Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,805 --> 00:00:08,374
Προηγουμένως στο
They About To Die...
2
00:00:08,375 --> 00:00:13,647
Άνθρωποι της μεγαλύτερης πόλης στη Γη,
ας ξεκινήσουν τα παιχνίδια!
3
00:00:16,349 --> 00:00:19,018
Ο άντρας σου παλεύει καλά,
θα κερδίσει το ξύλινο σπαθί.
4
00:00:19,019 --> 00:00:20,619
Τι είναι αυτό;
5
00:00:20,620 --> 00:00:22,588
- Είναι πλέον ιδιοκτησία της Ρώμης.
- Όχι! Παρακαλώ!
6
00:00:22,589 --> 00:00:23,922
Τι είναι αυτό;
7
00:00:23,923 --> 00:00:25,491
Έχω εγγραφεί στο Ludus.
8
00:00:25,492 --> 00:00:28,193
Ο πλοηγός φτάνει στην Όστια σήμερα
το απόγευμα.
9
00:00:28,194 --> 00:00:29,962
Σκοτώστε τον, εδώ και τώρα.
10
00:00:29,963 --> 00:00:34,335
Έχω κάτι πολύ σημαντικό να δώσω στον
Αυτοκράτορα Τίτο.
11
00:00:45,311 --> 00:00:47,846
Φαίνεται, σήμερα,
παλεύουμε μόνοι μας.
12
00:00:47,847 --> 00:00:52,119
Δεν μπορούμε να πούμε τι
θα μας βάλουν απέναντι. Ένας στρατός. Ζώα.
13
00:00:54,654 --> 00:00:56,221
Θα πάμε πίσω με πλάτη.
14
00:00:56,222 --> 00:00:59,223
Ας δούμε
πόσα μπορούμε να πάρουμε μαζί μας.
15
00:01:24,684 --> 00:01:26,318
Σας ευχαριστώ.
16
00:01:26,319 --> 00:01:29,154
Για όσα μου έμαθες, Νόρθμαν.
17
00:01:29,155 --> 00:01:30,989
Όχι.
18
00:01:30,990 --> 00:01:33,525
Ευχαριστώ, Νουμίδιο αδελφέ μου.
19
00:01:33,526 --> 00:01:36,829
Σήμερα,
ζούμε μαζί ή πεθαίνουμε μαζί.
20
00:01:36,830 --> 00:01:39,831
Φωτιά και πάγος.
21
00:01:44,938 --> 00:01:47,939
Αδερφέ, φαίνεσαι ταραγμένος.
22
00:01:48,908 --> 00:01:51,909
Η μόνη μου ανησυχία είναι ότι οι
Εναρκτήριοι Αγώνες είναι τέλειοι.
23
00:01:53,313 --> 00:01:56,517
Λοιπόν, ίσως ο δροσερός
αέρας της Όστιας να σας ηρεμήσει.
24
00:01:57,851 --> 00:02:00,852
- Όστια;
- Ναι.
25
00:02:02,589 --> 00:02:07,261
Ένας πλοηγός μας περιμένει εκεί αφού
τελειώσουμε αυτή την ημέρα των αγώνων.
26
00:02:26,212 --> 00:02:28,447
Στρατιώτης! Πήγαινε
να πάρεις τους Πραιτωριανούς. Κίνηση.
27
00:02:28,448 --> 00:02:30,149
Στρατιώτη,
κράτησε όλους πίσω! Επιστρέφω!
28
00:02:30,150 --> 00:02:31,750
Είπα να επιστρέψω!
29
00:02:31,751 --> 00:02:34,887
Στρατιώτη, κράτα τους μακριά. Δεν
θέλω κανέναν εδώ κοντά, καταλαβαίνετε;
30
00:02:34,888 --> 00:02:37,889
Εκτός από
τους Πραιτωριανούς. Μετακινήστε το!
31
00:04:21,828 --> 00:04:23,762
Ελα μαζί μου.
32
00:04:23,763 --> 00:04:27,633
Σε παρακαλώ,
σε παρακαλώ, πες μου γιατί την παίρνεις.
33
00:04:27,634 --> 00:04:29,301
Δεν υπάρχουν γυναίκες
σε αυτή την πύλη.
34
00:04:29,302 --> 00:04:31,370
Όχι,
όχι, παρακαλώ. Είμαι η μητέρα της.
35
00:04:31,371 --> 00:04:33,138
Πρέπει να μάθω
περί τίνος πρόκειται.
36
00:04:33,139 --> 00:04:34,540
Γαμήσου!
37
00:04:34,541 --> 00:04:36,075
Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι;
38
00:04:36,076 --> 00:04:37,343
Φύγε!
39
00:04:37,344 --> 00:04:39,167
Είμαι η μητέρα της,
δεν θα φύγω χωρίς αυτήν.
40
00:04:39,169 --> 00:04:39,445
Φύγε!
41
00:04:39,446 --> 00:04:42,447
Δεν μπορείς να συλλάβεις ανθρώπους
έτσι!
42
00:04:45,118 --> 00:04:48,119
Καθάρματα!
43
00:04:52,859 --> 00:04:56,697
Πολίτες της Ρώμης!
Σας παρουσιάζουμε...
44
00:04:58,865 --> 00:05:01,866
ένα ζευγάρι πολεμιστών.
45
00:05:04,337 --> 00:05:07,139
- Έλα!
- Κουάμε! Κουάμε!
46
00:05:07,140 --> 00:05:10,976
Αντί για μονομάχους, θα πεθάνουμε
στα χέρια των Ρωμαίων λεγεωνάριων.
47
00:05:10,977 --> 00:05:12,711
Όπως και ο πατέρας μου.
48
00:05:12,712 --> 00:05:15,713
Καλός. Θάνατος πολεμιστή.
49
00:05:15,749 --> 00:05:19,051
Δύο μονομάχοι
που έχουν παλέψει πλάτη με πλάτη,
50
00:05:19,052 --> 00:05:23,355
ως άγριος Αχιλλέας,
και ο αισθησιακός Πάτροκλος,
51
00:05:23,356 --> 00:05:26,927
γρήγοροι
φίλοι δεμένοι στη ζωή και τον θάνατο.
52
00:05:27,027 --> 00:05:30,028
Βίγκο, ο Βορράς!
53
00:05:37,570 --> 00:05:41,776
Και ο Κουάμε,
ο Δολοφόνος των Λιονταριών!
54
00:05:45,211 --> 00:05:47,713
- Έλα Κουάμε!
