All language subtitles for Uncle.Samsik.S01E04.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.Čeština.cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:01,876 Tento seriál je fikce. 2 00:00:01,960 --> 00:00:03,128 Jisté prvky byly inspirovány historií, 3 00:00:03,211 --> 00:00:04,504 ale místa, osoby, organizace, prostředí a události 4 00:00:04,587 --> 00:00:05,964 zobrazené v tomto dramatu, byly vytvořeny fiktivně. 5 00:00:07,465 --> 00:00:12,220 Rok 1957 Pusan, Jižní Korea 6 00:00:32,073 --> 00:00:34,242 Skoro jsme je nechytili, pokoušeli se uklidit. 7 00:00:51,342 --> 00:00:52,343 Temine. 8 00:00:54,554 --> 00:00:56,139 Chtěl jsi mě zradit a utéct? 9 00:00:59,434 --> 00:01:00,477 Sungmine. 10 00:01:02,020 --> 00:01:03,021 Ty jsi nás… 11 00:01:04,898 --> 00:01:06,232 oklamal. 12 00:01:15,325 --> 00:01:16,451 Čím? 13 00:01:17,035 --> 00:01:18,912 Aliance Šinsua je prázdná skořápka. 14 00:01:19,412 --> 00:01:21,956 Je to loutka ovládaná tvou chamtivostí. 15 00:01:22,916 --> 00:01:23,917 Proč… 16 00:01:25,085 --> 00:01:26,961 Proč pro tebe musíme zabíjet lidi? 17 00:01:27,837 --> 00:01:30,965 Neměl jsi zakládat alianci, pokud ses chtěl stát poslancem. 18 00:01:41,684 --> 00:01:43,520 Tak proto jsi mě zradil? 19 00:02:10,004 --> 00:02:11,005 Pane. 20 00:02:11,589 --> 00:02:14,134 Myslím, že bude lepší, když Teminovi odpustíš. 21 00:02:17,846 --> 00:02:19,681 Všechny naše sny málem zničil někdo, 22 00:02:21,516 --> 00:02:24,185 koho jsem se ujal a o koho jsem se staral. 23 00:02:24,769 --> 00:02:25,770 Přesně tak. 24 00:02:27,897 --> 00:02:29,524 Prosím, ušetři jeho život. 25 00:02:30,066 --> 00:02:32,360 Pošlu ho na solnou farmu a budu na něj dávat pozor. 26 00:02:47,750 --> 00:02:49,627 Strýček Samsik 27 00:03:42,889 --> 00:03:47,435 Strýček Samsik 28 00:03:47,518 --> 00:03:52,148 Velký plán 29 00:03:55,693 --> 00:03:58,947 Toho dne prezident oznámil svou kandidaturu. 30 00:04:03,034 --> 00:04:05,036 Jeho stoupenci se vyhrnuli do ulic. 31 00:04:37,652 --> 00:04:38,945 Konečně jsi to zvedl. 32 00:04:39,487 --> 00:04:41,072 Ať se snažím, jak chci, 33 00:04:45,910 --> 00:04:47,328 nemůžu nic udělat. 34 00:04:48,871 --> 00:04:50,665 Tak proč neobrátíš 35 00:04:51,291 --> 00:04:52,959 tento neúprosný svět vzhůru nohama? 36 00:04:55,420 --> 00:04:56,921 Co když je to jed? 37 00:04:57,005 --> 00:04:58,381 Tak ho vyplivneš. 38 00:04:58,464 --> 00:05:01,217 Jed poznáš hned, jak se dotkne tvého jazyka. 39 00:05:01,968 --> 00:05:03,386 Projekt národní obnovy. 40 00:05:05,013 --> 00:05:06,014 Dokážete to zařídit? 41 00:05:06,097 --> 00:05:08,391 Můžu to zařídit, zastavit, cokoliv chceš. 42 00:05:08,975 --> 00:05:10,685 Ale umíte to podle předpisů? 43 00:05:10,768 --> 00:05:12,103 Dělat věci podle pravidel 44 00:05:12,979 --> 00:05:14,147 něco stojí. 45 00:05:15,231 --> 00:05:17,775 Je rotace a otáčení Země náhoda? 46 00:05:17,859 --> 00:05:20,403 Je náhoda i to, že na Zemi svítí Slunce? 47 00:05:21,988 --> 00:05:23,614 Chci moc. 48 00:05:24,240 --> 00:05:25,742 Dám ti ji. 49 00:05:27,118 --> 00:05:28,995 Můžu ti dát všechno. 50 00:05:30,496 --> 00:05:31,956 Budu se těšit. 51 00:05:41,007 --> 00:05:45,887 22. prosince 1959 Soul, Jižní Korea 52 00:05:47,138 --> 00:05:48,890 Hotel Banya 53 00:06:06,074 --> 00:06:07,075 Tudy, prosím. 54 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 Víte, proč jsme tady? 55 00:06:20,254 --> 00:06:21,589 Ano, pane. 56 00:06:21,672 --> 00:06:25,134 Vše zde řečené je přísně důvěrné. 57 00:06:26,052 --> 00:06:27,220 Rozumím, pane. 58 00:06:28,221 --> 00:06:30,473 Prošli jsme si váš návrh národní obnovy. 59 00:06:31,057 --> 00:06:33,393 Máme pro vás plán. 60 00:06:33,476 --> 00:06:35,937 Ano, je to skvělý plán. 61 00:06:36,020 --> 00:06:38,606 Ať už jde o peníze nebo moc, 62 00:06:38,689 --> 00:06:40,274 můžeme vám dát cokoli. 63 00:06:40,358 --> 00:06:42,026 Můžete se přiženit do prominentní rodiny. 64 00:06:42,110 --> 00:06:43,861 Už jsem zasnoubený. 65 00:06:45,863 --> 00:06:48,157 Jsem zasnoubený s dcerou pana Ču Intaea. 66 00:06:49,117 --> 00:06:50,493 Co jste to řekl? 67 00:06:50,576 --> 00:06:53,538 Cože jste s jeho dcerou? 68 00:06:54,080 --> 00:06:55,498 Jsem s ní zasnoubený. 69 00:06:55,581 --> 00:06:58,709 Takže se chcete stát zetěm Ču Intaea? 70 00:06:59,544 --> 00:07:02,296 Vzhlížím k němu víc než kdo jiný. 71 00:07:08,678 --> 00:07:10,221 Řekl jste, že se rozešli. 72 00:07:10,304 --> 00:07:13,391 Zřejmě došlo k nedorozumění. 73 00:07:13,474 --> 00:07:16,018 Jaké nedorozumění? Právě řekl, že k němu vzhlíží. 74 00:07:17,395 --> 00:07:19,105 Ano, obdivuju ho víc než koho jiného. 75 00:07:19,188 --> 00:07:21,065 Nechápu, proč vás to tak štve. 76 00:07:23,192 --> 00:07:25,319 Takže netušíte, proč jsme tady? 77 00:07:25,403 --> 00:07:29,031 Promluvím si s ním venku. 