All language subtitles for Uncle.Samsik.S01E03.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.Čeština.cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,792 --> 00:00:01,876 Tento seriál je fikce. 2 00:00:01,960 --> 00:00:03,169 Jisté prvky byly inspirovány historií, 3 00:00:03,253 --> 00:00:04,587 ale místa, osoby, organizace, prostředí a události 4 00:00:04,671 --> 00:00:05,964 zobrazené v tomto dramatu, byly vytvořeny fiktivně. 5 00:00:06,047 --> 00:00:09,634 Rok 1927 Pusan, Jižní Korea 6 00:00:11,469 --> 00:00:15,015 Samsik, 16 let 7 00:00:15,098 --> 00:00:16,683 Hej, Kang Ilsiku. 8 00:00:16,766 --> 00:00:18,351 Kang Ilsik Otec Kang Sungmina 9 00:00:18,435 --> 00:00:20,603 Kontaktoval jste Osaku přímo? 10 00:00:21,938 --> 00:00:23,064 Říká kdo? 11 00:00:25,233 --> 00:00:26,234 Co to děláte? 12 00:00:48,631 --> 00:00:49,799 Samsiku. 13 00:00:50,383 --> 00:00:51,384 Ano? 14 00:00:53,303 --> 00:00:55,764 Ty miluješ sladké buchtičky z červených fazolí, že? 15 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Udělej pro mě něco, 16 00:00:59,017 --> 00:01:00,894 a já se postarám, abys je mohl 17 00:01:02,145 --> 00:01:03,730 jíst po zbytek svého života. 18 00:02:58,011 --> 00:02:59,888 Strýček Samsik 19 00:03:53,191 --> 00:03:57,779 Strýček Samsik 20 00:03:57,862 --> 00:04:02,367 Znovu vyhrát 21 00:04:04,994 --> 00:04:09,582 Tajný bunkr obranné jednotky hlavního města 22 00:04:41,823 --> 00:04:47,662 Rok 1960 Neznámo kde, Jižní Korea 23 00:04:50,623 --> 00:04:51,624 Hanmine. 24 00:04:53,960 --> 00:04:54,961 Sane, jsi to ty? 25 00:04:56,129 --> 00:04:57,130 Jsi tu taky? 26 00:04:58,506 --> 00:05:00,383 Řekni jim to, Sane. 27 00:05:00,967 --> 00:05:03,219 Nic takového jsme neplánovali! 28 00:05:03,303 --> 00:05:04,762 To všechno byla Samsikova práce! 29 00:05:04,846 --> 00:05:07,140 Sane, promluvíš s nimi? 30 00:05:07,223 --> 00:05:08,975 Řekni jim, že za to může Samsik! 31 00:05:09,559 --> 00:05:10,560 Sane! 32 00:05:11,185 --> 00:05:12,478 Řekni jim to, Sane! 33 00:05:14,022 --> 00:05:15,023 Sane! 34 00:05:33,624 --> 00:05:34,625 Kapitáne I. 35 00:05:36,544 --> 00:05:37,962 Rád tě vidím, Čong Hanmine. 36 00:05:39,881 --> 00:05:41,758 Čong Hanmin Podplukovník 37 00:05:41,841 --> 00:05:43,509 55. houfnicový pluk. 38 00:05:48,306 --> 00:05:49,307 Ty… 39 00:05:50,850 --> 00:05:53,394 ses postavil na stranu druhého velitele pěchoty,že? 40 00:05:53,478 --> 00:05:54,645 Otázky klademe my. 41 00:05:54,729 --> 00:05:56,022 I Suil Kapitán 55. pluku 42 00:05:57,523 --> 00:05:59,525 Muselo dojít k nedorozumění. 43 00:06:01,152 --> 00:06:03,237 Mohu mluvit s generálem Čang Doosikem? 44 00:06:03,321 --> 00:06:04,405 Zde nejsou povoleny 45 00:06:05,406 --> 00:06:06,699 žádné dotazy ani žádosti. 46 00:06:09,035 --> 00:06:10,578 Samsik je tady, že? 47 00:06:12,580 --> 00:06:14,248 Kde je? 48 00:06:14,332 --> 00:06:15,833 Přiveďte ho sem! 49 00:06:15,917 --> 00:06:17,126 Kde je? 50 00:06:37,105 --> 00:06:38,106 Podívej, Čong Hanmine. 51 00:06:39,315 --> 00:06:40,900 Jsi tu, abys odpovídal na otázky. 52 00:06:43,903 --> 00:06:45,822 Naplánoval to Samsik sám? 53 00:06:49,450 --> 00:06:51,619 Kolikrát ti mám říkat, že ano? 54 00:07:08,511 --> 00:07:10,179 Odpovídej mi pořádně, 55 00:07:11,722 --> 00:07:12,932 nebo tu zemřeš. 56 00:07:18,062 --> 00:07:19,522 Kdy ses seznámil se Samsikem? 57 00:07:28,072 --> 00:07:32,076 Vystydlo nám jídlo! Rychle nám přineste to nejlepší jídlo! 58 00:07:32,160 --> 00:07:33,786 30. listopad 1959 Soul, Jižní Korea 59 00:07:35,163 --> 00:07:38,749 - Vodní ptáku - Vodní ptáku 60 00:07:38,833 --> 00:07:42,587 - Proč pláčeš? - Proč pláčeš? 