Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,792 --> 00:00:01,876
Tento seriál je fikce.
2
00:00:01,960 --> 00:00:03,169
Jisté prvky byly inspirovány historií,
3
00:00:03,253 --> 00:00:04,587
ale místa, osoby,
organizace, prostředí a události
4
00:00:04,671 --> 00:00:05,964
zobrazené v tomto dramatu,
byly vytvořeny fiktivně.
5
00:00:06,047 --> 00:00:09,634
Rok 1927
Pusan, Jižní Korea
6
00:00:11,469 --> 00:00:15,015
Samsik, 16 let
7
00:00:15,098 --> 00:00:16,683
Hej, Kang Ilsiku.
8
00:00:16,766 --> 00:00:18,351
Kang Ilsik
Otec Kang Sungmina
9
00:00:18,435 --> 00:00:20,603
Kontaktoval jste Osaku přímo?
10
00:00:21,938 --> 00:00:23,064
Říká kdo?
11
00:00:25,233 --> 00:00:26,234
Co to děláte?
12
00:00:48,631 --> 00:00:49,799
Samsiku.
13
00:00:50,383 --> 00:00:51,384
Ano?
14
00:00:53,303 --> 00:00:55,764
Ty miluješ
sladké buchtičky z červených fazolí, že?
15
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Udělej pro mě něco,
16
00:00:59,017 --> 00:01:00,894
a já se postarám, abys je mohl
17
00:01:02,145 --> 00:01:03,730
jíst po zbytek svého života.
18
00:02:58,011 --> 00:02:59,888
Strýček Samsik
19
00:03:53,191 --> 00:03:57,779
Strýček Samsik
20
00:03:57,862 --> 00:04:02,367
Znovu vyhrát
21
00:04:04,994 --> 00:04:09,582
Tajný bunkr
obranné jednotky hlavního města
22
00:04:41,823 --> 00:04:47,662
Rok 1960
Neznámo kde, Jižní Korea
23
00:04:50,623 --> 00:04:51,624
Hanmine.
24
00:04:53,960 --> 00:04:54,961
Sane, jsi to ty?
25
00:04:56,129 --> 00:04:57,130
Jsi tu taky?
26
00:04:58,506 --> 00:05:00,383
Řekni jim to, Sane.
27
00:05:00,967 --> 00:05:03,219
Nic takového jsme neplánovali!
28
00:05:03,303 --> 00:05:04,762
To všechno byla Samsikova práce!
29
00:05:04,846 --> 00:05:07,140
Sane, promluvíš s nimi?
30
00:05:07,223 --> 00:05:08,975
Řekni jim, že za to může Samsik!
31
00:05:09,559 --> 00:05:10,560
Sane!
32
00:05:11,185 --> 00:05:12,478
Řekni jim to, Sane!
33
00:05:14,022 --> 00:05:15,023
Sane!
34
00:05:33,624 --> 00:05:34,625
Kapitáne I.
35
00:05:36,544 --> 00:05:37,962
Rád tě vidím, Čong Hanmine.
36
00:05:39,881 --> 00:05:41,758
Čong Hanmin
Podplukovník
37
00:05:41,841 --> 00:05:43,509
55. houfnicový pluk.
38
00:05:48,306 --> 00:05:49,307
Ty…
39
00:05:50,850 --> 00:05:53,394
ses postavil na stranu
druhého velitele pěchoty,že?
40
00:05:53,478 --> 00:05:54,645
Otázky klademe my.
41
00:05:54,729 --> 00:05:56,022
I Suil
Kapitán 55. pluku
42
00:05:57,523 --> 00:05:59,525
Muselo dojít k nedorozumění.
43
00:06:01,152 --> 00:06:03,237
Mohu mluvit s generálem Čang Doosikem?
44
00:06:03,321 --> 00:06:04,405
Zde nejsou povoleny
45
00:06:05,406 --> 00:06:06,699
žádné dotazy ani žádosti.
46
00:06:09,035 --> 00:06:10,578
Samsik je tady, že?
47
00:06:12,580 --> 00:06:14,248
Kde je?
48
00:06:14,332 --> 00:06:15,833
Přiveďte ho sem!
49
00:06:15,917 --> 00:06:17,126
Kde je?
50
00:06:37,105 --> 00:06:38,106
Podívej, Čong Hanmine.
51
00:06:39,315 --> 00:06:40,900
Jsi tu, abys odpovídal na otázky.
52
00:06:43,903 --> 00:06:45,822
Naplánoval to Samsik sám?
53
00:06:49,450 --> 00:06:51,619
Kolikrát ti mám říkat, že ano?
54
00:07:08,511 --> 00:07:10,179
Odpovídej mi pořádně,
55
00:07:11,722 --> 00:07:12,932
nebo tu zemřeš.
56
00:07:18,062 --> 00:07:19,522
Kdy ses seznámil se Samsikem?
57
00:07:28,072 --> 00:07:32,076
Vystydlo nám jídlo!
Rychle nám přineste to nejlepší jídlo!
58
00:07:32,160 --> 00:07:33,786
30. listopad 1959
Soul, Jižní Korea
59
00:07:35,163 --> 00:07:38,749
- Vodní ptáku
- Vodní ptáku
60
00:07:38,833 --> 00:07:42,587
- Proč pláčeš?
- Proč pláčeš?