- Έλα Κουάμε!
55
00:05:47,714 --> 00:05:50,315
Μετά από 11 νίκες, σήμερα
56
00:05:50,316 --> 00:05:52,551
ο Βίγκο μάχεται
57
00:05:52,552 --> 00:05:58,189
τον Μεγάλο... Κουάμε!
58
00:06:02,095 --> 00:06:05,397
Δολοφόνος του ανίκητου Φλάμμα!
59
00:06:05,398 --> 00:06:09,201
Αυτοί οι δύο,
οι μεγαλύτεροι από όλους τους μονομάχους,
60
00:06:09,202 --> 00:06:11,970
θα πολεμήσουν,
προς ευχαρίστησή σας,
61
00:06:11,971 --> 00:06:17,578
μεταξύ τους τώρα, μέχρι θανάτου!
62
00:06:47,240 --> 00:06:50,142
Μονομάχοι.
63
00:06:50,143 --> 00:06:53,144
Αρραβωνιάζω!
64
00:06:53,580 --> 00:06:56,949
Κουάμε. Να είσαι δυνατός, αδερφέ,
να είσαι δυνατός.
65
00:06:56,950 --> 00:06:59,951
Έχω την πλάτη σου.
66
00:07:16,302 --> 00:07:19,303
Έλα!
67
00:07:21,041 --> 00:07:23,008
Πάλη! Πάλη!
68
00:07:23,009 --> 00:07:26,010
Πάλη! Πάλη!
69
00:07:33,720 --> 00:07:36,724
Είσαι ένα τέρας.
Πήραν την κόρη μου!
70
00:07:37,524 --> 00:07:40,225
Πού την έχουν πάει;
71
00:07:40,226 --> 00:07:43,227
Οπου;
72
00:07:48,201 --> 00:07:50,002
Πλήρωσα το εισιτήριό μου!
73
00:07:50,003 --> 00:07:52,938
Έλα, πάλεψε!
74
00:07:52,939 --> 00:07:55,607
- Μάχη, πάλεψε, πάλεψε!
- Μάχη, πάλεψε, πάλεψε!
75
00:07:55,608 --> 00:07:58,609
Αυτό είναι μέρος της ψυχαγωγίας;
76
00:07:59,145 --> 00:08:02,146
Το περίμενα αυτό.
77
00:08:04,084 --> 00:08:07,688
Πολίτες της Ρώμης,
σας παρουσιάζω την...
78
00:08:11,257 --> 00:08:13,859
Τζούλα!
79
00:08:13,860 --> 00:08:18,666
Η μικρή αδερφή του Lion Killer,
Kwame!
80
00:08:19,532 --> 00:08:21,533
Τζούλα!
81
00:08:21,534 --> 00:08:24,739
Ένας σκλάβος.
Η ιδιοκτησία της Ρώμης.
82
00:08:26,673 --> 00:08:30,711
Και ο γιος του Βορρά, ο Βίγκο.
83
00:08:31,878 --> 00:08:36,982
Επτά χρονών,
και το φως του ματιού του πατέρα του.
84
00:08:36,983 --> 00:08:39,284
Όχι. Όχι.
85
00:08:39,285 --> 00:08:42,286
Όχι. Όχι.
86
00:08:42,989 --> 00:08:46,825
Τι καλύτερο κίνητρο για να πολεμήσετε,
γενναίοι μονομάχοι,
87
00:08:46,826 --> 00:08:49,827
από το να
σώσετε τις ζωές της οικογένειάς σας;
88
00:08:54,501 --> 00:08:56,201
Ποιος θα πεθάνει;
89
00:08:56,202 --> 00:08:59,203
Και ποιος θα ζήσει;
90
00:09:09,349 --> 00:09:11,850
Όχι.
91
00:09:11,851 --> 00:09:14,852
Επινοήσατε αυτήν την ψυχαγωγία;
92
00:09:15,889 --> 00:09:18,657
Αδελφός.
93
00:09:18,658 --> 00:09:21,659
Αυτή ήταν η ιδέα σου;
94
00:09:22,595 --> 00:09:23,729
- Ναι.
- Α,
95
00:09:23,730 --> 00:09:26,731
λοιπόν,
η θεά Discordia ζει μέσα σου.
96
00:09:27,767 --> 00:09:30,768
Μόνο ένα δόλιο μυαλό
θα μπορούσε να φανταστεί κάτι τέτοιο.
97
00:09:50,857 --> 00:09:53,961
Φίλε μου,
δεν έχω άλλη επιλογή από το να σε σκοτώσω.
98
00:09:55,128 --> 00:09:56,762
Παρακαλώ συγχωρέστε με.
99
00:09:56,763 --> 00:10:00,099
Εάν τα καταφέρετε,
δεν χρειάζεται συγχώρεση.
100
00:10:00,100 --> 00:10:03,101
Το φταίξιμο
θα είναι αυτοί οι αρπακτικοί λύκοι...
101
00:10:05,672 --> 00:10:08,673
Κάθαρμα παιδιά του Ρωμύλου.
102
00:10:08,675 --> 00:10:11,676
Κουάμε!
103
00:10:31,898 --> 00:10:34,899
Γεια σου,
κορίτσι! Πού είναι αυτή η γυναίκα;
104
00:10:40,440 --> 00:10:41,974
Tenax.
105
00:10:41,975 --> 00:10:44,810
Συνεργάζεται
με την Aedile Ludi. Που να τον βρω;
106
00:10:44,811 --> 00:10:47,812
Tenax, είναι κάπου μέσα.
107
00:10:49,716 --> 00:10:52,518
Χωρίστε, βρείτε τον,
σκοτώστε τον.
108
00:10:52,519 --> 00:10:55,520
Ήρθε η ώρα να
δέσετε τα χαλαρά άκρα.
109
00:11:19,746 --> 00:11:21,880
Οπότε δεν μπορώ να πω τίποτα.
110
00:11:21,881 --> 00:11:24,882
Είσαι σίγουρος ότι θα φύγεις;
111
00:11:53,613 --> 00:11:56,614
Θα ήθελα πολύ να
σε πάρω μαζί μου.
112
00:11:56,816 --> 00:11:59,817
Αλλά ξέρετε
τι κάνουν με τους κλέφτες αλόγων.
113
00:12:03,556 --> 00:12:05,858
Ηλία, είναι η Τζούλα!
114
00:12:05,859 --> 00:12:08,394
- Την έχουν πάει στο αμφιθέατρο!
