All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E09.1080p.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,772 --> 00:00:07,873 Προηγουμένως στο They About to Die... 2 00:00:07,874 --> 00:00:11,176 Δεν είναι όλοι οι Ιουδαίοι άνετοι με την ιδέα ότι η βασίλισσά τους 3 00:00:11,177 --> 00:00:12,745 ανοίγει τα πόδια της για τον αδερφό σας. 4 00:00:12,746 --> 00:00:14,426 Πιστεύω ότι ο αδερφός σου Δομιτιανός είναι 5 00:00:14,428 --> 00:00:16,148 υπεύθυνος για τις καθυστερήσεις στα σιτηρά. 6 00:00:16,149 --> 00:00:17,616 Και οι ταραχές για τα τρόφιμα. 7 00:00:17,617 --> 00:00:19,852 - Έχεις αποδείξεις; - Ένας πλοηγός σε ένα από τα πλοία με σιτηρά 8 00:00:19,853 --> 00:00:21,620 συνοδεύεται εδώ που μιλάμε. 9 00:00:21,621 --> 00:00:23,455 Η στιγμή είναι κοντά μας. 10 00:00:23,456 --> 00:00:24,423 Σκοτώνουμε τον αδερφό μου. 11 00:00:24,424 --> 00:00:25,891 Ποιον από τους Πραιτωριανούς μπορούμε να αγοράσουμε; 12 00:00:25,892 --> 00:00:31,363 Δέκα εκατομμύρια σεστέρκες σε χρυσό, σε δύο μέρες από τώρα, εδώ σε αυτό το μέρος. 13 00:00:31,364 --> 00:00:34,199 Scorpus, θα τον αντιμετωπίσω στην πίστα, 14 00:00:34,200 --> 00:00:37,201 και θα τον νικήσω. 15 00:01:08,301 --> 00:01:11,302 Πρέπει να μιλήσουμε. 16 00:01:11,504 --> 00:01:14,505 Αφήστε μας. 17 00:01:16,242 --> 00:01:18,644 Ο Μανίλιος απαιτεί 10 εκατομμύρια σεστερίες. 18 00:01:18,645 --> 00:01:21,646 Ναί. Αφού γίνω αυτοκράτορας, μπορώ να του το πληρώσω. 19 00:01:22,682 --> 00:01:23,849 Ή θα τον σκοτώσω. 20 00:01:23,850 --> 00:01:25,918 Το θέλει τώρα, εκ των προτέρων. 21 00:01:25,919 --> 00:01:27,252 Είναι αδύνατο. 22 00:01:27,253 --> 00:01:30,254 Χωρίς τα κέρδη μας, δεν υπάρχει τρόπος. 23 00:01:32,926 --> 00:01:35,394 Το χειρότερο, ο Λέτο συναντήθηκε με τον Τίτο 24 00:01:35,395 --> 00:01:38,263 και εξέθεσε, με εκπληκτική ακρίβεια, τι είχα κάνει. 25 00:01:38,264 --> 00:01:41,533 - Ο Τίτος ξέρει; - Ναι και όχι. 26 00:01:41,534 --> 00:01:44,605 Δεν ξέρει ποιον να πιστέψει, εμένα ή τον Λέτο. 27 00:01:49,242 --> 00:01:52,279 - Δέκα εκατομμύρια; - Ίσως υπάρχει τρόπος. 28 00:01:52,545 --> 00:01:53,645 Ένα στοίχημα. 29 00:01:53,646 --> 00:01:57,883 Ποντάρουμε όλα όσα έχουμε σε ένα γύρο στοίχημα, σήμερα. 30 00:01:57,884 --> 00:01:59,785 Ο Scorpus να πάρει το προβάδισμα στον έβδομο γύρο. 31 00:01:59,786 --> 00:02:02,688 - Θα φροντίσω να συμβεί. - Ας μην πιάνουμε άχυρα. 