All language subtitles for Uncle.Samsik.S01E05.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.Čeština.cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,002 Tento seriál je fikce. 2 00:00:02,085 --> 00:00:03,503 Jisté prvky byly inspirovány historií, 3 00:00:03,586 --> 00:00:04,838 ale místa, osoby, organizace, prostředí a události 4 00:00:04,921 --> 00:00:05,922 zobrazené v tomto dramatu, byly vytvořeny fiktivně. 5 00:00:06,006 --> 00:00:07,257 Rok 1946 Pusan, Jižní Korea 6 00:00:07,340 --> 00:00:10,051 Během voleb budeme pro vás mít Pusan pod kontrolou. 7 00:00:11,803 --> 00:00:13,304 To by stačilo. 8 00:00:17,434 --> 00:00:18,518 Co to čteš? 9 00:00:24,941 --> 00:00:26,443 An Minčul, poslanec Nejstarší syn An Josuba 10 00:00:26,526 --> 00:00:27,944 Zajímají tě historické knihy? 11 00:00:28,570 --> 00:00:29,904 Kang Sungmin, 16 let 12 00:00:31,990 --> 00:00:33,241 Proč si čteš o králích? 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,328 Syn krále má jen dvě možnosti. 14 00:00:39,205 --> 00:00:40,874 Může se stát psem svého otce, 15 00:00:42,250 --> 00:00:44,169 nebo může otce zabít a převzít trůn. 16 00:00:45,336 --> 00:00:46,546 Co by sis vybral? 17 00:00:51,176 --> 00:00:52,260 Ani jedno. 18 00:00:54,596 --> 00:00:55,597 Hej. 19 00:00:58,808 --> 00:00:59,934 Co? 20 00:01:00,852 --> 00:01:01,895 Pojď sem. 21 00:01:07,609 --> 00:01:09,652 Prokaž úctu starším. 22 00:01:13,406 --> 00:01:16,326 Jestli nechceš být králem, musíš být něčí pes. 23 00:01:18,078 --> 00:01:19,412 Ty spratku. 24 00:01:19,996 --> 00:01:21,247 Co si myslíš, že děláš? 25 00:01:24,250 --> 00:01:25,668 Omlouvám se, pane. 26 00:01:26,544 --> 00:01:28,004 Tvůj syn má kuráž. 27 00:01:30,590 --> 00:01:32,217 On si začal. 28 00:01:34,135 --> 00:01:35,136 Ty malej… 29 00:01:37,388 --> 00:01:38,973 Ale on si začal. 30 00:01:52,195 --> 00:01:53,363 Kam jdeš? 31 00:01:54,781 --> 00:01:57,283 Bože! Kdo jsi? 32 00:01:57,367 --> 00:01:59,911 Ten ponurý malý bastard. 33 00:01:59,994 --> 00:02:01,371 To je váš syn? 34 00:02:01,454 --> 00:02:02,914 Je roztomilý. 35 00:02:02,997 --> 00:02:05,667 Je tak depresivní. 36 00:02:20,098 --> 00:02:21,766 Tady se prý zabila tvoje máma. 37 00:02:24,185 --> 00:02:26,104 Nečum na mě, jestli mě nedokážeš porazit. 38 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 Co se děje? 39 00:03:20,742 --> 00:03:23,536 Váš syn vás málem zabil, pane Kangu. 40 00:03:34,214 --> 00:03:35,882 K čertu s tebou. Pojď sem. 41 00:03:36,507 --> 00:03:37,717 Pojď sem, ty sráči. 42 00:03:38,384 --> 00:03:40,428 Pojď sem. 43 00:03:40,511 --> 00:03:41,804 Ty malej parchante! 44 00:03:42,513 --> 00:03:45,391 Dostaneš někdy rozum? 45 00:03:45,475 --> 00:03:46,601 Jsi stejný jako tvoje matka! 46 00:03:49,145 --> 00:03:51,689 Aliance Šinsua se staví proti mocným a autoritám, 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,483 které potlačují náš národ a její lid. 48 00:03:54,067 --> 00:03:55,693 „Aliance Šinsua se postaví 49 00:03:55,777 --> 00:03:57,570 proti mocným a autoritám, 50 00:03:57,654 --> 00:03:59,906 které potlačují náš národ a jeho lid.“ 51 00:03:59,989 --> 00:04:02,283 Aliance Šinsua bojuje s bezprávím 52 00:04:02,367 --> 00:04:04,035 a násilí je naší obětí pro dobu. 53 00:04:04,118 --> 00:04:07,497 „Aliance Šinsua bojuje s bezprávím 54 00:04:07,580 --> 00:04:08,957 a násilí je 55 00:04:09,040 --> 00:04:11,334 naší obětí pro dobu.“ 56 00:04:12,752 --> 00:04:13,962 Náš první cíl… 57 00:04:15,964 --> 00:04:17,090 je Kang Ilsik. 58 00:04:18,549 --> 00:04:21,761 Kang Sungmin 59 00:04:28,393 --> 00:04:30,311 Ča Temin, 25 let 60 00:05:39,839 --> 00:05:41,716 Strýček Samsik 61 00:06:34,977 --> 00:06:39,524 Strýček Samsik 62 00:06:39,607 --> 00:06:44,237 Pokrytectví převlečené za sen 63 00:06:46,030 --> 00:06:50,243 Kim San nastupuje do čela Výboru pro hospodářskou politiku Demokratické strany 64 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 - Ču Intae! - Ču Intae! 