78 00:07:29,115 --> 00:07:30,158 Pojď se mnou. 79 00:07:31,701 --> 00:07:32,910 Pojď. 80 00:07:37,039 --> 00:07:38,082 Tudy. 81 00:07:39,292 --> 00:07:42,253 Co to mělo znamenat? 82 00:07:42,336 --> 00:07:44,380 Tři roky s ní choď tajně. 83 00:07:44,464 --> 00:07:46,090 Kde se to v tobě bere? 84 00:07:46,174 --> 00:07:48,176 Tři roky utečou rychle. 85 00:07:48,259 --> 00:07:49,760 Nerozejdu se s ní. 86 00:07:49,844 --> 00:07:51,262 Tak co tady děláš? 87 00:07:51,929 --> 00:07:54,223 Mám sen o našem národu. 88 00:07:54,307 --> 00:07:57,518 Jak můžeš mít sen, aniž bys nejdřív usnul? 89 00:07:58,478 --> 00:08:01,856 Ber federaci Čeongwoo jako postel a pana Ana jako svůj polštář. 90 00:08:01,939 --> 00:08:04,484 Abys usnul, postel a polštář potřebuješ. 91 00:08:07,487 --> 00:08:08,696 S tebou se nedá mluvit. 92 00:08:09,280 --> 00:08:10,990 Otevři uši a promluvíme si. 93 00:08:21,083 --> 00:08:23,127 Ten nafoukaný spratek. 94 00:08:24,128 --> 00:08:27,340 Namazal jsem mu med kolem pusy a on si myslí, že je machr. 95 00:08:29,050 --> 00:08:30,176 Mám ho sledovat? 96 00:08:30,885 --> 00:08:32,261 Ano, běž. 97 00:08:35,890 --> 00:08:39,268 Pane, nechceme se zaplést s Ču Intaem, že ne? 98 00:08:39,352 --> 00:08:41,771 Z toho člověka nic nedostaneme. 99 00:08:41,854 --> 00:08:44,190 Měli bychom najít někoho jiného, že? 100 00:08:44,774 --> 00:08:46,442 Najdeme někoho jiného. 101 00:08:50,571 --> 00:08:52,448 Přivedl jsem ho k rozumu. 102 00:08:53,032 --> 00:08:55,201 Je to ničema. 103 00:08:55,284 --> 00:08:58,955 Při odchodu mi řekl, že se s Ču Joodžin rozejde. 104 00:08:59,038 --> 00:09:00,456 Je to dcera Ču Intaea. 105 00:09:00,540 --> 00:09:02,792 Myslíte, že má proti Kang Sungminovi šanci? 106 00:09:03,376 --> 00:09:05,169 Zatím ještě ne. 107 00:09:06,295 --> 00:09:08,548 Dejte mi čas ho připravit. 108 00:09:10,424 --> 00:09:11,842 - Už vychází! - Už jde! 109 00:09:14,637 --> 00:09:17,139 Nemocnice Ilmo 110 00:09:18,140 --> 00:09:19,141 Nechte mě projít. 111 00:09:21,394 --> 00:09:23,145 - Budeš v pořádku? - Ano. 112 00:09:27,608 --> 00:09:30,611 - Ču Intae! - Ču Intae! 113 00:09:30,695 --> 00:09:32,613 - Ču Intae! - Děkuji. 114 00:09:32,697 --> 00:09:34,282 Všem vám děkuji. 115 00:09:34,907 --> 00:09:36,158 Vážím si toho. 116 00:09:38,369 --> 00:09:39,495 On tam fakt šel? 117 00:09:40,037 --> 00:09:41,247 Ano. 118 00:09:41,831 --> 00:09:43,624 - Ču Intae! - Ču Intae! 119 00:09:43,708 --> 00:09:45,459 Chová se přátelsky, pózuje pro kameru. 120 00:09:45,543 --> 00:09:47,795 Pózuje pro kameru? Proč? 121 00:09:47,878 --> 00:09:49,714 Prostě tam musel běžet, že? 122 00:09:49,797 --> 00:09:51,674 Ču Intae ho dokonce drží kolem ramen. 123 00:09:52,300 --> 00:09:54,218 Vypadají jako rodina. 124 00:09:54,719 --> 00:09:56,345 Drží ho kolem ramen? 125 00:09:56,429 --> 00:09:57,722 Ano. 126 00:10:02,143 --> 00:10:04,812 Pane Ču, viděl jste dnes ráno svůj rating? 127 00:10:05,605 --> 00:10:06,606 Ano. 128 00:10:07,148 --> 00:10:11,027 Viděl jsem silnou touhu občanů po demokracii. 129 00:10:12,862 --> 00:10:15,489 Slečno Ču, budete se podílet na stranických záležitostech? 130 00:10:16,407 --> 00:10:17,408 Ano. 131 00:10:17,950 --> 00:10:21,579 Tento incident mi ukázal, za jaké hodnoty máme bojovat 132 00:10:22,371 --> 00:10:23,789 a jak důležité tyto volby jsou. 133 00:10:25,082 --> 00:10:26,208 Bravo! 134 00:10:27,835 --> 00:10:30,755 Manažer Kim San z ministerstva vnitra, že? 135 00:10:30,838 --> 00:10:32,173 Ano. 136 00:10:32,256 --> 00:10:34,842 Jaká je vaše role v Inovační straně? 137 00:10:37,678 --> 00:10:39,221 Nejsem politik. 138 00:10:39,805 --> 00:10:41,557 Jsem tu z osobních důvodů. 139 00:10:41,641 --> 00:10:43,017 Pojďme to shrnout. 140 00:10:43,100 --> 00:10:45,561 Půjdeme do kanceláře strany. 141 00:10:45,645 --> 00:10:46,854 Pojďme tam. 142 00:10:49,065 --> 00:10:51,859 - Ču Intae! - Ču Intae! 143 00:10:51,942 --> 00:10:55,029 - Ču Intae! - Ču Intae! 144 00:10:55,112 --> 00:10:56,822 - Ču Intae! - Ču Intae! 145 00:11:00,743 --> 00:11:02,328 Půjdu nahoru do kanceláře. 146 00:11:04,288 --> 00:11:05,790 Budeš v pořádku? 147 00:11:06,832 --> 00:11:07,917 Samozřejmě. 148 00:11:08,959 --> 00:11:10,127 Dobře. 149 00:11:12,463 --> 00:11:14,256 Chystáš se přidat k naší straně? 150 00:11:17,593 --> 00:11:18,803 Zvažuji to. 151 00:11:21,097 --> 00:11:22,473 Nemusíš se přemáhat. 152 00:11:27,770 --> 00:11:29,021 Ozvu se. 153 00:11:37,905 --> 00:11:39,323 Tady nemůžeš být. 154 00:11:39,407 --> 00:11:40,825 Jak jsi sem jen mohl přijít? 155 00:11:42,034 --> 00:11:43,244 Co je to tentokrát? 156 00:11:43,911 --> 00:11:45,621 Mám návrh. 157 00:11:45,705 --> 00:11:46,872 Doporučím tě na předsedu 158 00:11:46,956 --> 00:11:49,041 Výboru pro hospodářskou politiku Demokratické strany, 159 00:11:49,125 --> 00:11:51,252 pokud udržíš svůj vztah v tajnosti. Co ty na to? 160 00:11:52,670 --> 00:11:54,630 - V tajnosti? - Nikdo o tom nesmí vědět. 