All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E10.1080p.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,805 --> 00:00:08,374 Προηγουμένως στο They About To Die... 2 00:00:08,375 --> 00:00:13,647 Άνθρωποι της μεγαλύτερης πόλης στη Γη, ας ξεκινήσουν τα παιχνίδια! 3 00:00:16,349 --> 00:00:19,018 Ο άντρας σου παλεύει καλά, θα κερδίσει το ξύλινο σπαθί. 4 00:00:19,019 --> 00:00:20,619 Τι είναι αυτό; 5 00:00:20,620 --> 00:00:22,588 - Είναι πλέον ιδιοκτησία της Ρώμης. - Όχι! Παρακαλώ! 6 00:00:22,589 --> 00:00:23,922 Τι είναι αυτό; 7 00:00:23,923 --> 00:00:25,491 Έχω εγγραφεί στο Ludus. 8 00:00:25,492 --> 00:00:28,193 Ο πλοηγός φτάνει στην Όστια σήμερα το απόγευμα. 9 00:00:28,194 --> 00:00:29,962 Σκοτώστε τον, εδώ και τώρα. 10 00:00:29,963 --> 00:00:34,335 Έχω κάτι πολύ σημαντικό να δώσω στον Αυτοκράτορα Τίτο. 11 00:00:45,311 --> 00:00:47,846 Φαίνεται, σήμερα, παλεύουμε μόνοι μας. 12 00:00:47,847 --> 00:00:52,119 Δεν μπορούμε να πούμε τι θα μας βάλουν απέναντι. Ένας στρατός. Ζώα. 13 00:00:54,654 --> 00:00:56,221 Θα πάμε πίσω με πλάτη. 14 00:00:56,222 --> 00:00:59,223 Ας δούμε πόσα μπορούμε να πάρουμε μαζί μας. 15 00:01:24,684 --> 00:01:26,318 Σας ευχαριστώ. 16 00:01:26,319 --> 00:01:29,154 Για όσα μου έμαθες, Νόρθμαν. 17 00:01:29,155 --> 00:01:30,989 Όχι. 18 00:01:30,990 --> 00:01:33,525 Ευχαριστώ, Νουμίδιο αδελφέ μου. 19 00:01:33,526 --> 00:01:36,829 Σήμερα, ζούμε μαζί ή πεθαίνουμε μαζί. 20 00:01:36,830 --> 00:01:39,831 Φωτιά και πάγος. 21 00:01:44,938 --> 00:01:47,939 Αδερφέ, φαίνεσαι ταραγμένος. 22 00:01:48,908 --> 00:01:51,909 Η μόνη μου ανησυχία είναι ότι οι Εναρκτήριοι Αγώνες είναι τέλειοι. 23 00:01:53,313 --> 00:01:56,517 Λοιπόν, ίσως ο δροσερός αέρας της Όστιας να σας ηρεμήσει. 24 00:01:57,851 --> 00:02:00,852 - Όστια; - Ναι. 25 00:02:02,589 --> 00:02:07,261 Ένας πλοηγός μας περιμένει εκεί αφού τελειώσουμε αυτή την ημέρα των αγώνων. 26 00:02:26,212 --> 00:02:28,447 Στρατιώτης! Πήγαινε να πάρεις τους Πραιτωριανούς. Κίνηση. 27 00:02:28,448 --> 00:02:30,149 Στρατιώτη, κράτησε όλους πίσω! Επιστρέφω! 28 00:02:30,150 --> 00:02:31,750 Είπα να επιστρέψω! 29 00:02:31,751 --> 00:02:34,887 Στρατιώτη, κράτα τους μακριά. Δεν θέλω κανέναν εδώ κοντά, καταλαβαίνετε; 30 00:02:34,888 --> 00:02:37,889 Εκτός από τους Πραιτωριανούς. Μετακινήστε το! 31 00:04:21,828 --> 00:04:23,762 Ελα μαζί μου. 32 00:04:23,763 --> 00:04:27,633 Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, πες μου γιατί την παίρνεις. 33 00:04:27,634 --> 00:04:29,301 Δεν υπάρχουν γυναίκες σε αυτή την πύλη. 34 00:04:29,302 --> 00:04:31,370 Όχι, όχι, παρακαλώ. Είμαι η μητέρα της. 35 00:04:31,371 --> 00:04:33,138 Πρέπει να μάθω περί τίνος πρόκειται. 36 00:04:33,139 --> 00:04:34,540 Γαμήσου! 37 00:04:34,541 --> 00:04:36,075 Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι; 38 00:04:36,076 --> 00:04:37,343 Φύγε! 39 00:04:37,344 --> 00:04:39,167 Είμαι η μητέρα της, δεν θα φύγω χωρίς αυτήν. 40 00:04:39,169 --> 00:04:39,445 Φύγε! 41 00:04:39,446 --> 00:04:42,447 Δεν μπορείς να συλλάβεις ανθρώπους έτσι! 42 00:04:45,118 --> 00:04:48,119 Καθάρματα! 43 00:04:52,859 --> 00:04:56,697 Πολίτες της Ρώμης! Σας παρουσιάζουμε... 44 00:04:58,865 --> 00:05:01,866 ένα ζευγάρι πολεμιστών. 45 00:05:04,337 --> 00:05:07,139 - Έλα! - Κουάμε! Κουάμε! 46 00:05:07,140 --> 00:05:10,976 Αντί για μονομάχους, θα πεθάνουμε στα χέρια των Ρωμαίων λεγεωνάριων. 47 00:05:10,977 --> 00:05:12,711 Όπως και ο πατέρας μου. 48 00:05:12,712 --> 00:05:15,713 Καλός. Θάνατος πολεμιστή. 49 00:05:15,749 --> 00:05:19,051 Δύο μονομάχοι που έχουν παλέψει πλάτη με πλάτη, 50 00:05:19,052 --> 00:05:23,355 ως άγριος Αχιλλέας, και ο αισθησιακός Πάτροκλος, 51 00:05:23,356 --> 00:05:26,927 γρήγοροι φίλοι δεμένοι στη ζωή και τον θάνατο. 52 00:05:27,027 --> 00:05:30,028 Βίγκο, ο Βορράς! 53 00:05:37,570 --> 00:05:41,776 Και ο Κουάμε, ο Δολοφόνος των Λιονταριών! 54 00:05:45,211 --> 00:05:47,713 - Έλα Κουάμε! - Έλα Κουάμε! 