- Τι;
115
00:12:08,395 --> 00:12:09,973
Την χρησιμοποιούν
για να αναγκάσουν τον
116
00:12:09,974 --> 00:12:11,836
αδερφό της
να πολεμήσει τον καλύτερό του φίλο.
117
00:12:49,069 --> 00:12:52,070
Όχι!
118
00:13:07,420 --> 00:13:12,360
Το περίεργο συναρπαστικό να παρακολουθήσω
δύο υποτιθέμενους πιστούς φίλους...
119
00:13:15,762 --> 00:13:18,763
...θα μπορούσε να
τους αποκαλεί οικογένεια,
120
00:13:19,532 --> 00:13:22,533
να παλεύουν μέχρι θανάτου.
121
00:13:22,669 --> 00:13:25,670
Δεν νομίζεις αδερφέ;
122
00:14:07,614 --> 00:14:10,615
Μην το κάνετε!
123
00:14:28,335 --> 00:14:29,401
Εδώ.
124
00:14:29,402 --> 00:14:32,403
Γεια, δεν μπορείς να αφήσεις το γαμημένο
άλογό σου εδώ.
125
00:14:37,243 --> 00:14:40,244
Ω!
126
00:14:53,727 --> 00:14:57,463
Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε!
127
00:14:57,464 --> 00:15:00,632
Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε!
128
00:15:00,633 --> 00:15:04,138
Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε!
129
00:15:16,716 --> 00:15:19,717
Στάση! Στάση!
130
00:15:20,487 --> 00:15:23,488
Είναι ο γιος σου;
131
00:15:24,457 --> 00:15:27,458
Εκεί.
132
00:15:48,915 --> 00:15:51,916
- Σήκω! Ξυπνώ!
- Σήκω!
133
00:16:29,489 --> 00:16:32,490
Ναι!
134
00:17:04,891 --> 00:17:06,625
Ο Βίγκο
135
00:17:06,626 --> 00:17:09,627
έχει αγωνιστεί γενναία.
136
00:17:09,696 --> 00:17:12,697
Αφήστε τον να ζήσει.
137
00:17:17,737 --> 00:17:20,738
Ζω!
138
00:17:20,840 --> 00:17:24,445
Ζω! Ζω! Ζω!
139
00:17:24,778 --> 00:17:27,046
Αφήστε τον να ζήσει
140
00:17:27,047 --> 00:17:29,314
για να ξαναπαλέψει για εσάς!
141
00:17:29,315 --> 00:17:32,217
Ζω! Ζω! Ζω!
142
00:17:32,218 --> 00:17:34,486
Δώστε του ένα τέταρτο!
143
00:17:34,487 --> 00:17:38,157
Ζω! Ζω! Ζω! Ζω!
144
00:17:38,158 --> 00:17:41,796
Ζω! Ζω! Ζω! Ζω!
145
00:17:50,070 --> 00:17:52,871
Έχω μια απόφαση να πάρω αδερφέ.
146
00:17:52,872 --> 00:17:55,873
Έλεος ή θάνατος;
Τι πρέπει να είναι;
147
00:17:57,677 --> 00:18:00,678
Ελεος.
148
00:18:05,752 --> 00:18:08,753
Ίσως όχι σήμερα.
149
00:18:11,091 --> 00:18:13,959
- Όχι!
- Όχι!
150
00:18:13,960 --> 00:18:16,762
- Όχι, όχι! Τι;
- Τι;
151
00:18:16,763 --> 00:18:18,897
Όχι!
152
00:18:18,898 --> 00:18:20,733
Όχι!
153
00:18:20,734 --> 00:18:23,735
Όχι!
154
00:18:24,771 --> 00:18:27,772
Όχι!
155
00:18:40,020 --> 00:18:41,787
Δεν πειράζει γιε μου.
156
00:18:41,788 --> 00:18:44,789
Είναι εντάξει.
157
00:18:45,258 --> 00:18:48,259
Θα ξεκουραστείς με τους Θεούς
158
00:18:48,361 --> 00:18:51,030
και θα με επισκεφτείς
στα όνειρά μου.
159
00:18:51,031 --> 00:18:54,235
Παρακαλώ. Παρακαλώ κάντε ό,
τι μπορείτε
160
00:18:55,035 --> 00:18:57,636
για
να κρατήσετε τον γιο μου στη ζωή.
161
00:18:57,637 --> 00:19:00,638
Θα. θα.
162
00:19:32,138 --> 00:19:35,139
Το σπίτι του θανάτου.
163
00:19:37,344 --> 00:19:40,345
Δεν θα έχω άλλο από αυτό.
164
00:20:11,878 --> 00:20:16,315
Ξύλινο σπαθί! Ξύλινο σπαθί!
165
00:20:16,316 --> 00:20:19,585
Ξύλινο σπαθί! Ξύλινο σπαθί!
166
00:20:19,586 --> 00:20:23,455
Ξύλινο σπαθί! Ξύλινο σπαθί!
167
00:20:23,456 --> 00:20:26,861
Ξύλινο σπαθί! Ξύλινο σπαθί!
168
00:20:30,063 --> 00:20:32,131
Ξύλινο σπαθί! Ξύλινο σπαθί!
169
00:20:32,132 --> 00:20:33,832
Αδελφός.
170
00:20:33,833 --> 00:20:37,336
Ξύλινο σπαθί! Ξύλινο σπαθί!
171
00:20:37,337 --> 00:20:40,541
Ξύλινο σπαθί! Ξύλινο σπαθί!
172
00:20:53,453 --> 00:20:56,791
Ξύλινο σπαθί! Ξύλινο σπαθί!
173
00:21:13,373 --> 00:21:16,374
Αυτοί οι αγώνες,
174
00:21:16,776 --> 00:21:22,246
η πόλη μας, η αυτοκρατορία μας,
175
00:21:22,449 --> 00:21:25,450
γιορτάζει την
πιο σημαντική αρετή της.
176
00:21:27,120 --> 00:21:29,955
Πολεμική ανδρεία
177
00:21:29,956 --> 00:21:32,957
και καθήκον προς τη Ρώμη.
178
00:21:33,126 --> 00:21:36,127
Με τη σημερινή του νίκη,
179
00:21:36,496 --> 00:21:39,497
ας γιορτάσει αυτός ο μονομάχος
180
00:21:40,500 --> 00:21:43,501
την ελευθερία!
181
00:21:58,418 --> 00:22:01,419
- Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε!
- Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε!