65 00:07:01,629 --> 00:07:06,342 - Ču Intae! - Ču Intae! 66 00:07:06,426 --> 00:07:08,845 - Ču Intae! - Ču Intae! 67 00:07:08,928 --> 00:07:12,098 - Ču Intae! - Ču Intae! 68 00:07:12,181 --> 00:07:15,351 - Ču Intae! - Všem vám děkuji! 69 00:07:15,435 --> 00:07:17,145 - Díky! - Ču Intae! 70 00:07:17,228 --> 00:07:18,521 - Ču Intae! - Ču Intae! 71 00:07:18,604 --> 00:07:22,358 - Inovace je naše jediná naděje! - Ču Intae! 72 00:07:22,442 --> 00:07:25,027 - Ču Intae! - Ču Intae! 73 00:07:25,111 --> 00:07:27,196 - Joodžin. - Ču Intae! 74 00:07:27,280 --> 00:07:30,032 - Promiňte. - Ču Intae! 75 00:07:30,116 --> 00:07:32,410 - Ču Intae! - Uděláme změny! 76 00:07:37,623 --> 00:07:40,084 - Co tady děláš? - Promiň, že přicházím bez ohlášení. 77 00:07:40,793 --> 00:07:42,128 Můžeme si promluvit? 78 00:07:42,753 --> 00:07:44,088 Později. 79 00:07:51,304 --> 00:07:52,513 Co mi chceš říct? 80 00:07:53,848 --> 00:07:56,601 Chci i tak pana Ču podpořit. 81 00:07:58,519 --> 00:08:01,022 To, že jsem vstoupil do Demokratické strany, nic nemění. 82 00:08:02,273 --> 00:08:03,691 Přišel jsi mi říct tohle? 83 00:08:03,774 --> 00:08:06,277 Obdivuji a podporuji pana Ču. 84 00:08:06,360 --> 00:08:07,862 Můžeš tam teď jít a zakřičet, 85 00:08:08,988 --> 00:08:11,073 že jsi jeho zeť? 86 00:08:12,325 --> 00:08:14,494 Můžeš oznámit, že podporuješ Inovační stranu? 87 00:08:15,453 --> 00:08:17,121 Můžeš odejít z Demokratické strany? 88 00:08:21,334 --> 00:08:22,335 Samozřejmě. 89 00:08:23,878 --> 00:08:25,046 Jistě. 90 00:08:26,005 --> 00:08:27,006 Joodžin. 91 00:08:27,840 --> 00:08:30,092 Víš, jak moc tě miluju, ne? 92 00:08:33,471 --> 00:08:34,847 Mám sen. 93 00:08:37,600 --> 00:08:38,726 Jaký sen? 94 00:08:42,855 --> 00:08:44,357 Chci vytvořit určitou 95 00:08:45,775 --> 00:08:47,193 verzi Koreje. 96 00:08:51,280 --> 00:08:52,490 To není sen. 97 00:08:54,951 --> 00:08:56,077 To je pokrytectví. 98 00:08:57,912 --> 00:08:59,372 Pokrytectví převlečené za sen. 99 00:09:06,879 --> 00:09:11,842 - Ču Intae! - Ču Intae! 100 00:09:11,926 --> 00:09:16,055 - Ču Intae! - Ču Intae! 101 00:09:28,276 --> 00:09:29,443 Vy parchanti! 102 00:09:30,152 --> 00:09:31,237 Co to sakra je? 103 00:09:32,822 --> 00:09:33,864 Joodžin! 104 00:09:34,574 --> 00:09:35,575 Joodžin! 105 00:09:38,828 --> 00:09:39,829 Prosím… 106 00:09:51,799 --> 00:09:52,842 Joodžin! 107 00:09:54,385 --> 00:09:55,386 Prosím, z cesty! 108 00:10:06,689 --> 00:10:09,483 Chyťte ty parchanty! 109 00:10:10,860 --> 00:10:12,111 Jsi v pořádku? 110 00:10:12,194 --> 00:10:13,321 Dones nám vodu. 111 00:10:20,578 --> 00:10:21,954 Proč jsi tam byl? 112 00:10:23,289 --> 00:10:24,540 Přišel jsi za Ču Joodžin? 113 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 Co se stalo s naší dohodou? 114 00:10:26,626 --> 00:10:28,419 Dlužím jí vysvětlení, 115 00:10:31,213 --> 00:10:33,341 proč jsem se přidal k Demokratické straně, ne? 116 00:10:34,133 --> 00:10:35,301 Nebuď směšný. 117 00:10:35,384 --> 00:10:37,178 Podívej se na ten dav. 118 00:10:40,056 --> 00:10:41,307 Končím. 119 00:10:43,017 --> 00:10:46,437 Dal jsem Joodžin tolik slibů. 120 00:10:46,520 --> 00:10:47,563 Musím dodržet slovo. 121 00:10:47,647 --> 00:10:49,690 A co ten slib, který jsi dal mně? 122 00:10:50,650 --> 00:10:52,443 Je to proto, že Ču Intae je tvůj otec, 123 00:10:53,069 --> 00:10:54,570 zatímco já jsem jen tvůj strýc? 124 00:10:57,239 --> 00:10:58,908 Co je na Ču Intaeovi tak zvláštního? 125 00:10:59,450 --> 00:11:00,743 Co je na něm tak skvělého? 126 00:11:00,826 --> 00:11:02,787 Co kdy dokázal? 127 00:11:04,705 --> 00:11:07,124 Vznešení myslitelé. 128 00:11:07,875 --> 00:11:10,294 Za války nedokázali uživit ani své děti! 129 00:11:11,754 --> 00:11:14,799 Ču Joodžin by nikdy nebyla spokojená s tím být manželkou politika. 130 00:11:14,882 --> 00:11:16,842 Proč to tak chytrý muž jako ty nevidí? 131 00:11:18,719 --> 00:11:20,680 I tak se s ní nemůžu jen tak rozejít. 