61 00:07:42,670 --> 00:07:46,215 - Nezazlívej času - Nezazlívej času 62 00:07:46,299 --> 00:07:52,013 - Že letí… - Že letí… 63 00:07:55,475 --> 00:07:57,560 Nepovýšili mě 64 00:07:59,145 --> 00:08:00,563 a cítil jsem se mizerně. 65 00:08:02,482 --> 00:08:04,358 Trochu jsem to přehnal s pitím. 66 00:08:06,819 --> 00:08:09,989 Generál se zmínil o velitelství logistiky. 67 00:08:10,072 --> 00:08:13,242 Dostaneme nějaké povýšení pod stolem? 68 00:08:14,285 --> 00:08:16,454 Armáda jde do háje. 69 00:08:20,833 --> 00:08:22,668 Hej, napijeme se. 70 00:08:23,419 --> 00:08:24,754 Tady máš. 71 00:08:25,588 --> 00:08:27,256 Všichni, dolijte si. 72 00:08:29,467 --> 00:08:32,845 Po žebříčku stoupají jen pitomci, 73 00:08:33,763 --> 00:08:36,015 armáda je rozdělená víc než kdy jindy 74 00:08:37,099 --> 00:08:40,645 a má plné ruce práce s tím, jak leze vládě do zadku jako nějaký mizerný žebrák. 75 00:08:42,021 --> 00:08:43,523 Připijme si 76 00:08:43,606 --> 00:08:45,024 na naši směšnou armádu! 77 00:08:45,691 --> 00:08:47,735 Ty už ses úplně zbláznil, ty parchante? 78 00:08:49,987 --> 00:08:50,988 Cože? 79 00:08:52,073 --> 00:08:53,491 Bojíš se? 80 00:08:54,575 --> 00:08:55,993 Vy ubozí kreténi. 81 00:08:57,036 --> 00:08:59,038 Všichni si zasloužíte být zničeni. 82 00:09:01,249 --> 00:09:02,959 Náš národ je v troskách. 83 00:09:03,042 --> 00:09:04,794 Teď není čas na pití! 84 00:09:34,240 --> 00:09:37,743 Vodní ptáku 85 00:09:47,420 --> 00:09:50,923 Vidím, že tvá duše plane jako výheň. 86 00:09:53,134 --> 00:09:55,636 Zajímalo by mě, kdo by ti ji pomohl zchladit. 87 00:09:57,638 --> 00:09:59,056 Co chcete? 88 00:10:00,808 --> 00:10:02,810 Nicméně chápu tvou frustraci. 89 00:10:02,893 --> 00:10:04,854 Jsi uznávaným absolventem stipendia Albrightové, 90 00:10:04,937 --> 00:10:07,064 a přesto tě stále při povyšování přehlížejí. 91 00:10:08,232 --> 00:10:09,317 Kdo jste? 92 00:10:10,568 --> 00:10:12,111 Mám ti pomoct dostat se nahoru? 93 00:10:14,071 --> 00:10:15,281 Dostat se nahoru? 94 00:10:15,364 --> 00:10:16,741 Jste šílený. 95 00:10:17,325 --> 00:10:19,452 Čang Doosik opustil armádu. 96 00:10:20,328 --> 00:10:22,079 Kdo myslíš, že mu dal frčky? 97 00:10:34,467 --> 00:10:37,887 Přesně tak mě Samsik oslovil. 98 00:10:39,388 --> 00:10:41,432 Právě jsme se poznali a řekl mi všechno možné. 99 00:10:42,016 --> 00:10:45,227 Absolventi japonské vojenské akademie proti bývalým vojákům Manchukuo. 100 00:10:45,311 --> 00:10:47,980 Proč je armáda tak rozdělená a zkorumpovaná? 101 00:10:48,648 --> 00:10:50,274 Protože je prohnilá až do morku kostí? 102 00:10:50,358 --> 00:10:52,193 Ale co způsobilo, že armáda hnije? 103 00:10:54,278 --> 00:10:55,529 Je to politika. 104 00:10:55,613 --> 00:10:57,990 Politika zkorumpovala armádu. 105 00:10:58,616 --> 00:11:01,327 Vláda udělala z armády svou loutku. 106 00:11:01,410 --> 00:11:03,454 Bez politické reformy vojenská reforma nebude. 107 00:11:03,537 --> 00:11:05,623 - Nebo… - Nebo? 108 00:11:10,878 --> 00:11:13,547 Pokud tedy armáda nezreformuje politiku. 109 00:11:16,175 --> 00:11:17,510 Když jste se právě poznali? 110 00:11:17,593 --> 00:11:18,594 Ano pane. 111 00:11:19,095 --> 00:11:20,221 Zničehonic? 112 00:11:21,055 --> 00:11:22,139 Zničehonic. 113 00:11:23,683 --> 00:11:27,311 Dokonce i ministr národní obrany je v kapse ministra Čoi Minku. 114 00:11:27,395 --> 00:11:30,439 Všechny hlavní vojenské jednotky jsou obsazeny lidmi ministra Čoi. 115 00:11:30,523 --> 00:11:32,775 Dává ti to smysl? 116 00:11:32,858 --> 00:11:35,152 Tak co navrhujete? 117 00:11:39,031 --> 00:11:41,158 Znáš šéfa BIS, Hung Jangkiho? 