61
00:07:42,670 --> 00:07:46,215
- Nezazlívej času
- Nezazlívej času
62
00:07:46,299 --> 00:07:52,013
- Že letí…
- Že letí…
63
00:07:55,475 --> 00:07:57,560
Nepovýšili mě
64
00:07:59,145 --> 00:08:00,563
a cítil jsem se mizerně.
65
00:08:02,482 --> 00:08:04,358
Trochu jsem to přehnal s pitím.
66
00:08:06,819 --> 00:08:09,989
Generál se zmínil o velitelství logistiky.
67
00:08:10,072 --> 00:08:13,242
Dostaneme nějaké povýšení pod stolem?
68
00:08:14,285 --> 00:08:16,454
Armáda jde do háje.
69
00:08:20,833 --> 00:08:22,668
Hej, napijeme se.
70
00:08:23,419 --> 00:08:24,754
Tady máš.
71
00:08:25,588 --> 00:08:27,256
Všichni, dolijte si.
72
00:08:29,467 --> 00:08:32,845
Po žebříčku stoupají jen pitomci,
73
00:08:33,763 --> 00:08:36,015
armáda je rozdělená víc než kdy jindy
74
00:08:37,099 --> 00:08:40,645
a má plné ruce práce s tím, jak leze vládě
do zadku jako nějaký mizerný žebrák.
75
00:08:42,021 --> 00:08:43,523
Připijme si
76
00:08:43,606 --> 00:08:45,024
na naši směšnou armádu!
77
00:08:45,691 --> 00:08:47,735
Ty už ses úplně zbláznil, ty parchante?
78
00:08:49,987 --> 00:08:50,988
Cože?
79
00:08:52,073 --> 00:08:53,491
Bojíš se?
80
00:08:54,575 --> 00:08:55,993
Vy ubozí kreténi.
81
00:08:57,036 --> 00:08:59,038
Všichni si zasloužíte být zničeni.
82
00:09:01,249 --> 00:09:02,959
Náš národ je v troskách.
83
00:09:03,042 --> 00:09:04,794
Teď není čas na pití!
84
00:09:34,240 --> 00:09:37,743
Vodní ptáku
85
00:09:47,420 --> 00:09:50,923
Vidím, že tvá duše plane jako výheň.
86
00:09:53,134 --> 00:09:55,636
Zajímalo by mě,
kdo by ti ji pomohl zchladit.
87
00:09:57,638 --> 00:09:59,056
Co chcete?
88
00:10:00,808 --> 00:10:02,810
Nicméně chápu tvou frustraci.
89
00:10:02,893 --> 00:10:04,854
Jsi uznávaným absolventem
stipendia Albrightové,
90
00:10:04,937 --> 00:10:07,064
a přesto tě stále
při povyšování přehlížejí.
91
00:10:08,232 --> 00:10:09,317
Kdo jste?
92
00:10:10,568 --> 00:10:12,111
Mám ti pomoct dostat se nahoru?
93
00:10:14,071 --> 00:10:15,281
Dostat se nahoru?
94
00:10:15,364 --> 00:10:16,741
Jste šílený.
95
00:10:17,325 --> 00:10:19,452
Čang Doosik opustil armádu.
96
00:10:20,328 --> 00:10:22,079
Kdo myslíš, že mu dal frčky?
97
00:10:34,467 --> 00:10:37,887
Přesně tak mě Samsik oslovil.
98
00:10:39,388 --> 00:10:41,432
Právě jsme se poznali
a řekl mi všechno možné.
99
00:10:42,016 --> 00:10:45,227
Absolventi japonské vojenské akademie
proti bývalým vojákům Manchukuo.
100
00:10:45,311 --> 00:10:47,980
Proč je armáda tak
rozdělená a zkorumpovaná?
101
00:10:48,648 --> 00:10:50,274
Protože je prohnilá až do morku kostí?
102
00:10:50,358 --> 00:10:52,193
Ale co způsobilo, že armáda hnije?
103
00:10:54,278 --> 00:10:55,529
Je to politika.
104
00:10:55,613 --> 00:10:57,990
Politika zkorumpovala armádu.
105
00:10:58,616 --> 00:11:01,327
Vláda udělala z armády svou loutku.
106
00:11:01,410 --> 00:11:03,454
Bez politické reformy
vojenská reforma nebude.
107
00:11:03,537 --> 00:11:05,623
- Nebo…
- Nebo?
108
00:11:10,878 --> 00:11:13,547
Pokud tedy armáda nezreformuje politiku.
109
00:11:16,175 --> 00:11:17,510
Když jste se právě poznali?
110
00:11:17,593 --> 00:11:18,594
Ano pane.
111
00:11:19,095 --> 00:11:20,221
Zničehonic?
112
00:11:21,055 --> 00:11:22,139
Zničehonic.
113
00:11:23,683 --> 00:11:27,311
Dokonce i ministr národní obrany
je v kapse ministra Čoi Minku.
114
00:11:27,395 --> 00:11:30,439
Všechny hlavní vojenské jednotky
jsou obsazeny lidmi ministra Čoi.
115
00:11:30,523 --> 00:11:32,775
Dává ti to smysl?
116
00:11:32,858 --> 00:11:35,152
Tak co navrhujete?
117
00:11:39,031 --> 00:11:41,158
Znáš šéfa BIS, Hung Jangkiho?
118
00:11:42,702 --> 00:11:44,453
Když ho využijeme,
119
00:11:44,537 --> 00:11:47,081
můžeme zlikvidovat prohnilé jádro armády.
