All language subtitles for Uncle.Samsik.S01E02.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.Čeština.cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,917 --> 00:00:02,127 Tento seriál je fikce. 2 00:00:02,210 --> 00:00:03,253 Jisté prvky byly inspirovány historií, 3 00:00:03,336 --> 00:00:04,546 ale místa, osoby, organizace, prostředí a události 4 00:00:04,629 --> 00:00:06,006 zobrazené v tomto dramatu, byly vytvořeny fiktivně. 5 00:00:06,840 --> 00:00:09,342 Byl jsem v USA jako student na stipendiu Albrightové. 6 00:00:10,635 --> 00:00:12,095 V USA 7 00:00:13,346 --> 00:00:16,099 bylo všechno hojné a krásné. 8 00:00:16,182 --> 00:00:18,935 Avšak můj národ a lid strádal a hladověl. 9 00:00:21,896 --> 00:00:23,189 Víte někdo, co je to pizza? 10 00:00:23,815 --> 00:00:24,983 Ochutnali jste ji někdy? 11 00:00:25,483 --> 00:00:26,985 Pane, ochutnal jste ji někdy? 12 00:00:27,986 --> 00:00:29,904 Ne, neochutnal. Ty spratku. 13 00:00:31,656 --> 00:00:33,950 V USA jsem bydlel v podkroví nad pizzerií. 14 00:00:34,034 --> 00:00:35,827 Tehdy jsem jedl jen jednou denně. 15 00:00:38,079 --> 00:00:39,914 Vůně pizzy z přízemí 16 00:00:41,082 --> 00:00:42,876 mě každou noc přiváděla k šílenství. 17 00:00:42,959 --> 00:00:44,377 Je vážně tak dobrá? 18 00:00:47,756 --> 00:00:50,925 Poslouchejte, ekonomika je důležitější než pistole a meče. 19 00:00:52,761 --> 00:00:54,804 Země, kde nikdo netrpí hladem 20 00:00:54,888 --> 00:00:57,057 a kde se každý může třikrát denně pořádně najíst. 21 00:00:58,349 --> 00:01:00,185 To, co jsem USA záviděl nejvíce, 22 00:01:00,268 --> 00:01:02,604 nebyly ani stíhačky, ani letadlové lodě. 23 00:01:03,313 --> 00:01:04,355 Byla to pizza. 24 00:01:05,315 --> 00:01:06,608 Jaký má smysl vyhrát válku, 25 00:01:07,901 --> 00:01:11,529 když všichni hladoví? 26 00:01:12,781 --> 00:01:14,532 Tehdy pan Ču navrhl, 27 00:01:15,033 --> 00:01:16,993 abych studoval ekonomii. 28 00:01:18,620 --> 00:01:20,038 Takže, 29 00:01:22,707 --> 00:01:26,461 s naší mladou a početnou pracovní silou se můžeme stát průmyslovou zemí. 30 00:01:27,670 --> 00:01:31,299 Se třemi moři na dosah můžeme získat obchodní výhodu. 31 00:01:33,051 --> 00:01:35,053 To je země… 32 00:01:37,055 --> 00:01:38,348 o které pan Ču sní. 33 00:01:46,439 --> 00:01:47,649 - Ču Intae! - Ču Intae! 34 00:01:47,732 --> 00:01:50,568 - Ču Intae! - Ču Intae! 35 00:01:50,652 --> 00:01:53,947 - Ču Intae! - Ču Intae! 36 00:01:54,030 --> 00:01:57,325 - Ču Intae! - Ču Intae! 37 00:01:57,408 --> 00:01:59,035 - Ču Intae! - Ču Intae! 38 00:01:59,619 --> 00:02:01,496 Strýček Samsik 39 00:02:54,757 --> 00:02:59,387 Strýček Samsik 40 00:02:59,470 --> 00:03:04,058 Stejný sen 41 00:03:10,773 --> 00:03:11,816 Děkuji. 42 00:03:12,442 --> 00:03:15,236 To byl ale proslov. 43 00:03:15,320 --> 00:03:17,614 Rád bych ho viděl v demokratické straně. 44 00:03:18,531 --> 00:03:19,949 - Dojalo mě to. - Tvůj přítel… 45 00:03:20,033 --> 00:03:22,410 - Měli bychom se sejít. - …se chce dát na politiku? 46 00:03:22,493 --> 00:03:23,786 O Inwu Novinář Aemin Daily 47 00:03:23,870 --> 00:03:25,121 - To zní dobře. - Ne. 48 00:03:25,205 --> 00:03:27,749 Bude naším pokladem, 49 00:03:27,832 --> 00:03:30,418 - pokud se k nám vůbec přidá. - To by měl. 50 00:03:30,501 --> 00:03:31,753 Rádi vás uvítáme. 51 00:03:32,629 --> 00:03:33,671 - Přesně tak. - Sane. 52 00:03:34,297 --> 00:03:35,673 - Půjdeme? - Jistě. 53 00:03:36,216 --> 00:03:38,134 Ozveme se, pane. 54 00:03:38,218 --> 00:03:40,637 Dobře. Na shledanou. 55 00:03:41,721 --> 00:03:42,805 Díky za dnešek. 56 00:03:45,225 --> 00:03:47,268 To byl proslov, co? 57 00:03:54,817 --> 00:03:55,860 Je tvůj otec v pořádku? 58 00:03:57,487 --> 00:03:58,905 Půjdu ho zkontrolovat. 59 00:03:59,739 --> 00:04:00,907 Půjdu s tebou. 60 00:04:00,990 --> 00:04:03,034 To nemusíš. Ozvu se. 61 00:04:16,297 --> 00:04:17,298 Bože! 62 00:04:18,174 --> 00:04:20,051 - Jste v pořádku? - Ano. Děkuji, pane. 63 00:04:20,134 --> 00:04:21,511 Zašpinil jste se. 64 00:04:21,594 --> 00:04:23,429 - Omlouvám se. - To nic. 65 00:04:23,513 --> 00:04:25,014 - Jste zraněný? - Ne, nic mi není. 66 00:04:25,098 --> 00:04:26,599 - Děkuji. - Pomůžete mi, pane? 67 00:04:33,064 --> 00:04:34,524 - Bože. - Moc vám děkuji. 68 00:04:34,607 --> 00:04:35,692 To už zvládnu. 69 00:04:35,775 --> 00:04:37,902 - Škoda vašeho ovoce. - Děkuji, pane. 70 00:04:37,986 --> 00:04:40,321 - Buďte opatrný. - Budu. Ještě jednou děkuji. 71 00:04:42,532 --> 00:04:43,700 Díky za pomoc. 72 00:04:51,541 --> 00:04:53,042 Vážím si toho. 73 00:04:53,835 --> 00:04:55,920 Jsi někdo, kdo by to mohl dotáhnout daleko. 74 00:04:56,004 --> 00:04:57,005 Prosím? 75 00:04:57,588 --> 00:04:59,173 Dokonce víš, jak chutná pizza. 76 00:05:00,633 --> 00:05:02,510 Už jsi ji někdy ochutnal? 77 00:05:05,346 --> 00:05:06,347 Ano. 78 00:05:07,056 --> 00:05:08,808 Byl to působivý proslov. 