55 00:05:47,714 --> 00:05:50,315 Μετά από 11 νίκες, σήμερα 56 00:05:50,316 --> 00:05:52,551 ο Βίγκο μάχεται 57 00:05:52,552 --> 00:05:58,189 τον Μεγάλο... Κουάμε! 58 00:06:02,095 --> 00:06:05,397 Δολοφόνος του ανίκητου Φλάμμα! 59 00:06:05,398 --> 00:06:09,201 Αυτοί οι δύο, οι μεγαλύτεροι από όλους τους μονομάχους, 60 00:06:09,202 --> 00:06:11,970 θα πολεμήσουν, προς ευχαρίστησή σας, 61 00:06:11,971 --> 00:06:17,578 μεταξύ τους τώρα, μέχρι θανάτου! 62 00:06:47,240 --> 00:06:50,142 Μονομάχοι. 63 00:06:50,143 --> 00:06:53,144 Αρραβωνιάζω! 64 00:06:53,580 --> 00:06:56,949 Κουάμε. Να είσαι δυνατός, αδερφέ, να είσαι δυνατός. 65 00:06:56,950 --> 00:06:59,951 Έχω την πλάτη σου. 66 00:07:16,302 --> 00:07:19,303 Έλα! 67 00:07:21,041 --> 00:07:23,008 Πάλη! Πάλη! 68 00:07:23,009 --> 00:07:26,010 Πάλη! Πάλη! 69 00:07:33,720 --> 00:07:36,724 Είσαι ένα τέρας. Πήραν την κόρη μου! 70 00:07:37,524 --> 00:07:40,225 Πού την έχουν πάει; 71 00:07:40,226 --> 00:07:43,227 Οπου; 72 00:07:48,201 --> 00:07:50,002 Πλήρωσα το εισιτήριό μου! 73 00:07:50,003 --> 00:07:52,938 Έλα, πάλεψε! 74 00:07:52,939 --> 00:07:55,607 - Μάχη, πάλεψε, πάλεψε! - Μάχη, πάλεψε, πάλεψε! 75 00:07:55,608 --> 00:07:58,609 Αυτό είναι μέρος της ψυχαγωγίας; 76 00:07:59,145 --> 00:08:02,146 Το περίμενα αυτό. 77 00:08:04,084 --> 00:08:07,688 Πολίτες της Ρώμης, σας παρουσιάζω την... 78 00:08:11,257 --> 00:08:13,859 Τζούλα! 79 00:08:13,860 --> 00:08:18,666 Η μικρή αδερφή του Lion Killer, Kwame! 80 00:08:19,532 --> 00:08:21,533 Τζούλα! 81 00:08:21,534 --> 00:08:24,739 Ένας σκλάβος. Η ιδιοκτησία της Ρώμης. 82 00:08:26,673 --> 00:08:30,711 Και ο γιος του Βορρά, ο Βίγκο. 83 00:08:31,878 --> 00:08:36,982 Επτά χρονών, και το φως του ματιού του πατέρα του. 84 00:08:36,983 --> 00:08:39,284 Όχι. Όχι. 85 00:08:39,285 --> 00:08:42,286 Όχι. Όχι. 86 00:08:42,989 --> 00:08:46,825 Τι καλύτερο κίνητρο για να πολεμήσετε, γενναίοι μονομάχοι, 87 00:08:46,826 --> 00:08:49,827 από το να σώσετε τις ζωές της οικογένειάς σας; 88 00:08:54,501 --> 00:08:56,201 Ποιος θα πεθάνει; 89 00:08:56,202 --> 00:08:59,203 Και ποιος θα ζήσει; 90 00:09:09,349 --> 00:09:11,850 Όχι. 91 00:09:11,851 --> 00:09:14,852 Επινοήσατε αυτήν την ψυχαγωγία; 92 00:09:15,889 --> 00:09:18,657 Αδελφός. 93 00:09:18,658 --> 00:09:21,659 Αυτή ήταν η ιδέα σου; 94 00:09:22,595 --> 00:09:23,729 - Ναι. - Α, 95 00:09:23,730 --> 00:09:26,731 λοιπόν, η θεά Discordia ζει μέσα σου. 96 00:09:27,767 --> 00:09:30,768 Μόνο ένα δόλιο μυαλό θα μπορούσε να φανταστεί κάτι τέτοιο. 97 00:09:50,857 --> 00:09:53,961 Φίλε μου, δεν έχω άλλη επιλογή από το να σε σκοτώσω. 98 00:09:55,128 --> 00:09:56,762 Παρακαλώ συγχωρέστε με. 99 00:09:56,763 --> 00:10:00,099 Εάν τα καταφέρετε, δεν χρειάζεται συγχώρεση. 100 00:10:00,100 --> 00:10:03,101 Το φταίξιμο θα είναι αυτοί οι αρπακτικοί λύκοι... 101 00:10:05,672 --> 00:10:08,673 Κάθαρμα παιδιά του Ρωμύλου. 102 00:10:08,675 --> 00:10:11,676 Κουάμε! 103 00:10:31,898 --> 00:10:34,899 Γεια σου, κορίτσι! Πού είναι αυτή η γυναίκα; 104 00:10:40,440 --> 00:10:41,974 Tenax. 105 00:10:41,975 --> 00:10:44,810 Συνεργάζεται με την Aedile Ludi. Που να τον βρω; 106 00:10:44,811 --> 00:10:47,812 Tenax, είναι κάπου μέσα. 107 00:10:49,716 --> 00:10:52,518 Χωρίστε, βρείτε τον, σκοτώστε τον. 108 00:10:52,519 --> 00:10:55,520 Ήρθε η ώρα να δέσετε τα χαλαρά άκρα. 109 00:11:19,746 --> 00:11:21,880 Οπότε δεν μπορώ να πω τίποτα. 110 00:11:21,881 --> 00:11:24,882 Είσαι σίγουρος ότι θα φύγεις; 111 00:11:53,613 --> 00:11:56,614 Θα ήθελα πολύ να σε πάρω μαζί μου. 112 00:11:56,816 --> 00:11:59,817 Αλλά ξέρετε τι κάνουν με τους κλέφτες αλόγων. 113 00:12:03,556 --> 00:12:05,858 Ηλία, είναι η Τζούλα! 114 00:12:05,859 --> 00:12:08,394 - Την έχουν πάει στο αμφιθέατρο! - Τι; 115 00:12:08,395 --> 00:12:09,973 Την χρησιμοποιούν για να αναγκάσουν τον 116 00:12:09,974 --> 00:12:11,836 αδερφό της να πολεμήσει τον καλύτερό του φίλο. 117 00:12:49,069 --> 00:12:52,070 Όχι! 118 00:13:07,420 --> 00:13:12,360 Το περίεργο συναρπαστικό να παρακολουθήσω δύο υποτιθέμενους πιστούς φίλους... 