120
00:11:51,961 --> 00:11:54,714
Ale on sám je to prohnilé jádro.
121
00:11:54,797 --> 00:11:55,798
Přesně tak.
122
00:11:57,341 --> 00:12:02,221
Využijeme ho a na konci ho zahodíme.
123
00:12:15,943 --> 00:12:17,695
To řekl Hanmin?
124
00:12:19,363 --> 00:12:20,740
Přesně tak vypovídal.
125
00:12:20,823 --> 00:12:23,409
Strýček Samsik se toho dne
s Hung Jangkim setkal poprvé.
126
00:12:24,285 --> 00:12:26,328
Jak to víte?
127
00:12:26,412 --> 00:12:27,538
Pak mi to řekl.
128
00:12:28,330 --> 00:12:30,166
Takže si získal Hung Jangkiho později?
129
00:12:30,249 --> 00:12:31,375
Přesně tak.
130
00:12:34,420 --> 00:12:35,880
Co vám ještě řekl?
131
00:12:35,963 --> 00:12:37,923
Řekl mi o armádních zásobách.
132
00:12:44,972 --> 00:12:47,224
Myslíš o prodeji
ukradených zásob americké armády?
133
00:12:47,308 --> 00:12:48,642
Ano.
134
00:12:50,227 --> 00:12:51,979
Byl do toho zapojen jak Čong Hanmin,
135
00:12:53,481 --> 00:12:55,524
tak Kim Kwangmin, je to tak?
136
00:12:59,612 --> 00:13:02,281
Mladí policisté hladověli.
137
00:13:03,407 --> 00:13:05,451
To víte také, ne?
138
00:13:05,993 --> 00:13:07,578
Všichni toho měli po krk.
139
00:13:08,162 --> 00:13:10,414
Čí nápad byl obchod
se zásobami americké armády?
140
00:13:11,165 --> 00:13:12,625
Samsikův, samozřejmě.
141
00:13:23,093 --> 00:13:26,013
Kim San říká, že Samsik se
toho dne setkal s Hung Jangkim poprvé.
142
00:13:28,516 --> 00:13:30,726
Jak mohl mít takový plán,
143
00:13:32,269 --> 00:13:34,021
když ani nevěděl, kdo je Hung Jangki?
144
00:13:35,189 --> 00:13:36,524
Toho dne, kdy se potkali.
145
00:13:42,446 --> 00:13:45,908
Samsik je prostě takový.
146
00:13:51,330 --> 00:13:54,875
S Hung Jangkim můžeme převzít kontrolu
nad jednotkami v oblasti hlavního města.
147
00:13:54,959 --> 00:13:56,669
Postarám se, abys byl brzy povýšen
148
00:13:56,752 --> 00:13:58,754
a stal se zástupcem velitele
obrany hlavního města.
149
00:14:04,385 --> 00:14:05,803
Copak to jde?
150
00:14:05,886 --> 00:14:08,389
Kolik vojáků BIS dosud propustilo?
151
00:14:09,265 --> 00:14:12,184
Kdyby skončilo
funkční období prezidenta Rího,
152
00:14:12,268 --> 00:14:15,437
nesnažili by se o odvetu?
153
00:14:17,064 --> 00:14:19,066
Hung Jangki je snadný cíl.
154
00:14:19,149 --> 00:14:21,360
Víš, co je jeho slabina?
155
00:14:22,403 --> 00:14:23,404
Ne.
156
00:14:23,988 --> 00:14:25,698
Má příliš mnoho nepřátel.
157
00:14:26,532 --> 00:14:29,368
Jeho strach z nepřátel
je jeho největší slabinou.
158
00:14:31,787 --> 00:14:33,789
Proč jste zatkl ty zlodějíčky?
159
00:14:34,498 --> 00:14:36,250
Velitelství americké armády
160
00:14:36,333 --> 00:14:38,377
pořád žvaní…
161
00:14:40,629 --> 00:14:42,548
o lidských právech, falšování a podobně.
162
00:14:43,883 --> 00:14:48,721
Viní mě z toho,
že jsem označil nevinné lidi za komouše.
163
00:14:53,183 --> 00:14:55,811
Co vědí o komouších?
164
00:14:57,479 --> 00:15:01,233
Tak jsem je chtěl trochu pošpinit.
165
00:15:02,276 --> 00:15:03,611
Tak proto.
166
00:15:07,615 --> 00:15:08,657
Propusťte je, prosím.
167
00:15:12,119 --> 00:15:13,120
Proč bych měl?
168
00:15:16,498 --> 00:15:19,251
Děláme s americkými
logistickými důstojníky nějaké obchody.
169
00:15:23,130 --> 00:15:25,090
Prokažte nám pár laskavostí
170
00:15:26,216 --> 00:15:27,927
a získáte 30 % našich zisků
171
00:15:29,261 --> 00:15:32,473
a spolehlivé spojence.
172
00:15:33,849 --> 00:15:37,394
Tak získali velitele Honga.
173
00:15:38,604 --> 00:15:40,105
Členové gangu
174
00:15:41,023 --> 00:15:43,609
Sedemun byli nakonec ihned propuštěni.
175
00:15:46,028 --> 00:15:47,571
Pojď sem, ty!
176
00:15:49,657 --> 00:15:54,078
Takhle strýček Samsik pracoval.