32 00:02:02,689 --> 00:02:05,690 Αυτό είναι το μόνο που έχουμε. 33 00:02:05,992 --> 00:02:08,794 Αν κερδίσουμε, θα έχουμε αρκετά για να πληρώσουμε τον Μανίλιους 34 00:02:08,795 --> 00:02:11,796 και όσους από τους πραιτοριανούς φρουρούς χρειαζόμαστε. 35 00:02:12,165 --> 00:02:15,169 Ναι, ναι. Ας το κάνουμε. 36 00:02:35,655 --> 00:02:38,957 Αδερφέ, φαίνεσαι ταραγμένος. 37 00:02:38,958 --> 00:02:41,593 Όχι, απλά σκεφτικός. 38 00:02:41,594 --> 00:02:42,995 Όσο κι αν ενθουσιάζομαι με όλο αυτό, 39 00:02:42,996 --> 00:02:45,264 σε δύο μέρες ανοίγουμε το αμφιθέατρό μας 40 00:02:45,265 --> 00:02:47,566 και αυτό το μέρος χάνει κάτι που είναι μαγικό. 41 00:02:47,567 --> 00:02:48,734 Αυτό είναι αρκετά αλήθεια. 42 00:02:48,735 --> 00:02:51,937 Αλλά, όπως επισημάνατε, χαλαρώνει επίσης την ασφυξία 43 00:02:51,938 --> 00:02:53,839 που έχουν οι Πατρίκιοι στην πόλη μας. 44 00:02:53,840 --> 00:02:56,841 - Λοιπόν. - Είναι τα λόγια σου. 45 00:02:57,877 --> 00:03:00,878 Ξέρω. 46 00:03:12,425 --> 00:03:16,497 Ηλία. Ας το συζητήσουμε αυτό. 47 00:03:26,039 --> 00:03:28,507 Κάνουμε ένα πολύ μεγάλο γύρο στοίχημα. 48 00:03:28,508 --> 00:03:29,942 Απλώστε το στους άλλους πίνακες, 49 00:03:29,943 --> 00:03:32,044 αλλά κρατήστε το ήσυχο για να μην ρίξουμε τις πιθανότητες μας. 50 00:03:32,045 --> 00:03:35,783 Είπες "εμείς"; Αυτό σημαίνει ότι έχω ένα κομμάτι από αυτό; 51 00:03:36,883 --> 00:03:39,884 Κάντε αυτό να συμβεί και θα πάρετε ένα δέκατο. 52 00:03:40,387 --> 00:03:42,521 Ο Scorpus θα πάρει το προβάδισμα στο έβδομο. 53 00:03:42,522 --> 00:03:44,556 Πρέπει να πάω και να βεβαιωθώ ότι αυτό θα συμβεί 54 00:03:44,557 --> 00:03:46,625 και να πάρω το τελευταίο από τα κοσμήματα και τις πράξεις. 55 00:03:46,626 --> 00:03:49,797 Το να ποντάρεις τα πάντα σε μία κούρσα είναι επικίνδυνο. 56 00:03:50,163 --> 00:03:52,931 Καμία άλλη επιλογή. 57 00:03:52,932 --> 00:03:54,900 Ζωή ή θάνατος. 58 00:03:54,901 --> 00:03:57,902 Όλα ή τίποτα. 59 00:04:03,677 --> 00:04:06,678 Είναι ο Scorpus. 60 00:04:07,814 --> 00:04:10,349 Χρειάζομαι κάτι από σένα. 61 00:04:10,350 --> 00:04:13,352 Όλοι θέλουν κάτι από τον Scorpus. 62 00:04:13,353 --> 00:04:16,088 Σου βάζω ό, τι έχω σήμερα. 63 00:04:16,089 --> 00:04:17,690 - Όλα. - Εεε. 64 00:04:17,691 --> 00:04:20,092 Φυσικά, ο Scorpus θα κερδίσει, αλλά... 65 00:04:20,093 --> 00:04:22,594 Αυτό είναι αναμενόμενο. Οι πιθανότητες δεν θα είναι τόσο καλές. 66 00:04:22,595 --> 00:04:24,096 Μάταια σκατά. 