119 00:13:15,762 --> 00:13:18,763 ...θα μπορούσε να τους αποκαλεί οικογένεια, 120 00:13:19,532 --> 00:13:22,533 να παλεύουν μέχρι θανάτου. 121 00:13:22,669 --> 00:13:25,670 Δεν νομίζεις αδερφέ; 122 00:14:07,614 --> 00:14:10,615 Μην το κάνετε! 123 00:14:28,335 --> 00:14:29,401 Εδώ. 124 00:14:29,402 --> 00:14:32,403 Γεια, δεν μπορείς να αφήσεις το γαμημένο άλογό σου εδώ. 125 00:14:37,243 --> 00:14:40,244 Ω! 126 00:14:53,727 --> 00:14:57,463 Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε! 127 00:14:57,464 --> 00:15:00,632 Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε! 128 00:15:00,633 --> 00:15:04,138 Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε! 129 00:15:16,716 --> 00:15:19,717 Στάση! Στάση! 130 00:15:20,487 --> 00:15:23,488 Είναι ο γιος σου; 131 00:15:24,457 --> 00:15:27,458 Εκεί. 132 00:15:48,915 --> 00:15:51,916 - Σήκω! Ξυπνώ! - Σήκω! 133 00:16:29,489 --> 00:16:32,490 Ναι! 134 00:17:04,891 --> 00:17:06,625 Ο Βίγκο 135 00:17:06,626 --> 00:17:09,627 έχει αγωνιστεί γενναία. 136 00:17:09,696 --> 00:17:12,697 Αφήστε τον να ζήσει. 137 00:17:17,737 --> 00:17:20,738 Ζω! 138 00:17:20,840 --> 00:17:24,445 Ζω! Ζω! Ζω! 139 00:17:24,778 --> 00:17:27,046 Αφήστε τον να ζήσει 140 00:17:27,047 --> 00:17:29,314 για να ξαναπαλέψει για εσάς! 141 00:17:29,315 --> 00:17:32,217 Ζω! Ζω! Ζω! 142 00:17:32,218 --> 00:17:34,486 Δώστε του ένα τέταρτο! 143 00:17:34,487 --> 00:17:38,157 Ζω! Ζω! Ζω! Ζω! 144 00:17:38,158 --> 00:17:41,796 Ζω! Ζω! Ζω! Ζω! 145 00:17:50,070 --> 00:17:52,871 Έχω μια απόφαση να πάρω αδερφέ. 146 00:17:52,872 --> 00:17:55,873 Έλεος ή θάνατος; Τι πρέπει να είναι; 147 00:17:57,677 --> 00:18:00,678 Ελεος. 148 00:18:05,752 --> 00:18:08,753 Ίσως όχι σήμερα. 149 00:18:11,091 --> 00:18:13,959 - Όχι! - Όχι! 150 00:18:13,960 --> 00:18:16,762 - Όχι, όχι! Τι; - Τι; 151 00:18:16,763 --> 00:18:18,897 Όχι! 152 00:18:18,898 --> 00:18:20,733 Όχι! 153 00:18:20,734 --> 00:18:23,735 Όχι! 154 00:18:24,771 --> 00:18:27,772 Όχι! 155 00:18:40,020 --> 00:18:41,787 Δεν πειράζει γιε μου. 156 00:18:41,788 --> 00:18:44,789 Είναι εντάξει. 157 00:18:45,258 --> 00:18:48,259 Θα ξεκουραστείς με τους Θεούς 158 00:18:48,361 --> 00:18:51,030 και θα με επισκεφτείς στα όνειρά μου. 159 00:18:51,031 --> 00:18:54,235 Παρακαλώ. Παρακαλώ κάντε ό, τι μπορείτε 160 00:18:55,035 --> 00:18:57,636 για να κρατήσετε τον γιο μου στη ζωή. 161 00:18:57,637 --> 00:19:00,638 Θα. θα. 162 00:19:32,138 --> 00:19:35,139 Το σπίτι του θανάτου. 163 00:19:37,344 --> 00:19:40,345 Δεν θα έχω άλλο από αυτό. 164 00:20:11,878 --> 00:20:16,315 Ξύλινο σπαθί! Ξύλινο σπαθί! 165 00:20:16,316 --> 00:20:19,585 Ξύλινο σπαθί! Ξύλινο σπαθί! 166 00:20:19,586 --> 00:20:23,455 Ξύλινο σπαθί! Ξύλινο σπαθί! 167 00:20:23,456 --> 00:20:26,861 Ξύλινο σπαθί! Ξύλινο σπαθί! 168 00:20:30,063 --> 00:20:32,131 Ξύλινο σπαθί! Ξύλινο σπαθί! 169 00:20:32,132 --> 00:20:33,832 Αδελφός. 170 00:20:33,833 --> 00:20:37,336 Ξύλινο σπαθί! Ξύλινο σπαθί! 171 00:20:37,337 --> 00:20:40,541 Ξύλινο σπαθί! Ξύλινο σπαθί! 172 00:20:53,453 --> 00:20:56,791 Ξύλινο σπαθί! Ξύλινο σπαθί! 173 00:21:13,373 --> 00:21:16,374 Αυτοί οι αγώνες, 174 00:21:16,776 --> 00:21:22,246 η πόλη μας, η αυτοκρατορία μας, 175 00:21:22,449 --> 00:21:25,450 γιορτάζει την πιο σημαντική αρετή της. 176 00:21:27,120 --> 00:21:29,955 Πολεμική ανδρεία 177 00:21:29,956 --> 00:21:32,957 και καθήκον προς τη Ρώμη. 178 00:21:33,126 --> 00:21:36,127 Με τη σημερινή του νίκη, 179 00:21:36,496 --> 00:21:39,497 ας γιορτάσει αυτός ο μονομάχος 180 00:21:40,500 --> 00:21:43,501 την ελευθερία! 