118 00:11:42,702 --> 00:11:44,453 Když ho využijeme, 119 00:11:44,537 --> 00:11:47,081 můžeme zlikvidovat prohnilé jádro armády. 120 00:11:51,961 --> 00:11:54,714 Ale on sám je to prohnilé jádro. 121 00:11:54,797 --> 00:11:55,798 Přesně tak. 122 00:11:57,341 --> 00:12:02,221 Využijeme ho a na konci ho zahodíme. 123 00:12:15,943 --> 00:12:17,695 To řekl Hanmin? 124 00:12:19,363 --> 00:12:20,740 Přesně tak vypovídal. 125 00:12:20,823 --> 00:12:23,409 Strýček Samsik se toho dne s Hung Jangkim setkal poprvé. 126 00:12:24,285 --> 00:12:26,328 Jak to víte? 127 00:12:26,412 --> 00:12:27,538 Pak mi to řekl. 128 00:12:28,330 --> 00:12:30,166 Takže si získal Hung Jangkiho později? 129 00:12:30,249 --> 00:12:31,375 Přesně tak. 130 00:12:34,420 --> 00:12:35,880 Co vám ještě řekl? 131 00:12:35,963 --> 00:12:37,923 Řekl mi o armádních zásobách. 132 00:12:44,972 --> 00:12:47,224 Myslíš o prodeji ukradených zásob americké armády? 133 00:12:47,308 --> 00:12:48,642 Ano. 134 00:12:50,227 --> 00:12:51,979 Byl do toho zapojen jak Čong Hanmin, 135 00:12:53,481 --> 00:12:55,524 tak Kim Kwangmin, je to tak? 136 00:12:59,612 --> 00:13:02,281 Mladí policisté hladověli. 137 00:13:03,407 --> 00:13:05,451 To víte také, ne? 138 00:13:05,993 --> 00:13:07,578 Všichni toho měli po krk. 139 00:13:08,162 --> 00:13:10,414 Čí nápad byl obchod se zásobami americké armády? 140 00:13:11,165 --> 00:13:12,625 Samsikův, samozřejmě. 141 00:13:23,093 --> 00:13:26,013 Kim San říká, že Samsik se toho dne setkal s Hung Jangkim poprvé. 142 00:13:28,516 --> 00:13:30,726 Jak mohl mít takový plán, 143 00:13:32,269 --> 00:13:34,021 když ani nevěděl, kdo je Hung Jangki? 144 00:13:35,189 --> 00:13:36,524 Toho dne, kdy se potkali. 145 00:13:42,446 --> 00:13:45,908 Samsik je prostě takový. 146 00:13:51,330 --> 00:13:54,875 S Hung Jangkim můžeme převzít kontrolu nad jednotkami v oblasti hlavního města. 147 00:13:54,959 --> 00:13:56,669 Postarám se, abys byl brzy povýšen 148 00:13:56,752 --> 00:13:58,754 a stal se zástupcem velitele obrany hlavního města. 149 00:14:04,385 --> 00:14:05,803 Copak to jde? 150 00:14:05,886 --> 00:14:08,389 Kolik vojáků BIS dosud propustilo? 151 00:14:09,265 --> 00:14:12,184 Kdyby skončilo funkční období prezidenta Rího, 152 00:14:12,268 --> 00:14:15,437 nesnažili by se o odvetu? 153 00:14:17,064 --> 00:14:19,066 Hung Jangki je snadný cíl. 154 00:14:19,149 --> 00:14:21,360 Víš, co je jeho slabina? 155 00:14:22,403 --> 00:14:23,404 Ne. 156 00:14:23,988 --> 00:14:25,698 Má příliš mnoho nepřátel. 157 00:14:26,532 --> 00:14:29,368 Jeho strach z nepřátel je jeho největší slabinou. 158 00:14:31,787 --> 00:14:33,789 Proč jste zatkl ty zlodějíčky? 159 00:14:34,498 --> 00:14:36,250 Velitelství americké armády 160 00:14:36,333 --> 00:14:38,377 pořád žvaní… 161 00:14:40,629 --> 00:14:42,548 o lidských právech, falšování a podobně. 162 00:14:43,883 --> 00:14:48,721 Viní mě z toho, že jsem označil nevinné lidi za komouše. 163 00:14:53,183 --> 00:14:55,811 Co vědí o komouších? 164 00:14:57,479 --> 00:15:01,233 Tak jsem je chtěl trochu pošpinit. 165 00:15:02,276 --> 00:15:03,611 Tak proto. 166 00:15:07,615 --> 00:15:08,657 Propusťte je, prosím. 167 00:15:12,119 --> 00:15:13,120 Proč bych měl? 168 00:15:16,498 --> 00:15:19,251 Děláme s americkými logistickými důstojníky nějaké obchody. 169 00:15:23,130 --> 00:15:25,090 Prokažte nám pár laskavostí 170 00:15:26,216 --> 00:15:27,927 a získáte 30 % našich zisků 171 00:15:29,261 --> 00:15:32,473 a spolehlivé spojence. 172 00:15:33,849 --> 00:15:37,394 Tak získali velitele Honga. 173 00:15:38,604 --> 00:15:40,105 Členové gangu 174 00:15:41,023 --> 00:15:43,609 Sedemun byli nakonec ihned propuštěni. 