161 00:11:55,464 --> 00:11:57,717 A jak bych se mohl stát předsedou Výboru… 162 00:11:57,800 --> 00:12:01,846 To není nic ve srovnání s tím, jaký velký plán s tebou mám. 163 00:12:01,929 --> 00:12:02,930 Co přesně… 164 00:12:03,973 --> 00:12:05,307 Co přesně máš v plánu? 165 00:12:05,391 --> 00:12:06,475 Co chceš dělat? 166 00:12:07,059 --> 00:12:08,477 - Rozejdeš se s ní? - Ne. 167 00:12:08,561 --> 00:12:09,937 Takže si to necháš pro sebe? 168 00:12:10,563 --> 00:12:12,481 Co přesně máš sakra v plánu? 169 00:12:12,565 --> 00:12:14,024 Zase měníš téma. 170 00:12:14,108 --> 00:12:16,360 Jsi skvělý chlap, ale nesnáším, když tohle děláš. 171 00:12:16,444 --> 00:12:18,070 Kdo mění téma? 172 00:12:18,154 --> 00:12:19,780 Nesnáším, když tohle děláš ty. 173 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 Rok 1960 Neznámo kde, Jižní Korea 174 00:12:29,665 --> 00:12:32,501 Tajný bunkr obranné jednotky hlavního města 175 00:12:33,210 --> 00:12:35,755 Kdy jste naposledy mluvil s Kim Kwangminem? 176 00:12:37,173 --> 00:12:39,258 Věděl jste, že v tom jede se Samsikem, že? 177 00:12:40,217 --> 00:12:41,886 Nejsem si jistý. 178 00:12:41,969 --> 00:12:44,096 - Kde je seznam hostů našeho proslovu? - Tady. 179 00:12:44,597 --> 00:12:46,515 Sotva se nám podařilo zaplatit výplaty. 180 00:12:47,433 --> 00:12:49,351 Problémem jsou auta na kampaň. 181 00:12:49,435 --> 00:12:51,812 Tímto tempem nemůžeme kampaň uskutečnit podle plánu. 182 00:12:54,815 --> 00:12:55,816 Co tě sem přivádí? 183 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 Jen jsem měl strach. 184 00:12:58,360 --> 00:12:59,570 Teď už jsem v pořádku. 185 00:12:59,653 --> 00:13:00,863 Joodžin. 186 00:13:00,946 --> 00:13:03,282 Prý bez zaplacení autobusy pro kampaň nedostaneme. 187 00:13:03,365 --> 00:13:05,201 Ale to nám naruší rozvrh. 188 00:13:06,452 --> 00:13:08,871 Potřebujete autobusy na kampaň? 189 00:13:09,872 --> 00:13:12,082 Znám lidi, kteří rádi přispějí. 190 00:13:12,166 --> 00:13:13,751 Co kdybych ti je představil? 191 00:13:29,517 --> 00:13:30,518 Joodžin. 192 00:13:31,435 --> 00:13:33,395 Odkud jsou ty autobusy? 193 00:13:33,479 --> 00:13:35,022 Vyřadila je americká armáda. 194 00:13:35,523 --> 00:13:37,233 Vypadají dobře, co? 195 00:13:39,235 --> 00:13:40,277 Těší mě. 196 00:13:40,903 --> 00:13:42,738 Jsem Jun Palbong. 197 00:13:47,451 --> 00:13:50,579 Takto Kim Kwangmin uvedl Jun Palbonga do Inovační strany. 198 00:13:52,039 --> 00:13:53,040 Říká vám to něco? 199 00:13:54,875 --> 00:13:56,168 Ne. 200 00:13:57,503 --> 00:13:58,504 Hej. 201 00:14:00,381 --> 00:14:01,966 Nemám Ču Intaeho rád. 202 00:14:02,049 --> 00:14:03,175 Já vím. 203 00:14:05,261 --> 00:14:06,554 Je to vážně nutné? 204 00:14:06,637 --> 00:14:07,638 Ano. 205 00:14:08,222 --> 00:14:09,473 Už jsi tu knihu dočetl? 206 00:14:09,557 --> 00:14:11,600 Bolí mě z ní hlava. 207 00:14:17,022 --> 00:14:20,484 Cesta soužití 208 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Otče, to jsou Sanovi přátelé. 209 00:14:29,159 --> 00:14:31,328 Zdravím, šéfe. Chci říct… Zdravím, pane. 210 00:14:31,996 --> 00:14:33,789 Dáte mi autogram? 211 00:14:33,873 --> 00:14:36,041 Pak jsme skončili. Dobrá práce. 212 00:14:38,002 --> 00:14:39,295 Řekl jsem, ať sem nechodíš. 213 00:14:39,378 --> 00:14:42,089 Jen nemám moc času. 214 00:14:42,172 --> 00:14:43,674 Někdo by tě mohl vidět. 215 00:14:43,757 --> 00:14:45,217 Řekni Kang Sungminovi, 216 00:14:45,301 --> 00:14:48,888 že je ze mě šéf bezpečnosti v kampani Ču Intaea. 217 00:14:50,806 --> 00:14:53,100 Všechno jde dobře, když děláš, co říkám, že? 218 00:14:53,183 --> 00:14:55,811 - Jo. - Nastražil jsi tu knihu, co jsem ti dal? 219 00:14:55,895 --> 00:14:59,106 Jo, podstrčil jsem ji Ču Intaemu do kanceláře. 220 00:14:59,607 --> 00:15:02,192 Budeš hlavní příčinou pádu Ču Intaea. 221 00:15:02,276 --> 00:15:05,362 Řekni prosím Kang Sungminovi, že odvádím skvělou práci. 222 00:15:05,446 --> 00:15:08,198 Samozřejmě. Neboj se. 223 00:15:10,075 --> 00:15:11,076 Díky. 224 00:15:55,579 --> 00:15:57,206 Kdy zabiješ Jun Palbonga? 225 00:15:58,123 --> 00:15:59,541 Pracuju na tom. 226 00:15:59,625 --> 00:16:01,669 Proč to tak trvá? 227 00:16:01,752 --> 00:16:03,462 Co když se to dozví Čo Minku? 228 00:16:03,545 --> 00:16:06,715 Hledám ten nejjemnější a nejbezpečnější způsob. 229 00:16:06,799 --> 00:16:09,718 Čím dřív ho zabiješ, tím bezpečnější to bude! 230 00:16:11,845 --> 00:16:15,099 Jsi jediný, na koho se můžu spolehnout. 231 00:16:16,350 --> 00:16:18,477 - Urychlím to. - Dobře. 232 00:16:22,231 --> 00:16:23,649 Sešel ses s Ča Teminem? 