79 00:05:09,475 --> 00:05:12,979 Hlavně ta část o třech pořádných jídlech. 80 00:05:13,479 --> 00:05:16,441 Až mě z toho zamrazilo. 81 00:05:16,524 --> 00:05:17,900 Děkuji. 82 00:05:19,068 --> 00:05:21,237 Brzy se opět setkáme. 83 00:05:23,281 --> 00:05:24,741 Sohe Oil, Sail Development CEO Pak Dojčil 84 00:05:44,969 --> 00:05:45,970 Dobrý den. 85 00:05:47,347 --> 00:05:48,389 Vyhráli jsme. 86 00:05:49,640 --> 00:05:50,850 - Vážně? - Ano. 87 00:05:50,933 --> 00:05:52,560 Viděl jste, jak jsme zbili 25 mužů? 88 00:05:52,643 --> 00:05:55,146 - Bylo nás jen deset. - To není důležité. 89 00:05:55,229 --> 00:05:57,523 Za peníze, které jsem vám dal, bych najal víc lidí 90 00:05:57,607 --> 00:05:58,816 a ušetřil všem problémy. 91 00:05:58,900 --> 00:05:59,942 A co Jun Palbong? 92 00:06:01,527 --> 00:06:03,988 - Utekl. - On byl náš hlavní cíl. 93 00:06:04,655 --> 00:06:05,698 Dobrá práce. 94 00:06:06,532 --> 00:06:08,576 Připravte se na protiútok Jun Palbonga. 95 00:06:09,327 --> 00:06:10,578 - Ano, pane. - Na shledanou. 96 00:06:16,709 --> 00:06:21,089 1. prosince 1959 Soul, Jižní Korea 97 00:06:21,672 --> 00:06:24,842 Ministerstvo vnitra 98 00:06:26,219 --> 00:06:27,303 Hej, chlapče. 99 00:06:29,263 --> 00:06:30,306 Noviny, prosím. 100 00:06:40,233 --> 00:06:41,901 Je dokonce na titulní straně. 101 00:06:41,984 --> 00:06:43,403 Je teď hvězda. 102 00:06:43,486 --> 00:06:44,487 Co to děláte? 103 00:06:46,322 --> 00:06:47,323 Dobré ráno, pane. 104 00:06:48,241 --> 00:06:49,242 Nemusíte to schovávat. 105 00:06:50,701 --> 00:06:51,828 Už jsem to viděl. 106 00:06:51,911 --> 00:06:53,663 Na fotce vám to sluší. 107 00:07:04,966 --> 00:07:06,634 Hej, Sane. 108 00:07:06,717 --> 00:07:08,344 Budeš přeřazen k auditu. 109 00:07:08,970 --> 00:07:10,555 Do Kontrolního úřadu? 110 00:07:10,638 --> 00:07:12,807 Ministr Čoi tě chce přeřadit. 111 00:07:14,725 --> 00:07:16,853 To kvůli mému včerejšímu projevu? 112 00:07:17,478 --> 00:07:18,896 Říkal jsem, ať tam nechodíš, ne? 113 00:07:18,980 --> 00:07:22,483 Do tohoto projektu jsem vložil svůj život, pane. 114 00:07:24,152 --> 00:07:26,737 Na ministerstvo jsem nastoupil proto, abych mohl pracoval pro Obnovu. 115 00:07:26,821 --> 00:07:27,822 V tom případě 116 00:07:28,739 --> 00:07:30,491 jsi měl být opatrnější. 117 00:07:35,830 --> 00:07:37,165 Nemůžu jen tak odejít. 118 00:07:37,248 --> 00:07:38,583 Promluvím si s ministrem. 119 00:07:39,459 --> 00:07:40,835 Zbláznil ses? 120 00:07:40,918 --> 00:07:42,170 Kdo si myslíš, že jsi? 121 00:07:42,253 --> 00:07:44,839 Promluvím s ním, poprosím ho o odpuštění nebo tak. 122 00:07:44,922 --> 00:07:46,299 - Poslouchej. - Neodejdu. 123 00:07:46,382 --> 00:07:48,301 - Podívej. - Postarám se o sebe. 124 00:07:49,760 --> 00:07:51,762 Přečtěte si to. 125 00:07:51,846 --> 00:07:52,847 Pane. 126 00:07:55,016 --> 00:07:56,642 Musím s vámi o něčem mluvit, pane. 127 00:07:59,812 --> 00:08:01,063 Vypadá povědomě. 128 00:08:02,940 --> 00:08:04,775 Nečetl jste dnes ráno noviny? 129 00:08:04,859 --> 00:08:07,570 Komplexní hospodářská politika pro 5letý národní plán obnovy 130 00:08:07,653 --> 00:08:08,863 Takže jste slavný, co? 131 00:08:15,661 --> 00:08:16,662 Kdo to je? 132 00:08:17,955 --> 00:08:19,999 Poslanec Kang Sungmin z Liberální strany. 133 00:08:20,082 --> 00:08:22,376 Proč by člen Liberální strany přijímal náš návrh? 134 00:08:25,796 --> 00:08:28,257 Rok 1960 Neznámo kde, Jižní Korea 135 00:08:28,341 --> 00:08:30,885 Tajný bunkr obranné jednotky hlavního města 136 00:08:30,968 --> 00:08:32,178 To byl… 137 00:08:33,888 --> 00:08:36,891 můj první střet s poslancem Kang Sungminem. 138 00:08:40,353 --> 00:08:43,314 Nesl návrh, na kterém jsem dva roky pracoval. 139 00:08:43,397 --> 00:08:45,608 - Návrh národní rekonstrukce? - Ano. 140 00:08:45,691 --> 00:08:47,652 Určitě ho dostal od ministra Čoi Minku. 141 00:08:48,277 --> 00:08:49,654 Ale… 142 00:08:52,281 --> 00:08:54,659 stále nemohu zapomenout ten jeho pohled. 143 00:08:57,203 --> 00:08:58,788 Ten pohrdavý 144 00:09:00,790 --> 00:09:01,832 a opovržlivý výraz. 145 00:09:05,169 --> 00:09:08,047 Díval se na mě, jako by po mně šlapal. 146 00:09:10,633 --> 00:09:11,842 Takže jste slavný, co? 147 00:09:15,638 --> 00:09:16,973 Pořád na to musím myslet. 148 00:09:22,103 --> 00:09:26,649 Armádní kontrarozvědka 149 00:09:36,867 --> 00:09:37,868 Pane. 150 00:09:50,172 --> 00:09:51,841 Hung Jangki Velitel kontrarozvědky 151 00:09:52,425 --> 00:09:54,010 Hej, chyťte ty hajzly! 152 00:09:56,012 --> 00:09:57,013 Chyťte je! 153 00:10:05,187 --> 00:10:08,357 Opustil jsem kancelář, aniž bych věděl, kam půjdu. 154 00:10:08,441 --> 00:10:09,442 Jen jsem se… 155 00:10:11,652 --> 00:10:14,447 celý den potloukal. 156 00:10:17,450 --> 00:10:19,327 Byl jsem naštvaný a zoufalý, 157 00:10:20,703 --> 00:10:22,872 ale neměl jsem si s kým promluvit. 