182
00:22:06,259 --> 00:22:09,260
Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε!
183
00:22:15,235 --> 00:22:18,236
Ελευθερώστε την.
184
00:22:33,153 --> 00:22:36,154
Αυτός ο μονομάχος
185
00:22:37,323 --> 00:22:39,458
έχει κερδίσει το δικαίωμα
186
00:22:39,459 --> 00:22:42,127
να ζει στην ελευθερία του
187
00:22:42,128 --> 00:22:45,129
όπως κρίνει κατάλληλο!
188
00:22:46,132 --> 00:22:49,704
Αφήστε τη χειρονομία του
189
00:22:51,404 --> 00:22:54,405
να μείνει!
190
00:23:15,895 --> 00:23:18,330
Πάρτε το.
191
00:23:18,331 --> 00:23:21,332
Πάρτε το.
192
00:23:30,610 --> 00:23:33,278
Είσαι ελεύθερος τώρα.
193
00:23:33,279 --> 00:23:36,215
Είσαι ελεύθερος.
194
00:23:36,216 --> 00:23:39,051
Είσαι ελεύθερος.
195
00:23:39,052 --> 00:23:40,352
Τζούλα.
196
00:23:40,353 --> 00:23:43,354
Είσαι καλά;
197
00:23:44,290 --> 00:23:46,959
Σας ευχαριστώ.
198
00:23:46,960 --> 00:23:48,360
Πάω.
199
00:23:48,361 --> 00:23:50,229
Ελα.
200
00:23:50,230 --> 00:23:51,030
Σας ευχαριστώ.
201
00:23:51,031 --> 00:23:54,032
Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε!
202
00:24:13,153 --> 00:24:16,624
Πάρε την στο
διαμέρισμα του Τέναξ και περίμενε με εκεί.
203
00:24:17,057 --> 00:24:19,491
Πρέπει να μιλήσουμε.
204
00:24:19,492 --> 00:24:22,493
Πάω. Πάω.
205
00:24:26,900 --> 00:24:31,303
Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε!
206
00:24:31,304 --> 00:24:35,441
Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε!
207
00:24:35,442 --> 00:24:39,311
Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε!
208
00:24:39,312 --> 00:24:42,313
Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε!
209
00:25:04,170 --> 00:25:07,171
Τι συμβαίνει;
210
00:25:07,574 --> 00:25:10,575
φέρνω το παιδί σου.
211
00:25:14,214 --> 00:25:15,681
Γιατί δεν μου το είπες;
212
00:25:15,682 --> 00:25:18,683
Γιατί φοβόμουν ότι
θα σε έκανε να φύγεις.
213
00:25:20,286 --> 00:25:21,754
Τζούλα.
214
00:25:21,755 --> 00:25:24,756
Δεν πάω πουθενά.
215
00:25:38,138 --> 00:25:40,639
Η συνοδεία μας στην Όστια έχει ήδη ανέβει,
Κύριε.
216
00:25:40,640 --> 00:25:43,641
Πολύ καλά. Αδερφέ,
217
00:25:44,044 --> 00:25:47,045
έχουμε δουλειά στην
Όστια να ασχοληθούμε.
218
00:25:48,081 --> 00:25:49,615
Νομίζω ότι θα ήταν
καλύτερο να έμενα.
219
00:25:49,616 --> 00:25:52,617
Ο αυτοκράτορας σας
220
00:25:53,086 --> 00:25:56,087
το διατάζει.
221
00:26:05,565 --> 00:26:08,566
Ο γιος του Βορρά, σκότωσε τον.
222
00:26:11,805 --> 00:26:14,806
Με άκουσες. Σκότωσε τον.
223
00:26:15,442 --> 00:26:18,443
Σκότωσε το αγόρι!
224
00:26:18,611 --> 00:26:21,612
Ahren! Όχι! Όχι!
225
00:26:24,150 --> 00:26:26,151
Όχι!
226
00:26:26,152 --> 00:26:29,153
Όχι!
227
00:26:30,123 --> 00:26:33,124
Όχι! Όχι! Όχι!
228
00:26:48,575 --> 00:26:51,576
Αδελφός!
229
00:26:58,151 --> 00:26:59,318
Και με αυτό
230
00:26:59,319 --> 00:27:03,157
κλείνει η πρώτη μέρα
των Εναρκτήριων Αγώνων.
231
00:27:42,195 --> 00:27:43,662
Ποιος το έκανε αυτό;
232
00:27:43,663 --> 00:27:45,397
Δεν ξέρουμε, Καίσαρα.
233
00:27:45,398 --> 00:27:46,765
Κανείς δεν είδε τι έγινε.
234
00:27:46,766 --> 00:27:49,368
Αυτό είναι το έργο σας.
235
00:27:49,369 --> 00:27:52,370
Όχι.
236
00:27:52,772 --> 00:27:54,073
Πάρε την στο παλάτι.
237
00:27:54,074 --> 00:27:56,575
Ναι, κύριε μου. Τον άκουσες.
238
00:27:56,576 --> 00:27:59,577
Στην Όστια.
239
00:28:44,724 --> 00:28:47,693
Βρώμικο, προδοτικό σκατά.
240
00:28:47,694 --> 00:28:49,795
Δεν υπάρχει προδοσία.
241
00:28:49,796 --> 00:28:52,664
Μόνο επιβίωση.
242
00:28:52,665 --> 00:28:55,300
Είσαι τζογαδόρος. Απλώς έχασες.
243
00:28:55,301 --> 00:28:57,136
Ο Δομιτιανός
θα πεθάνει από το χέρι του αδερφού του,
244
00:28:57,137 --> 00:28:59,505
εσύ θα πεθάνεις από
το σπαθί μου εδώ.
245
00:28:59,506 --> 00:29:02,708
Και η μικρή
μας συμφωνία θα πεθάνει μαζί σας.
246
00:29:02,709 --> 00:29:05,710
Επιβίωση.
247
00:29:06,012 --> 00:29:08,947
Και τα 10 εκατομμύρια σεστερίες.
248
00:29:08,948 --> 00:29:11,949
Όλοι έχουμε έξοδα.
249
00:30:23,723 --> 00:30:26,724
Tenax!
250
00:30:51,284 --> 00:30:54,285
Ποτέ μην βάλεις έναν
στρατιώτη εναντίον ενός μαχητή του δρόμου.
251
00:31:22,882 --> 00:31:25,883
Με πρόδωσες.
252
00:31:26,586 --> 00:31:28,320
Είπες ψέματα.