233 00:16:25,651 --> 00:16:26,694 Ještě ne. 234 00:16:29,738 --> 00:16:31,824 Nechceš, aby tu práci dělal on? 235 00:16:33,701 --> 00:16:34,785 Tak to není. 236 00:16:36,787 --> 00:16:41,667 Ale skrývá se a kaje se. Je nutné, aby… 237 00:16:42,376 --> 00:16:45,212 Zlomil mi srdce. 238 00:16:45,295 --> 00:16:46,380 Zradil mě. 239 00:16:46,463 --> 00:16:49,842 Obrátil se ke mně zády, když jsem byl na dně. 240 00:16:52,136 --> 00:16:53,470 Jestli chce mé odpuštění, 241 00:16:54,972 --> 00:16:56,390 bude muset ten úkol 242 00:16:57,474 --> 00:16:58,684 splnit za každou cenu. 243 00:17:35,512 --> 00:17:37,431 - Sundej mu pouta. - Ano, pane. 244 00:17:52,488 --> 00:17:54,114 Musíš mě nenávidět. 245 00:17:55,574 --> 00:17:57,034 Nikomu nic nezazlívám. 246 00:17:58,744 --> 00:18:00,537 Kdyby ano, už bych byl venku. 247 00:18:02,372 --> 00:18:05,125 To je mi jasné. 248 00:18:09,671 --> 00:18:11,006 Koho chce zabít tentokrát? 249 00:18:16,386 --> 00:18:17,429 Jun Palbonga. 250 00:18:19,348 --> 00:18:20,349 Jun Palbonga? 251 00:18:22,309 --> 00:18:25,104 Toho, co zabil Josubova syna? 252 00:18:31,902 --> 00:18:34,446 Jo, toho. 253 00:18:35,906 --> 00:18:38,242 Zabij ho a pošle tě do Osaky… 254 00:19:12,568 --> 00:19:15,571 Vím, jak se cítíš. 255 00:19:15,654 --> 00:19:17,614 Nikdy jsem Kang Sungmina nezradil. 256 00:19:17,698 --> 00:19:19,825 To on zradil nás! 257 00:19:19,908 --> 00:19:22,369 Využil spojenectví aliance Šinsua! 258 00:19:23,370 --> 00:19:24,371 Máš pravdu. 259 00:19:25,581 --> 00:19:27,291 Já to samozřejmě vím. 260 00:19:29,793 --> 00:19:32,296 Ale Jun Palbong si zaslouží zemřít. 261 00:19:32,880 --> 00:19:33,881 To dobře víš. 262 00:19:34,590 --> 00:19:36,967 Tehdy v Pusanu jsme měli spoustu šancí. 263 00:19:37,050 --> 00:19:38,802 Kdyby Jun Palbong nezabil Minchula, 264 00:19:38,886 --> 00:19:41,138 z Kang Sungmina by nebyla taková troska. 265 00:19:42,264 --> 00:19:45,309 Ale kdo Jun Palbonga přivedl? 266 00:19:46,226 --> 00:19:47,644 Byls to ty. 267 00:19:52,441 --> 00:19:54,067 Tady je ten parchant. 268 00:19:58,447 --> 00:19:59,448 Omlouvám se. 269 00:19:59,531 --> 00:20:01,408 Tehdy jsem si myslel, že jsem loajální. 270 00:20:07,831 --> 00:20:09,166 Kang Sungmin. 271 00:20:11,501 --> 00:20:12,878 Co s ním uděláš? 272 00:20:14,671 --> 00:20:17,507 Chci ukončit jeho politickou kariéru. 273 00:20:18,050 --> 00:20:21,428 Chraň Bůh, aby se stal prezidentem. 274 00:20:23,680 --> 00:20:25,849 Ty mezitím začneš znovu v Osace. 275 00:20:32,981 --> 00:20:34,316 Mám důkaz, 276 00:20:35,192 --> 00:20:37,819 že byl Kang Sungmin zapojen do aliance Šinsua. 277 00:22:05,073 --> 00:22:07,367 Alianci Šinsua jsme s Kang Sungminem založili tady. 278 00:22:08,744 --> 00:22:11,413 Společně jsme vytvořili kodex chování, předpisy, a dokonce i bomby. 279 00:22:13,290 --> 00:22:16,626 Tohle je hodně stará fotka. 280 00:22:17,252 --> 00:22:20,005 Skoro bych nepoznal jeho tvář. 281 00:22:21,006 --> 00:22:23,884 Ministerstvo vnitra 282 00:22:24,926 --> 00:22:27,554 Ču Intae ve velkých městech výrazně vede. 283 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 Musíme zastavit růst jeho popularity. 284 00:22:30,057 --> 00:22:31,433 Jak přesně? 285 00:22:34,853 --> 00:22:36,730 Nejsme tu kvůli tlachání! 286 00:22:39,900 --> 00:22:41,318 A co ten zákon o místní samosprávě? 287 00:22:41,401 --> 00:22:44,279 Navrhuji uspořádat veřejné slyšení v Národním shromáždění… 288 00:22:44,363 --> 00:22:45,364 Veřejné slyšení? 289 00:22:45,447 --> 00:22:46,782 Kdo na to má čas? 290 00:22:46,865 --> 00:22:48,367 To jsem jediný, kdo je zoufalý? 291 00:22:48,992 --> 00:22:50,077 Najděte další způsoby, 292 00:22:50,911 --> 00:22:52,871 jak mobilizovat armádu a vládní pracovníky. 293 00:22:55,082 --> 00:22:57,209 Dobře, ozvu se vám. 294 00:23:04,466 --> 00:23:05,926 Všichni kolem toho dělají povyk. 295 00:23:06,009 --> 00:23:07,344 Proč to prostě neuděláme silou? 296 00:23:08,136 --> 00:23:10,180 I naše strana je dost rozpolcená. 297 00:23:10,263 --> 00:23:11,932 Když se to protáhne, neprospěje nám to. 298 00:23:12,015 --> 00:23:14,184 Musíme to protlačit co nejdřív. 299 00:23:15,727 --> 00:23:17,354 Promluvte s poslancem Pak Jiwookem. 300 00:23:18,730 --> 00:23:20,732 Národní shromáždění 301 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 Posoudili jste všichni žádost Sanae Corporation o příjmy z vývozu? 302 00:23:25,904 --> 00:23:28,532 Ano, chtějí být placeni v mouce. 303 00:23:29,991 --> 00:23:31,076 V mouce… 304 00:23:32,702 --> 00:23:34,079 Nějaké námitky? 305 00:23:34,162 --> 00:23:36,248 - Ne. - Tak to je pro dnešek vše. 306 00:23:38,041 --> 00:23:39,042 Skvělá práce, všichni. 307 00:23:39,584 --> 00:23:40,585 Poslanče Paku. 308 00:23:42,421 --> 00:23:44,172 Přestaňte během schůzek podřimovat. 309 00:23:54,141 --> 00:23:55,142 Vypadáte znuděně. 310 00:23:55,225 --> 00:23:58,812 Z těch řečí o vývozu mě bolí hlava. 