158 00:10:25,124 --> 00:10:26,542 Byl jsem v koncích. 159 00:10:29,545 --> 00:10:30,546 Ti parchanti. 160 00:10:32,381 --> 00:10:34,508 Nenapadl mě nikdo, kdo by mě vyslechl, 161 00:10:34,592 --> 00:10:38,220 nebo měl starost o budoucnost Koreje. 162 00:10:42,016 --> 00:10:43,601 „Měl bych se vrátit do USA?“ 163 00:10:52,735 --> 00:10:54,320 „Měl bych si najít práci učitele, 164 00:10:54,403 --> 00:10:56,530 nebo začít podnikat a vydělat balík?“ 165 00:11:06,165 --> 00:11:09,043 Přestaňte tu pobíhat, parchanti! 166 00:11:12,630 --> 00:11:14,507 - Ohlédni se. - Co? 167 00:11:14,590 --> 00:11:16,467 Ohlédni se, ty kreténe! 168 00:11:19,345 --> 00:11:20,513 Vítej, zmrde. 169 00:11:21,263 --> 00:11:22,264 Pojď sem. 170 00:11:39,281 --> 00:11:40,574 Ty zkurvy… 171 00:11:50,668 --> 00:11:51,669 Tehdy jsem… 172 00:11:57,341 --> 00:11:59,510 znovu potkal strýčka Samsika. 173 00:12:08,102 --> 00:12:09,186 Přejete si? 174 00:12:11,439 --> 00:12:13,357 Pamatujete si mého šéfa, že? 175 00:12:16,652 --> 00:12:17,653 Ano. 176 00:12:18,821 --> 00:12:19,947 Čeká na vás. 177 00:12:40,760 --> 00:12:42,887 - Vítej. - O co jde? 178 00:12:42,970 --> 00:12:43,971 Posaď se, prosím. 179 00:12:49,810 --> 00:12:52,438 Líbil se mi tvůj návrh národní rekonstrukce. 180 00:12:52,521 --> 00:12:53,773 Jak jste se k němu dostal? 181 00:12:53,856 --> 00:12:56,275 Mám přístup ke všem dokumentům na ministerstvu vnitra. 182 00:13:00,112 --> 00:13:01,363 Za jednu 183 00:13:01,947 --> 00:13:04,867 z těchto sladkých buchtiček z červených fazolí 184 00:13:06,577 --> 00:13:07,912 jsem… 185 00:13:11,373 --> 00:13:13,334 v 16 letech poprvé někoho zabil. 186 00:13:14,710 --> 00:13:16,712 Teď jich můžu sníst, kolik jen budu chtít. 187 00:13:17,880 --> 00:13:19,423 Protože jsem koupil tuhle pekárnu. 188 00:13:19,507 --> 00:13:21,175 Proč mi to všechno říkáte? 189 00:13:23,969 --> 00:13:25,429 Snažím se ti říct, 190 00:13:27,848 --> 00:13:29,016 že umím dosáhnout… 191 00:13:30,976 --> 00:13:33,103 všeho, čeho chci. 192 00:13:35,272 --> 00:13:37,233 Mám zvláštní schopnost. 193 00:13:38,859 --> 00:13:41,654 Podle výrazu v očích vidím, jestli na to někdo má, nebo nemá. 194 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 A podle mě by ses 195 00:13:45,199 --> 00:13:47,076 jednou klidně mohl stát prezidentem. 196 00:13:48,577 --> 00:13:50,621 Ale buďme skromní a spokojme se s ministrem. 197 00:13:51,705 --> 00:13:53,999 - Mám ti říkat ministře? - Jistě. 198 00:13:55,084 --> 00:13:56,669 Vidím to. 199 00:13:56,752 --> 00:13:58,712 Vidím tvé ambice. 200 00:13:58,796 --> 00:14:01,131 Nepotkali jsme se včera? 201 00:14:01,215 --> 00:14:02,341 Ano. 202 00:14:02,424 --> 00:14:04,552 Podle mě to bylo osudové setkání. 203 00:14:05,094 --> 00:14:08,347 Víš, jak funguje svět, ministře? 204 00:14:10,182 --> 00:14:13,435 Víš, proč se jaro mění v léto, 205 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 květy rozkvétají a vadnou, slunce vychází a zapadá? 206 00:14:17,189 --> 00:14:19,149 Máte na mysli rotaci a otáčení Země? 207 00:14:19,233 --> 00:14:22,111 Přesně tak. Rotaci a otáčení Země. 208 00:14:22,194 --> 00:14:25,489 Ale cítíš, jak se Země otáčí a rotuje? 209 00:14:30,452 --> 00:14:31,453 Přesně tak. 210 00:14:33,205 --> 00:14:35,749 Já jsem něco takového. 211 00:14:36,792 --> 00:14:38,878 Jako rotace a otáčení Země. 212 00:14:40,045 --> 00:14:42,506 Oba máme stejný sen, ministře. 213 00:14:43,424 --> 00:14:44,717 Proč já? 214 00:14:45,843 --> 00:14:47,595 Co někdo kompetentnější a inteligentnější? 215 00:14:47,678 --> 00:14:52,391 Nikdo z nich by se nepřetrhl, aby pomohl ostatním. 216 00:14:56,478 --> 00:14:58,355 Četl jste můj návrh? 217 00:14:59,690 --> 00:15:01,483 Kdy může být implementován? 218 00:15:02,693 --> 00:15:05,070 Do pěti let musíme vyškolit personál národní agentury 219 00:15:05,154 --> 00:15:06,947 a vybudovat komplexy těžkého průmyslu, 220 00:15:07,031 --> 00:15:09,199 abychom do deseti let měli průmysl založený na vývozu. 221 00:15:09,283 --> 00:15:11,035 Máme pět let, maximálně sedm. 222 00:15:12,536 --> 00:15:13,913 Jinak budeme pozadu. 223 00:15:16,123 --> 00:15:17,333 Tohle je můj sen. 224 00:15:20,002 --> 00:15:21,253 Dokážete ho uskutečnit? 225 00:15:21,337 --> 00:15:22,421 Věděl jsem to. 226 00:15:23,881 --> 00:15:25,883 Opravdu si rozumíme. 227 00:15:25,966 --> 00:15:28,260 Dejte mi jasnou odpověď. Dokážete to? 228 00:15:28,344 --> 00:15:29,345 Chceš jasnou odpověď? 229 00:15:31,013 --> 00:15:32,848 Můžu ti ji dát. 230 00:15:33,766 --> 00:15:34,767 Tak mi ji dejte. 231 00:15:36,393 --> 00:15:38,145 Rozejdi se s Ču Joodžin. 232 00:15:39,939 --> 00:15:40,940 Cože? 233 00:15:41,023 --> 00:15:42,983 Ču Intaeova dcera není pro tebe. 234 00:15:48,697 --> 00:15:50,908 To přeháníte. 235 00:15:52,326 --> 00:15:54,495 Říkal jste, že máme stejný sen. 236 00:15:54,578 --> 00:15:55,663 Přesně. 