253
00:31:28,321 --> 00:31:30,923
Προδομένος,
ίσως, αλλά ποτέ δεν σου είπα ψέματα.
254
00:31:30,924 --> 00:31:33,925
Έχω σκοτώσει έναν
άνθρωπο για πολύ λιγότερο.
255
00:31:37,197 --> 00:31:40,198
Είμαι σίγουρος ότι έχεις.
256
00:32:02,722 --> 00:32:05,723
Αγκάλιασε τον τοίχο.
257
00:32:22,909 --> 00:32:25,910
Θα ασχοληθώ μαζί σου αργότερα.
258
00:32:41,161 --> 00:32:44,162
Όλοι, επιστρέψτε!
259
00:32:44,164 --> 00:32:46,231
Όχι, όχι! Όχι,
όχι, όχι, όχι, όχι!
260
00:32:46,232 --> 00:32:48,467
Τι έχεις κάνει;
261
00:32:48,468 --> 00:32:51,370
έπρεπε.
262
00:32:51,371 --> 00:32:53,772
Δεν σε καταλαβαίνω.
263
00:32:53,773 --> 00:32:56,774
Δεν το έκανες ποτέ.
264
00:33:21,234 --> 00:33:23,969
Πόσα είπε ο Μανίλιους ότι επρόκειτο
να πληρώσει;
265
00:33:23,970 --> 00:33:25,604
Έχουμε εντολή να σε σκοτώσουμε.
266
00:33:25,605 --> 00:33:27,106
Πόσα;
267
00:33:27,107 --> 00:33:29,875
Εκατό χιλιάδες, το καθένα.
268
00:33:29,876 --> 00:33:32,877
Του πλήρωσα 10 εκατομμύρια.
269
00:33:33,446 --> 00:33:37,284
Ελάτε μαζί μου
και μπορείτε να τα μοιραστείτε όλα αυτά.
270
00:33:39,819 --> 00:33:42,820
Το ζάρι χυτεύεται.
271
00:33:42,822 --> 00:33:45,823
Γεια σου!
272
00:34:47,354 --> 00:34:50,355
Θα το παρασύρω.
Προστατέψτε τη μητέρα.
273
00:34:50,924 --> 00:34:53,925
Έλα!
274
00:37:09,095 --> 00:37:14,932
Είμαστε ένα, εσύ κι εγώ...
275
00:37:15,635 --> 00:37:18,639
...παιδιά από το Apedemak.
276
00:37:20,607 --> 00:37:23,542
Ας βρίζουμε αυτούς τους Ρωμαίους
277
00:37:23,543 --> 00:37:26,544
και ας τους κάνουμε
να υποφέρουν!
278
00:37:46,299 --> 00:37:49,300
Πόσο καιρό έμεινες αγκυροβολημένος
στην Κορσική;
279
00:37:49,402 --> 00:37:51,236
Τρεις εβδομάδες.
280
00:37:51,237 --> 00:37:54,238
Κατόπιν εντολής ποιου;
281
00:37:56,876 --> 00:37:59,880
Η οικογένειά σας θα
προστατεύεται αν πείτε την αλήθεια.
282
00:38:06,252 --> 00:38:09,253
Δομιτιανός Φλαβιανός.
283
00:38:09,522 --> 00:38:12,523
Είδα τις εντολές του
και τις ακολούθησα.
284
00:38:14,527 --> 00:38:17,528
Πάρε τον από εδώ.
285
00:38:25,939 --> 00:38:28,940
Τώρα είμαι διπλάσιος ανόητος.
286
00:38:29,676 --> 00:38:32,677
Πρώτον, για την εμπιστοσύνη σας.
287
00:38:34,180 --> 00:38:37,181
Δεύτερον,
αφού έφυγε αυτή η εμπιστοσύνη,
288
00:38:37,851 --> 00:38:40,852
γιατί
πίστευα ότι μπορούσα να σε ελέγξω.
289
00:38:42,022 --> 00:38:43,522
Θα έπρεπε να πεθάνει.
290
00:38:43,523 --> 00:38:45,524
Εδώ και τώρα.
291
00:38:45,525 --> 00:38:47,960
Όχι, όχι, θα το κάνει.
292
00:38:47,961 --> 00:38:53,264
Αλλά... δημόσια.
293
00:38:53,366 --> 00:38:57,004
Πετάξτε τον από τον βράχο
Tarpeian μετά από καταδίκη στη Γερουσία.
294
00:39:12,252 --> 00:39:15,253
Αυτοκράτορα,
γύρνα πίσω, πίσω μου!
295
00:40:03,803 --> 00:40:06,538
Συγχώρεσέ με, Κύριε Τίτο.
296
00:40:06,539 --> 00:40:09,540
Σε απέτυχα.
297
00:40:13,413 --> 00:40:17,051
Α, αδερφέ,
οι μοίρες παίζουν με τα νήματα της ζωής.
298
00:40:18,018 --> 00:40:21,019
Δέστε τον.
299
00:40:21,488 --> 00:40:24,123
Ώρα να κόψω απότομα αυτό το λερωμένο νήμα,
νομίζω.
300
00:40:24,124 --> 00:40:27,159
- Πιστεύεις ότι η δολοφονία θα
σε σώσει; - Λοιπόν, είναι μια αρχή.
301
00:40:27,160 --> 00:40:30,262
Παίζεις τη
Μόρτα και θα με σκοτώσεις μόνος σου;
302
00:40:30,263 --> 00:40:31,964
Σκέφτηκα ότι μπορεί.
303
00:40:31,965 --> 00:40:33,966
Αδελφός.
304
00:40:33,967 --> 00:40:35,734
Αδερφέ
305
00:40:35,735 --> 00:40:38,704
κρύψτε τους
φόβους σας και κρύψτε τα δάκρυά σας.
306
00:40:38,705 --> 00:40:41,273
Θυμάσαι τι σου είπα;
307
00:40:41,274 --> 00:40:43,175
Δεν είσαι στρατιώτης.
308
00:40:43,176 --> 00:40:45,744
Ότι τη στιγμή
δεν θα μπορούσες να σκοτώσεις κανέναν.
309
00:40:45,745 --> 00:40:46,979
Τι σε κάνει να
πιστεύεις ότι μπορείς να το κάνεις τώρα;
310
00:40:46,980 --> 00:40:49,981
- Με υποτιμάς.