181 00:21:58,418 --> 00:22:01,419 - Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε! - Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε! 182 00:22:06,259 --> 00:22:09,260 Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε! 183 00:22:15,235 --> 00:22:18,236 Ελευθερώστε την. 184 00:22:33,153 --> 00:22:36,154 Αυτός ο μονομάχος 185 00:22:37,323 --> 00:22:39,458 έχει κερδίσει το δικαίωμα 186 00:22:39,459 --> 00:22:42,127 να ζει στην ελευθερία του 187 00:22:42,128 --> 00:22:45,129 όπως κρίνει κατάλληλο! 188 00:22:46,132 --> 00:22:49,704 Αφήστε τη χειρονομία του 189 00:22:51,404 --> 00:22:54,405 να μείνει! 190 00:23:15,895 --> 00:23:18,330 Πάρτε το. 191 00:23:18,331 --> 00:23:21,332 Πάρτε το. 192 00:23:30,610 --> 00:23:33,278 Είσαι ελεύθερος τώρα. 193 00:23:33,279 --> 00:23:36,215 Είσαι ελεύθερος. 194 00:23:36,216 --> 00:23:39,051 Είσαι ελεύθερος. 195 00:23:39,052 --> 00:23:40,352 Τζούλα. 196 00:23:40,353 --> 00:23:43,354 Είσαι καλά; 197 00:23:44,290 --> 00:23:46,959 Σας ευχαριστώ. 198 00:23:46,960 --> 00:23:48,360 Πάω. 199 00:23:48,361 --> 00:23:50,229 Ελα. 200 00:23:50,230 --> 00:23:51,030 Σας ευχαριστώ. 201 00:23:51,031 --> 00:23:54,032 Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε! 202 00:24:13,153 --> 00:24:16,624 Πάρε την στο διαμέρισμα του Τέναξ και περίμενε με εκεί. 203 00:24:17,057 --> 00:24:19,491 Πρέπει να μιλήσουμε. 204 00:24:19,492 --> 00:24:22,493 Πάω. Πάω. 205 00:24:26,900 --> 00:24:31,303 Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε! 206 00:24:31,304 --> 00:24:35,441 Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε! 207 00:24:35,442 --> 00:24:39,311 Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε! 208 00:24:39,312 --> 00:24:42,313 Κουάμε! Κουάμε! Κουάμε! 209 00:25:04,170 --> 00:25:07,171 Τι συμβαίνει; 210 00:25:07,574 --> 00:25:10,575 φέρνω το παιδί σου. 211 00:25:14,214 --> 00:25:15,681 Γιατί δεν μου το είπες; 212 00:25:15,682 --> 00:25:18,683 Γιατί φοβόμουν ότι θα σε έκανε να φύγεις. 213 00:25:20,286 --> 00:25:21,754 Τζούλα. 214 00:25:21,755 --> 00:25:24,756 Δεν πάω πουθενά. 215 00:25:38,138 --> 00:25:40,639 Η συνοδεία μας στην Όστια έχει ήδη ανέβει, Κύριε. 216 00:25:40,640 --> 00:25:43,641 Πολύ καλά. Αδερφέ, 217 00:25:44,044 --> 00:25:47,045 έχουμε δουλειά στην Όστια να ασχοληθούμε. 218 00:25:48,081 --> 00:25:49,615 Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερο να έμενα. 219 00:25:49,616 --> 00:25:52,617 Ο αυτοκράτορας σας 220 00:25:53,086 --> 00:25:56,087 το διατάζει. 221 00:26:05,565 --> 00:26:08,566 Ο γιος του Βορρά, σκότωσε τον. 222 00:26:11,805 --> 00:26:14,806 Με άκουσες. Σκότωσε τον. 223 00:26:15,442 --> 00:26:18,443 Σκότωσε το αγόρι! 224 00:26:18,611 --> 00:26:21,612 Ahren! Όχι! Όχι! 225 00:26:24,150 --> 00:26:26,151 Όχι! 226 00:26:26,152 --> 00:26:29,153 Όχι! 227 00:26:30,123 --> 00:26:33,124 Όχι! Όχι! Όχι! 228 00:26:48,575 --> 00:26:51,576 Αδελφός! 229 00:26:58,151 --> 00:26:59,318 Και με αυτό 230 00:26:59,319 --> 00:27:03,157 κλείνει η πρώτη μέρα των Εναρκτήριων Αγώνων. 231 00:27:42,195 --> 00:27:43,662 Ποιος το έκανε αυτό; 232 00:27:43,663 --> 00:27:45,397 Δεν ξέρουμε, Καίσαρα. 233 00:27:45,398 --> 00:27:46,765 Κανείς δεν είδε τι έγινε. 234 00:27:46,766 --> 00:27:49,368 Αυτό είναι το έργο σας. 235 00:27:49,369 --> 00:27:52,370 Όχι. 236 00:27:52,772 --> 00:27:54,073 Πάρε την στο παλάτι. 237 00:27:54,074 --> 00:27:56,575 Ναι, κύριε μου. Τον άκουσες. 238 00:27:56,576 --> 00:27:59,577 Στην Όστια. 239 00:28:44,724 --> 00:28:47,693 Βρώμικο, προδοτικό σκατά. 240 00:28:47,694 --> 00:28:49,795 Δεν υπάρχει προδοσία. 241 00:28:49,796 --> 00:28:52,664 Μόνο επιβίωση. 242 00:28:52,665 --> 00:28:55,300 Είσαι τζογαδόρος. Απλώς έχασες. 243 00:28:55,301 --> 00:28:57,136 Ο Δομιτιανός θα πεθάνει από το χέρι του αδερφού του, 244 00:28:57,137 --> 00:28:59,505 εσύ θα πεθάνεις από το σπαθί μου εδώ. 245 00:28:59,506 --> 00:29:02,708 Και η μικρή μας συμφωνία θα πεθάνει μαζί σας. 246 00:29:02,709 --> 00:29:05,710 Επιβίωση. 247 00:29:06,012 --> 00:29:08,947 Και τα 10 εκατομμύρια σεστερίες. 248 00:29:08,948 --> 00:29:11,949 Όλοι έχουμε έξοδα. 249 00:30:23,723 --> 00:30:26,724 Tenax! 