132 00:11:20,763 --> 00:11:21,764 Proč ne? 133 00:11:24,475 --> 00:11:25,518 To není správné. 134 00:11:26,435 --> 00:11:28,604 Co by si o mně pomyslela? 135 00:11:30,481 --> 00:11:34,068 Chceš být kromě peněz, 136 00:11:34,151 --> 00:11:35,695 moci a respektu i milý člověk? 137 00:11:35,778 --> 00:11:37,613 Nemůžeš mít všechno. 138 00:11:39,573 --> 00:11:40,741 Končím. 139 00:11:40,825 --> 00:11:42,493 Ještě nejsi připravený. 140 00:11:45,454 --> 00:11:47,790 Můžu ti dát peníze a moc, 141 00:11:47,873 --> 00:11:51,419 ale nemůžu ti k tomu přidat čest, lásku a respekt navíc. 142 00:11:51,502 --> 00:11:54,130 To je mi úplně jedno. 143 00:11:57,383 --> 00:11:59,135 Chceš slyšet o mém úžasném plánu? 144 00:11:59,218 --> 00:12:00,428 K čertu s ním! 145 00:12:02,179 --> 00:12:04,557 100 z Liberální strany, 30 z Demokratické strany, 146 00:12:04,640 --> 00:12:06,684 20, kteří budou zvoleni individuálně, 147 00:12:06,767 --> 00:12:09,562 plus 20, kteří budou nominováni v příštích volbách. 148 00:12:09,645 --> 00:12:12,523 To je celkem 170 poslanců včetně tebe! 149 00:12:12,606 --> 00:12:14,692 - Je mi to jedno. - S tímto počtem můžeme 150 00:12:14,775 --> 00:12:16,068 zavést parlamentní systém. 151 00:12:16,152 --> 00:12:17,403 Nezáleží, kdo bude prezidentem, 152 00:12:17,486 --> 00:12:19,822 federace Čeongwoo převezme vládu nad Národním shromážděním 153 00:12:19,905 --> 00:12:21,615 a jmenuje premiéra sama. 154 00:12:21,699 --> 00:12:23,576 A to budeš ty. 155 00:12:23,659 --> 00:12:24,702 Liberálové… 156 00:12:27,037 --> 00:12:29,206 mě nikdy nepodpoří! 157 00:12:29,290 --> 00:12:31,751 Ano. Budou podporovat Kang Sungmina, ne tebe. 158 00:12:31,834 --> 00:12:34,837 Bude prosazovat parlamentní systém, aby se stal premiérem. 159 00:12:34,920 --> 00:12:38,007 Mezitím tě do tří let dostaneme do Národního shromáždění 160 00:12:38,507 --> 00:12:41,635 a po ústavní reformě tě jmenujeme místo Kang Sungmina. 161 00:12:41,719 --> 00:12:43,345 Teď se soustřeď na svůj cíl. 162 00:12:43,429 --> 00:12:45,514 Chtěl jsi realizovat projekt národní obnovy. 163 00:12:45,598 --> 00:12:48,434 Chceš vstoupit do Národního shromáždění a stát se premiérem? 164 00:12:49,518 --> 00:12:50,895 Odpověz mi. 165 00:12:54,315 --> 00:12:55,316 Chceš? 166 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 Ano. 167 00:13:04,033 --> 00:13:07,244 Tak soustřeď veškerou svou pozornost na to, čeho chceš dosáhnout! 168 00:13:08,579 --> 00:13:10,122 Chci do toho jít! 169 00:13:11,373 --> 00:13:13,709 Chci zavést projekt národní obnovy! 170 00:13:26,222 --> 00:13:27,431 Rozejdu se s ní. 171 00:13:36,023 --> 00:13:37,316 Všechno… 172 00:13:39,944 --> 00:13:41,278 v životě má… 173 00:13:43,030 --> 00:13:45,241 svou cenu. 174 00:13:48,994 --> 00:13:50,246 Nemyslíš? 175 00:14:07,680 --> 00:14:08,764 Zůstaňte tady, pane. 176 00:14:19,942 --> 00:14:20,943 Počkejte. 177 00:14:21,569 --> 00:14:23,737 Nebylo by bezpečnější být s ostatními? 178 00:14:23,821 --> 00:14:26,740 Dejte mi chvilku, prosím. 179 00:14:26,824 --> 00:14:29,618 Půjdu zjistit situaci. 180 00:15:00,691 --> 00:15:02,276 Co to sakra děláte? 181 00:15:03,694 --> 00:15:04,695 Proč… 182 00:15:05,446 --> 00:15:06,447 Hej! 183 00:15:06,530 --> 00:15:08,115 Jsem váš šéf, vy pitomci! 184 00:15:14,455 --> 00:15:16,874 Ty zasranej parchante. Jak mizerný jsi ve své práci? 185 00:15:16,957 --> 00:15:18,208 Hej. 186 00:15:18,292 --> 00:15:19,543 Už nejsi ničí šéf. 187 00:15:20,878 --> 00:15:23,172 - Cože? - Prašť mě a je po tobě. 188 00:15:24,173 --> 00:15:26,216 Co budeš dělat? 189 00:15:26,300 --> 00:15:27,301 Zbláznil ses? 190 00:15:27,384 --> 00:15:28,886 Prašť mě, jestli můžeš. 191 00:15:31,513 --> 00:15:33,307 - Prašť mě. - Hej! 192 00:15:33,390 --> 00:15:34,391 Odejdi. 193 00:15:35,476 --> 00:15:36,518 Udělám to. 194 00:15:38,562 --> 00:15:39,605 Hej, ty. 195 00:15:40,981 --> 00:15:42,066 A kdo jsi ty? 196 00:15:42,149 --> 00:15:44,193 - Ustup, ty parchante. - Ty jeden malej… 197 00:15:51,200 --> 00:15:52,242 Seber se. 198 00:15:52,326 --> 00:15:53,661 Dodělám to. Vypadni. 