-Εγώ;
311
00:40:54,487 --> 00:40:57,289
Ό, τι είπε ότι θα σε πληρώσει,
θα σου πληρώσω δεκαπλάσια.
312
00:40:57,290 --> 00:41:00,291
- Λέει ψέματα.
- Εγώ είμαι;
313
00:41:01,861 --> 00:41:04,862
Ορκίζομαι στον Κρόνο,
θα έχεις ό, τι επιθυμείς.
314
00:41:05,565 --> 00:41:06,999
Οτιδήποτε. Είναι δικό σου.
315
00:41:07,000 --> 00:41:10,803
Ό, τι και να σε πλήρωσε,
δεν θα είναι τίποτα σε σύγκριση με αυτό.
316
00:41:10,804 --> 00:41:12,538
Μην τον ακούτε.
317
00:41:12,539 --> 00:41:14,640
Δεν μπορεί
να έχει μάρτυρες αυτού του κακού.
318
00:41:14,641 --> 00:41:17,309
- Σώπα!
- Ω, όχι.
319
00:41:17,310 --> 00:41:18,577
Άκουσέ με!
320
00:41:18,578 --> 00:41:20,612
Ο Στρατηγός σου!
321
00:41:20,613 --> 00:41:22,581
Ο αυτοκράτορας σου!
322
00:41:22,582 --> 00:41:24,450
Βλάκες, δεν καταλαβαίνετε;
323
00:41:24,451 --> 00:41:26,151
Θα σας σκοτώσει όλους.
324
00:41:26,152 --> 00:41:29,153
Γονατίζω.
325
00:41:32,859 --> 00:41:35,860
Γονατίζω.
326
00:41:36,129 --> 00:41:39,130
Γονατίζω!
327
00:41:43,570 --> 00:41:46,571
Ο αδερφός μου
είναι απλώς ένα παιδί.
328
00:41:46,673 --> 00:41:49,575
Είναι απλώς ένα αδύναμο,
μοχθηρό μικρό παιδί.
329
00:41:49,576 --> 00:41:51,944
Σκεφτείτε λοιπόν αυτό.
330
00:41:51,945 --> 00:41:53,912
Ποιος είναι πιο πιθανό
να σε αφήσει να ζήσεις;
331
00:41:53,913 --> 00:41:56,949
Είμαι στρατιώτης όπως εσύ.
332
00:41:56,950 --> 00:41:59,151
Είμαι σκληρός άνθρωπος,
αλλά είμαι δίκαιος άνθρωπος.
333
00:41:59,152 --> 00:42:01,720
Και
είμαι έντιμος άνθρωπος. Κοιτάξτε τον.
334
00:42:01,721 --> 00:42:03,522
Κοίτα τον!
335
00:42:03,523 --> 00:42:05,357
Είναι ο φόβος που τον οδηγεί.
336
00:42:05,358 --> 00:42:08,727
Ποιον μπορείς να εμπιστευτείς περισσότερο;
Αυτός ο φόβος θα είναι ο θάνατός σας!
337
00:42:08,728 --> 00:42:10,963
Σκάσε. Μην τον ακούτε.
338
00:42:10,964 --> 00:42:14,235
Ο αδερφός μου έχει δίκιο,
ναι, μην με ακούς.
339
00:42:16,369 --> 00:42:17,836
Ακούστε την καρδιά σας.
340
00:42:17,837 --> 00:42:20,806
Σκεφτείτε τις οικογένειές σας.
341
00:42:20,807 --> 00:42:23,375
Σκεφτείτε αυτούς που αγαπάτε.
342
00:42:23,376 --> 00:42:25,644
Και πάνω από όλα,
343
00:42:25,645 --> 00:42:27,980
σκεφτείτε την
αγαπημένη μας Ρώμη!
344
00:42:27,981 --> 00:42:30,916
Ποιος είναι ο μεγαλύτερος φύλακας
αυτής της πόλης;
345
00:42:30,917 --> 00:42:33,918
Μου;
346
00:42:35,355 --> 00:42:39,625
Ή αυτό το ποταπό,
απελπισμένο, αδύναμο,
347
00:42:39,626 --> 00:42:42,627
ποταπό σκουλήκι;
348
00:42:54,774 --> 00:42:57,775
Κοίτα αδερφέ.
349
00:43:00,380 --> 00:43:02,381
Πικρά δάκρυα.
350
00:43:02,382 --> 00:43:04,383
Μπορείτε να τα γευτείτε;
351
00:43:04,384 --> 00:43:08,255
Από την ταπείνωση
και τη σκληρότητα που υπέφερα στο χέρι σου.
352
00:43:08,888 --> 00:43:11,889
Λοιπόν,
τώρα μπορείτε να πνιγείτε από αυτά.
353
00:43:13,126 --> 00:43:16,127
Κοίτα, αδερφέ,
έρχονται οι μοίρες.
354
00:43:17,664 --> 00:43:19,231
Ψαλιδίζω.
355
00:43:19,232 --> 00:43:20,666
Ψαλιδίζω.
356
00:43:20,667 --> 00:43:23,668
Ψαλιδίζω.
357
00:43:41,588 --> 00:43:44,589
Μπράβο.
358
00:43:44,824 --> 00:43:47,825
Ζω για να σε υπηρετώ.
359
00:43:49,529 --> 00:43:52,530
Καίσαρας.
360
00:44:11,418 --> 00:44:14,419
Συνέχισε να με
εξυπηρετείς καλά και θα σε αφήσω να ζήσεις.
361
00:44:15,588 --> 00:44:17,056
Τώρα φύγε.
362
00:44:17,057 --> 00:44:20,058
Θα μιλήσω
στον Τέναξ κάτω από τέσσερα μάτια.
363
00:44:29,502 --> 00:44:32,503
Με βλέπεις τώρα, πατέρα;
364
00:44:33,106 --> 00:44:36,107
Είμαι ο κυβερνήτης
που έπρεπε να διαλέξεις.
365
00:44:39,846 --> 00:44:43,482
Η σπουδαιότερη παράσταση
σας μέχρι τώρα. Τα φουσκωμένα μάτια του.
366
00:44:43,483 --> 00:44:46,985
Σχεδόν τόσο διασκεδαστικό όσο το να βλέπεις
προδότες να τρώγονται από κροκόδειλους.
367
00:44:46,986 --> 00:44:50,725
Θα κάνετε μια
εξαιρετική Aedile Ludi.
368
00:44:51,624 --> 00:44:54,625
Με τιμάς.