311 00:23:58,895 --> 00:24:01,940 Měl byste dělat to, v čem jste dobrý. 312 00:24:04,651 --> 00:24:07,571 Musíme protlačit revizi zákona o místní samosprávě. 313 00:24:08,613 --> 00:24:10,740 Ale zdá se, že je proti němu silná opozice. 314 00:24:11,658 --> 00:24:13,910 Proto potřebujeme vaši pomoc. 315 00:24:16,329 --> 00:24:17,914 Mám je trochu postrašit? 316 00:24:17,998 --> 00:24:19,207 Nemáme čas. 317 00:24:22,919 --> 00:24:24,254 - Dobrý den, pane. - Zdravím. 318 00:24:24,337 --> 00:24:25,589 Dlouho jsme se neviděli. 319 00:24:25,672 --> 00:24:26,840 Jste tu brzy. 320 00:24:26,923 --> 00:24:28,216 Pojďme dovnitř. 321 00:24:29,718 --> 00:24:32,053 Dobrý den, pane. Jsme tady. 322 00:24:32,137 --> 00:24:34,431 - Zdravím. - Jak se máte, pane? 323 00:24:34,514 --> 00:24:36,641 Dobře. Dlouho jsme se neviděli. 324 00:24:36,725 --> 00:24:38,059 Co jste dělali? 325 00:24:39,227 --> 00:24:41,146 Po odchodu od policie jsem otevřel obchod, 326 00:24:41,229 --> 00:24:42,606 ale zkrachoval. 327 00:24:44,816 --> 00:24:48,695 Ani jeden z vás si nevede moc dobře. 328 00:24:48,778 --> 00:24:50,405 Všichni s tím bojujeme. 329 00:24:53,074 --> 00:24:54,409 Jsme připraveni na cokoliv. 330 00:25:00,999 --> 00:25:04,211 Ču Intae byl velmi populární, proč jste se nepřidal k jeho straně? 331 00:25:05,921 --> 00:25:08,423 Proč jste vedl výbor Demokratické strany? 332 00:25:09,925 --> 00:25:11,468 Kvůli Samsikovi? 333 00:25:15,055 --> 00:25:16,848 Ahoj. Konečně jsi zpátky. 334 00:25:20,310 --> 00:25:23,522 Přestaň mě lákat na jídlo. 335 00:25:23,605 --> 00:25:25,607 Tohle je pro mě. 336 00:25:26,191 --> 00:25:27,651 Chceš ochutnat? 337 00:25:27,734 --> 00:25:29,194 Proč jsi tady? 338 00:25:29,277 --> 00:25:31,863 Znáš toho nového poslance Sun Wusuka? 339 00:25:33,031 --> 00:25:34,074 Ano. 340 00:25:34,157 --> 00:25:36,952 Mám ho pod palcem. 341 00:25:37,035 --> 00:25:38,370 Chceš vědět proč? 342 00:25:38,453 --> 00:25:40,956 Vzal si ode mě příliš mnoho úplatků. 343 00:25:41,831 --> 00:25:46,670 Každopádně se skrze něj připojíš k nové frakci Demokratické strany 344 00:25:46,753 --> 00:25:48,672 a povedeš Výbor pro hospodářskou politiku 345 00:25:48,755 --> 00:25:50,924 a budeš se starat o prezidentské volební sliby. 346 00:25:51,007 --> 00:25:52,008 Je to teď, nebo nikdy. 347 00:25:52,092 --> 00:25:53,593 Ber, nebo nech být. 348 00:25:57,764 --> 00:25:58,932 Dej to na ředkvičky 349 00:25:59,516 --> 00:26:02,102 a přidej nakrájené brambory, šalotku a prolisovaný česnek. 350 00:26:02,185 --> 00:26:03,895 Přisyp hodně chilli a nech to dusit. 351 00:26:03,979 --> 00:26:06,398 Když je zima, není nic lepšího. 352 00:26:06,481 --> 00:26:08,149 - Zapomeň na to. - Dobrou chuť. 353 00:26:10,986 --> 00:26:12,320 Můžeš si ugrilovat i tyhle. 354 00:26:15,031 --> 00:26:18,285 KAVÁRNA PRAMISSU 355 00:26:19,619 --> 00:26:23,707 Díval jsem se na návrh národní obnovy, 356 00:26:23,790 --> 00:26:25,417 ale je to opravdu proveditelné? 357 00:26:25,500 --> 00:26:29,170 - S velkými půjčkami a investicemi… - Spousta Američanů touží investovat. 358 00:26:29,254 --> 00:26:30,463 A moji známí taky. 359 00:26:30,547 --> 00:26:32,007 Pořád mi zvoní telefon. 360 00:26:32,090 --> 00:26:33,550 Před ekonomickou dohodou s USA… 361 00:26:33,633 --> 00:26:35,760 Ano. Znáš tu ekonomickou dohodu? 362 00:26:35,844 --> 00:26:37,929 No tak. Za koho mě máš? 363 00:26:38,013 --> 00:26:39,014 Nech mě domluvit. 364 00:26:39,097 --> 00:26:40,974 Jistě, pokračuj. 365 00:26:41,558 --> 00:26:44,019 Naše vláda musí aktivně přitahovat zahraniční kapitál. 366 00:26:44,102 --> 00:26:47,355 Zahraniční investoři Rího vládě nevěří. 367 00:26:47,939 --> 00:26:49,774 Potřebujeme novou ekonomickou politiku, 368 00:26:50,692 --> 00:26:52,444 abychom si získali důvěru USA. 369 00:26:53,194 --> 00:26:56,948 Navrhuješ, abychom udělali něco, co Liberální strana nedokáže? 370 00:26:57,032 --> 00:26:59,576 Přesně tak. Právě o tom mluvím. 371 00:26:59,659 --> 00:27:01,453 Konečně se začínáš chytat. 372 00:27:02,787 --> 00:27:04,164 Mimochodem, 373 00:27:05,081 --> 00:27:07,500 Demokratická strana je rozdělena na starou frakci Jun Bohjuna 374 00:27:07,584 --> 00:27:09,336 a novou frakci Jang Mina. 375 00:27:09,419 --> 00:27:10,754 Toho jsem si vědom. 376 00:27:10,837 --> 00:27:15,175 A já chci, aby se o tato opatření postarala nová frakce. 377 00:27:15,258 --> 00:27:16,426 Jistě. 378 00:27:16,509 --> 00:27:20,764 Jen tak získáš plnou podporu nové frakce. 379 00:27:23,183 --> 00:27:25,810 - Přineste nám jeho oblíbenou whisky. - Jistě, pane. 380 00:27:28,146 --> 00:27:29,898 Tak se mi to líbí. 381 00:27:32,859 --> 00:27:34,402 Znáte Kim Sana? 382 00:27:34,486 --> 00:27:36,071 Pojďte se představit. 