250 00:30:51,284 --> 00:30:54,285 Ποτέ μην βάλεις έναν στρατιώτη εναντίον ενός μαχητή του δρόμου. 251 00:31:22,882 --> 00:31:25,883 Με πρόδωσες. 252 00:31:26,586 --> 00:31:28,320 Είπες ψέματα. 253 00:31:28,321 --> 00:31:30,923 Προδομένος, ίσως, αλλά ποτέ δεν σου είπα ψέματα. 254 00:31:30,924 --> 00:31:33,925 Έχω σκοτώσει έναν άνθρωπο για πολύ λιγότερο. 255 00:31:37,197 --> 00:31:40,198 Είμαι σίγουρος ότι έχεις. 256 00:32:02,722 --> 00:32:05,723 Αγκάλιασε τον τοίχο. 257 00:32:22,909 --> 00:32:25,910 Θα ασχοληθώ μαζί σου αργότερα. 258 00:32:41,161 --> 00:32:44,162 Όλοι, επιστρέψτε! 259 00:32:44,164 --> 00:32:46,231 Όχι, όχι! Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι! 260 00:32:46,232 --> 00:32:48,467 Τι έχεις κάνει; 261 00:32:48,468 --> 00:32:51,370 έπρεπε. 262 00:32:51,371 --> 00:32:53,772 Δεν σε καταλαβαίνω. 263 00:32:53,773 --> 00:32:56,774 Δεν το έκανες ποτέ. 264 00:33:21,234 --> 00:33:23,969 Πόσα είπε ο Μανίλιους ότι επρόκειτο να πληρώσει; 265 00:33:23,970 --> 00:33:25,604 Έχουμε εντολή να σε σκοτώσουμε. 266 00:33:25,605 --> 00:33:27,106 Πόσα; 267 00:33:27,107 --> 00:33:29,875 Εκατό χιλιάδες, το καθένα. 268 00:33:29,876 --> 00:33:32,877 Του πλήρωσα 10 εκατομμύρια. 269 00:33:33,446 --> 00:33:37,284 Ελάτε μαζί μου και μπορείτε να τα μοιραστείτε όλα αυτά. 270 00:33:39,819 --> 00:33:42,820 Το ζάρι χυτεύεται. 271 00:33:42,822 --> 00:33:45,823 Γεια σου! 272 00:34:47,354 --> 00:34:50,355 Θα το παρασύρω. Προστατέψτε τη μητέρα. 273 00:34:50,924 --> 00:34:53,925 Έλα! 274 00:37:09,095 --> 00:37:14,932 Είμαστε ένα, εσύ κι εγώ... 275 00:37:15,635 --> 00:37:18,639 ...παιδιά από το Apedemak. 276 00:37:20,607 --> 00:37:23,542 Ας βρίζουμε αυτούς τους Ρωμαίους 277 00:37:23,543 --> 00:37:26,544 και ας τους κάνουμε να υποφέρουν! 278 00:37:46,299 --> 00:37:49,300 Πόσο καιρό έμεινες αγκυροβολημένος στην Κορσική; 279 00:37:49,402 --> 00:37:51,236 Τρεις εβδομάδες. 280 00:37:51,237 --> 00:37:54,238 Κατόπιν εντολής ποιου; 281 00:37:56,876 --> 00:37:59,880 Η οικογένειά σας θα προστατεύεται αν πείτε την αλήθεια. 282 00:38:06,252 --> 00:38:09,253 Δομιτιανός Φλαβιανός. 283 00:38:09,522 --> 00:38:12,523 Είδα τις εντολές του και τις ακολούθησα. 284 00:38:14,527 --> 00:38:17,528 Πάρε τον από εδώ. 285 00:38:25,939 --> 00:38:28,940 Τώρα είμαι διπλάσιος ανόητος. 286 00:38:29,676 --> 00:38:32,677 Πρώτον, για την εμπιστοσύνη σας. 287 00:38:34,180 --> 00:38:37,181 Δεύτερον, αφού έφυγε αυτή η εμπιστοσύνη, 288 00:38:37,851 --> 00:38:40,852 γιατί πίστευα ότι μπορούσα να σε ελέγξω. 289 00:38:42,022 --> 00:38:43,522 Θα έπρεπε να πεθάνει. 290 00:38:43,523 --> 00:38:45,524 Εδώ και τώρα. 291 00:38:45,525 --> 00:38:47,960 Όχι, όχι, θα το κάνει. 292 00:38:47,961 --> 00:38:53,264 Αλλά... δημόσια. 293 00:38:53,366 --> 00:38:57,004 Πετάξτε τον από τον βράχο Tarpeian μετά από καταδίκη στη Γερουσία. 294 00:39:12,252 --> 00:39:15,253 Αυτοκράτορα, γύρνα πίσω, πίσω μου! 295 00:40:03,803 --> 00:40:06,538 Συγχώρεσέ με, Κύριε Τίτο. 296 00:40:06,539 --> 00:40:09,540 Σε απέτυχα. 297 00:40:13,413 --> 00:40:17,051 Α, αδερφέ, οι μοίρες παίζουν με τα νήματα της ζωής. 298 00:40:18,018 --> 00:40:21,019 Δέστε τον. 299 00:40:21,488 --> 00:40:24,123 Ώρα να κόψω απότομα αυτό το λερωμένο νήμα, νομίζω. 300 00:40:24,124 --> 00:40:27,159 - Πιστεύεις ότι η δολοφονία θα σε σώσει; - Λοιπόν, είναι μια αρχή. 301 00:40:27,160 --> 00:40:30,262 Παίζεις τη Μόρτα και θα με σκοτώσεις μόνος σου; 302 00:40:30,263 --> 00:40:31,964 Σκέφτηκα ότι μπορεί. 303 00:40:31,965 --> 00:40:33,966 Αδελφός. 304 00:40:33,967 --> 00:40:35,734 Αδερφέ 305 00:40:35,735 --> 00:40:38,704 κρύψτε τους φόβους σας και κρύψτε τα δάκρυά σας. 306 00:40:38,705 --> 00:40:41,273 Θυμάσαι τι σου είπα; 307 00:40:41,274 --> 00:40:43,175 Δεν είσαι στρατιώτης. 308 00:40:43,176 --> 00:40:45,744 Ότι τη στιγμή δεν θα μπορούσες να σκοτώσεις κανέναν. 