237 00:15:56,413 --> 00:15:59,541 Jako zeť Ču Intaeho si svůj sen nesplníš. 238 00:16:04,421 --> 00:16:05,965 Už jste někdy ochutnal pizzu? 239 00:16:09,551 --> 00:16:10,552 Jistě. 240 00:16:10,636 --> 00:16:12,012 Tak mi řekněte, jak chutná. 241 00:16:12,972 --> 00:16:13,973 Prosím? 242 00:16:15,307 --> 00:16:16,392 Jak chutná? 243 00:16:16,976 --> 00:16:18,852 Těžko se to vysvětluje. 244 00:16:19,770 --> 00:16:21,021 Pobavte mě. 245 00:16:22,064 --> 00:16:24,358 Nedokážu to popsat. 246 00:16:26,443 --> 00:16:28,487 Zjevně jste ji nikdy neochutnal. 247 00:16:33,325 --> 00:16:34,326 A? 248 00:16:34,910 --> 00:16:36,537 Rozešel jste se s Ču Joodžin? 249 00:16:41,792 --> 00:16:43,127 Ne. 250 00:16:43,210 --> 00:16:45,921 Kdy jste se tedy se Samsikem setkal příště? 251 00:16:46,005 --> 00:16:47,172 Potom 252 00:16:51,301 --> 00:16:53,095 za mnou každý den chodil. 253 00:16:55,764 --> 00:16:59,852 Prezident Rí zahájil svůj den tím, že přivítal mnoho hostů. 254 00:17:01,186 --> 00:17:03,188 Nejprve ho navštívili klíčoví představitelé 255 00:17:03,272 --> 00:17:05,399 zákonodárné, soudní a výkonné moci. 256 00:17:05,482 --> 00:17:07,109 Vyzval, abychom národ 257 00:17:07,192 --> 00:17:10,404 v nadcházejícím roce posunuli vpřed prostřednictvím 258 00:17:10,487 --> 00:17:11,905 kooperace mezi vládou a lidmi. 259 00:17:25,461 --> 00:17:27,212 Uvidíme se na vyhlášení kandidatury. 260 00:17:29,590 --> 00:17:31,133 Určitě budeš v pořádku? 261 00:17:33,469 --> 00:17:34,970 Budu v pohodě. 262 00:17:35,054 --> 00:17:37,723 Kvůli tvému proslovu tě přeřadili k auditu, že? 263 00:17:38,682 --> 00:17:41,560 Stejně jsem tam chtěl pracovat. 264 00:17:47,316 --> 00:17:48,859 Vteřinku, Joodžin. 265 00:17:48,942 --> 00:17:49,985 Promiňte. 266 00:17:51,779 --> 00:17:52,905 Ano? 267 00:17:53,572 --> 00:17:54,615 Proč mě sledujete? 268 00:17:54,698 --> 00:17:56,867 Já? Já vás nesleduju. 269 00:17:56,950 --> 00:17:58,702 Sledujete mě z divadla. 270 00:17:59,411 --> 00:18:01,246 - Proč? - Nesledovala jsem vás. 271 00:18:02,081 --> 00:18:03,624 Poslal vás strýček Samsik? 272 00:18:04,124 --> 00:18:05,125 Ano. 273 00:18:11,173 --> 00:18:13,509 Kdo to tu mohl nechat? 274 00:18:14,051 --> 00:18:16,178 Mami, kdo je strýček Samsik? 275 00:18:18,055 --> 00:18:19,389 Ahoj, Sudžin. 276 00:18:20,140 --> 00:18:22,392 Říká ti něco „strýček Samsik“? 277 00:18:23,060 --> 00:18:24,520 Strýček Samsik? 278 00:18:25,896 --> 00:18:27,731 Nikdy jsem o něm neslyšela. 279 00:18:27,815 --> 00:18:29,608 Někdo u nás nechal rýži. 280 00:18:30,234 --> 00:18:31,235 Rýži? 281 00:18:31,819 --> 00:18:32,820 Jsem doma. 282 00:18:33,612 --> 00:18:35,072 Strýčku Sane. 283 00:18:35,155 --> 00:18:37,157 Kdo je strýček Samsik? 284 00:18:37,241 --> 00:18:38,617 Co? 285 00:18:38,700 --> 00:18:39,868 Odkud máš tu rýži? 286 00:18:39,952 --> 00:18:42,287 Nebude vadit, když to přijmeme? 287 00:18:50,295 --> 00:18:52,214 Je to můj známý. Můžeme si to nechat. 288 00:18:55,175 --> 00:18:56,885 Uvařím ti rýži, Jino. 289 00:19:01,473 --> 00:19:04,101 Dnes je chladno. 290 00:19:05,185 --> 00:19:06,770 Tohle je pro tvou neteř. 291 00:19:08,856 --> 00:19:10,691 Jak víte, že moje rodina nemá rýži? 292 00:19:10,774 --> 00:19:13,193 Slyšel jsem, jak ti kručí v žaludku na míle daleko. 293 00:19:16,280 --> 00:19:17,739 Nerozejdu se s Joodžin. 294 00:19:17,823 --> 00:19:18,824 Sbohem. 295 00:19:18,907 --> 00:19:22,619 Není Ču Intae komunista? 296 00:19:22,703 --> 00:19:25,497 Ne, a i kdyby byl, nezměním názor. 297 00:19:25,581 --> 00:19:28,375 Proč by něco tak triviálního mělo stát v cestě něčemu většímu? 298 00:19:28,959 --> 00:19:30,335 Pro vás je láska triviální? 299 00:19:31,461 --> 00:19:33,005 Nikdy jste nebyl zamilovaný, že? 300 00:19:33,088 --> 00:19:34,089 Zamilovaný? 301 00:19:34,173 --> 00:19:35,299 Je spousta žen, 302 00:19:35,382 --> 00:19:36,425 ale málo příležitostí. 303 00:19:37,634 --> 00:19:38,677 Jakých příležitosti? 304 00:19:39,261 --> 00:19:42,264 Mám pro tebe připravený skvělý plán, ministře. 305 00:19:45,559 --> 00:19:46,935 Jaký plán? 306 00:19:49,271 --> 00:19:51,857 Řeknu ti to, až budeš připravený. 307 00:19:51,940 --> 00:19:53,609 Tady, pochutnej si na tom s neteří. 308 00:19:53,692 --> 00:19:55,569 Plný žaludek otevírá mysl. 309 00:19:57,404 --> 00:19:59,489 Zůstaň s Ču Intaem 310 00:19:59,573 --> 00:20:01,116 a budeš hladovět. 311 00:20:02,117 --> 00:20:03,118 Počkejte. 312 00:20:10,709 --> 00:20:13,545 Plný žaludek otevírá mysl. 313 00:20:13,629 --> 00:20:14,838 To mi můžete věřit. 314 00:20:15,964 --> 00:20:19,009 Nikdy jsem nejedl tak dobrou rýži nebo sušenky. 315 00:20:22,221 --> 00:20:23,972 Z mého 316 00:20:26,850 --> 00:20:30,395 skromného platu na ministerstvu jsem si je nemohl dovolit. 