199 00:16:11,971 --> 00:16:12,972 Kurva! 200 00:16:29,071 --> 00:16:30,114 Pane June. 201 00:16:55,723 --> 00:16:57,099 - Postřelili tě? - Jo. 202 00:16:58,225 --> 00:16:59,518 To bude dobrý, Haidžune. 203 00:16:59,601 --> 00:17:00,936 Jongčule! 204 00:17:01,020 --> 00:17:03,564 Postřelili Haidžuna! Jongčule! 205 00:17:04,481 --> 00:17:06,859 To nic, Haidžune. 206 00:17:07,651 --> 00:17:08,652 Haidžune… 207 00:17:11,780 --> 00:17:12,781 Haidžune? 208 00:17:14,199 --> 00:17:15,409 Hej, Haidžune! 209 00:17:15,993 --> 00:17:17,453 Kurva! 210 00:17:17,536 --> 00:17:20,789 Haidžune! 211 00:17:21,331 --> 00:17:22,374 Sakra! 212 00:17:23,542 --> 00:17:24,543 Pomoc! 213 00:17:33,594 --> 00:17:34,845 Počkejte prosím venku. 214 00:17:39,558 --> 00:17:40,559 Pane! 215 00:17:41,810 --> 00:17:43,937 Postřelili Ču Intaeho. 216 00:17:45,022 --> 00:17:46,440 Cože? 217 00:17:46,523 --> 00:17:47,900 Koho postřelili? 218 00:17:53,781 --> 00:17:55,324 Ču Intae je v kritickém stavu. 219 00:17:55,407 --> 00:17:56,617 - To myslíte vážně? - Ano. 220 00:18:07,044 --> 00:18:08,087 Je v kritickém stavu. 221 00:18:09,463 --> 00:18:10,464 A co Jun Palbong? 222 00:18:11,215 --> 00:18:12,883 Zemřel na místě. 223 00:18:20,307 --> 00:18:21,558 Zasraní pitomci. 224 00:18:31,443 --> 00:18:33,904 Jeden svědek viděl Ča Temina z aliance Šinsua. 225 00:18:35,906 --> 00:18:38,867 Prosím? Ano, prověřujeme to, pane. 226 00:18:39,368 --> 00:18:42,204 Ten mrtvý byl členem gangu Gu Haidžuna. 227 00:18:42,746 --> 00:18:44,498 Hej, podívej se na tohle. 228 00:18:47,042 --> 00:18:48,377 Soustřeď se! 229 00:18:50,462 --> 00:18:53,257 Manažer 4. sdružení solných farem Sail Ča Temin 230 00:19:13,819 --> 00:19:16,196 Hej, vidíš to? 231 00:19:18,073 --> 00:19:19,116 Zvládl jsem to, ne? 232 00:19:21,535 --> 00:19:23,453 Pojď ven, jestli už ses vysral, ty šmejde. 233 00:19:24,621 --> 00:19:25,789 Nevytahuj se. 234 00:19:36,800 --> 00:19:38,635 Sbohem, Haidžune. 235 00:19:39,678 --> 00:19:44,808 Aemin Daily 236 00:19:47,311 --> 00:19:48,604 - Až po vás. - Děkuji. 237 00:20:16,882 --> 00:20:20,594 An Josub, ředitel Segang Textils, přišel při nehodě o syna. 238 00:20:20,677 --> 00:20:24,514 Jeho syn byl poslanec An Minčul, vycházející hvězda Liberální strany. 239 00:20:24,598 --> 00:20:25,974 Kdo za tím mohl být? 240 00:20:26,892 --> 00:20:30,187 Kdo měl z jeho smrti největší prospěch? 241 00:20:38,695 --> 00:20:39,696 Kang Sungmin? 242 00:20:45,535 --> 00:20:47,079 Není to Ča Temin z aliance Šinsua? 243 00:20:51,792 --> 00:20:53,877 Pokud se to zveřejní, Kang Sungmin je vyřízený. 244 00:21:08,642 --> 00:21:10,435 Otázky o Šinsue, anarchistické skupině teroristů 245 00:21:10,519 --> 00:21:12,771 Odhalení aliance Šinsua, která stála za střelbou 246 00:21:15,524 --> 00:21:17,609 „Násilné teroristické činy aliance Šinsua 247 00:21:17,693 --> 00:21:20,195 se netýkají pouze levicových osobností. 248 00:21:20,279 --> 00:21:22,698 - Někteří politici…“ - Je to namířené proti mně. 249 00:21:22,781 --> 00:21:24,366 Nezmiňuje vás tam. 250 00:21:26,535 --> 00:21:29,496 „Pravděpodobně konflikt mezi politiky s podnikatelským zázemím.“ 251 00:21:29,579 --> 00:21:31,081 Očividně narážejí na mě. 252 00:21:32,416 --> 00:21:33,750 Takže to zveřejnili schválně? 253 00:21:33,834 --> 00:21:34,835 Ty fotky měl 254 00:21:35,836 --> 00:21:37,129 jen Ča Temin. 255 00:21:39,339 --> 00:21:41,967 „Výbuch v Pusanu mohl také souviset s Šinsua…“ 256 00:21:44,344 --> 00:21:45,345 Tak dost. 257 00:21:46,847 --> 00:21:49,725 Ministerstvo vnitra 258 00:21:49,808 --> 00:21:53,937 Zorganizujeme buňky v jednotlivých resortech a oblastech 259 00:21:54,021 --> 00:21:56,273 a změníme zákon o místní samosprávě. 260 00:21:56,773 --> 00:21:58,775 Hlasování proběhne takto. 