67 00:04:24,097 --> 00:04:25,397 Πού ήσουν; 68 00:04:25,398 --> 00:04:27,966 Οι πιθανότητες να κερδίσεις δεν είναι τόσο καλές όσο παλιά. 69 00:04:27,967 --> 00:04:30,968 - Είμαστε σε ένα γύρο στοίχημα. - Στρογγυλή επιδιόρθωση; 70 00:04:31,504 --> 00:04:33,839 Αυτό κοντά στον αγώνα; Όχι. 71 00:04:33,840 --> 00:04:35,374 Όχι, είναι αδύνατο. 72 00:04:35,375 --> 00:04:36,944 Είναι πολύ δύσκολο να το ρυθμίσετε. Πάρα πολλά 73 00:04:36,945 --> 00:04:38,377 προγράμματα οδήγησης για να φανεί αληθινό. 74 00:04:38,378 --> 00:04:40,145 Δεν με νοιάζει! 75 00:04:40,146 --> 00:04:43,582 Θέλω να πάρεις το προβάδισμα στην έβδομη. 76 00:04:43,583 --> 00:04:46,584 Κράτα το και κέρδισε. 77 00:04:46,720 --> 00:04:49,721 Ποιο είναι το κομμάτι μου; 78 00:04:52,125 --> 00:04:54,393 Η ζωή σου. 79 00:04:54,394 --> 00:04:58,630 Χωρίς αυτό, ο Δομιτιανός είναι νεκρός, το ίδιο και εμείς. 80 00:04:58,631 --> 00:05:01,632 Κατάλαβες; 81 00:06:53,246 --> 00:06:55,748 Πηγαίνετε στις άλλες στοιχηματικές ταβέρνες και ποντάρετε όλα. 82 00:06:55,749 --> 00:06:58,917 Χρυσός, οι πράξεις στις περιουσίες μου, τα πάντα. 83 00:06:58,918 --> 00:07:01,120 Που κρύβεις τα τσιτάκια; 84 00:07:01,121 --> 00:07:04,122 - Είσαι σίγουρος; - Πάρε τα. 85 00:07:15,301 --> 00:07:19,571 Στη Νουμιδία, οι λεοπαρδάλεις σέρνουν τη λεία τους στα δέντρα. 86 00:07:19,572 --> 00:07:23,711 Τα ψηλότερα μέρη είναι καλύτερα για να κρύβεις πράγματα αξίας. 87 00:07:25,178 --> 00:07:26,945 Πάω. 88 00:07:26,946 --> 00:07:28,614 Χρειάζομαι βοήθεια. 89 00:07:28,615 --> 00:07:30,983 Ρούφους, έλα εδώ. 90 00:07:30,984 --> 00:07:33,985 Πάρε αυτά και ακολούθησέ με. 91 00:07:44,030 --> 00:07:48,069 Τα ψηλότερα μέρη είναι καλύτερα για να κρύβεις πράγματα αξίας. 92 00:08:07,754 --> 00:08:12,291 - Ο Xenon πέθανε. - Ναι, τέτοια τραγωδία. 93 00:08:12,292 --> 00:08:16,063 Έτσι σκέφτηκα, "Γιατί να μην πάω με τον Χρυσό;" 94 00:08:17,263 --> 00:08:20,264 Καλή απόφαση. 95 00:08:22,602 --> 00:08:25,603 Όθο, εκεί. 96 00:08:28,174 --> 00:08:29,908 Ο Fonsoa είναι στον πρώτο αγώνα; 97 00:08:29,909 --> 00:08:32,910 Ναι, είναι. 98 00:08:36,182 --> 00:08:39,885 Τώρα βλέπεις αδερφέ; Η έκκληση αυτού. 99 00:08:39,886 --> 00:08:40,886 Ερχομαι. 100 00:08:40,887 --> 00:08:43,924 Πρέπει να νιώσετε τι παρέσυρε την Άντρια και εμένα σε αυτό., 101 00:08:56,369 --> 00:08:59,638 Πολίτες της Ρώμης, 102 00:08:59,639 --> 00:09:05,312 σας παρουσιάζω τον πρώτο αγώνα της σημερινής ημέρας! 