236 --> 00:42:12,238
Je to jeho přirozenost.
515
00:42:17,576 --> 00:42:19,286
Formoval jsem tenhle svět?
516
00:42:20,955 --> 00:42:23,207
Ne, to svět formoval mě.
517
00:43:37,781 --> 00:43:39,783
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet
35182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.