261 00:21:58,859 --> 00:22:00,777 Předem zfalšujeme 40 % hlasů a voliči 262 00:22:00,861 --> 00:22:03,322 budou vstupovat ve skupinách po třech, pěti a devíti… 263 00:22:04,364 --> 00:22:05,949 - Co se děje? - Podívejte se, pane. 264 00:22:15,000 --> 00:22:17,711 Jak už asi z toho článku víte, 265 00:22:17,794 --> 00:22:19,546 čelíme vážné situaci. 266 00:22:19,629 --> 00:22:22,299 Myslíte, že je to pravda? 267 00:22:23,425 --> 00:22:26,595 Viděli jste tu fotku? Je to Kang Sungmin, že? 268 00:22:27,179 --> 00:22:30,140 Myslím, že ano. 269 00:22:30,223 --> 00:22:32,726 Proč bychom tu byli, kdyby na fotce nebyl on? 270 00:22:33,727 --> 00:22:35,020 Jestli je poslanec Kang 271 00:22:35,103 --> 00:22:37,731 zapleten do aliance Šinsua, 272 00:22:37,814 --> 00:22:39,232 potřebujeme plán B. 273 00:22:39,316 --> 00:22:40,400 V tuhle chvíli? 274 00:22:40,942 --> 00:22:42,819 To není nutné. 275 00:22:43,528 --> 00:22:46,531 Jestli to zjistí Kang Sungmin, jsme v prekérní situaci. 276 00:22:46,615 --> 00:22:49,701 Ať je to pravda, nebo ne, potřebujeme plán B. 277 00:22:49,785 --> 00:22:51,203 Když dovolíte, 278 00:22:51,286 --> 00:22:54,247 nejdřív bychom to měli důkladně vyšetřit. 279 00:22:54,331 --> 00:22:57,626 Neměli bychom dělat ukvapené závěry 280 00:22:57,709 --> 00:23:00,045 a podezřívat našeho kolegu. 281 00:23:00,128 --> 00:23:02,631 Provedu nějaké diskrétní šetření. 282 00:23:04,383 --> 00:23:06,259 Ano, pane prezidente. Je to jen pomluva. 283 00:23:06,343 --> 00:23:07,761 Ten článek byl vykonstruovaný. 284 00:23:08,929 --> 00:23:11,306 Ano, přijmeme nezbytná opatření. 285 00:23:11,890 --> 00:23:12,891 Ano, pane. 286 00:23:16,019 --> 00:23:19,439 Naše strana zakročí co nejdříve. 287 00:23:20,023 --> 00:23:21,066 Je to pravda? 288 00:23:24,486 --> 00:23:25,904 Ptám se vás, je to pravda? 289 00:23:26,405 --> 00:23:27,489 Není to pravda. 290 00:23:29,074 --> 00:23:30,992 Pomlouvají mě. 291 00:23:31,076 --> 00:23:33,745 - Kdo? - Prověřuji to. 292 00:23:33,829 --> 00:23:36,248 Zabila Aliance Šinsua i poslance An Minčula? 293 00:23:38,542 --> 00:23:39,751 To nevím. 294 00:23:41,795 --> 00:23:44,756 V tom článku se to píše. 295 00:23:45,632 --> 00:23:47,300 Je to jen domněnka. 296 00:23:51,304 --> 00:23:55,100 Jsem si jistý, že pan An Josub bude mít stejnou domněnku. 297 00:23:57,561 --> 00:24:01,565 Bez federace Čeongwoo jsi k ničemu. 298 00:24:04,943 --> 00:24:07,821 Jednou toho arogantního hajzla zabiju. 299 00:24:10,115 --> 00:24:11,741 Někdo by vás mohl slyšet. 300 00:24:20,542 --> 00:24:22,169 Sežeňte mi poslance Pak Jiwooka. 301 00:24:43,899 --> 00:24:44,900 Dobrý den, pane. 302 00:24:45,609 --> 00:24:46,610 Dobrý den, pane. 303 00:24:50,739 --> 00:24:51,740 Dobrý den, pane. 304 00:24:57,120 --> 00:24:58,788 Co vás sem přivádí, pane? 305 00:24:59,581 --> 00:25:02,292 Už jste chytili Ča Temina? 306 00:25:02,375 --> 00:25:03,502 Čon Soyong Ředitel 307 00:25:03,585 --> 00:25:04,961 Je dost nepolapitelný. 308 00:25:05,045 --> 00:25:07,047 A co ostatní členové aliance Šinsua? 309 00:25:07,547 --> 00:25:10,258 Už víc jak deset let nejsou aktivní. 310 00:25:11,593 --> 00:25:13,553 Máte seznam jejich jmen, že? Dejte mi ho. 311 00:25:14,638 --> 00:25:16,806 K čemu by ho parlament mohl potřebovat? 312 00:25:16,890 --> 00:25:18,183 Prostě mi ho dejte. 313 00:25:34,950 --> 00:25:38,078 Vypátrali jsme je před deseti lety, ale museli jsme je všechny pustit. 314 00:25:39,371 --> 00:25:41,206 - Proč? - Netuším. 315 00:25:41,289 --> 00:25:44,000 Nařídil to tehdejší ředitel. 316 00:25:44,084 --> 00:25:46,962 Takže mí muži je nejspíš ani moc nehledají. 317 00:25:47,045 --> 00:25:50,257 Proč se obtěžovat, když je stejně propustí? 318 00:25:59,099 --> 00:26:00,642 Samsiku. 319 00:26:00,725 --> 00:26:01,768 Ano? 320 00:26:06,648 --> 00:26:08,066 Počkejte venku, doktore Hwangu. 321 00:26:20,203 --> 00:26:22,330 Měl Kang Sungmin něco společného s… 322 00:26:24,416 --> 00:26:25,458 aliancí Šinsua? 323 00:26:26,501 --> 00:26:30,797 Vyrůstal s Ča Teminem v Pusanu. 