177
00:16:18,811 --> 00:16:22,022
Strýček Samsik
nikdy neměl jen jeden cíl.
178
00:16:22,731 --> 00:16:24,149
Byznys se zásobami armády USA?
179
00:16:24,733 --> 00:16:26,735
Nešlo jen o peníze.
180
00:16:27,611 --> 00:16:28,821
Ale to jsem tehdy nevěděl.
181
00:16:28,904 --> 00:16:32,116
Korejci mají velmi silné žaludky.
182
00:16:32,199 --> 00:16:34,243
Dva roky prošlé konzervy
183
00:16:34,326 --> 00:16:36,704
- nebudou žádný problém.
- Dva roky prošlé konzervy?
184
00:16:36,787 --> 00:16:39,123
- To je v pohodě.
- Korejci jsou také skvělí řidiči.
185
00:16:39,206 --> 00:16:40,582
Nejlepší!
186
00:16:40,666 --> 00:16:43,419
I s pneumatikami,
které armáda USA 10 let používala,
187
00:16:43,502 --> 00:16:44,920
dokáží jezdit bezpečně.
188
00:16:45,004 --> 00:16:47,506
Americké pneumatiky,
co se používaly 10 let?
189
00:16:47,589 --> 00:16:49,341
To nic. Umíme řídit.
190
00:16:49,425 --> 00:16:50,592
Bez nehod.
191
00:16:58,809 --> 00:17:02,146
Všechny možné prošlé armádní zásoby,
192
00:17:02,229 --> 00:17:03,689
jako třeba sjeté pneumatiky…
193
00:17:04,231 --> 00:17:05,899
Ještě jsou použitelné.
194
00:17:07,401 --> 00:17:09,153
…a zastaralá vozidla
195
00:17:09,653 --> 00:17:13,532
se na černém trhu prodávala
za desetinásobek své hodnoty.
196
00:17:15,200 --> 00:17:17,077
Deset let staré sjeté pneumatiky?
197
00:17:17,870 --> 00:17:19,413
Prodali jsme jich stovky denně.
198
00:17:20,414 --> 00:17:24,334
Prošlé konzervy jsme přebalili
199
00:17:25,294 --> 00:17:27,838
a prodávali jsme je po stovkách.
200
00:17:30,382 --> 00:17:33,093
Peníze každý den přitékaly.
201
00:17:33,719 --> 00:17:37,765
Peníze se pak balily do krabic Sail Bakery
202
00:17:38,640 --> 00:17:41,477
a rozdávaly se jako úplatky
na nejrůznějších místech
203
00:17:42,144 --> 00:17:45,439
včetně policie, tisku a armády.
204
00:17:45,522 --> 00:17:48,692
Zároveň 30 % zisku
205
00:17:49,359 --> 00:17:51,070
připadlo veliteli Hongovi.
206
00:17:51,653 --> 00:17:54,615
Přesto se ukázalo,
že je tento obchod velmi výnosný.
207
00:18:08,337 --> 00:18:10,464
Uvědomil jsem si, že Samsik jenom nemluví
208
00:18:11,673 --> 00:18:12,758
a že je na něm…
209
00:18:14,176 --> 00:18:15,719
něco zvláštního.
210
00:18:17,012 --> 00:18:18,180
Začal jsem mu věřit.
211
00:18:23,602 --> 00:18:24,603
Účty za armádní zásoby
212
00:18:24,686 --> 00:18:27,815
Byl jsi v tom zapojený od začátku?
213
00:18:30,234 --> 00:18:32,694
Nejdřív jsem nevěděl podrobnosti.
214
00:18:32,778 --> 00:18:34,822
Byla obranná jednotka
celou dobu vaším cílem?
215
00:18:34,905 --> 00:18:36,365
Zpočátku jsem nic netušil.
216
00:18:38,325 --> 00:18:41,745
Kdo si získal strážníky Kim Inha a Pak
Wonila z útvaru zvláštních činností?
217
00:18:43,914 --> 00:18:45,165
Já.
218
00:18:45,249 --> 00:18:47,084
Toto jsou kapitáni Kim Inho a Pak Wonil.
219
00:18:47,709 --> 00:18:48,710
Těší mě.
220
00:18:48,794 --> 00:18:50,546
- Vy jste studovali s Hanminem?
- Ano.
221
00:18:52,840 --> 00:18:55,509
Čong Hanmin a Kim Kwangmin.
222
00:18:56,093 --> 00:18:57,094
Ti dva…
223
00:18:58,220 --> 00:18:59,721
také studovali na stipendiu, že?
224
00:18:59,805 --> 00:19:01,223
Ano.
225
00:19:01,306 --> 00:19:04,184
Věděl jste, že obchodují
se zásobami americké armády, že?
226
00:19:05,352 --> 00:19:06,645
Nejsem si jistý.
227
00:19:14,653 --> 00:19:15,654
Sane.
228
00:19:16,196 --> 00:19:17,197
Kim Sane!
229
00:19:20,742 --> 00:19:22,077
Co tě sem přivádí?
230
00:19:23,495 --> 00:19:24,496
Můžeme si promluvit?
231
00:19:24,580 --> 00:19:25,747
Kim Kwangmin
CEO, Sanae Products
232
00:19:25,831 --> 00:19:28,333
- Musím jít dovnitř.
- Nebude to na dlouho, slibuji.
233
00:19:34,464 --> 00:19:35,465
O co jde?