383 00:27:36,154 --> 00:27:41,076 31. prosince 1959 Soul, Jižní Korea 384 00:27:41,159 --> 00:27:44,120 Klub americké armády 385 00:27:50,627 --> 00:27:51,628 Hanmine! 386 00:27:51,711 --> 00:27:52,879 - Kwangmin je tady. - Ahoj. 387 00:27:53,588 --> 00:27:54,881 Jak to šlo? 388 00:27:56,049 --> 00:27:58,551 Povedu Výbor pro hospodářskou politiku. 389 00:27:58,635 --> 00:28:00,470 - Omlouvám se za minule. - To nic. 390 00:28:00,553 --> 00:28:02,639 Gratuluju. Brzy budeš v Národním shromáždění. 391 00:28:02,722 --> 00:28:03,932 Oslavme to. 392 00:28:04,015 --> 00:28:05,517 - Pojďme se opít. - Na zdraví. 393 00:28:05,600 --> 00:28:06,851 - Na zdraví! - Na zdraví! 394 00:28:09,145 --> 00:28:10,647 Dnes se asi opiju. 395 00:28:10,730 --> 00:28:11,815 Objednej další pití. 396 00:28:11,898 --> 00:28:13,942 - Podívej se na sebe. - Pět, 397 00:28:14,025 --> 00:28:18,154 - čtyři, tři, dva, jedna! - Čtyři, tři, dva, jedna! 398 00:28:18,238 --> 00:28:20,740 - Šťastný nový rok! - Šťastný nový rok! 399 00:28:34,087 --> 00:28:36,089 Připomíná mi to, když jsme studovali v USA. 400 00:28:36,172 --> 00:28:37,173 Já vím. 401 00:28:38,341 --> 00:28:41,761 Nebude Joodžin mrzet, když se přidáš k Demokratické straně? 402 00:28:43,346 --> 00:28:45,098 Nevím, jestli se rozhoduju správně. 403 00:28:49,436 --> 00:28:50,687 - Sane. - Ano? 404 00:28:51,604 --> 00:28:53,148 Věříš strýčkovi Samsikovi? 405 00:28:53,732 --> 00:28:56,276 - Proč se ptáš? - Nejsem si jistý. 406 00:28:57,652 --> 00:28:59,446 Jde to tak dobře, že z toho mám obavy. 407 00:29:13,084 --> 00:29:15,211 Seřadit, seřadit. 408 00:29:15,295 --> 00:29:17,046 Na břicho! 409 00:29:17,130 --> 00:29:18,590 Na záda! 410 00:29:18,673 --> 00:29:19,924 Kwangmine. 411 00:29:20,008 --> 00:29:21,634 Co ti na Samsikovi 412 00:29:22,719 --> 00:29:24,095 vadí? 413 00:29:26,556 --> 00:29:29,184 Obraťme Koreu vzhůru nohama! 414 00:29:30,852 --> 00:29:33,021 Kam jdeš? Počkej na mě. 415 00:29:33,104 --> 00:29:34,481 Okamžitě se zastavte, pozor! 416 00:29:35,148 --> 00:29:36,191 Zůstaňte stát! 417 00:29:36,733 --> 00:29:37,734 Vzdejte hold! 418 00:29:42,363 --> 00:29:43,740 To vypadá skvěle. 419 00:29:43,823 --> 00:29:45,992 Rozdejte je v kanceláři Inovační strany. 420 00:29:46,659 --> 00:29:47,786 Ano, pane. Jdeme. 421 00:29:49,412 --> 00:29:50,413 Jdeme na to. 422 00:29:56,961 --> 00:29:58,838 Výbor pro hospodářskou politiku Kim San 423 00:30:06,763 --> 00:30:10,016 Kim San, předseda pro hospodářskou politiku Demokratické strany 424 00:30:24,614 --> 00:30:25,824 Co mají v plánu ostatní? 425 00:30:25,907 --> 00:30:27,325 Můžu se s nimi spojit. 426 00:30:27,408 --> 00:30:28,785 Dnes večer 427 00:30:30,203 --> 00:30:31,412 zlikviduju Jun Palbonga. 428 00:30:33,581 --> 00:30:34,874 Půjdeš se mnou? 429 00:30:38,920 --> 00:30:40,672 Na tento den jsem čekal. 430 00:30:46,928 --> 00:30:47,929 Dobře. 431 00:30:50,181 --> 00:30:51,891 Je Ča Temin připravený? 432 00:30:51,975 --> 00:30:53,810 - Ano, pane. - Co říkal? 433 00:30:54,936 --> 00:30:58,189 Chce Jun Palbonga zabít vlastníma rukama. 434 00:30:58,273 --> 00:31:00,900 Dobře. Chci to mít hotové co nejdřív. 435 00:31:00,984 --> 00:31:02,026 Ano, pane. 436 00:31:11,119 --> 00:31:12,370 Co říkal Kang Sungmin? 437 00:31:13,705 --> 00:31:15,039 Řekl jsem, ať sem nechodíš. 438 00:31:15,123 --> 00:31:16,666 Řekl jsi mu o té Inovační straně? 439 00:31:16,749 --> 00:31:18,585 Už se nikdy neuvidíme, rozumíš? 440 00:31:18,668 --> 00:31:19,836 Co říkal? 441 00:31:20,920 --> 00:31:22,088 Že sis vedl dobře. 442 00:31:24,340 --> 00:31:27,010 Udělej si pohodlí u Ču Intaeho a pořádně ho špehuj. 443 00:31:27,093 --> 00:31:28,720 Takže Kang Sungmin mě nechce zabít? 444 00:31:28,803 --> 00:31:31,347 Samozřejmě, že ne. Ty stáhneš Ču Intaeho ke dnu. 445 00:31:32,265 --> 00:31:34,183 Nezachráníš si jen život, 446 00:31:34,267 --> 00:31:37,186 ale také vstoupíš do Národního shromáždění. 447 00:31:37,270 --> 00:31:40,023 A to všechno díky mně, že? 448 00:31:44,110 --> 00:31:45,278 Ty nikdy nezklameš. 449 00:31:46,696 --> 00:31:47,822 Jsi tak chytrý. 450 00:31:47,906 --> 00:31:50,450 Být chytrý je jeden z mých mnoha talentů. 451 00:31:53,828 --> 00:31:56,122 Díky, Samsiku. Vážím si toho. 452 00:32:00,084 --> 00:32:01,085 Už půjdu. 453 00:32:01,586 --> 00:32:03,004 A už se sem nikdy nevracej. 454 00:32:03,671 --> 00:32:04,923 Jasně. 455 00:32:05,006 --> 00:32:07,300 Už se sem nikdy nevrátím. 456 00:32:27,320 --> 00:32:28,821 Co? Co je to tentokrát? 457 00:32:31,532 --> 00:32:32,825 Pane. 458 00:32:34,285 --> 00:32:36,746 Nevěděl jsem, že jsi poblíž. 459 00:32:38,748 --> 00:32:40,500 Viděl jsem Jun Palbonga. 460 00:32:41,167 --> 00:32:42,377 Kdy ho zabiješ? 461 00:32:45,380 --> 00:32:47,632 Táta ti kupoval spoustu chleba, že? 462 00:32:49,842 --> 00:32:51,636 Byl jsi tehdy velmi pilný. 