103 00:09:48,221 --> 00:09:52,860 Συντριβές! Ετοιμος! 104 00:10:18,051 --> 00:10:21,052 Γεια! 105 00:10:25,091 --> 00:10:28,092 Γεια! 106 00:10:42,742 --> 00:10:46,247 Γεια, Otho, θα ήθελες λίγο φαγητό; Πεινάτε; 107 00:11:23,049 --> 00:11:25,117 Μετακινήστε το! Τρέξιμο! 108 00:11:25,118 --> 00:11:29,156 Άνοιξε. Ηλία, σε παρακαλώ. Παρακαλώ ανοίξτε. 109 00:11:30,256 --> 00:11:33,257 Μετακινηθείτε. 110 00:11:41,501 --> 00:11:44,502 Όχι! Φονσόα! 111 00:11:46,940 --> 00:11:49,941 Φονσόα! 112 00:12:00,253 --> 00:12:03,254 Όθο, έλα. 113 00:12:19,406 --> 00:12:22,407 Πάρτε τον γιατρό. Βιασύνη. 114 00:12:22,409 --> 00:12:25,410 Τα πόδια. 115 00:13:18,231 --> 00:13:20,366 Μην τα παρατάς. Παρακαλώ. 116 00:13:20,367 --> 00:13:23,368 Θα πάνε όλα καλά. 117 00:13:23,903 --> 00:13:26,904 Σε παρακαλώ μείνε μαζί μου, σε παρακαλώ. 118 00:13:30,276 --> 00:13:33,277 Ηλία. 119 00:13:44,924 --> 00:13:47,925 Θυμάσαι όταν έσπασα το πόδι μου; 120 00:13:47,994 --> 00:13:51,132 Φυσικά. ανόητο πράγμα. 121 00:13:52,332 --> 00:13:54,266 Με πήρες σπίτι. 122 00:13:54,267 --> 00:13:57,268 Παππούς, είχε φύγει. 123 00:13:58,038 --> 00:14:01,407 Με κράτησες ενώ η Άντρια μου έβαλε το πόδι. 124 00:14:01,408 --> 00:14:04,409 Με κράτησες όλη τη νύχτα ενώ έκλαιγα. 125 00:14:07,414 --> 00:14:10,415 Πρέπει να πονούσε. 126 00:14:11,718 --> 00:14:14,719 Όχι έτσι. 127 00:14:19,159 --> 00:14:22,160 Λυπάμαι. 128 00:14:37,377 --> 00:14:40,212 Όχι! 129 00:14:40,213 --> 00:14:42,381 Όχι! 130 00:14:42,382 --> 00:14:45,383 Όχι. 131 00:16:05,198 --> 00:16:08,199 Γεια. Ο Σκόρπους είναι νεκρός. 132 00:16:18,645 --> 00:16:21,646 Ο Σκόρπους πέθανε! 133 00:16:46,406 --> 00:16:49,407 Διέταξα τον εγκλεισμό του Σκόρπου να είναι εδώ στο σπιν. 134 00:16:50,276 --> 00:16:53,277 Θα του είχα παραγγείλει ένα μεγάλο άγαλμα, αλλά... 135 00:16:54,781 --> 00:16:57,782 θα πεθάνω πριν το δω. 136 00:16:58,451 --> 00:17:01,452 Ήταν φίλος μου. 137 00:17:01,821 --> 00:17:04,056 Θα παραγγείλω το άγαλμα. 138 00:17:04,057 --> 00:17:07,058 Θα είσαι κι εσύ νεκρός. 139 00:17:07,660 --> 00:17:10,661 Ποντάραμε και χάσαμε. 140 00:17:11,664 --> 00:17:14,665 Τώρα, σύντομα θα πεθάνουμε. 141 00:17:14,901 --> 00:17:17,703 Ίσως όχι τόσο σύντομα. 142 00:17:17,704 --> 00:17:20,705 Ποντάραμε, χάσαμε, 143 00:17:21,675 --> 00:17:24,276 αλλά βρήκα τα κέρδη μας. 144 00:17:24,277 --> 00:17:27,278 Και είναι υπεραρκετό για να καλύψει τον Manilius. 