309 00:40:45,745 --> 00:40:46,979 Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι μπορείς να το κάνεις τώρα; 310 00:40:46,980 --> 00:40:49,981 - Με υποτιμάς. -Εγώ; 311 00:40:54,487 --> 00:40:57,289 Ό, τι είπε ότι θα σε πληρώσει, θα σου πληρώσω δεκαπλάσια. 312 00:40:57,290 --> 00:41:00,291 - Λέει ψέματα. - Εγώ είμαι; 313 00:41:01,861 --> 00:41:04,862 Ορκίζομαι στον Κρόνο, θα έχεις ό, τι επιθυμείς. 314 00:41:05,565 --> 00:41:06,999 Οτιδήποτε. Είναι δικό σου. 315 00:41:07,000 --> 00:41:10,803 Ό, τι και να σε πλήρωσε, δεν θα είναι τίποτα σε σύγκριση με αυτό. 316 00:41:10,804 --> 00:41:12,538 Μην τον ακούτε. 317 00:41:12,539 --> 00:41:14,640 Δεν μπορεί να έχει μάρτυρες αυτού του κακού. 318 00:41:14,641 --> 00:41:17,309 - Σώπα! - Ω, όχι. 319 00:41:17,310 --> 00:41:18,577 Άκουσέ με! 320 00:41:18,578 --> 00:41:20,612 Ο Στρατηγός σου! 321 00:41:20,613 --> 00:41:22,581 Ο αυτοκράτορας σου! 322 00:41:22,582 --> 00:41:24,450 Βλάκες, δεν καταλαβαίνετε; 323 00:41:24,451 --> 00:41:26,151 Θα σας σκοτώσει όλους. 324 00:41:26,152 --> 00:41:29,153 Γονατίζω. 325 00:41:32,859 --> 00:41:35,860 Γονατίζω. 326 00:41:36,129 --> 00:41:39,130 Γονατίζω! 327 00:41:43,570 --> 00:41:46,571 Ο αδερφός μου είναι απλώς ένα παιδί. 328 00:41:46,673 --> 00:41:49,575 Είναι απλώς ένα αδύναμο, μοχθηρό μικρό παιδί. 329 00:41:49,576 --> 00:41:51,944 Σκεφτείτε λοιπόν αυτό. 330 00:41:51,945 --> 00:41:53,912 Ποιος είναι πιο πιθανό να σε αφήσει να ζήσεις; 331 00:41:53,913 --> 00:41:56,949 Είμαι στρατιώτης όπως εσύ. 332 00:41:56,950 --> 00:41:59,151 Είμαι σκληρός άνθρωπος, αλλά είμαι δίκαιος άνθρωπος. 333 00:41:59,152 --> 00:42:01,720 Και είμαι έντιμος άνθρωπος. Κοιτάξτε τον. 334 00:42:01,721 --> 00:42:03,522 Κοίτα τον! 335 00:42:03,523 --> 00:42:05,357 Είναι ο φόβος που τον οδηγεί. 336 00:42:05,358 --> 00:42:08,727 Ποιον μπορείς να εμπιστευτείς περισσότερο; Αυτός ο φόβος θα είναι ο θάνατός σας! 337 00:42:08,728 --> 00:42:10,963 Σκάσε. Μην τον ακούτε. 338 00:42:10,964 --> 00:42:14,235 Ο αδερφός μου έχει δίκιο, ναι, μην με ακούς. 339 00:42:16,369 --> 00:42:17,836 Ακούστε την καρδιά σας. 340 00:42:17,837 --> 00:42:20,806 Σκεφτείτε τις οικογένειές σας. 341 00:42:20,807 --> 00:42:23,375 Σκεφτείτε αυτούς που αγαπάτε. 342 00:42:23,376 --> 00:42:25,644 Και πάνω από όλα, 343 00:42:25,645 --> 00:42:27,980 σκεφτείτε την αγαπημένη μας Ρώμη! 344 00:42:27,981 --> 00:42:30,916 Ποιος είναι ο μεγαλύτερος φύλακας αυτής της πόλης; 345 00:42:30,917 --> 00:42:33,918 Μου; 346 00:42:35,355 --> 00:42:39,625 Ή αυτό το ποταπό, απελπισμένο, αδύναμο, 347 00:42:39,626 --> 00:42:42,627 ποταπό σκουλήκι; 348 00:42:54,774 --> 00:42:57,775 Κοίτα αδερφέ. 349 00:43:00,380 --> 00:43:02,381 Πικρά δάκρυα. 350 00:43:02,382 --> 00:43:04,383 Μπορείτε να τα γευτείτε; 351 00:43:04,384 --> 00:43:08,255 Από την ταπείνωση και τη σκληρότητα που υπέφερα στο χέρι σου. 352 00:43:08,888 --> 00:43:11,889 Λοιπόν, τώρα μπορείτε να πνιγείτε από αυτά. 353 00:43:13,126 --> 00:43:16,127 Κοίτα, αδερφέ, έρχονται οι μοίρες. 354 00:43:17,664 --> 00:43:19,231 Ψαλιδίζω. 355 00:43:19,232 --> 00:43:20,666 Ψαλιδίζω. 356 00:43:20,667 --> 00:43:23,668 Ψαλιδίζω. 357 00:43:41,588 --> 00:43:44,589 Μπράβο. 358 00:43:44,824 --> 00:43:47,825 Ζω για να σε υπηρετώ. 359 00:43:49,529 --> 00:43:52,530 Καίσαρας. 360 00:44:11,418 --> 00:44:14,419 Συνέχισε να με εξυπηρετείς καλά και θα σε αφήσω να ζήσεις. 361 00:44:15,588 --> 00:44:17,056 Τώρα φύγε. 362 00:44:17,057 --> 00:44:20,058 Θα μιλήσω στον Τέναξ κάτω από τέσσερα μάτια. 363 00:44:29,502 --> 00:44:32,503 Με βλέπεις τώρα, πατέρα; 364 00:44:33,106 --> 00:44:36,107 Είμαι ο κυβερνήτης που έπρεπε να διαλέξεις. 365 00:44:39,846 --> 00:44:43,482 Η σπουδαιότερη παράσταση σας μέχρι τώρα. Τα φουσκωμένα μάτια του. 366 00:44:43,483 --> 00:44:46,985 Σχεδόν τόσο διασκεδαστικό όσο το να βλέπεις προδότες να τρώγονται από κροκόδειλους. 367 00:44:46,986 --> 00:44:50,725 Θα κάνετε μια εξαιρετική Aedile Ludi. 368 00:44:51,624 --> 00:44:54,625 Με τιμάς. 