463 00:32:51,719 --> 00:32:52,720 Ale teď 464 00:32:54,180 --> 00:32:56,307 jsi pomalý. Stárneš? 465 00:32:58,434 --> 00:32:59,435 Nebo… 466 00:33:02,355 --> 00:33:03,815 přede mnou něco skrýváš? 467 00:33:08,528 --> 00:33:10,029 Myslím, že skrýváš. 468 00:33:12,532 --> 00:33:14,826 Vyklop to. Mně můžeš říct cokoliv. 469 00:33:16,244 --> 00:33:19,497 Jun Palbong se přidal k Inovační straně. 470 00:33:20,206 --> 00:33:21,207 Proč? 471 00:33:21,791 --> 00:33:24,252 Myslí si, že se zachrání, když zůstane s Ču Intaem. 472 00:33:24,335 --> 00:33:25,503 Výborně. 473 00:33:25,586 --> 00:33:26,796 Prosím? 474 00:33:26,879 --> 00:33:28,881 Měl bys ho zabít spolu s Ču Intaem. 475 00:33:31,467 --> 00:33:34,095 Pane, to není… 476 00:33:46,107 --> 00:33:47,692 Já určuji cíl 477 00:33:48,860 --> 00:33:50,486 a ty hledáš způsoby. 478 00:33:52,989 --> 00:33:53,990 Dělám si legraci. 479 00:33:55,783 --> 00:33:58,494 Kdybych si zahrával s Ču Intaem, měl bych obrovské problémy. 480 00:34:01,372 --> 00:34:03,416 Prosím zařiď to, jak uznáš za vhodné. 481 00:34:04,667 --> 00:34:05,710 Věřím ti. 482 00:34:06,586 --> 00:34:07,587 Ano, pane. 483 00:34:18,806 --> 00:34:20,099 Joodžin, 484 00:34:20,183 --> 00:34:23,061 proč se chce tvůj otec stát prezidentem? 485 00:34:23,144 --> 00:34:24,854 Je to tak hezké? 486 00:34:25,521 --> 00:34:29,317 Nechce se stát prezidentem, protože by to bylo hezké. 487 00:34:31,611 --> 00:34:33,738 Chce mít jistotu, 488 00:34:33,821 --> 00:34:37,033 že v budoucnu budeš moct dosáhnout, čeho budeš chtít. 489 00:34:37,116 --> 00:34:38,576 Tak proto. 490 00:34:43,039 --> 00:34:45,166 - Joodžin. - Strýčku Sane. 491 00:34:45,249 --> 00:34:47,794 Joodžin tu na tebe čeká celou věčnost. 492 00:34:51,756 --> 00:34:53,132 Co tě sem přivádí? 493 00:34:54,342 --> 00:34:56,010 Několik dní ses mi neozval. 494 00:34:57,804 --> 00:34:59,013 Měl jsem moc práce. 495 00:35:00,848 --> 00:35:04,185 Čím dál víc lidí maže otci med kolem pusy. 496 00:35:04,268 --> 00:35:06,187 A začína slyšet jen to, co chce. 497 00:35:06,771 --> 00:35:08,981 Bojím se, že se změní. 498 00:35:11,818 --> 00:35:13,069 Jsou nějaké alternativy? 499 00:35:16,572 --> 00:35:18,866 Chtěla bych, abychom se spojili s Demokratickou stranou. 500 00:35:18,950 --> 00:35:21,327 Ne, Demokratická strana by s tím nesouhlasila. 501 00:35:23,246 --> 00:35:24,831 Znáš tam někoho? 502 00:35:29,502 --> 00:35:31,170 Ráda tě vidím. 503 00:35:38,761 --> 00:35:41,430 - Ču Intae! - Ču Intae! 504 00:35:41,514 --> 00:35:43,933 - Ču Intae! - Vypadněte! 505 00:35:44,433 --> 00:35:46,519 - Ču Intae! - Sláva Demokratické straně! 506 00:35:47,145 --> 00:35:49,564 - Co se děje? - Co? 507 00:35:49,647 --> 00:35:50,815 Co to děláte? 508 00:35:50,898 --> 00:35:53,067 Demokratická strana za ekonomiku! 509 00:35:53,151 --> 00:35:55,153 - Ču Intae! - Ču Intae! 510 00:35:55,236 --> 00:35:58,072 - Ču Intae! - Demokratická strana vyhraje! 511 00:35:58,156 --> 00:35:59,782 - Ču Intae! - Ču Intae! 512 00:35:59,866 --> 00:36:02,577 Kim San, předseda pro hospodářskou politiku Demokratické strany 513 00:36:02,660 --> 00:36:04,745 - Ču Intae! - Ču Intae! 514 00:36:04,829 --> 00:36:08,541 - Ču Intae! - Ču Intae! 515 00:36:31,314 --> 00:36:32,648 Provádím politický výzkum… 516 00:36:32,732 --> 00:36:34,066 V Demokratické straně? 517 00:36:37,320 --> 00:36:38,988 Jsi teď jejich člen? 518 00:36:39,071 --> 00:36:41,532 Nemůžu vysvětlit všechno, ale… 519 00:36:43,701 --> 00:36:45,328 V situaci, v níž se teď nacházím… 520 00:36:46,287 --> 00:36:47,747 Mrzí mě, že jsem byl bezohledný. 521 00:36:47,830 --> 00:36:48,831 Věděla jsem, 522 00:36:51,792 --> 00:36:53,252 že ten den přijde. 523 00:36:57,882 --> 00:36:58,883 Tak jo. 524 00:37:10,311 --> 00:37:12,897 Ču Intae prezidentem Politika pro lidi 525 00:37:12,980 --> 00:37:15,483 Inovace je naše naděje! 526 00:37:15,566 --> 00:37:17,526 - Inovace je naše naděje! - Inovace je naše naděje! 527 00:37:17,610 --> 00:37:20,738 Mírové sjednocení je naše naděje! 528 00:37:20,821 --> 00:37:23,115 Mírové sjednocení je naše naděje! 529 00:37:23,199 --> 00:37:25,910 Takhle to dál nejde! Změníme to! 530 00:37:25,993 --> 00:37:28,829 - Takhle to dál nejde! Změníme to! - Takhle to dál nejde! Změníme to! 531 00:37:28,913 --> 00:37:31,874 - Ču Intae! - Ču Intae! 532 00:37:31,958 --> 00:37:34,919 - Ču Intae! - Všem vám děkuji! 533 00:37:35,002 --> 00:37:38,965 - Ču Intae! - Ču Intae! 534 00:37:39,048 --> 00:37:43,010 - Ču Intae! - Ču Intae! 535 00:37:43,094 --> 00:37:46,180 Je tu dcera pana Ču! 536 00:37:46,264 --> 00:37:50,017 - Ču Joodžin! - Ču Joodžin! 537 00:37:50,101 --> 00:37:53,104 - Ču Joodžin! - Ču Joodžin! 538 00:37:53,187 --> 00:37:55,648 - Ču Joodžin! - Ču Joodžin! 539 00:37:55,731 --> 00:37:57,692 - Běž dopředu! - Ču Joodžin! 540 00:37:57,775 --> 00:37:59,443 - Jdi na pódium! - Ču Joodžin! 