317 00:20:31,688 --> 00:20:35,442 15. prosince 1959 Soul, Jižní Korea 318 00:20:36,443 --> 00:20:38,946 Inovační strana 319 00:20:40,030 --> 00:20:41,448 Bože, Joodžin. 320 00:20:41,531 --> 00:20:44,284 - To muselo dát spoustu práce. - Vůbec ne. 321 00:20:44,368 --> 00:20:46,078 - Dlouho jsme se neviděli. - Ano. 322 00:20:46,161 --> 00:20:47,746 - Prosím, vstupte. - Hodně štěstí. 323 00:20:49,206 --> 00:20:50,374 Už máte datum? 324 00:20:51,166 --> 00:20:52,459 Ne před volbami. 325 00:20:53,418 --> 00:20:55,170 - Jen tak dál. - Děkuji. 326 00:20:56,505 --> 00:20:58,674 Bude z tebe po svatbě žena v domácnosti? 327 00:20:58,757 --> 00:20:59,758 Cože? 328 00:20:59,841 --> 00:21:02,219 Byla jsi v korejské literatuře nejlepší ve třídě. 329 00:21:02,302 --> 00:21:03,679 Přidej se k Aemin Daily. 330 00:21:05,681 --> 00:21:06,765 Jsi tady. 331 00:21:06,848 --> 00:21:08,558 Jak to jde? Kde je tvůj otec? 332 00:21:09,893 --> 00:21:12,354 Jsem O Inwu z Aemin Daily. Kamarád Joodžin ze školy. 333 00:21:12,437 --> 00:21:13,772 Těší mě. Jsem Kim San. 334 00:21:15,399 --> 00:21:18,068 Také tu oslavujete? 335 00:21:18,151 --> 00:21:19,486 - Jak se máte, pane? - Skvěle. 336 00:21:19,569 --> 00:21:20,821 Přidejte se k demokratům. 337 00:21:22,406 --> 00:21:23,448 Dobrý den. 338 00:21:23,532 --> 00:21:24,741 - Uvidíme se. - Mějte se. 339 00:21:24,825 --> 00:21:26,868 - Rád jsem vás viděl. - Nápodobně. 340 00:21:27,494 --> 00:21:30,372 Sonjowon 341 00:21:40,465 --> 00:21:42,342 Zahraniční tisk očekává jasnou porážku. 342 00:21:42,426 --> 00:21:43,760 Prognóza prezidentských voleb 343 00:21:43,844 --> 00:21:46,346 Opozice má ve velkých městech výrazný náskok. 344 00:21:47,597 --> 00:21:48,765 Co budeme dělat? 345 00:21:49,266 --> 00:21:50,892 Zvýšíme volební účast na venkově. 346 00:21:50,976 --> 00:21:52,519 A jak? 347 00:21:52,602 --> 00:21:54,354 Prostřednictvím kampaní a propagace. 348 00:21:54,438 --> 00:21:55,439 Jak jinak? 349 00:21:56,398 --> 00:21:57,941 S takovým přístupem se nikam nedostaneš. 350 00:21:59,109 --> 00:22:00,485 Máš svou stranu vést. 351 00:22:00,569 --> 00:22:02,195 Jsem ochotný naslouchat 352 00:22:03,447 --> 00:22:04,823 všem tvým nápadům. 353 00:22:07,868 --> 00:22:09,411 Změň zákon o místní samosprávě. 354 00:22:10,620 --> 00:22:13,540 Pak jmenuj pracovníky místní samosprávy a mobilizuj je pro volby. 355 00:22:14,750 --> 00:22:17,794 Proti takové zjevné manipulaci se opozice důrazně ohradí. 356 00:22:17,878 --> 00:22:20,630 I naše strana bude s velkou pravděpodobností rozpolcená. 357 00:22:22,007 --> 00:22:23,717 Budeš schopen to ustát? 358 00:22:24,926 --> 00:22:26,261 Politika… 359 00:22:26,762 --> 00:22:29,598 je o tom přemoct opozici a přimět ji se k tobě přidat. 360 00:22:29,681 --> 00:22:31,600 Tohle je tvá šance na převzetí strany. 361 00:22:32,559 --> 00:22:33,810 Máš pravdu. 362 00:22:33,894 --> 00:22:35,187 Jako by se stalo. 363 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 Mýlil jsem se. 364 00:22:47,157 --> 00:22:51,078 Dosud jsem netoužil kandidovat. 365 00:22:51,620 --> 00:22:53,205 Ale v reakci na přání lidí 366 00:22:53,914 --> 00:22:58,668 zabránit současné vládě zůstat u moci 367 00:22:59,211 --> 00:23:02,297 jsem se rozhodl kandidovat na prezidenta. 368 00:23:14,101 --> 00:23:18,021 Všichni kážeme o demokracii, 369 00:23:18,522 --> 00:23:20,148 ale vlastně nevíme, co to je. 370 00:23:21,316 --> 00:23:22,943 A o politice nic nevím. 371 00:23:23,026 --> 00:23:24,027 Ale jsi mladý. 372 00:23:25,070 --> 00:23:28,824 Díky svému mládí máš stále čas 373 00:23:29,616 --> 00:23:30,784 na pokusy a omyly. 374 00:23:33,078 --> 00:23:35,705 Zamyslím se nad tím, pane. 375 00:23:41,586 --> 00:23:43,547 O čem jste s mým otcem mluvili? 376 00:23:44,714 --> 00:23:46,591 Chce, abych vstoupil do Inovační strany. 377 00:23:47,717 --> 00:23:49,094 Odpověděl jsi mu? 378 00:23:51,805 --> 00:23:52,806 Řekl jsem mu, 379 00:23:53,557 --> 00:23:54,975 že o tom popřemýšlím. 380 00:23:56,101 --> 00:23:57,978 Měli bychom odložit svatbu? 381 00:24:00,647 --> 00:24:01,898 Vteřinku. 382 00:24:03,733 --> 00:24:05,277 - Dobrý den. - Dobrý den. 383 00:24:05,360 --> 00:24:07,195 - Mohu dostat košík, prosím. - Hned To bude. 384 00:24:08,697 --> 00:24:10,824 Tyhle jsou Jininy oblíbené, že? 385 00:24:10,907 --> 00:24:12,576 Jestli je to pro Jinu, nemusíš. 386 00:24:13,785 --> 00:24:15,537 Tyhle má nejradši, že? 387 00:24:16,121 --> 00:24:18,039 - Jsou to tyhle. - Tyhle? 388 00:24:18,123 --> 00:24:20,167 - Vrchovatý košík těchto. - Jistě. 389 00:24:21,877 --> 00:24:23,170 Přála bych si, 390 00:24:24,254 --> 00:24:25,922 abys do politiky nešel. 391 00:24:29,634 --> 00:24:31,052 Jsem sobecká? 392 00:24:32,429 --> 00:24:33,430 Ne. 393 00:24:36,266 --> 00:24:38,602 - Kolik to stojí? - Je to 300 hwonů. 394 00:24:39,811 --> 00:24:41,354 Dovol mi to Jině koupit. 