369
00:44:55,562 --> 00:44:58,330
Τώρα καθαρίστε αυτό το χάος.
370
00:44:58,331 --> 00:45:01,332
Ο αδερφός μου πέθανε από φυσικά
αίτια.
371
00:45:01,868 --> 00:45:04,869
Δηλητηριασμένο από χαλασμένο ψάρι
ή κάτι τέτοιο.
372
00:45:13,613 --> 00:45:16,614
Οδηγήστε
μπροστά. Να συγκεντρωθεί η Γερουσία.
373
00:46:47,741 --> 00:46:49,708
Ο αδερφός μου
374
00:46:49,709 --> 00:46:52,710
είναι νεκρός.
375
00:46:52,912 --> 00:46:55,347
Κάποιοι θα πουν ότι σκοτώθηκε.
376
00:46:55,348 --> 00:46:58,349
Αλλά αυτό είναι ψέμα.
377
00:46:59,853 --> 00:47:03,055
Άκουσα τον αδερφό
μου να έχει υποσχεθεί ένα μέρος των εσόδων
378
00:47:03,056 --> 00:47:06,057
από το Αμφιθέατρό μας Φλάβιαν
που θα δοθεί στους τέσσερις...
379
00:47:07,460 --> 00:47:08,660
Όχι.
380
00:47:08,661 --> 00:47:11,662
Οι πέντε παρατάξεις.
381
00:47:13,166 --> 00:47:16,203
Αυτή η ρύθμιση δεν υπάρχει πια.
382
00:47:18,705 --> 00:47:24,311
Το Αμφιθέατρο Flavian
ανήκει στους κατοίκους της Ρώμης.
383
00:47:38,191 --> 00:47:40,392
Για να επιβεβαιώσω
ότι ο αδελφός μου πέθανε από φυσικά αίτια,
384
00:47:40,393 --> 00:47:42,594
το σώμα του θα μεταφερθεί
εδώ στη Γερουσία,
385
00:47:42,595 --> 00:47:45,596
όπου ο καθένας
από εσάς θα δει ότι δεν υπάρχει σημάδι
386
00:47:45,865 --> 00:47:47,566
πάνω του.
387
00:47:47,567 --> 00:47:50,568
Μου είπαν ότι
ο αδερφός μου πέθανε από κακό φαγητό.
388
00:47:50,870 --> 00:47:52,671
Μια τραγωδία.
389
00:47:52,672 --> 00:47:57,244
Υπάρχουν κάποιοι που
με θεωρούν ακατάλληλη να γίνω Αυτοκράτορας.
390
00:47:58,611 --> 00:48:01,146
Πράγματι,
391
00:48:01,147 --> 00:48:03,320
Υπάρχουν μερικοί από εσάς που πιστεύετε
ότι είστε πιο
392
00:48:03,322 --> 00:48:05,454
κατάλληλοι για τον
θρόνο του προγράμματος από εμένα.
393
00:48:08,154 --> 00:48:11,155
Απορρίψτε αυτήν την ιδέα.
394
00:48:11,658 --> 00:48:14,659
Τώρα.
395
00:48:15,028 --> 00:48:17,096
Είθε
η μοίρα του προξένου σας Μαρσού
396
00:48:17,097 --> 00:48:20,065
και των συν-συνωμότων του στο
αμφιθέατρό μας των Φλαβιανών
397
00:48:20,066 --> 00:48:24,338
να δείξει πόσο μάταιες
είναι τέτοιες απόπειρες.
398
00:48:32,946 --> 00:48:35,280
Τώρα, σηκωθείτε
399
00:48:35,281 --> 00:48:38,282
για να αναγνωρίσετε
τον νέο σας Αυτοκράτορα.
400
00:49:28,935 --> 00:49:31,936
Χαίρε Καίσαρα.
401
00:49:43,049 --> 00:49:45,351
Παραγγελίες;
402
00:49:45,352 --> 00:49:48,020
Ασφαλίστε το οπλοστάσιο,
το θησαυροφυλάκιο και το παλάτι.
403
00:49:48,021 --> 00:49:49,788
Ενημερώστε τις λεγεώνες.
404
00:49:49,789 --> 00:49:52,391
Λεπτομέρεια
από φύλακες για σένα;
405
00:49:52,392 --> 00:49:55,561
Σε
απόσταση. Εύχομαι να είμαι μόνος.
406
00:49:55,562 --> 00:49:58,563
Ναι, κύριε μου.
407
00:50:18,018 --> 00:50:20,285
Πώς θα την προνοήσετε;
408
00:50:20,286 --> 00:50:22,488
Οδηγώ για τα μπλουζ.
409
00:50:22,489 --> 00:50:24,189
Είμαι ο κύριος
αρματιστής τους τώρα.
410
00:50:24,190 --> 00:50:26,759
Χμμ. Και όταν σκοτωθείς;
411
00:50:26,760 --> 00:50:29,128
Εμείς οι οδηγοί έχουμε
ένα κλαμπ για αυτό.
412
00:50:29,129 --> 00:50:32,064
Κερδίζουμε για...
413
00:50:32,065 --> 00:50:35,066
Λοιπόν, για παν ενδεχόμενο.
414
00:50:37,771 --> 00:50:40,772
Τον αγαπάς;
415
00:50:42,976 --> 00:50:45,277
Ναί.
416
00:50:45,278 --> 00:50:47,980
Ναι, μητέρα.
417
00:50:47,981 --> 00:50:49,915
Αγάπη.
418
00:50:49,916 --> 00:50:52,917
Αδύναμη βάση για γάμο.
419
00:50:53,353 --> 00:50:55,454
Αλλά θα γίνει προς το παρόν.
420
00:50:55,455 --> 00:50:58,456
Σας ευχαριστώ.
421
00:51:02,262 --> 00:51:05,263
Ο Τέναξ θέλει να έρθεις.
422
00:51:09,669 --> 00:51:14,006
Να την προσέχεις καλά,
αλλιώς θα μου απαντήσεις.
423
00:51:14,007 --> 00:51:17,008
Και στους Θεούς της Νουμιδίας.
424
00:52:16,369 --> 00:52:18,871
Το νέο σου σπίτι;
425
00:52:18,872 --> 00:52:21,707
Ο Scorpus δεν το χρησιμοποιεί.
426
00:52:21,708 --> 00:52:24,709
Τέλος πάντων, το μισούσε.
427
00:52:25,045 --> 00:52:28,046
Προτιμούσε τους οίκους ανοχής.