369 00:44:55,562 --> 00:44:58,330 Τώρα καθαρίστε αυτό το χάος. 370 00:44:58,331 --> 00:45:01,332 Ο αδερφός μου πέθανε από φυσικά αίτια. 371 00:45:01,868 --> 00:45:04,869 Δηλητηριασμένο από χαλασμένο ψάρι ή κάτι τέτοιο. 372 00:45:13,613 --> 00:45:16,614 Οδηγήστε μπροστά. Να συγκεντρωθεί η Γερουσία. 373 00:46:47,741 --> 00:46:49,708 Ο αδερφός μου 374 00:46:49,709 --> 00:46:52,710 είναι νεκρός. 375 00:46:52,912 --> 00:46:55,347 Κάποιοι θα πουν ότι σκοτώθηκε. 376 00:46:55,348 --> 00:46:58,349 Αλλά αυτό είναι ψέμα. 377 00:46:59,853 --> 00:47:03,055 Άκουσα τον αδερφό μου να έχει υποσχεθεί ένα μέρος των εσόδων 378 00:47:03,056 --> 00:47:06,057 από το Αμφιθέατρό μας Φλάβιαν που θα δοθεί στους τέσσερις... 379 00:47:07,460 --> 00:47:08,660 Όχι. 380 00:47:08,661 --> 00:47:11,662 Οι πέντε παρατάξεις. 381 00:47:13,166 --> 00:47:16,203 Αυτή η ρύθμιση δεν υπάρχει πια. 382 00:47:18,705 --> 00:47:24,311 Το Αμφιθέατρο Flavian ανήκει στους κατοίκους της Ρώμης. 383 00:47:38,191 --> 00:47:40,392 Για να επιβεβαιώσω ότι ο αδελφός μου πέθανε από φυσικά αίτια, 384 00:47:40,393 --> 00:47:42,594 το σώμα του θα μεταφερθεί εδώ στη Γερουσία, 385 00:47:42,595 --> 00:47:45,596 όπου ο καθένας από εσάς θα δει ότι δεν υπάρχει σημάδι 386 00:47:45,865 --> 00:47:47,566 πάνω του. 387 00:47:47,567 --> 00:47:50,568 Μου είπαν ότι ο αδερφός μου πέθανε από κακό φαγητό. 388 00:47:50,870 --> 00:47:52,671 Μια τραγωδία. 389 00:47:52,672 --> 00:47:57,244 Υπάρχουν κάποιοι που με θεωρούν ακατάλληλη να γίνω Αυτοκράτορας. 390 00:47:58,611 --> 00:48:01,146 Πράγματι, 391 00:48:01,147 --> 00:48:03,320 Υπάρχουν μερικοί από εσάς που πιστεύετε ότι είστε πιο 392 00:48:03,322 --> 00:48:05,454 κατάλληλοι για τον θρόνο του προγράμματος από εμένα. 393 00:48:08,154 --> 00:48:11,155 Απορρίψτε αυτήν την ιδέα. 394 00:48:11,658 --> 00:48:14,659 Τώρα. 395 00:48:15,028 --> 00:48:17,096 Είθε η μοίρα του προξένου σας Μαρσού 396 00:48:17,097 --> 00:48:20,065 και των συν-συνωμότων του στο αμφιθέατρό μας των Φλαβιανών 397 00:48:20,066 --> 00:48:24,338 να δείξει πόσο μάταιες είναι τέτοιες απόπειρες. 398 00:48:32,946 --> 00:48:35,280 Τώρα, σηκωθείτε 399 00:48:35,281 --> 00:48:38,282 για να αναγνωρίσετε τον νέο σας Αυτοκράτορα. 400 00:49:28,935 --> 00:49:31,936 Χαίρε Καίσαρα. 401 00:49:43,049 --> 00:49:45,351 Παραγγελίες; 402 00:49:45,352 --> 00:49:48,020 Ασφαλίστε το οπλοστάσιο, το θησαυροφυλάκιο και το παλάτι. 403 00:49:48,021 --> 00:49:49,788 Ενημερώστε τις λεγεώνες. 404 00:49:49,789 --> 00:49:52,391 Λεπτομέρεια από φύλακες για σένα; 405 00:49:52,392 --> 00:49:55,561 Σε απόσταση. Εύχομαι να είμαι μόνος. 406 00:49:55,562 --> 00:49:58,563 Ναι, κύριε μου. 407 00:50:18,018 --> 00:50:20,285 Πώς θα την προνοήσετε; 408 00:50:20,286 --> 00:50:22,488 Οδηγώ για τα μπλουζ. 409 00:50:22,489 --> 00:50:24,189 Είμαι ο κύριος αρματιστής τους τώρα. 410 00:50:24,190 --> 00:50:26,759 Χμμ. Και όταν σκοτωθείς; 411 00:50:26,760 --> 00:50:29,128 Εμείς οι οδηγοί έχουμε ένα κλαμπ για αυτό. 412 00:50:29,129 --> 00:50:32,064 Κερδίζουμε για... 413 00:50:32,065 --> 00:50:35,066 Λοιπόν, για παν ενδεχόμενο. 414 00:50:37,771 --> 00:50:40,772 Τον αγαπάς; 415 00:50:42,976 --> 00:50:45,277 Ναί. 416 00:50:45,278 --> 00:50:47,980 Ναι, μητέρα. 417 00:50:47,981 --> 00:50:49,915 Αγάπη. 418 00:50:49,916 --> 00:50:52,917 Αδύναμη βάση για γάμο. 419 00:50:53,353 --> 00:50:55,454 Αλλά θα γίνει προς το παρόν. 420 00:50:55,455 --> 00:50:58,456 Σας ευχαριστώ. 421 00:51:02,262 --> 00:51:05,263 Ο Τέναξ θέλει να έρθεις. 422 00:51:09,669 --> 00:51:14,006 Να την προσέχεις καλά, αλλιώς θα μου απαντήσεις. 423 00:51:14,007 --> 00:51:17,008 Και στους Θεούς της Νουμιδίας. 424 00:52:16,369 --> 00:52:18,871 Το νέο σου σπίτι; 425 00:52:18,872 --> 00:52:21,707 Ο Scorpus δεν το χρησιμοποιεί. 426 00:52:21,708 --> 00:52:24,709 Τέλος πάντων, το μισούσε. 427 00:52:25,045 --> 00:52:28,046 Προτιμούσε τους οίκους ανοχής. 