395 00:24:43,899 --> 00:24:46,276 - Tady máte. - Děkuji. Dobrou chuť. 396 00:24:48,403 --> 00:24:51,031 16. prosince 1959 Soul, Jižní Korea 397 00:24:51,114 --> 00:24:53,325 Národní shromáždění 398 00:24:53,408 --> 00:24:54,826 Dobrý den, poslanče Paku. 399 00:24:55,535 --> 00:24:56,953 Snad se vám daří dobře, pane. 400 00:24:59,539 --> 00:25:00,832 Proč jste mě chtěli vidět? 401 00:25:00,916 --> 00:25:03,043 Prezident brzy oznámí svou kandidaturu. 402 00:25:03,126 --> 00:25:04,920 To není žádná novinka, že? 403 00:25:05,003 --> 00:25:06,213 Také mě jmenuje 404 00:25:06,755 --> 00:25:09,674 předsedou volební kampaně. 405 00:25:11,176 --> 00:25:12,844 Potřebujeme vaši pomoc. 406 00:25:16,431 --> 00:25:18,350 Co můžu udělat? 407 00:25:22,812 --> 00:25:24,940 Máte pod kontrolou policii. 408 00:25:25,690 --> 00:25:28,610 Potřebuji muže, kteří by pro nás tajně pracovali na periferii. 409 00:25:29,444 --> 00:25:32,280 Prezident mu to místo určitě dal z nějakého důvodu. 410 00:25:41,331 --> 00:25:42,457 Co přesně potřebujete? 411 00:26:17,158 --> 00:26:19,536 Když si pomyslím, že nepřemožitelného Jun Palbonga… 412 00:26:21,288 --> 00:26:22,872 zmlátily malé ryby. 413 00:26:23,373 --> 00:26:26,042 Kdyby to byl jeden na jednoho, 414 00:26:26,876 --> 00:26:28,044 už by byli mrtví. 415 00:26:28,128 --> 00:26:30,046 To je příliš staromódní. 416 00:26:30,130 --> 00:26:33,550 Dnes máme bojová letadla a ponorky. 417 00:26:33,633 --> 00:26:35,510 Přišel ses mi vysmívat? 418 00:26:45,478 --> 00:26:49,149 Kang Sungmin chce, abych tě zabil. 419 00:26:56,698 --> 00:26:58,283 Přišel jsi mě zabít? 420 00:27:00,160 --> 00:27:02,245 Přišel jsem tě zachránit. 421 00:27:06,583 --> 00:27:07,626 Tak… 422 00:27:09,294 --> 00:27:10,754 co chceš, abych udělal? 423 00:27:12,839 --> 00:27:14,799 Získej nominaci Inovační strany. 424 00:27:15,300 --> 00:27:16,426 Inovační strany? 425 00:27:17,135 --> 00:27:18,219 To je strana Ču Intaea. 426 00:27:18,303 --> 00:27:20,597 Nemám ho rád. 427 00:27:20,680 --> 00:27:22,515 Bezpečnější je s ním zůstat. 428 00:27:23,475 --> 00:27:25,185 Řekneš Kang Sungminovi, 429 00:27:25,268 --> 00:27:27,562 že získáš nominaci a budeš Ču Intaea špehovat. 430 00:27:28,146 --> 00:27:31,399 Kang Sungmin nikdy nezabije nikoho, kdo se mu hodí. 431 00:27:31,483 --> 00:27:34,986 Ale jak by mě mohla Inovační strana nominovat? 432 00:27:35,070 --> 00:27:36,404 Existuje způsob. 433 00:27:37,614 --> 00:27:38,823 Ale mám jednu podmínku. 434 00:27:41,493 --> 00:27:43,370 - Pojďte dál. - Ano, pane. 435 00:27:45,413 --> 00:27:46,414 Dobrý den. 436 00:27:48,708 --> 00:27:50,210 Jak se vede? 437 00:27:50,293 --> 00:27:52,545 Předej jim svůj rajón. 438 00:27:54,422 --> 00:27:55,757 Budeme vám vděční. 439 00:28:00,679 --> 00:28:04,307 Hotel Banya 440 00:28:06,184 --> 00:28:07,352 Tady ho máme. 441 00:28:07,435 --> 00:28:08,645 Počkáme uvnitř. 442 00:28:15,610 --> 00:28:16,986 Jak to jde s Jun Palbongem? 443 00:28:18,071 --> 00:28:19,823 Řeknu ti to později. 444 00:28:22,867 --> 00:28:24,828 Kang Sungmin 445 00:28:24,911 --> 00:28:27,247 Federace Čeongwoo Dohoda o mlčenlivosti 446 00:28:29,624 --> 00:28:32,168 Budu předsedou volební kampaně, 447 00:28:32,252 --> 00:28:34,129 abych zajistil prezidentovo znovuzvolení. 448 00:28:34,713 --> 00:28:37,048 Prezident se rozhodl kandidovat? 449 00:28:37,132 --> 00:28:39,175 Ano, brzy vydá prohlášení. 450 00:28:40,009 --> 00:28:42,929 Rozvojová Banka nám poskytne úvěr na vybavení areálu, 451 00:28:43,012 --> 00:28:46,474 z něhož bude 30 % použito na volební kampaň. 452 00:28:46,558 --> 00:28:48,893 Cože? 30 %? 453 00:28:48,977 --> 00:28:50,603 - To je absurdní. - Neuvěřitelné. 454 00:28:54,941 --> 00:28:57,485 Jestli teď naši partneři odstoupí, 455 00:28:59,529 --> 00:29:01,448 přijdeme o všechny investice. 456 00:29:02,449 --> 00:29:03,700 Tak se rozhodněte. 457 00:29:04,951 --> 00:29:07,954 I tak, 30 % je prostě moc. 458 00:29:08,037 --> 00:29:09,539 Bereme si půjčku. 459 00:29:09,622 --> 00:29:11,458 A oni z ní chtějí 30 %? 460 00:29:11,541 --> 00:29:13,918 Jakmile převezmu vedení volební kampaně, 461 00:29:14,419 --> 00:29:15,920 zajistím, aby Liberální stranu 462 00:29:16,004 --> 00:29:18,131 vedla federace Čeongwoo. 463 00:29:18,214 --> 00:29:19,299 Až se tak stane, 464 00:29:19,382 --> 00:29:21,926 můžeme prosadit zákon týkající se průmyslového komplexu. 465 00:29:22,552 --> 00:29:25,513 Prosím, věřte mi a podpořte mě. 466 00:29:28,725 --> 00:29:29,768 Potlesk! 467 00:29:40,945 --> 00:29:44,073 Třicet procent je prostě absurdní. 468 00:29:50,288 --> 00:29:51,706 To je prostě absurdní. 469 00:30:10,266 --> 00:30:12,811 Je opravdu nutné Jun Palbonga hned zabít? 470 00:30:12,894 --> 00:30:14,687 Budeš ho v příštích volbách potřebovat. 471 00:30:14,771 --> 00:30:15,814 Nebudu. 