324 00:26:31,464 --> 00:26:32,591 Kdo mi zabil syna? 325 00:26:34,926 --> 00:26:38,305 Byl to Ča Temin, nebo Kang Sungmin? 326 00:26:41,850 --> 00:26:43,393 O tom nic nevím. 327 00:26:46,187 --> 00:26:48,857 Kolik máme tenhle měsíc poslat peněz na kampaň? 328 00:26:51,192 --> 00:26:53,528 Dva miliony hwanů pro Národní bezpečnostní úřad, 329 00:26:53,612 --> 00:26:55,697 tři miliony hwanů pro ministerstvo vnitra 330 00:26:55,780 --> 00:26:57,907 a pět milionů hwanů pro Liberální stranu, pane. 331 00:26:58,408 --> 00:27:00,452 Prozatím ty platby zrušte. 332 00:27:00,535 --> 00:27:01,578 Ano, pane. 333 00:27:01,661 --> 00:27:03,121 Najděte Ča Temina 334 00:27:04,581 --> 00:27:09,002 a zjistěte, kdo zabil mého syna. 335 00:27:09,085 --> 00:27:11,671 Ano, podívám se po něm. 336 00:27:16,176 --> 00:27:17,177 Pane Ča. 337 00:27:20,180 --> 00:27:21,181 Pane Ča? 338 00:27:23,600 --> 00:27:24,726 Pane Ča. 339 00:27:36,905 --> 00:27:38,740 Přinesl jsem vám jídlo. 340 00:27:40,825 --> 00:27:41,951 A trochu whisky. 341 00:27:42,035 --> 00:27:43,161 A 342 00:27:44,537 --> 00:27:45,955 tady jsou peníze. 343 00:27:47,040 --> 00:27:49,501 A toto je lístek na nákladní loď z Pusanu do Šimonoseki 344 00:27:49,584 --> 00:27:50,585 odplouvající za týden. 345 00:27:50,669 --> 00:27:51,878 Zkontrolujte si čas. 346 00:27:53,755 --> 00:27:54,798 Je Ču Intae… 347 00:27:56,216 --> 00:27:57,592 mrtvý? 348 00:28:00,095 --> 00:28:01,388 Ještě to není jisté. 349 00:28:02,722 --> 00:28:03,848 Ču Intae… 350 00:28:07,644 --> 00:28:08,978 nechtěl jsem ho zabít. 351 00:28:09,979 --> 00:28:11,231 Nenechte se tím rozhodit. 352 00:28:12,023 --> 00:28:13,942 Může za to Jun Palbong. 353 00:28:14,901 --> 00:28:16,069 Hlavně zůstaňte schovaný. 354 00:28:19,781 --> 00:28:21,241 Bude tam strýček Samsik? 355 00:28:22,742 --> 00:28:23,743 Samozřejmě. 356 00:28:32,919 --> 00:28:34,587 Co říkal An Josub? 357 00:28:37,132 --> 00:28:39,384 Ptal se, co se stalo v Pusanu. 358 00:28:41,720 --> 00:28:42,887 To je znepokojivé. 359 00:28:50,437 --> 00:28:51,813 Ano, ty. 360 00:29:06,244 --> 00:29:07,787 Kde je Ča Temin? 361 00:29:08,413 --> 00:29:10,790 Proč se mě na to ptáte? 362 00:29:10,874 --> 00:29:13,710 Kang Sungmin mi řekl, ať se zeptám. 363 00:29:15,253 --> 00:29:17,964 Nepřišel na naše setkání. 364 00:29:19,424 --> 00:29:21,259 Kde se s ním setkáš příště? 365 00:29:21,968 --> 00:29:25,472 Proč by byl poslanec tak zvědavý? 366 00:29:26,306 --> 00:29:29,309 Ale asi je to váš zvyk z dob, kdy jste pracoval u japonské policie. 367 00:29:42,197 --> 00:29:43,656 Máš pravdu. 368 00:29:43,740 --> 00:29:45,658 Měl jsem tě zastřelit, 369 00:29:46,159 --> 00:29:48,369 když jsem byl u japonské policie. 370 00:29:49,996 --> 00:29:51,623 Omlouvám se, pane. 371 00:29:52,207 --> 00:29:53,833 Kdy Ča Temin prchá do Japonska? 372 00:29:55,418 --> 00:29:56,503 Příští týden. 373 00:29:57,462 --> 00:30:00,799 Na nákladní lodi z Pusanu. 374 00:30:00,882 --> 00:30:01,883 A ten lístek? 375 00:30:04,010 --> 00:30:05,637 Má ho Ča Temin. 376 00:30:06,763 --> 00:30:07,889 Je teď v Pusanu? 377 00:30:08,473 --> 00:30:09,641 Nevím. 378 00:30:22,654 --> 00:30:23,655 Ten hajzl. 379 00:30:25,406 --> 00:30:26,407 Jsi v pořádku? 380 00:30:27,826 --> 00:30:29,202 Ano. 381 00:30:32,831 --> 00:30:34,457 Právě proto… 382 00:30:36,960 --> 00:30:38,586 proto Jun Palbong zemřel, že? 383 00:30:42,006 --> 00:30:43,174 Zkontrolujte si adresy. 384 00:30:44,342 --> 00:30:46,845 Sledujte je. 385 00:30:46,928 --> 00:30:48,888 Co máme dělat, jestli Ča Temin přijde? 386 00:30:49,806 --> 00:30:51,808 V případě ohrožení 387 00:30:52,934 --> 00:30:53,935 ho můžete zabít. 388 00:30:55,770 --> 00:30:57,981 Kde se asi objeví? 389 00:30:58,064 --> 00:31:00,942 Nejprve začněte hledat v okolí Kang Sungmina. 390 00:31:01,025 --> 00:31:04,988 Opravdu má něco společného s Ča Teminem? 391 00:31:05,071 --> 00:31:07,365 Přestaň se tak hloupě ptát a dělej, co říkám. 