175 00:15:46,028 --> 00:15:47,571 Pojď sem, ty! 176 00:15:49,657 --> 00:15:54,078 Takhle strýček Samsik pracoval. 177 00:16:18,811 --> 00:16:22,022 Strýček Samsik nikdy neměl jen jeden cíl. 178 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 Byznys se zásobami armády USA? 179 00:16:24,733 --> 00:16:26,735 Nešlo jen o peníze. 180 00:16:27,611 --> 00:16:28,821 Ale to jsem tehdy nevěděl. 181 00:16:28,904 --> 00:16:32,116 Korejci mají velmi silné žaludky. 182 00:16:32,199 --> 00:16:34,243 Dva roky prošlé konzervy 183 00:16:34,326 --> 00:16:36,704 - nebudou žádný problém. - Dva roky prošlé konzervy? 184 00:16:36,787 --> 00:16:39,123 - To je v pohodě. - Korejci jsou také skvělí řidiči. 185 00:16:39,206 --> 00:16:40,582 Nejlepší! 186 00:16:40,666 --> 00:16:43,419 I s pneumatikami, které armáda USA 10 let používala, 187 00:16:43,502 --> 00:16:44,920 dokáží jezdit bezpečně. 188 00:16:45,004 --> 00:16:47,506 Americké pneumatiky, co se používaly 10 let? 189 00:16:47,589 --> 00:16:49,341 To nic. Umíme řídit. 190 00:16:49,425 --> 00:16:50,592 Bez nehod. 191 00:16:58,809 --> 00:17:02,146 Všechny možné prošlé armádní zásoby, 192 00:17:02,229 --> 00:17:03,689 jako třeba sjeté pneumatiky… 193 00:17:04,231 --> 00:17:05,899 Ještě jsou použitelné. 194 00:17:07,401 --> 00:17:09,153 …a zastaralá vozidla 195 00:17:09,653 --> 00:17:13,532 se na černém trhu prodávala za desetinásobek své hodnoty. 196 00:17:15,200 --> 00:17:17,077 Deset let staré sjeté pneumatiky? 197 00:17:17,870 --> 00:17:19,413 Prodali jsme jich stovky denně. 198 00:17:20,414 --> 00:17:24,334 Prošlé konzervy jsme přebalili 199 00:17:25,294 --> 00:17:27,838 a prodávali jsme je po stovkách. 200 00:17:30,382 --> 00:17:33,093 Peníze každý den přitékaly. 201 00:17:33,719 --> 00:17:37,765 Peníze se pak balily do krabic Sail Bakery 202 00:17:38,640 --> 00:17:41,477 a rozdávaly se jako úplatky na nejrůznějších místech 203 00:17:42,144 --> 00:17:45,439 včetně policie, tisku a armády. 204 00:17:45,522 --> 00:17:48,692 Zároveň 30 % zisku 205 00:17:49,359 --> 00:17:51,070 připadlo veliteli Hongovi. 206 00:17:51,653 --> 00:17:54,615 Přesto se ukázalo, že je tento obchod velmi výnosný. 207 00:18:08,337 --> 00:18:10,464 Uvědomil jsem si, že Samsik jenom nemluví 208 00:18:11,673 --> 00:18:12,758 a že je na něm… 209 00:18:14,176 --> 00:18:15,719 něco zvláštního. 210 00:18:17,012 --> 00:18:18,180 Začal jsem mu věřit. 211 00:18:23,602 --> 00:18:24,603 Účty za armádní zásoby 212 00:18:24,686 --> 00:18:27,815 Byl jsi v tom zapojený od začátku? 213 00:18:30,234 --> 00:18:32,694 Nejdřív jsem nevěděl podrobnosti. 214 00:18:32,778 --> 00:18:34,822 Byla obranná jednotka celou dobu vaším cílem? 215 00:18:34,905 --> 00:18:36,365 Zpočátku jsem nic netušil. 216 00:18:38,325 --> 00:18:41,745 Kdo si získal strážníky Kim Inha a Pak Wonila z útvaru zvláštních činností? 217 00:18:43,914 --> 00:18:45,165 Já. 218 00:18:45,249 --> 00:18:47,084 Toto jsou kapitáni Kim Inho a Pak Wonil. 219 00:18:47,709 --> 00:18:48,710 Těší mě. 220 00:18:48,794 --> 00:18:50,546 - Vy jste studovali s Hanminem? - Ano. 221 00:18:52,840 --> 00:18:55,509 Čong Hanmin a Kim Kwangmin. 222 00:18:56,093 --> 00:18:57,094 Ti dva… 223 00:18:58,220 --> 00:18:59,721 také studovali na stipendiu, že? 224 00:18:59,805 --> 00:19:01,223 Ano. 225 00:19:01,306 --> 00:19:04,184 Věděl jste, že obchodují se zásobami americké armády, že? 226 00:19:05,352 --> 00:19:06,645 Nejsem si jistý. 227 00:19:14,653 --> 00:19:15,654 Sane. 228 00:19:16,196 --> 00:19:17,197 Kim Sane! 229 00:19:20,742 --> 00:19:22,077 Co tě sem přivádí? 230 00:19:23,495 --> 00:19:24,496 Můžeme si promluvit? 