234
00:19:38,093 --> 00:19:39,344
Chci tě o něco požádat.
235
00:19:41,638 --> 00:19:43,307
Nedívej se na mě tak žalostně.
236
00:19:45,392 --> 00:19:46,518
Poslouchej, Sane.
237
00:19:47,477 --> 00:19:49,897
Budu stavět továrnu na sodný louh.
238
00:19:49,980 --> 00:19:51,773
- Továrnu na louh?
- Ano.
239
00:19:51,857 --> 00:19:53,942
A já zajistil finance
na pětitunovou pilotní továrnu.
240
00:19:55,027 --> 00:19:57,863
Ale Daemjon Construction
zřejmě podala stejnou žádost.
241
00:19:59,740 --> 00:20:01,533
Takže se vám snaží ukrást byznys.
242
00:20:03,160 --> 00:20:04,703
Podal jsem námitku,
243
00:20:06,538 --> 00:20:07,706
ale nemůžeš mi pomoct?
244
00:20:09,374 --> 00:20:10,375
Poptám se.
245
00:20:11,043 --> 00:20:12,044
Díky, máš toho hodně.
246
00:20:14,213 --> 00:20:18,133
Chceš říct, že tohle všechno
byl Samsikův plán, jak získat Kim Sana?
247
00:20:18,217 --> 00:20:19,801
A armádní zásobování byla návnada?
248
00:20:20,427 --> 00:20:22,179
A co ředitel Kim Kwangmin
z korporace Sanae?
249
00:20:25,807 --> 00:20:28,435
Doporučil ho Ju Jončchul,
ředitel Daemjon Construction.
250
00:20:34,608 --> 00:20:36,735
Mluvil jsi s federací Čeongwoo?
251
00:20:37,402 --> 00:20:38,487
No, ano.
252
00:20:39,821 --> 00:20:40,864
Mluvil.
253
00:20:41,907 --> 00:20:44,493
Znají Kim Kwangmina?
254
00:20:44,576 --> 00:20:46,536
Ano, o vše je postaráno.
255
00:20:47,287 --> 00:20:48,914
Uvidíme, jak to dnes půjde.
256
00:20:50,832 --> 00:20:51,833
Tady jsou.
257
00:20:51,917 --> 00:20:53,794
Tohle je Kim Kwangmin z korporace Sanae.
258
00:20:54,419 --> 00:20:55,921
Hodně jsem o vás slyšel.
259
00:20:56,004 --> 00:20:57,214
Posaďte se, prosím.
260
00:20:57,297 --> 00:20:59,466
Jsem Ju Jončchul z Daemjon Construction.
261
00:21:01,009 --> 00:21:02,386
Jsem Kim Kwangmin.
262
00:21:03,387 --> 00:21:06,431
Slyšel jsem, že svou žádost
o továrnu na louh stáhnete.
263
00:21:06,932 --> 00:21:08,642
To záleží na tom, jak se budete chovat.
264
00:21:10,978 --> 00:21:12,980
Takže jste absolvent
stipendia Albrightové?
265
00:21:13,063 --> 00:21:14,064
Ano, pane.
266
00:21:14,648 --> 00:21:16,024
Takový pohledný mladík.
267
00:21:18,819 --> 00:21:21,196
Nabízíme vám skvělou příležitost.
268
00:21:21,280 --> 00:21:24,491
Jen tu žádost stáhněte.
269
00:21:24,574 --> 00:21:26,285
Pokud mi neukradnete byznys…
270
00:21:26,368 --> 00:21:27,369
Hej, ty.
271
00:21:28,870 --> 00:21:31,748
Slyšel jste někdy o federaci Čeongwoo?
272
00:21:33,250 --> 00:21:34,334
Ano.
273
00:21:34,418 --> 00:21:36,795
Je to liga podnikatelů
ze severozápadu, že?
274
00:21:37,421 --> 00:21:38,880
Dvacet nejlepších podnikatelů v zemi.
275
00:21:38,964 --> 00:21:40,007
Přesně tak.
276
00:21:40,090 --> 00:21:43,093
Možná bychom vás mohli přizvat.
277
00:21:44,803 --> 00:21:46,138
Jak?
278
00:21:48,348 --> 00:21:51,977
Tenhle bývalý modrý límeček
je teď jejím členem.
279
00:21:53,603 --> 00:21:55,564
Nenechte si tu skvělou příležitost ujít.
280
00:21:55,647 --> 00:21:56,732
A teď…
281
00:22:03,822 --> 00:22:06,700
Proč se firma Daemjon Construction
ucházela o továrnu na louhy?
282
00:22:06,783 --> 00:22:08,577
Stažení žádosti
o zřízení továrny na sodný louh
283
00:22:08,660 --> 00:22:10,871
Továrna na louh
je nikdy nezajímala, že ne?
284
00:22:11,913 --> 00:22:14,041
Ne, nezajímala.
285
00:22:14,541 --> 00:22:16,460
Byla to návnada, aby mě dostali.
286
00:22:17,002 --> 00:22:18,003
Haló?
287
00:22:18,086 --> 00:22:20,047
Ahoj, Kwangmine. To jsem já, San.
288
00:22:20,881 --> 00:22:23,133
Daemjon Construction
stáhli svou přihlášku.
289
00:22:23,216 --> 00:22:24,217
Opravdu?
290
00:22:25,093 --> 00:22:26,219
To je úleva.