392 00:31:07,448 --> 00:31:09,284 Máš na víc. 393 00:31:43,109 --> 00:31:45,111 Měli jsme se s Teminem setkat v té chatce? 394 00:31:45,194 --> 00:31:46,779 - Ano. - Změň místo. 395 00:31:52,619 --> 00:31:55,163 Poslanče Kangu, byl jste zapojený do aliance Šinsua? 396 00:31:55,246 --> 00:31:58,207 Slyšel jste, že jste nařídil atentát poslance Ana? 397 00:32:00,084 --> 00:32:01,586 Myslíte, že jsem na té fotce já? 398 00:32:02,587 --> 00:32:04,172 Já si tím nejsem jistý. 399 00:32:04,255 --> 00:32:06,007 Takže ty fámy popíráte? 400 00:32:07,675 --> 00:32:09,719 Popíráte své spojení s aliancí Šinsua? 401 00:32:10,595 --> 00:32:13,598 - Poslanče Kangu! - Ještě jste s tiskem nemluvila? 402 00:32:13,681 --> 00:32:15,350 Ano, ale očividně se to nepovedlo. 403 00:32:15,433 --> 00:32:17,894 Když nic neřeknu, budou si myslet, že je to pravda. 404 00:32:21,230 --> 00:32:24,525 Zatím jsme od federace Čeongwoo neobdrželi finanční prostředky na kampaň. 405 00:32:24,609 --> 00:32:27,528 Znamená to, že pan An Kang Sungminovi nevěří? 406 00:32:27,612 --> 00:32:29,447 To je absurdní. 407 00:32:30,323 --> 00:32:33,117 Tak proč jsme ještě nedostali zaplaceno? 408 00:32:33,201 --> 00:32:35,620 Domnívám se, že Kang Sungmin ztratil jeho důvěru. 409 00:32:36,204 --> 00:32:39,040 Podezírá mě vlastní strana? 410 00:32:39,123 --> 00:32:40,375 Pane. 411 00:32:44,253 --> 00:32:46,381 Proč jste takový? 412 00:32:46,464 --> 00:32:48,716 Dejte tomu čas a peníze dorazí. 413 00:32:54,305 --> 00:32:56,432 Jak se mi to opovažují říkat do očí? 414 00:32:56,516 --> 00:32:59,769 Měl byste se s panem Anem sejít, než se ty zvěsti rozšíří dál. 415 00:33:00,353 --> 00:33:01,729 Co mu mám říct? 416 00:33:03,398 --> 00:33:06,359 Poproste ho, aby ušetřil váš život nebo tak něco. 417 00:33:07,527 --> 00:33:09,904 Pokud nám federace Čeongwoo nepošle peníze na kampaň, 418 00:33:09,988 --> 00:33:12,281 zákon o místní samosprávě padne. 419 00:33:14,575 --> 00:33:16,744 Nemocnice Ilmo 420 00:33:59,328 --> 00:34:03,041 Jun Palbong nalezen mrtvý 421 00:34:19,891 --> 00:34:21,809 Je tu pan Kim San? 422 00:34:26,939 --> 00:34:28,024 Sane. 423 00:34:28,816 --> 00:34:31,152 To já jsem přivedl Jun Palbonga do Inovační strany. 424 00:34:32,779 --> 00:34:34,322 Jak jsi ho znal? 425 00:34:35,448 --> 00:34:37,200 Obchodovali jsme s armádními zásobami. 426 00:34:38,826 --> 00:34:40,369 Ty zprávy o něm mě trápí. 427 00:34:46,459 --> 00:34:47,919 Vojenské skladiště USA v Koreji 428 00:34:48,002 --> 00:34:49,712 - Díky za vaši práci. Tady. - Díky. 429 00:34:50,838 --> 00:34:52,131 Vypadá to dobře. 430 00:34:52,215 --> 00:34:53,758 - Vypadá. - Dobře. 431 00:34:53,841 --> 00:34:55,510 - Díky. - To nestojí za řeč. Díky. 432 00:34:55,593 --> 00:34:57,261 - Dobrou chuť. - Dobře. 433 00:34:58,054 --> 00:34:59,764 Tady. Díky. 434 00:35:00,598 --> 00:35:03,267 - Děkuju. - Není to moc. 435 00:35:03,351 --> 00:35:05,812 Ale to je moc, pane. 436 00:35:05,895 --> 00:35:08,356 Vychovávat čtyři děti není levné. 437 00:35:08,439 --> 00:35:10,024 Pak ti zaplatím víc. 438 00:35:10,108 --> 00:35:11,109 Nech si to. 439 00:35:12,485 --> 00:35:13,486 Děkuji, pane. 440 00:35:14,237 --> 00:35:15,238 Děkuji. 441 00:35:22,620 --> 00:35:24,080 Jsem tu za panem O Inwuem. 442 00:35:37,760 --> 00:35:39,262 Nevím, kdo to poslal. 443 00:35:44,517 --> 00:35:48,062 Máš další důkazy o zapojení Kang Sungmina do aliance Šinsua? 444 00:35:50,022 --> 00:35:51,774 Ne přímo, ale… 445 00:35:56,487 --> 00:35:58,823 Otec Kang Sungmina také zemřel při výbuchu. 446 00:35:58,906 --> 00:36:01,576 A aliance Šinsua byla bombami proslulá. 447 00:36:01,659 --> 00:36:03,619 Podívej, co jsem ještě našel. 448 00:36:08,249 --> 00:36:10,626 Proč myslíš, že Ča Temin zabil Jun Palbonga? 449 00:36:12,003 --> 00:36:15,673 Podle policejních zpráv byl Jun Palbong zastřelen první. 450 00:36:16,591 --> 00:36:19,385 Pan Ču nebyl jeho cílem. 451 00:36:19,468 --> 00:36:20,469 Myslíš, že Jun Palbong 452 00:36:21,721 --> 00:36:23,556 měl něco společného s Kang Sungminem? 