472 00:30:19,192 --> 00:30:22,737 Lidí, kteří si chtějí zašpinit ruce, je málo. 473 00:30:28,034 --> 00:30:31,412 Jak říkám, mám noční můry. 474 00:30:34,582 --> 00:30:36,459 Tak mi prosím dej trochu víc času. 475 00:30:39,170 --> 00:30:40,463 Co dělá Ča Temin? 476 00:30:41,965 --> 00:30:42,966 Temin? 477 00:30:45,969 --> 00:30:47,554 Nejspíš přemýšlí 478 00:30:48,555 --> 00:30:50,807 sám o sobě na solné farmě. 479 00:30:52,308 --> 00:30:53,810 Tak ať se o něj Temin postará. 480 00:30:56,354 --> 00:30:57,730 Nejsem si tím jistý. 481 00:30:57,814 --> 00:30:58,815 Proč ne? 482 00:30:59,524 --> 00:31:00,525 Vadí ti to? 483 00:31:03,361 --> 00:31:05,238 Mám vás hodit do moře, 484 00:31:06,364 --> 00:31:07,490 nebo budete dělat pro mě? 485 00:31:07,574 --> 00:31:08,658 Ča Temin Lídr aliance Šinsua 486 00:31:10,326 --> 00:31:11,327 Vůbec ne. 487 00:31:11,953 --> 00:31:13,454 Promluvím s ním. 488 00:31:14,330 --> 00:31:16,457 Musí Jun Palbonga nenávidět. 489 00:31:17,166 --> 00:31:20,503 Řekni mu, že ho pošlu do Osaky, pokud ten úkol splní. 490 00:31:21,504 --> 00:31:22,505 Ano, pane. 491 00:31:23,339 --> 00:31:24,591 Chci, aby to bylo hotové 492 00:31:25,592 --> 00:31:26,926 co nejdřív. 493 00:31:36,394 --> 00:31:38,104 Aliance Šinsua je prázdná skořápka. 494 00:31:38,813 --> 00:31:41,441 Je to loutka ovládaná tvou chamtivostí. 495 00:31:42,442 --> 00:31:43,484 Proč… 496 00:31:44,527 --> 00:31:46,696 Proč pro tebe musíme zabíjet lidi? 497 00:31:46,779 --> 00:31:48,406 Tak proto jsi mě zradil? 498 00:31:49,490 --> 00:31:51,117 Prosím, ušetři jeho život. 499 00:31:52,243 --> 00:31:54,662 Pošlu ho na solnou farmu a budu na něj dávat pozor. 500 00:32:01,002 --> 00:32:02,295 Zavolej na solnou farmu. 501 00:32:03,212 --> 00:32:04,422 Řekni jim, že přijedu. 502 00:32:04,964 --> 00:32:06,299 Ano, pane. 503 00:32:20,188 --> 00:32:21,314 Co se děje? 504 00:32:21,856 --> 00:32:22,941 - No… - Co to má být? 505 00:32:24,525 --> 00:32:26,277 Úřad pro obnovu je rozpuštěn. 506 00:32:26,861 --> 00:32:27,987 O čem to mluvíte? 507 00:32:28,071 --> 00:32:29,280 Je to nařízení ministra. 508 00:32:33,701 --> 00:32:34,702 Co zas? 509 00:32:37,580 --> 00:32:38,831 Co se to proboha děje? 510 00:32:39,916 --> 00:32:41,542 Volby ovládají všechno. 511 00:32:43,711 --> 00:32:45,505 Ptám se, co se děje tady. 512 00:32:47,215 --> 00:32:48,257 Pane! 513 00:32:51,344 --> 00:32:52,428 Zamyslete se nad tím, 514 00:32:53,846 --> 00:32:56,140 proč jsme byli celé ty roky vzhůru. 515 00:32:56,224 --> 00:32:58,267 Zmeškal jste dokonce promoci svých dětí. 516 00:32:58,351 --> 00:33:00,269 Snášeli jsme, že nám nechodí výplata… 517 00:33:03,272 --> 00:33:05,066 a zároveň jsme odmítali skvělé nabídky. 518 00:33:06,776 --> 00:33:07,777 Kvůli čemu? 519 00:33:08,569 --> 00:33:09,570 Pane. 520 00:33:11,406 --> 00:33:12,949 Vzpomeňte si na všechny 521 00:33:14,242 --> 00:33:16,577 naše plány a sny, které jsme chtěli uskutečnit. 522 00:33:17,203 --> 00:33:18,287 Prosím, pane. 523 00:33:18,997 --> 00:33:20,081 Já vím. 524 00:33:20,915 --> 00:33:22,333 Cítím to stejně jako ty. 525 00:33:24,210 --> 00:33:26,796 Tak proč to udělal tak najednou? 526 00:33:26,879 --> 00:33:29,966 Říká, že plánovaná ekonomika je příliš komunistická. 527 00:33:30,049 --> 00:33:31,342 To je absurdní. 528 00:33:32,552 --> 00:33:35,513 Každé oddělení vyšle své zaměstnance do ústředí kampaně. 529 00:33:36,639 --> 00:33:38,766 Mobilizují vládní zaměstnance kvůli volbám? 530 00:33:38,850 --> 00:33:41,728 Všechna nepodstatná oddělení se pro účely voleb ruší. 531 00:33:48,776 --> 00:33:50,069 Pane. 532 00:33:50,153 --> 00:33:51,195 Ano? 533 00:33:52,071 --> 00:33:53,865 Co jste celou tu dobu dělal? 534 00:33:55,283 --> 00:33:57,994 Doufal jste, že povýšíte, když se svezete na našem úspěchu? 535 00:33:58,661 --> 00:33:59,704 Kim Sane. 536 00:34:00,997 --> 00:34:02,540 Jak můžeš… 537 00:34:03,416 --> 00:34:05,084 Teď už vám nic nedlužím. 538 00:34:15,261 --> 00:34:17,180 Projekt národní rekonstrukce. 539 00:34:19,432 --> 00:34:20,516 Nevzdám to. 540 00:34:21,100 --> 00:34:23,436 - Prosím? - Ještě na něm budu pracovat. 541 00:34:23,519 --> 00:34:24,520 Takže… 542 00:34:26,814 --> 00:34:28,483 Dejte všechen materiál na stranu. 543 00:34:45,374 --> 00:34:48,169 Co vám Samsik nabídl, když jste ho poznal? 544 00:34:51,047 --> 00:34:55,009 Ozval se mi hned po odchodu z ministerstva vnitra. 545 00:34:55,718 --> 00:34:59,388 Celou dobu mě sledoval. 546 00:35:00,264 --> 00:35:03,392 Věděl i o rozpuštění Úřadu pro obnovu. 547 00:35:06,896 --> 00:35:09,273 Mami, vážně to funguje? 548 00:35:10,024 --> 00:35:11,067 Nejsem si jistá. 549 00:35:11,567 --> 00:35:12,777 Jsem doma. 550 00:35:12,860 --> 00:35:15,071 Strýčku Sane, někdo nám poslal telefon. 551 00:35:15,655 --> 00:35:16,656 Telefon? 552 00:35:20,076 --> 00:35:21,077 Od koho to je? 553 00:35:21,160 --> 00:35:23,621 Někdo mi to tu nechal. 554 00:35:31,879 --> 00:35:33,673 - Haló? - Ahoj, ministře. 