231 00:19:24,580 --> 00:19:25,747 Kim Kwangmin CEO, Sanae Products 232 00:19:25,831 --> 00:19:28,333 - Musím jít dovnitř. - Nebude to na dlouho, slibuji. 233 00:19:34,464 --> 00:19:35,465 O co jde? 234 00:19:38,093 --> 00:19:39,344 Chci tě o něco požádat. 235 00:19:41,638 --> 00:19:43,307 Nedívej se na mě tak žalostně. 236 00:19:45,392 --> 00:19:46,518 Poslouchej, Sane. 237 00:19:47,477 --> 00:19:49,897 Budu stavět továrnu na sodný louh. 238 00:19:49,980 --> 00:19:51,773 - Továrnu na louh? - Ano. 239 00:19:51,857 --> 00:19:53,942 A já zajistil finance na pětitunovou pilotní továrnu. 240 00:19:55,027 --> 00:19:57,863 Ale Daemjon Construction zřejmě podala stejnou žádost. 241 00:19:59,740 --> 00:20:01,533 Takže se vám snaží ukrást byznys. 242 00:20:03,160 --> 00:20:04,703 Podal jsem námitku, 243 00:20:06,538 --> 00:20:07,706 ale nemůžeš mi pomoct? 244 00:20:09,374 --> 00:20:10,375 Poptám se. 245 00:20:11,043 --> 00:20:12,044 Díky, máš toho hodně. 246 00:20:14,213 --> 00:20:18,133 Chceš říct, že tohle všechno byl Samsikův plán, jak získat Kim Sana? 247 00:20:18,217 --> 00:20:19,801 A armádní zásobování byla návnada? 248 00:20:20,427 --> 00:20:22,179 A co ředitel Kim Kwangmin z korporace Sanae? 249 00:20:25,807 --> 00:20:28,435 Doporučil ho Ju Jončchul, ředitel Daemjon Construction. 250 00:20:34,608 --> 00:20:36,735 Mluvil jsi s federací Čeongwoo? 251 00:20:37,402 --> 00:20:38,487 No, ano. 252 00:20:39,821 --> 00:20:40,864 Mluvil. 253 00:20:41,907 --> 00:20:44,493 Znají Kim Kwangmina? 254 00:20:44,576 --> 00:20:46,536 Ano, o vše je postaráno. 255 00:20:47,287 --> 00:20:48,914 Uvidíme, jak to dnes půjde. 256 00:20:50,832 --> 00:20:51,833 Tady jsou. 257 00:20:51,917 --> 00:20:53,794 Tohle je Kim Kwangmin z korporace Sanae. 258 00:20:54,419 --> 00:20:55,921 Hodně jsem o vás slyšel. 259 00:20:56,004 --> 00:20:57,214 Posaďte se, prosím. 260 00:20:57,297 --> 00:20:59,466 Jsem Ju Jončchul z Daemjon Construction. 261 00:21:01,009 --> 00:21:02,386 Jsem Kim Kwangmin. 262 00:21:03,387 --> 00:21:06,431 Slyšel jsem, že svou žádost o továrnu na louh stáhnete. 263 00:21:06,932 --> 00:21:08,642 To záleží na tom, jak se budete chovat. 264 00:21:10,978 --> 00:21:12,980 Takže jste absolvent stipendia Albrightové? 265 00:21:13,063 --> 00:21:14,064 Ano, pane. 266 00:21:14,648 --> 00:21:16,024 Takový pohledný mladík. 267 00:21:18,819 --> 00:21:21,196 Nabízíme vám skvělou příležitost. 268 00:21:21,280 --> 00:21:24,491 Jen tu žádost stáhněte. 269 00:21:24,574 --> 00:21:26,285 Pokud mi neukradnete byznys… 270 00:21:26,368 --> 00:21:27,369 Hej, ty. 271 00:21:28,870 --> 00:21:31,748 Slyšel jste někdy o federaci Čeongwoo? 272 00:21:33,250 --> 00:21:34,334 Ano. 273 00:21:34,418 --> 00:21:36,795 Je to liga podnikatelů ze severozápadu, že? 274 00:21:37,421 --> 00:21:38,880 Dvacet nejlepších podnikatelů v zemi. 275 00:21:38,964 --> 00:21:40,007 Přesně tak. 276 00:21:40,090 --> 00:21:43,093 Možná bychom vás mohli přizvat. 277 00:21:44,803 --> 00:21:46,138 Jak? 278 00:21:48,348 --> 00:21:51,977 Tenhle bývalý modrý límeček je teď jejím členem. 279 00:21:53,603 --> 00:21:55,564 Nenechte si tu skvělou příležitost ujít. 280 00:21:55,647 --> 00:21:56,732 A teď… 281 00:22:03,822 --> 00:22:06,700 Proč se firma Daemjon Construction ucházela o továrnu na louhy? 282 00:22:06,783 --> 00:22:08,577 Stažení žádosti o zřízení továrny na sodný louh 283 00:22:08,660 --> 00:22:10,871 Továrna na louh je nikdy nezajímala, že ne? 284 00:22:11,913 --> 00:22:14,041 Ne, nezajímala. 285 00:22:14,541 --> 00:22:16,460 Byla to návnada, aby mě dostali. 286 00:22:17,002 --> 00:22:18,003 Haló? 287 00:22:18,086 --> 00:22:20,047 Ahoj, Kwangmine. To jsem já, San. 288 00:22:20,881 --> 00:22:23,133 Daemjon Construction stáhli svou přihlášku. 