453 00:36:24,891 --> 00:36:25,892 Předpokládám to. 454 00:36:31,939 --> 00:36:33,065 Strýčku Samsiku. 455 00:36:33,149 --> 00:36:34,358 Bože, vyděsil jsi mě. 456 00:36:35,568 --> 00:36:36,777 Co tě sem přivádí? 457 00:36:41,365 --> 00:36:42,658 Chci ho pomstít. 458 00:36:48,289 --> 00:36:49,498 Vy víte, 459 00:36:50,958 --> 00:36:53,044 kdo zabil Haidžuna, že ano? 460 00:36:53,628 --> 00:36:55,296 Slyšel jsi o alianci Šinsua? 461 00:36:55,880 --> 00:36:56,881 Ne. 462 00:36:58,758 --> 00:37:02,303 Zabíjí klíčové politické osobnosti na obou stranách. 463 00:37:02,386 --> 00:37:03,512 To je jedno. 464 00:37:03,596 --> 00:37:05,223 Jsou extrémně nebezpeční. 465 00:37:05,306 --> 00:37:06,307 To je jedno. 466 00:37:07,391 --> 00:37:08,392 Dobře. 467 00:37:09,352 --> 00:37:11,062 Ale nejdřív musíš něco udělat. 468 00:37:11,854 --> 00:37:13,231 Udělám cokoliv. 469 00:37:14,482 --> 00:37:20,696 Nemocnice Ilmo 470 00:37:46,847 --> 00:37:47,890 Odejdi, prosím. 471 00:37:51,435 --> 00:37:53,187 Běž za svým snem. 472 00:37:59,360 --> 00:38:01,988 To, že tu sedíš, je hrozné pokrytectví. 473 00:38:12,790 --> 00:38:13,791 Odejdi, prosím. 474 00:38:22,383 --> 00:38:23,384 Prostě jdi. 475 00:39:12,475 --> 00:39:13,726 Slyšel jsi novinky, že? 476 00:39:14,477 --> 00:39:17,021 Ano, je to škoda. 477 00:39:19,398 --> 00:39:22,360 Jste připraven? 478 00:39:22,985 --> 00:39:23,986 Ano, pane. 479 00:39:24,737 --> 00:39:26,155 Hodní kluci mi jsou k ničemu. 480 00:39:26,989 --> 00:39:29,325 Tohle je válečná zóna. 481 00:39:29,408 --> 00:39:32,036 Potřebuješ srdce z kamene. 482 00:39:32,953 --> 00:39:34,330 Věřím, 483 00:39:35,706 --> 00:39:37,208 že jsem zocelený dost. 484 00:39:37,792 --> 00:39:39,668 Dokážeš porazit Kang Sungmina? 485 00:39:40,169 --> 00:39:41,629 Budu muset… 486 00:39:44,048 --> 00:39:45,257 pokud chci přežít. 487 00:39:53,265 --> 00:39:57,520 Rok 1960 Neznámo kde, Jižní Korea 488 00:40:21,710 --> 00:40:24,755 Samsik byl zapletený do smrti Gu Haidžuna ze Sedemunu, že? 489 00:40:25,631 --> 00:40:27,091 Nevím. 490 00:40:27,174 --> 00:40:29,301 A do smrti Jun Palbonga z gangu Tongdamun? 491 00:40:29,385 --> 00:40:31,554 Pokud vím, byla to nehoda. 492 00:40:31,637 --> 00:40:33,013 Takže člen gangu Tongdamun 493 00:40:33,097 --> 00:40:34,932 se náhodou přidal k Inovační straně? 494 00:40:35,015 --> 00:40:36,350 Slyšel jsem… 495 00:40:37,893 --> 00:40:40,563 že k panu Čuovi vzhlížel. 496 00:40:45,234 --> 00:40:48,821 Samsik byl zapletený do vraždy Ču Intaea, že? 497 00:40:50,406 --> 00:40:51,407 Ne. 498 00:40:53,284 --> 00:40:54,410 To byla nehoda. 499 00:40:55,202 --> 00:40:58,205 Takže smrt Ču Intaeho byla jen nehoda? 500 00:40:59,707 --> 00:41:02,418 Ču Intae, Jun Palbong a Pak Jiwook. 501 00:41:03,586 --> 00:41:04,753 Všechno to byly nehody? 502 00:41:06,964 --> 00:41:09,884 Nevím, zda byly tyto incidenty náhodné, nebo nevyhnutelné. 503 00:41:14,763 --> 00:41:15,764 Ale na druhou stranu, 504 00:41:17,057 --> 00:41:18,976 takový je asi osud. 505 00:41:40,289 --> 00:41:42,458 Jestlipak to není zrádce Čang Doosik. 506 00:41:44,293 --> 00:41:46,670 Snažím se tě zachránit. 507 00:41:48,297 --> 00:41:50,174 Ještě není tvým osudem zemřít. 508 00:41:51,008 --> 00:41:53,010 A jak bys změnil můj osud? 509 00:41:54,220 --> 00:41:55,221 Řekni mi to. 510 00:41:55,804 --> 00:41:58,265 Samsik nevěří na osud. 511 00:41:59,517 --> 00:42:02,019 Všechno rozhoduje sám. A když mu jeden plán nevyjde, 512 00:42:02,102 --> 00:42:03,729 vymyslí si další. 513 00:42:03,812 --> 00:42:06,524 Je odhodlaný vytvářet si svět podle sebe. 514 00:42:10,236 --> 00:42:12,238 Je to jeho přirozenost. 515 00:42:17,576 --> 00:42:19,286 Formoval jsem tenhle svět? 516 00:42:20,955 --> 00:42:23,207 Ne, to svět formoval mě. 517 00:43:37,781 --> 00:43:39,783 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet 35182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.