291
00:22:26,303 --> 00:22:27,804
Už jsi o tom věděl?
292
00:22:27,888 --> 00:22:28,930
Ne, nevěděl.
293
00:22:29,639 --> 00:22:32,100
Díky, že ses na to podíval.
Pozvu tě někdy na večeři.
294
00:22:32,184 --> 00:22:33,185
Díky.
295
00:22:33,935 --> 00:22:34,936
Na shledanou.
296
00:22:37,064 --> 00:22:39,107
Čon Hanmina nalákali
na obchod s armádními zásobami
297
00:22:39,608 --> 00:22:41,485
a Kima Kwangmina na továrnu na louh.
298
00:22:43,070 --> 00:22:45,072
Takže tak získali Kim Sanovy přátele?
299
00:22:48,658 --> 00:22:49,659
Přesně tak.
300
00:22:51,620 --> 00:22:53,330
Káva už vystydla.
301
00:22:56,083 --> 00:22:57,918
Jako jeho přátelé…
302
00:23:00,253 --> 00:23:02,923
byste mu měli pomoct
se správně rozhodnout.
303
00:23:05,801 --> 00:23:08,720
Ministerstvo vnitra
304
00:23:09,513 --> 00:23:12,808
Komplexní hospodářská politika
pro 5letý národní plán obnovy
305
00:23:23,902 --> 00:23:26,863
I na Auditu jsem pracoval
na plánu národní obnovy.
306
00:23:27,781 --> 00:23:29,282
Bál jsem se,
307
00:23:31,159 --> 00:23:32,786
že se můj sen vytratí.
308
00:23:32,869 --> 00:23:35,330
- Ano, prosím. Děkuju.
- Děkuju.
309
00:23:35,414 --> 00:23:36,873
- Hezký den.
- Vám taky.
310
00:23:37,749 --> 00:23:38,959
Vítejte.
311
00:23:39,626 --> 00:23:41,169
- Co si dáte?
- Kolik stojí?
312
00:23:41,253 --> 00:23:44,005
300 hwanů za tašku.
313
00:23:50,262 --> 00:23:51,680
- Přijdu jindy.
- Jistě.
314
00:23:52,639 --> 00:23:53,932
Ať jsem se snažil sebevíc,
315
00:23:54,975 --> 00:23:56,476
naděje byla v nedohlednu.
316
00:24:00,272 --> 00:24:02,816
Kdy jsi sem přišel?
317
00:24:11,658 --> 00:24:12,742
Ahoj, Sane.
318
00:24:16,163 --> 00:24:18,748
Čong Hanmin, no to se podívejme.
319
00:24:18,832 --> 00:24:21,042
Bože, dost jsi toho vypil.
320
00:24:21,126 --> 00:24:22,544
Nekaž zábavu.
321
00:24:23,211 --> 00:24:24,921
Rád tě vidím, chlape.
322
00:24:25,005 --> 00:24:26,089
Představím vás.
323
00:24:26,173 --> 00:24:29,551
Toto jsou kapitáni Kim Inho a Pak Wonil.
324
00:24:29,634 --> 00:24:30,969
Těší mě.
325
00:24:31,052 --> 00:24:32,471
Vy jste studovali s Hanminem?
326
00:24:33,930 --> 00:24:34,931
To už je dávno.
327
00:24:35,599 --> 00:24:36,600
Hodně dávno…
328
00:24:45,859 --> 00:24:46,860
Hodně jsi toho vypil.
329
00:24:48,069 --> 00:24:49,112
Promiň.
330
00:24:52,491 --> 00:24:53,742
Z armády jsem už odešel.
331
00:25:29,945 --> 00:25:30,946
Jino.
332
00:25:34,366 --> 00:25:36,576
Tvůj strýc je doma, Jino.
333
00:25:39,371 --> 00:25:40,372
Jino.
334
00:25:41,873 --> 00:25:43,208
- Strýčku Sane.
- Jino.
335
00:25:43,291 --> 00:25:44,584
Mám pro tebe…
336
00:25:46,044 --> 00:25:47,128
pár koláčků.
337
00:25:49,297 --> 00:25:50,340
Dej si.
338
00:25:51,633 --> 00:25:53,218
Ty jsi pil?
339
00:25:56,179 --> 00:25:57,347
Omlouvám se.
340
00:25:58,640 --> 00:25:59,641
Je zima.
341
00:25:59,724 --> 00:26:00,725
Utíkej dovnitř.
342
00:26:01,309 --> 00:26:02,727
- Hej.
- Jsi v pořádku?
343
00:26:02,811 --> 00:26:05,230
Ano, nic mi není.
344
00:26:07,440 --> 00:26:08,733
Běž dovnitř a odpočiň si.
345
00:26:11,778 --> 00:26:13,738
Bože, jsi vážně opilý.
346
00:26:14,823 --> 00:26:15,865
Omlouvám se.
347
00:26:16,908 --> 00:26:17,909
Odpočiň si.
348
00:26:33,383 --> 00:26:35,010
Na co myslíš?
349
00:26:40,724 --> 00:26:42,058
Chceš mi něco říct?
350
00:26:43,768 --> 00:26:46,771
Stejně bys nedokázal říct ani slovo.
351
00:26:49,733 --> 00:26:52,444
Nemáš ani sílu mluvit.