428 00:52:29,349 --> 00:52:33,354 Ο Δομιτιανός, ο νέος μας αυτοκράτορας, με έκανε την Aedile Ludi. 429 00:52:35,155 --> 00:52:38,156 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό; 430 00:52:38,158 --> 00:52:40,359 Ο ίδιος ο Ιούλιος Καίσαρας 431 00:52:40,360 --> 00:52:43,262 υπηρέτησε ως Aedile κατά την άνοδό του. 432 00:52:43,263 --> 00:52:45,798 Ένα έπαθλο που αξίζει. 433 00:52:45,799 --> 00:52:49,301 Για την τοποθέτηση ενός νέου αυτοκράτορα στο θρόνο. 434 00:52:49,302 --> 00:52:51,036 Τώρα το ξέρουμε και οι δύο, 435 00:52:51,037 --> 00:52:54,038 αλλά δεν πρέπει να ειπωθεί φωναχτά. 436 00:52:55,208 --> 00:52:58,209 Ειδικά στον Δομιτιανό. 437 00:53:01,681 --> 00:53:04,919 Καταλαβαίνεις ότι πρέπει να σε σκοτώσω, έτσι δεν είναι; 438 00:53:07,887 --> 00:53:10,888 Καταλαβαίνω ότι το πιστεύεις. 439 00:53:14,394 --> 00:53:16,762 Καμία έκπληξη, λοιπόν. 440 00:53:16,763 --> 00:53:19,867 Περίμενα να προσπαθήσεις να διαπραγματευτείς τον δρόμο σου από αυτό. 441 00:53:21,634 --> 00:53:24,670 Μόνο από ανόητη τύχη είμαι ζωντανός. 442 00:53:24,671 --> 00:53:26,772 Αν έφτανε αυτός ο κύλινδρος στον Τίτο, 443 00:53:26,773 --> 00:53:29,008 θα ήμουν νεκρός, και ο Δομιτιανός επίσης. 444 00:53:29,009 --> 00:53:31,210 Τότε θα πρέπει να ευχαριστήσεις τον Ρωμαίο θεό σου, τη Φορτούνα. 445 00:53:31,211 --> 00:53:34,212 Το κάνω. 446 00:53:37,751 --> 00:53:40,752 Δεν χαίρομαι να σε σκοτώσω. 447 00:53:40,954 --> 00:53:43,955 Αλλά δεν μου έδωσες άλλη επιλογή. 448 00:53:45,325 --> 00:53:48,326 Σε πρόδωσα. 449 00:53:48,528 --> 00:53:51,529 Αλλά σου είπα ποτέ ψέματα; 450 00:53:55,935 --> 00:54:00,673 Είσαι από το λούκι, τα λεφτά σου, 451 00:54:00,674 --> 00:54:04,578 τα στοιχήματά σου, οι σύμμαχοί σου, 452 00:54:04,678 --> 00:54:09,214 όλες οι πίστεις σου, η ίδια σου η ύπαρξη, 453 00:54:09,215 --> 00:54:12,216 όλη η μυρωδιά του υπονόμου. 454 00:54:12,819 --> 00:54:16,121 Αλλά ζείτε στο λόφο Esquiline τώρα. 455 00:54:16,122 --> 00:54:20,361 Χρειάζεσαι κάποιον ειλικρινή για να διαχειριστεί αυτό που αφήνεις πίσω σου. 456 00:54:21,394 --> 00:54:23,562 Χωρίς μια ατελείωτη ροή χρημάτων, 457 00:54:23,563 --> 00:54:25,898 όλα αυτά θα καταρρεύσουν 458 00:54:25,899 --> 00:54:29,168 και οι γερουσιαστές θα κυλήσουν από τα γέλια 459 00:54:29,169 --> 00:54:32,170 καθώς θα σας κλωτσήσουν πίσω στο λούκι. 460 00:54:32,439 --> 00:54:35,440 Γιατί να σε εμπιστευτώ; 461 00:54:37,310 --> 00:54:40,311 Ποιος άλλος; 462 00:54:44,517 --> 00:54:46,418 Για τα παιδιά μου 463 00:54:46,419 --> 00:54:49,420 θα σας προδώσω σε ένα δευτερόλεπτο. 464 00:54:54,728 --> 00:54:58,332 Αλλά πέρα ​​από αυτό, δεν θα σου πω ποτέ ψέματα. 465 00:55:00,100 --> 00:55:03,101 Δεν έχω ποτέ. 466 00:55:04,104 --> 00:55:07,105 Ποιος άλλος μπορεί να σας το προσφέρει αυτό; 467 00:55:11,144 --> 00:55:14,145 Με τρομάζεις. 468 00:55:20,053 --> 00:55:23,054 Καλός. 469 00:55:23,990 --> 00:55:26,991 Ξέρεις πού να με βρεις. 470 00:55:49,716 --> 00:55:52,717 Σκότωσα έναν αυτοκράτορα, 471 00:55:52,819 --> 00:55:55,923 αλλά η ανταμοιβή ήταν να γίνω Aedile Ludi. 472 00:55:57,390 --> 00:56:00,394 Αυτό ήταν μόνο ένα πρώτο βήμα στο ταξίδι μου. 473 00:56:04,898 --> 00:56:07,899 Κάποια στιγμή, θα ταξιδέψω στις Συρακούσες, 474 00:56:08,835 --> 00:56:11,836 για να μάθω αν είμαι πραγματικά πατρίκιος, 475 00:56:12,339 --> 00:56:15,340 όπως μου είπε ο Ούρσος. 476 00:56:15,575 --> 00:56:18,576 Ίσως αυτό έρθει με κάποια γη που θα κληρονομούσα. 477 00:56:20,113 --> 00:56:23,114 Θα δούμε. 478 00:56:25,318 --> 00:56:28,319 Πρέπει να προσέχω τον Ντομιτιανό. 479 00:56:30,790 --> 00:56:33,791 Είναι σαν ένα μοχθηρό παιδί. 480 00:56:35,161 --> 00:56:37,162 Σκληρός 481 00:56:37,163 --> 00:56:40,601 και απρόβλεπτος δολοφόνος. 482 00:56:44,270 --> 00:56:45,871 Ας ελπίσουμε ότι 483 00:56:45,872 --> 00:56:48,873 θα μπορέσω να τον ελέγξω. 484 00:57:15,268 --> 00:57:18,269 Ας ξεκινήσουν τα παιχνίδια. 41722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.