289 00:22:23,216 --> 00:22:24,217 Opravdu? 290 00:22:25,093 --> 00:22:26,219 To je úleva. 291 00:22:26,303 --> 00:22:27,804 Už jsi o tom věděl? 292 00:22:27,888 --> 00:22:28,930 Ne, nevěděl. 293 00:22:29,639 --> 00:22:32,100 Díky, že ses na to podíval. Pozvu tě někdy na večeři. 294 00:22:32,184 --> 00:22:33,185 Díky. 295 00:22:33,935 --> 00:22:34,936 Na shledanou. 296 00:22:37,064 --> 00:22:39,107 Čon Hanmina nalákali na obchod s armádními zásobami 297 00:22:39,608 --> 00:22:41,485 a Kima Kwangmina na továrnu na louh. 298 00:22:43,070 --> 00:22:45,072 Takže tak získali Kim Sanovy přátele? 299 00:22:48,658 --> 00:22:49,659 Přesně tak. 300 00:22:51,620 --> 00:22:53,330 Káva už vystydla. 301 00:22:56,083 --> 00:22:57,918 Jako jeho přátelé… 302 00:23:00,253 --> 00:23:02,923 byste mu měli pomoct se správně rozhodnout. 303 00:23:05,801 --> 00:23:08,720 Ministerstvo vnitra 304 00:23:09,513 --> 00:23:12,808 Komplexní hospodářská politika pro 5letý národní plán obnovy 305 00:23:23,902 --> 00:23:26,863 I na Auditu jsem pracoval na plánu národní obnovy. 306 00:23:27,781 --> 00:23:29,282 Bál jsem se, 307 00:23:31,159 --> 00:23:32,786 že se můj sen vytratí. 308 00:23:32,869 --> 00:23:35,330 - Ano, prosím. Děkuju. - Děkuju. 309 00:23:35,414 --> 00:23:36,873 - Hezký den. - Vám taky. 310 00:23:37,749 --> 00:23:38,959 Vítejte. 311 00:23:39,626 --> 00:23:41,169 - Co si dáte? - Kolik stojí? 312 00:23:41,253 --> 00:23:44,005 300 hwanů za tašku. 313 00:23:50,262 --> 00:23:51,680 - Přijdu jindy. - Jistě. 314 00:23:52,639 --> 00:23:53,932 Ať jsem se snažil sebevíc, 315 00:23:54,975 --> 00:23:56,476 naděje byla v nedohlednu. 316 00:24:00,272 --> 00:24:02,816 Kdy jsi sem přišel? 317 00:24:11,658 --> 00:24:12,742 Ahoj, Sane. 318 00:24:16,163 --> 00:24:18,748 Čong Hanmin, no to se podívejme. 319 00:24:18,832 --> 00:24:21,042 Bože, dost jsi toho vypil. 320 00:24:21,126 --> 00:24:22,544 Nekaž zábavu. 321 00:24:23,211 --> 00:24:24,921 Rád tě vidím, chlape. 322 00:24:25,005 --> 00:24:26,089 Představím vás. 323 00:24:26,173 --> 00:24:29,551 Toto jsou kapitáni Kim Inho a Pak Wonil. 324 00:24:29,634 --> 00:24:30,969 Těší mě. 325 00:24:31,052 --> 00:24:32,471 Vy jste studovali s Hanminem? 326 00:24:33,930 --> 00:24:34,931 To už je dávno. 327 00:24:35,599 --> 00:24:36,600 Hodně dávno… 328 00:24:45,859 --> 00:24:46,860 Hodně jsi toho vypil. 329 00:24:48,069 --> 00:24:49,112 Promiň. 330 00:24:52,491 --> 00:24:53,742 Z armády jsem už odešel. 331 00:25:29,945 --> 00:25:30,946 Jino. 332 00:25:34,366 --> 00:25:36,576 Tvůj strýc je doma, Jino. 333 00:25:39,371 --> 00:25:40,372 Jino. 334 00:25:41,873 --> 00:25:43,208 - Strýčku Sane. - Jino. 335 00:25:43,291 --> 00:25:44,584 Mám pro tebe… 336 00:25:46,044 --> 00:25:47,128 pár koláčků. 337 00:25:49,297 --> 00:25:50,340 Dej si. 338 00:25:51,633 --> 00:25:53,218 Ty jsi pil? 339 00:25:56,179 --> 00:25:57,347 Omlouvám se. 340 00:25:58,640 --> 00:25:59,641 Je zima. 341 00:25:59,724 --> 00:26:00,725 Utíkej dovnitř. 342 00:26:01,309 --> 00:26:02,727 - Hej. - Jsi v pořádku? 343 00:26:02,811 --> 00:26:05,230 Ano, nic mi není. 344 00:26:07,440 --> 00:26:08,733 Běž dovnitř a odpočiň si. 345 00:26:11,778 --> 00:26:13,738 Bože, jsi vážně opilý. 346 00:26:14,823 --> 00:26:15,865 Omlouvám se. 347 00:26:16,908 --> 00:26:17,909 Odpočiň si. 348 00:26:33,383 --> 00:26:35,010 Na co myslíš? 349 00:26:40,724 --> 00:26:42,058 Chceš mi něco říct? 350 00:26:43,768 --> 00:26:46,771 Stejně bys nedokázal říct ani slovo. 351 00:26:49,733 --> 00:26:52,444 Nemáš ani sílu mluvit. 