352
00:26:57,657 --> 00:26:59,951
Během bombového útoku jsi řekl…
353
00:27:02,329 --> 00:27:05,290
mému staršímu bratrovi, aby šel
a prosil americké vojáky o jídlo.
354
00:27:08,668 --> 00:27:10,670
Musel opustit svou těhotnou ženu…
355
00:27:14,758 --> 00:27:16,259
a odejít…
356
00:27:19,429 --> 00:27:21,056
uprostřed bombardování.
357
00:27:23,558 --> 00:27:24,809
Máš vůbec představu,
358
00:27:27,103 --> 00:27:29,439
jak moc jeho žena po jeho smrti trpěla?
359
00:27:31,149 --> 00:27:32,150
Otče.
360
00:27:35,612 --> 00:27:37,155
Přál jsem si,
361
00:27:41,451 --> 00:27:43,745
abys toho dne šel ty.
362
00:27:47,540 --> 00:27:48,875
Ne on.
363
00:27:51,920 --> 00:27:54,673
Měls to být ty.
364
00:29:07,370 --> 00:29:08,997
Haló? Ano, právě prošel.
365
00:29:11,916 --> 00:29:13,543
Prošel kolem a vypadal báječně.
366
00:29:15,503 --> 00:29:17,422
Je to prostě fešák. Tak ahoj.
367
00:29:34,731 --> 00:29:36,274
- Díky za jídlo.
- Díky.
368
00:29:47,035 --> 00:29:50,330
Inovační strana
369
00:29:52,415 --> 00:29:53,750
Určitě se ukáže?
370
00:29:53,833 --> 00:29:56,169
Řekni klukům,
ať se spojí se strýčkem Samsikem.
371
00:29:56,252 --> 00:30:03,259
Pak Dojčil, CEO
372
00:30:05,094 --> 00:30:06,304
Ještě chvíli počkejte.
373
00:30:06,387 --> 00:30:07,680
Brzy se ukáže.
374
00:30:08,473 --> 00:30:10,141
Do té doby buďte ve střehu.
375
00:30:13,394 --> 00:30:15,730
Už jde. Kim San je na cestě sem.
376
00:30:15,814 --> 00:30:16,815
Připravte se.
377
00:30:17,398 --> 00:30:19,275
Hej, lidi! Rychle, rychle!
378
00:30:19,859 --> 00:30:21,069
Je tady, je tady.
379
00:30:30,286 --> 00:30:31,663
Šel dovnitř.
380
00:30:34,958 --> 00:30:36,167
Kurva, je zase venku.
381
00:30:36,251 --> 00:30:37,252
Čekej.
382
00:30:48,096 --> 00:30:49,556
Proč tam jen stojí?
383
00:30:49,639 --> 00:30:50,849
Běž dovnitř.
384
00:30:54,435 --> 00:30:55,603
Tak už běž.
385
00:31:00,942 --> 00:31:02,151
Šel dovnitř. Je to tady.
386
00:31:20,378 --> 00:31:21,462
Můžu dál?
387
00:31:29,804 --> 00:31:31,264
Proč jsi před pár dny odešel?
388
00:31:31,931 --> 00:31:34,058
Vzpomněl jsem si na něco důležitého.
389
00:31:36,102 --> 00:31:37,103
Nevidím pana Čua.
390
00:31:38,354 --> 00:31:40,481
Šel na večeři.
391
00:31:40,565 --> 00:31:41,941
Můžeš chvíli počkat?
392
00:32:08,760 --> 00:32:10,386
Ču Intae právě odešel.
393
00:32:11,262 --> 00:32:13,598
Zítra je neděle, ale musím do práce.
394
00:32:15,266 --> 00:32:17,101
Musím tohle všechno vyřešit sama.
395
00:32:19,312 --> 00:32:21,564
Navzdory tomu,
že se k nám všichni chtějí přidat,
396
00:32:22,774 --> 00:32:24,150
máme málo lidí.
397
00:32:39,874 --> 00:32:41,000
Sane.
398
00:32:41,084 --> 00:32:42,168
Omlouvám se.
399
00:32:47,090 --> 00:32:48,174
Můžeš si lehnout.
400
00:32:49,968 --> 00:32:50,969
Prosím?
401
00:32:52,595 --> 00:32:53,596
No tak.
402
00:32:59,352 --> 00:33:00,687
Na chvíli si odpočinu.
403
00:33:02,814 --> 00:33:04,440
A já mám díky tobě pauzu.
404
00:33:06,025 --> 00:33:07,026
Možná…
405
00:33:09,946 --> 00:33:11,990
bych si mohl vzít nějaké volno.
406
00:33:14,492 --> 00:33:16,661
Znamená to,
že jsi odešel z ministerstva vnitra?
407
00:33:23,334 --> 00:33:24,460
Našlo by se pro mě…
408
00:33:26,671 --> 00:33:28,923
místo v Inovační straně?
409
00:33:31,801 --> 00:33:33,177
Takže chceš do politiky?
410
00:33:38,891 --> 00:33:41,728
Naše strana ještě není připravená.
411
00:33:43,938 --> 00:33:46,190
Vzhlížím k panu Čuovi.
412
00:33:47,984 --> 00:33:49,277
A rád bych…
413
00:33:51,654 --> 00:33:52,864
Hoří! Ono hoří!
414
00:34:00,288 --> 00:34:01,205
Vypadni!
415
00:34:21,642 --> 00:34:22,643
Joodžin!