541 00:37:59,527 --> 00:38:03,072 - Ču Joodžin! - Do toho! 542 00:38:03,155 --> 00:38:05,616 - Ču Joodžin! - Ču Joodžin! 543 00:38:12,290 --> 00:38:14,417 O čem jste s mým otcem mluvili? 544 00:38:15,501 --> 00:38:17,461 Chce, abych vstoupil do Inovační strany. 545 00:38:17,545 --> 00:38:18,671 Odpověděl jsi mu? 546 00:38:20,339 --> 00:38:21,340 Řekl jsem mu, 547 00:38:22,049 --> 00:38:23,759 že o tom popřemýšlím. 548 00:38:23,843 --> 00:38:25,219 Měli bychom odložit svatbu? 549 00:38:26,262 --> 00:38:29,098 Našlo by se pro mě místo v Inovační straně? 550 00:38:29,932 --> 00:38:31,267 Takže chceš do politiky? 551 00:38:32,268 --> 00:38:33,853 Chystáš se přidat k naší straně? 552 00:38:34,687 --> 00:38:35,896 Zvažuji to. 553 00:38:36,897 --> 00:38:38,190 Nemusíš se přemáhat. 554 00:38:38,941 --> 00:38:41,610 Otec je obklopen lidmi, kteří mu mažou med kolem pusy. 555 00:38:43,279 --> 00:38:45,614 Bojím se, že se změní. 556 00:38:45,698 --> 00:38:46,907 Jsou nějaké alternativy? 557 00:38:46,991 --> 00:38:49,410 Chtěla bych, abychom se spojili s Demokratickou stranou. 558 00:38:49,493 --> 00:38:52,121 Ne, Demokratická strana by s tím nesouhlasila. 559 00:38:52,204 --> 00:38:53,581 Znáš tam někoho? 560 00:38:56,125 --> 00:38:57,752 Ráda tě vidím. 561 00:38:59,295 --> 00:39:01,047 Tyhle jsou Jininy oblíbené, že? 562 00:39:01,547 --> 00:39:03,007 Jestli je to pro Jinu, nemusíš. 563 00:39:03,758 --> 00:39:05,926 Tyhle má nejradši, že? 564 00:39:06,427 --> 00:39:08,346 - Jsou to tyhle. - Tyhle? 565 00:39:08,429 --> 00:39:10,473 - Vrchovatý košík těchto. - Jistě. 566 00:39:10,556 --> 00:39:12,183 Přála bych si, 567 00:39:13,267 --> 00:39:14,810 abys do politiky nešel. 568 00:39:18,230 --> 00:39:19,648 Jsem sobecká? 569 00:39:23,819 --> 00:39:27,907 - Ču Joodžin! - Ču Joodžin! 570 00:39:27,990 --> 00:39:31,869 - Ču Joodžin! - Ču Joodžin! 571 00:39:41,921 --> 00:39:43,381 - Ču Intae! - Děkuji. 572 00:39:43,464 --> 00:39:45,925 - Ču Intae! - Ču Intae! 573 00:39:46,008 --> 00:39:48,177 - Ču Intae! - Všem vám děkuji! 574 00:39:48,260 --> 00:39:51,180 - Ču Intae! - Ču Intae! 575 00:40:06,904 --> 00:40:09,824 - Ču Intae! - Ču Intae! 576 00:40:09,907 --> 00:40:12,993 - Ču Intae! - Ču Intae! 577 00:40:13,077 --> 00:40:15,913 - Ču Intae! - Ču Intae! 578 00:40:15,996 --> 00:40:19,041 - Ču Intae! - Všem vám děkuji! 579 00:40:19,125 --> 00:40:21,001 - Díky! - Ču Intae! 580 00:40:21,085 --> 00:40:22,253 - Ču Intae! - Ču Intae! 581 00:40:22,336 --> 00:40:26,090 - Inovace je naše jediná naděje! - Ču Intae! 582 00:40:26,173 --> 00:40:29,343 Budu s tebou až do konce! 583 00:40:29,427 --> 00:40:31,887 - Ču Intae! - Ču Intae! 584 00:40:31,971 --> 00:40:34,265 Joodžin. Promiňte. 585 00:40:34,348 --> 00:40:38,269 - Ču Intae! - Uděláme změny! 586 00:40:43,357 --> 00:40:44,358 Co tady děláš? 587 00:40:44,442 --> 00:40:46,026 Promiň, že přicházím bez ohlášení. 588 00:40:46,652 --> 00:40:47,695 Můžeme si promluvit? 589 00:40:48,529 --> 00:40:49,530 Později. 590 00:40:57,246 --> 00:40:58,581 Co mi chceš říct? 591 00:41:00,249 --> 00:41:03,002 Chci i tak pana Ču podpořit. 592 00:41:05,045 --> 00:41:07,882 To, že jsem vstoupil do Demokratické strany, nic nemění. 593 00:41:07,965 --> 00:41:09,175 Přišel jsi mi říct tohle? 594 00:41:09,258 --> 00:41:11,760 Obdivuji a podporuji pana Ču. 595 00:41:11,844 --> 00:41:13,220 Můžeš tam teď jít a zakřičet, 596 00:41:14,221 --> 00:41:16,348 že jsi jeho zeť? 597 00:41:17,099 --> 00:41:19,477 Můžeš oznámit, že podporuješ Inovační stranu? 598 00:41:19,560 --> 00:41:21,479 Můžeš odejít z Demokratické strany? 599 00:41:24,398 --> 00:41:25,441 Samozřejmě. 600 00:41:26,984 --> 00:41:28,068 Jistě. 601 00:41:28,903 --> 00:41:29,945 Joodžin. 602 00:41:30,654 --> 00:41:32,656 Víš, jak moc tě miluju, ne? 603 00:41:37,786 --> 00:41:39,163 Mám sen. 604 00:41:39,997 --> 00:41:41,290 Jaký sen? 605 00:41:44,084 --> 00:41:45,711 Chci vytvořit určitou 606 00:41:47,004 --> 00:41:48,422 verzi Koreje. 607 00:41:51,091 --> 00:41:52,384 To není sen. 608 00:41:54,553 --> 00:41:55,596 To je pokrytectví. 609 00:41:58,682 --> 00:42:00,309 Pokrytectví převlečené za sen. 610 00:42:01,018 --> 00:42:03,270 - Udělejme změny! - Udělejme změny! 611 00:42:03,354 --> 00:42:04,605 Pojďme! 612 00:42:08,067 --> 00:42:09,527 - Děkuji! - Ču Intae! 613 00:42:09,610 --> 00:42:10,986 - Ču Intae! - Ču Intae! 614 00:42:11,070 --> 00:42:13,572 - Ču Intae! - Ču Intae! 615 00:42:13,656 --> 00:42:15,950 - Ču Intae! - Ču Intae! 616 00:42:25,793 --> 00:42:27,086 Vy parchanti! 617 00:42:30,339 --> 00:42:31,340 Joodžin! 618 00:42:32,007 --> 00:42:33,008 Joodžin! 619 00:42:45,604 --> 00:42:46,647 Joodžin! 620 00:44:12,816 --> 00:44:14,818 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet 42859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.