352 00:26:57,657 --> 00:26:59,951 Během bombového útoku jsi řekl… 353 00:27:02,329 --> 00:27:05,290 mému staršímu bratrovi, aby šel a prosil americké vojáky o jídlo. 354 00:27:08,668 --> 00:27:10,670 Musel opustit svou těhotnou ženu… 355 00:27:14,758 --> 00:27:16,259 a odejít… 356 00:27:19,429 --> 00:27:21,056 uprostřed bombardování. 357 00:27:23,558 --> 00:27:24,809 Máš vůbec představu, 358 00:27:27,103 --> 00:27:29,439 jak moc jeho žena po jeho smrti trpěla? 359 00:27:31,149 --> 00:27:32,150 Otče. 360 00:27:35,612 --> 00:27:37,155 Přál jsem si, 361 00:27:41,451 --> 00:27:43,745 abys toho dne šel ty. 362 00:27:47,540 --> 00:27:48,875 Ne on. 363 00:27:51,920 --> 00:27:54,673 Měls to být ty. 364 00:29:07,370 --> 00:29:08,997 Haló? Ano, právě prošel. 365 00:29:11,916 --> 00:29:13,543 Prošel kolem a vypadal báječně. 366 00:29:15,503 --> 00:29:17,422 Je to prostě fešák. Tak ahoj. 367 00:29:34,731 --> 00:29:36,274 - Díky za jídlo. - Díky. 368 00:29:47,035 --> 00:29:50,330 Inovační strana 369 00:29:52,415 --> 00:29:53,750 Určitě se ukáže? 370 00:29:53,833 --> 00:29:56,169 Řekni klukům, ať se spojí se strýčkem Samsikem. 371 00:29:56,252 --> 00:30:03,259 Pak Dojčil, CEO 372 00:30:05,094 --> 00:30:06,304 Ještě chvíli počkejte. 373 00:30:06,387 --> 00:30:07,680 Brzy se ukáže. 374 00:30:08,473 --> 00:30:10,141 Do té doby buďte ve střehu. 375 00:30:13,394 --> 00:30:15,730 Už jde. Kim San je na cestě sem. 376 00:30:15,814 --> 00:30:16,815 Připravte se. 377 00:30:17,398 --> 00:30:19,275 Hej, lidi! Rychle, rychle! 378 00:30:19,859 --> 00:30:21,069 Je tady, je tady. 379 00:30:30,286 --> 00:30:31,663 Šel dovnitř. 380 00:30:34,958 --> 00:30:36,167 Kurva, je zase venku. 381 00:30:36,251 --> 00:30:37,252 Čekej. 382 00:30:48,096 --> 00:30:49,556 Proč tam jen stojí? 383 00:30:49,639 --> 00:30:50,849 Běž dovnitř. 384 00:30:54,435 --> 00:30:55,603 Tak už běž. 385 00:31:00,942 --> 00:31:02,151 Šel dovnitř. Je to tady. 386 00:31:20,378 --> 00:31:21,462 Můžu dál? 387 00:31:29,804 --> 00:31:31,264 Proč jsi před pár dny odešel? 388 00:31:31,931 --> 00:31:34,058 Vzpomněl jsem si na něco důležitého. 389 00:31:36,102 --> 00:31:37,103 Nevidím pana Čua. 390 00:31:38,354 --> 00:31:40,481 Šel na večeři. 391 00:31:40,565 --> 00:31:41,941 Můžeš chvíli počkat? 392 00:32:08,760 --> 00:32:10,386 Ču Intae právě odešel. 393 00:32:11,262 --> 00:32:13,598 Zítra je neděle, ale musím do práce. 394 00:32:15,266 --> 00:32:17,101 Musím tohle všechno vyřešit sama. 395 00:32:19,312 --> 00:32:21,564 Navzdory tomu, že se k nám všichni chtějí přidat, 396 00:32:22,774 --> 00:32:24,150 máme málo lidí. 397 00:32:39,874 --> 00:32:41,000 Sane. 398 00:32:41,084 --> 00:32:42,168 Omlouvám se. 399 00:32:47,090 --> 00:32:48,174 Můžeš si lehnout. 400 00:32:49,968 --> 00:32:50,969 Prosím? 401 00:32:52,595 --> 00:32:53,596 No tak. 402 00:32:59,352 --> 00:33:00,687 Na chvíli si odpočinu. 403 00:33:02,814 --> 00:33:04,440 A já mám díky tobě pauzu. 404 00:33:06,025 --> 00:33:07,026 Možná… 405 00:33:09,946 --> 00:33:11,990 bych si mohl vzít nějaké volno. 406 00:33:14,492 --> 00:33:16,661 Znamená to, že jsi odešel z ministerstva vnitra? 407 00:33:23,334 --> 00:33:24,460 Našlo by se pro mě… 408 00:33:26,671 --> 00:33:28,923 místo v Inovační straně? 409 00:33:31,801 --> 00:33:33,177 Takže chceš do politiky? 410 00:33:38,891 --> 00:33:41,728 Naše strana ještě není připravená. 411 00:33:43,938 --> 00:33:46,190 Vzhlížím k panu Čuovi. 412 00:33:47,984 --> 00:33:49,277 A rád bych… 413 00:33:51,654 --> 00:33:52,864 Hoří! Ono hoří! 414 00:34:00,288 --> 00:34:01,205 Vypadni! 415 00:34:21,642 --> 00:34:22,643 Joodžin! 416 00:34:28,566 --> 00:34:29,567 Jsi v pořádku? 