416
00:34:28,566 --> 00:34:29,567
Jsi v pořádku?
417
00:34:30,943 --> 00:34:32,153
Policie!
418
00:34:32,236 --> 00:34:33,237
Kde je policie?
419
00:34:33,321 --> 00:34:34,322
Pomozte mi někdo!
420
00:34:36,282 --> 00:34:37,825
Pane Ču. Pane Ču!
421
00:34:42,288 --> 00:34:43,289
Pane Ču!
422
00:35:12,819 --> 00:35:14,237
Ču Intae utíká!
423
00:35:14,821 --> 00:35:17,198
Hej, Ču Intae! Ču Intae!
424
00:35:53,317 --> 00:35:55,570
Ču Intae utíká!
425
00:35:56,237 --> 00:35:57,405
Hej, Ču Intae!
426
00:36:10,042 --> 00:36:15,882
Džajongmjudi
427
00:36:17,508 --> 00:36:21,971
V reakci na podporu
a povzbuzení ze strany lidu
428
00:36:23,431 --> 00:36:26,350
tímto oznamuji
své rozhodnutí chránit náš národ.
429
00:36:28,144 --> 00:36:29,228
Stáhnu
430
00:36:30,563 --> 00:36:33,149
své odvolání kandidatury.
431
00:36:35,026 --> 00:36:36,277
Ministerstvo vnitra
432
00:36:36,360 --> 00:36:39,155
S ohledem na současnou krizi,
které náš národ čelí…
433
00:36:39,238 --> 00:36:41,157
Demokratická strana
434
00:36:41,240 --> 00:36:42,658
…se cítím povinen…
435
00:36:42,742 --> 00:36:43,743
Liberální strana
436
00:36:43,826 --> 00:36:46,537
…oznámit mou kandidaturu
437
00:36:47,788 --> 00:36:49,749
v nadcházejících prezidentských volbách.
438
00:36:59,467 --> 00:37:02,386
- Rí Sungmin!
- Rí Sungmin!
439
00:37:02,470 --> 00:37:06,307
- Rí Sungmin!
- Rí Sungmin!
440
00:37:08,392 --> 00:37:12,688
- Rí Sungmin!
- Rí Sungmin!
441
00:37:38,923 --> 00:37:42,134
- Ať žije prezident Rí!
- Ať žije prezident Rí!
442
00:37:43,427 --> 00:37:44,679
Děkuji, pane prezidente!
443
00:37:57,650 --> 00:38:00,861
Toho dne prezident
oznámil svou kandidaturu.
444
00:38:02,530 --> 00:38:04,657
Jeho stoupenci se vyhrnuli do ulic.
445
00:38:08,077 --> 00:38:10,371
Bezmocný, zatímco jeho národ a rodina
446
00:38:10,955 --> 00:38:11,956
byli odvlečeni.
447
00:38:20,464 --> 00:38:23,050
Neschopná hlava rodiny,
která nedokáže říct ani slovo.
448
00:38:24,468 --> 00:38:27,763
Tím pro mě byl můj otec.
449
00:38:32,393 --> 00:38:35,521
Kdysi jsem považoval
za svého otce pana Ču.
450
00:38:36,981 --> 00:38:38,024
Ale…
451
00:38:40,401 --> 00:38:42,445
nebyl o nic lepší než můj pravý otec.
452
00:38:44,822 --> 00:38:46,991
Každá postava otce v mém životě…
453
00:38:50,369 --> 00:38:51,996
byla taková.
454
00:39:20,858 --> 00:39:21,984
Konečně jsi to zvedl.
455
00:39:24,111 --> 00:39:25,446
Ať se snažím, jak chci,
456
00:39:30,242 --> 00:39:31,786
nemůžu nic udělat.
457
00:39:33,162 --> 00:39:34,914
Tak proč neobrátíš
458
00:39:35,581 --> 00:39:37,291
tento neúprosný svět vzhůru nohama?
459
00:39:39,794 --> 00:39:41,253
Co když je to jed?
460
00:39:41,337 --> 00:39:42,713
Tak ho vyplivneš.
461
00:39:42,797 --> 00:39:45,549
Jed poznáš hned,
jak se dotkne tvého jazyka.
462
00:39:46,258 --> 00:39:47,676
Projekt národní obnovy.
463
00:39:49,345 --> 00:39:50,346
Dokážete to zařídit?
464
00:39:50,930 --> 00:39:53,099
Můžu to zařídit, zastavit, cokoliv chceš.
465
00:39:53,182 --> 00:39:54,725
Ale umíte to podle předpisů?
466
00:39:56,685 --> 00:39:57,978
Dělat věci podle pravidel
467
00:39:58,813 --> 00:40:00,272
něco stojí.
468
00:40:01,107 --> 00:40:03,526
Je rotace a otáčení Země náhoda?
469
00:40:03,609 --> 00:40:06,153
Je náhoda i to, že na Zemi svítí Slunce?
470
00:40:10,366 --> 00:40:11,992
Chci moc.
471
00:40:12,493 --> 00:40:13,744
Dám ti ji.
472
00:40:15,204 --> 00:40:17,164
Můžu ti dát všechno.
473
00:40:21,127 --> 00:40:22,586
Budu se těšit.
474
00:40:50,197 --> 00:40:52,116
Samsik k vašim službám, generále Hongu.
475
00:42:05,981 --> 00:42:07,983
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet
32485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.