555 00:35:33,756 --> 00:35:35,216 Slyšíš mě? 556 00:35:36,425 --> 00:35:39,470 Poslal jsem ti telefon, protože jsem chtěl slyšet tvůj hlas. 557 00:35:39,971 --> 00:35:41,722 Rád tě slyším. 558 00:35:41,806 --> 00:35:43,015 Na co si to hrajete? 559 00:35:43,099 --> 00:35:44,350 Ministře, 560 00:35:44,433 --> 00:35:46,352 prý byl tvůj úřad rozpuštěn. 561 00:35:47,019 --> 00:35:51,274 Ti hlupáci si neuvědomují, jaké jsi požehnání. 562 00:35:52,859 --> 00:35:54,026 Podle mého názoru 563 00:35:54,110 --> 00:35:57,655 požehnání zůstane požehnáním jen tehdy, když jeho držitel chápe jeho hodnotu. 564 00:35:58,197 --> 00:36:00,241 Ve špatných rukou 565 00:36:00,324 --> 00:36:01,909 se požehnání promění na jed, 566 00:36:03,035 --> 00:36:04,162 který se šíří všude. 567 00:36:05,163 --> 00:36:07,206 Vím, jak požehnání, 568 00:36:07,290 --> 00:36:09,167 kterým jsi, plně využít. 569 00:36:11,335 --> 00:36:13,087 Nesnaž se bojovat se svým osudem. 570 00:36:16,757 --> 00:36:18,634 Řekl mi, ať nebojuji se svým osudem. 571 00:36:20,011 --> 00:36:21,220 On je ten typ, 572 00:36:21,846 --> 00:36:24,182 který si dokáže osud i vymyslet. 573 00:36:26,058 --> 00:36:27,810 A kam mě ten osud zavedl? 574 00:36:29,854 --> 00:36:32,148 On dokonce věděl, kam mě osud zavede příští den. 575 00:36:34,066 --> 00:36:36,152 Místo abych byl tam, kde mě potřebují, 576 00:36:37,904 --> 00:36:39,572 Hledal jsem místo, které by mi bylo prospěšné. 577 00:36:53,377 --> 00:36:55,046 Neříkal jsi, že se stavíš. 578 00:36:55,963 --> 00:36:59,008 Šel jsem kolem a chtěl jsem tě pozdravit. 579 00:37:02,178 --> 00:37:03,429 Dej mi vteřinku. 580 00:37:03,512 --> 00:37:04,972 Řeknu to otci. 581 00:37:05,056 --> 00:37:06,265 Ne. 582 00:37:07,558 --> 00:37:09,143 Přišel jsem za tebou. 583 00:37:11,646 --> 00:37:13,981 Tak se posaď a počkej, až skončím. 584 00:37:33,376 --> 00:37:36,003 Joodžin ohledně toho proslovu na tento víkend. 585 00:37:36,754 --> 00:37:39,507 Budeme ho muset zrušit, protože nemáme na kampaň žádná auta. 586 00:37:40,758 --> 00:37:42,510 Počkáme a uvidíme, jak se to vyvine. 587 00:37:44,136 --> 00:37:45,846 Místo, které by mi přineslo užitek. 588 00:37:47,139 --> 00:37:49,225 Kde bylo místo, kde jsem potřeboval být? 589 00:38:00,695 --> 00:38:03,114 Zahraniční tisk prorokuje vítězství Ču Intaea. 590 00:38:04,490 --> 00:38:06,867 Bylo by v pořádku vložit veškerou důvěru do Kang Sungmina? 591 00:38:06,951 --> 00:38:07,952 Ne. 592 00:38:09,370 --> 00:38:10,371 Tak co? 593 00:38:11,914 --> 00:38:13,416 Napadá tě něco? 594 00:38:14,417 --> 00:38:15,418 Ano. 595 00:38:16,752 --> 00:38:18,754 Mám skvělý plán. 596 00:38:18,838 --> 00:38:21,882 díky němuž Čeongwooská federace ovládne celou zemi jednou pro vždy. 597 00:38:23,884 --> 00:38:25,136 Skvělý plán? 598 00:38:26,387 --> 00:38:29,265 Zavedeme parlamentní systém 599 00:38:30,474 --> 00:38:33,060 a podplatíme celé Národní shromáždění. 600 00:38:37,523 --> 00:38:41,068 Byl Samsik zapletený do nelegálních půjček od Rozvojové Banky? 601 00:38:41,569 --> 00:38:43,070 Nejsem si jistý. 602 00:38:57,043 --> 00:38:58,210 Podílel se Samsik 603 00:38:58,836 --> 00:39:01,380 na volebním podvodu z 15. března? 604 00:39:02,548 --> 00:39:03,799 Nevím. 605 00:39:04,925 --> 00:39:07,178 Neříkej mi, že chceš volební urny… 606 00:39:07,261 --> 00:39:08,346 Je to moc riskantní? 607 00:39:08,429 --> 00:39:10,014 Chystáte se ukrást volební urny, že? 608 00:39:10,097 --> 00:39:12,058 Tentokrát se nesmíte nechat chytit. 609 00:39:12,141 --> 00:39:14,894 Když se něco pokazí, nechte tam ty volební urny a zmizte. 610 00:39:14,977 --> 00:39:16,645 Tentokrát vás ven nedostanu. 611 00:39:16,729 --> 00:39:17,897 Podařilo se Samsikovi 612 00:39:18,898 --> 00:39:20,775 přesvědčit a získat klíčové představitele 613 00:39:21,650 --> 00:39:23,527 armády a vlády? 614 00:39:27,406 --> 00:39:28,657 Nemám tušení. 615 00:39:29,325 --> 00:39:30,951 Promluv si s Hung Jangkim. 616 00:39:33,120 --> 00:39:34,330 Je to politika. 617 00:39:34,413 --> 00:39:36,791 Politika zkorumpovala armádu. 618 00:39:37,458 --> 00:39:40,127 Vláda udělala z armády svou loutku. 619 00:39:40,211 --> 00:39:43,297 Bez politické reformy vojenská reforma nebude. 620 00:39:43,881 --> 00:39:46,300 Pokud tedy armáda nezreformuje politiku. 621 00:39:47,426 --> 00:39:48,761 Plánoval Samsik 622 00:39:50,346 --> 00:39:52,765 plánovat státní převrat? 623 00:39:54,725 --> 00:39:56,352 Obraťme všechno vzhůru nohama. 624 00:39:57,186 --> 00:39:59,522 Korea je pro nás příliš malá. 625 00:40:00,314 --> 00:40:02,983 Jak by nám mohl vyhovovat její současný stav? 626 00:40:03,484 --> 00:40:05,069 Nejprve ji musíme rozbít, 627 00:40:05,653 --> 00:40:07,196 abychom ji mohli přebudovat. 628 00:42:27,836 --> 00:42:29,838 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet 43378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.