428
00:52:29,349 --> 00:52:33,354
Ο Δομιτιανός, ο νέος μας αυτοκράτορας,
με έκανε την Aedile Ludi.
429
00:52:35,155 --> 00:52:38,156
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό;
430
00:52:38,158 --> 00:52:40,359
Ο ίδιος ο Ιούλιος Καίσαρας
431
00:52:40,360 --> 00:52:43,262
υπηρέτησε ως Aedile
κατά την άνοδό του.
432
00:52:43,263 --> 00:52:45,798
Ένα έπαθλο που αξίζει.
433
00:52:45,799 --> 00:52:49,301
Για την τοποθέτηση
ενός νέου αυτοκράτορα στο θρόνο.
434
00:52:49,302 --> 00:52:51,036
Τώρα το ξέρουμε και οι δύο,
435
00:52:51,037 --> 00:52:54,038
αλλά δεν πρέπει να
ειπωθεί φωναχτά.
436
00:52:55,208 --> 00:52:58,209
Ειδικά στον Δομιτιανό.
437
00:53:01,681 --> 00:53:04,919
Καταλαβαίνεις ότι πρέπει να σε σκοτώσω,
έτσι δεν είναι;
438
00:53:07,887 --> 00:53:10,888
Καταλαβαίνω ότι το πιστεύεις.
439
00:53:14,394 --> 00:53:16,762
Καμία έκπληξη, λοιπόν.
440
00:53:16,763 --> 00:53:19,867
Περίμενα να προσπαθήσεις
να διαπραγματευτείς τον δρόμο σου από αυτό.
441
00:53:21,634 --> 00:53:24,670
Μόνο από ανόητη
τύχη είμαι ζωντανός.
442
00:53:24,671 --> 00:53:26,772
Αν έφτανε αυτός ο
κύλινδρος στον Τίτο,
443
00:53:26,773 --> 00:53:29,008
θα ήμουν νεκρός,
και ο Δομιτιανός επίσης.
444
00:53:29,009 --> 00:53:31,210
Τότε θα πρέπει να ευχαριστήσεις
τον Ρωμαίο θεό σου, τη Φορτούνα.
445
00:53:31,211 --> 00:53:34,212
Το κάνω.
446
00:53:37,751 --> 00:53:40,752
Δεν χαίρομαι να σε σκοτώσω.
447
00:53:40,954 --> 00:53:43,955
Αλλά δεν μου
έδωσες άλλη επιλογή.
448
00:53:45,325 --> 00:53:48,326
Σε πρόδωσα.
449
00:53:48,528 --> 00:53:51,529
Αλλά σου είπα ποτέ ψέματα;
450
00:53:55,935 --> 00:54:00,673
Είσαι από το λούκι,
τα λεφτά σου,
451
00:54:00,674 --> 00:54:04,578
τα στοιχήματά σου,
οι σύμμαχοί σου,
452
00:54:04,678 --> 00:54:09,214
όλες οι πίστεις σου,
η ίδια σου η ύπαρξη,
453
00:54:09,215 --> 00:54:12,216
όλη η μυρωδιά του υπονόμου.
454
00:54:12,819 --> 00:54:16,121
Αλλά ζείτε στο
λόφο Esquiline τώρα.
455
00:54:16,122 --> 00:54:20,361
Χρειάζεσαι κάποιον ειλικρινή για να
διαχειριστεί αυτό που αφήνεις πίσω σου.
456
00:54:21,394 --> 00:54:23,562
Χωρίς μια ατελείωτη
ροή χρημάτων,
457
00:54:23,563 --> 00:54:25,898
όλα αυτά θα καταρρεύσουν
458
00:54:25,899 --> 00:54:29,168
και οι γερουσιαστές
θα κυλήσουν από τα γέλια
459
00:54:29,169 --> 00:54:32,170
καθώς
θα σας κλωτσήσουν πίσω στο λούκι.
460
00:54:32,439 --> 00:54:35,440
Γιατί να σε εμπιστευτώ;
461
00:54:37,310 --> 00:54:40,311
Ποιος άλλος;
462
00:54:44,517 --> 00:54:46,418
Για τα παιδιά μου
463
00:54:46,419 --> 00:54:49,420
θα σας προδώσω σε
ένα δευτερόλεπτο.
464
00:54:54,728 --> 00:54:58,332
Αλλά πέρα από αυτό,
δεν θα σου πω ποτέ ψέματα.
465
00:55:00,100 --> 00:55:03,101
Δεν έχω ποτέ.
466
00:55:04,104 --> 00:55:07,105
Ποιος άλλος μπορεί
να σας το προσφέρει αυτό;
467
00:55:11,144 --> 00:55:14,145
Με τρομάζεις.
468
00:55:20,053 --> 00:55:23,054
Καλός.
469
00:55:23,990 --> 00:55:26,991
Ξέρεις πού να με βρεις.
470
00:55:49,716 --> 00:55:52,717
Σκότωσα έναν αυτοκράτορα,
471
00:55:52,819 --> 00:55:55,923
αλλά η ανταμοιβή
ήταν να γίνω Aedile Ludi.
472
00:55:57,390 --> 00:56:00,394
Αυτό ήταν
μόνο ένα πρώτο βήμα στο ταξίδι μου.
473
00:56:04,898 --> 00:56:07,899
Κάποια στιγμή,
θα ταξιδέψω στις Συρακούσες,
474
00:56:08,835 --> 00:56:11,836
για να μάθω αν είμαι
πραγματικά πατρίκιος,
475
00:56:12,339 --> 00:56:15,340
όπως μου είπε ο Ούρσος.
476
00:56:15,575 --> 00:56:18,576
Ίσως αυτό έρθει
με κάποια γη που θα κληρονομούσα.
477
00:56:20,113 --> 00:56:23,114
Θα δούμε.
478
00:56:25,318 --> 00:56:28,319
Πρέπει να προσέχω
τον Ντομιτιανό.
479
00:56:30,790 --> 00:56:33,791
Είναι σαν ένα μοχθηρό παιδί.
480
00:56:35,161 --> 00:56:37,162
Σκληρός
481
00:56:37,163 --> 00:56:40,601
και απρόβλεπτος δολοφόνος.
482
00:56:44,270 --> 00:56:45,871
Ας ελπίσουμε ότι
483
00:56:45,872 --> 00:56:48,873
θα μπορέσω να τον ελέγξω.
484
00:57:15,268 --> 00:57:18,269
Ας ξεκινήσουν τα παιχνίδια.
41722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.