417 00:34:30,943 --> 00:34:32,153 Policie! 418 00:34:32,236 --> 00:34:33,237 Kde je policie? 419 00:34:33,321 --> 00:34:34,322 Pomozte mi někdo! 420 00:34:36,282 --> 00:34:37,825 Pane Ču. Pane Ču! 421 00:34:42,288 --> 00:34:43,289 Pane Ču! 422 00:35:12,819 --> 00:35:14,237 Ču Intae utíká! 423 00:35:14,821 --> 00:35:17,198 Hej, Ču Intae! Ču Intae! 424 00:35:53,317 --> 00:35:55,570 Ču Intae utíká! 425 00:35:56,237 --> 00:35:57,405 Hej, Ču Intae! 426 00:36:10,042 --> 00:36:15,882 Džajongmjudi 427 00:36:17,508 --> 00:36:21,971 V reakci na podporu a povzbuzení ze strany lidu 428 00:36:23,431 --> 00:36:26,350 tímto oznamuji své rozhodnutí chránit náš národ. 429 00:36:28,144 --> 00:36:29,228 Stáhnu 430 00:36:30,563 --> 00:36:33,149 své odvolání kandidatury. 431 00:36:35,026 --> 00:36:36,277 Ministerstvo vnitra 432 00:36:36,360 --> 00:36:39,155 S ohledem na současnou krizi, které náš národ čelí… 433 00:36:39,238 --> 00:36:41,157 Demokratická strana 434 00:36:41,240 --> 00:36:42,658 …se cítím povinen… 435 00:36:42,742 --> 00:36:43,743 Liberální strana 436 00:36:43,826 --> 00:36:46,537 …oznámit mou kandidaturu 437 00:36:47,788 --> 00:36:49,749 v nadcházejících prezidentských volbách. 438 00:36:59,467 --> 00:37:02,386 - Rí Sungmin! - Rí Sungmin! 439 00:37:02,470 --> 00:37:06,307 - Rí Sungmin! - Rí Sungmin! 440 00:37:08,392 --> 00:37:12,688 - Rí Sungmin! - Rí Sungmin! 441 00:37:38,923 --> 00:37:42,134 - Ať žije prezident Rí! - Ať žije prezident Rí! 442 00:37:43,427 --> 00:37:44,679 Děkuji, pane prezidente! 443 00:37:57,650 --> 00:38:00,861 Toho dne prezident oznámil svou kandidaturu. 444 00:38:02,530 --> 00:38:04,657 Jeho stoupenci se vyhrnuli do ulic. 445 00:38:08,077 --> 00:38:10,371 Bezmocný, zatímco jeho národ a rodina 446 00:38:10,955 --> 00:38:11,956 byli odvlečeni. 447 00:38:20,464 --> 00:38:23,050 Neschopná hlava rodiny, která nedokáže říct ani slovo. 448 00:38:24,468 --> 00:38:27,763 Tím pro mě byl můj otec. 449 00:38:32,393 --> 00:38:35,521 Kdysi jsem považoval za svého otce pana Ču. 450 00:38:36,981 --> 00:38:38,024 Ale… 451 00:38:40,401 --> 00:38:42,445 nebyl o nic lepší než můj pravý otec. 452 00:38:44,822 --> 00:38:46,991 Každá postava otce v mém životě… 453 00:38:50,369 --> 00:38:51,996 byla taková. 454 00:39:20,858 --> 00:39:21,984 Konečně jsi to zvedl. 455 00:39:24,111 --> 00:39:25,446 Ať se snažím, jak chci, 456 00:39:30,242 --> 00:39:31,786 nemůžu nic udělat. 457 00:39:33,162 --> 00:39:34,914 Tak proč neobrátíš 458 00:39:35,581 --> 00:39:37,291 tento neúprosný svět vzhůru nohama? 459 00:39:39,794 --> 00:39:41,253 Co když je to jed? 460 00:39:41,337 --> 00:39:42,713 Tak ho vyplivneš. 461 00:39:42,797 --> 00:39:45,549 Jed poznáš hned, jak se dotkne tvého jazyka. 462 00:39:46,258 --> 00:39:47,676 Projekt národní obnovy. 463 00:39:49,345 --> 00:39:50,346 Dokážete to zařídit? 464 00:39:50,930 --> 00:39:53,099 Můžu to zařídit, zastavit, cokoliv chceš. 465 00:39:53,182 --> 00:39:54,725 Ale umíte to podle předpisů? 466 00:39:56,685 --> 00:39:57,978 Dělat věci podle pravidel 467 00:39:58,813 --> 00:40:00,272 něco stojí. 468 00:40:01,107 --> 00:40:03,526 Je rotace a otáčení Země náhoda? 469 00:40:03,609 --> 00:40:06,153 Je náhoda i to, že na Zemi svítí Slunce? 470 00:40:10,366 --> 00:40:11,992 Chci moc. 471 00:40:12,493 --> 00:40:13,744 Dám ti ji. 472 00:40:15,204 --> 00:40:17,164 Můžu ti dát všechno. 473 00:40:21,127 --> 00:40:22,586 Budu se těšit. 474 00:40:50,197 --> 00:40:52,116 Samsik k vašim službám, generále Hongu. 475 00:42:05,981 --> 00:42:07,983 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet 32485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.