145 00:17:27,480 --> 00:17:29,314 Τι; 146 00:17:29,315 --> 00:17:30,616 Πως; 147 00:17:30,617 --> 00:17:32,151 Έχει σημασία; 148 00:17:32,152 --> 00:17:34,453 Όχι. 149 00:17:34,454 --> 00:17:37,455 Και τώρα έχουμε και το μερίδιο του Scorpus. 150 00:17:37,657 --> 00:17:40,658 Υποθέτω ότι το κάνουμε. 151 00:17:57,377 --> 00:18:00,612 Πολύ καλύτερη θέα από εδώ. 152 00:18:00,613 --> 00:18:03,816 Ποιος θα πίστευε ότι δύο βήματα θα έκαναν τέτοια διαφορά; 153 00:18:03,817 --> 00:18:08,220 Μια υπέροχη θέα που στέκεται εδώ ως συνεργάτης σας και όχι απλώς πελάτης. 154 00:18:08,221 --> 00:18:11,222 Μου, μου. 155 00:18:11,324 --> 00:18:12,858 Είμαστε φιλόδοξοι, έτσι δεν είναι; 156 00:18:12,859 --> 00:18:14,259 Ναι, είμαστε. 157 00:18:14,260 --> 00:18:17,261 Κι εσύ, ούτε Πατρίκιος. 158 00:18:18,965 --> 00:18:21,700 Μην είσαι τόσο σίγουρος για αυτό. 159 00:18:21,701 --> 00:18:25,740 Αν ναι, τόσο καλύτερο για μένα να σε έχω υπηρέτη μου. 160 00:18:32,879 --> 00:18:35,880 Με συγχωρείτε. 161 00:18:35,982 --> 00:18:38,983 Έχω ένα αντίο να παρακολουθήσω. 162 00:18:58,571 --> 00:19:01,572 Όλοι έξω. 163 00:19:17,290 --> 00:19:20,291 Κρίμα που θα χάσετε όλη τη διασκέδαση τώρα. 164 00:19:23,663 --> 00:19:26,664 Δεν θα υπάρχει τόσο πολύ γέλιο χωρίς εσάς. 165 00:19:37,677 --> 00:19:41,716 Γρήγορη διασχίζοντας τον ποταμό Styx στις γεμάτες κρασί απολαύσεις του Elysium... 166 00:19:43,416 --> 00:19:48,589 υπέροχο, μεθυσμένο κάθαρμα. 167 00:20:59,726 --> 00:21:03,062 Αν δεν ήταν η οργή μου, δεν θα υπήρχε τάφος να σκάψω. 168 00:21:03,063 --> 00:21:04,963 Κατηγορήστε τις Μοίρες. 169 00:21:04,964 --> 00:21:07,965 Όχι τον εαυτό σου. 170 00:21:58,151 --> 00:21:59,952 Σαλένα, έπρεπε να έρθω. 171 00:21:59,953 --> 00:22:02,454 Τι τρομερή τραγωδία. 172 00:22:02,455 --> 00:22:05,626 Παρακαλώ, επιτρέψτε μου να επανορθώσω. 173 00:22:21,141 --> 00:22:24,142 Κοιμήσου. 174 00:22:26,613 --> 00:22:28,213 Ζητώ συγγνώμη για το άγγιγμά μου. 175 00:22:28,214 --> 00:22:30,115 Θα με αφήσεις να ξαναρχίσω; 176 00:22:30,116 --> 00:22:32,051 Πες αυτό που πρέπει και μετά φύγε. 177 00:22:32,052 --> 00:22:36,055 Χωρίς υποχρέωση, σας ζητώ να συναντηθείτε με τον συνήγορό μου. 178 00:22:36,056 --> 00:22:38,182 Πιστεύει ότι έχετε μια ισχυρή περίπτωση να 179 00:22:38,184 --> 00:22:40,462 πάρετε πίσω τις μετοχές σας στη Blue Faction. 180 00:22:42,896 --> 00:22:44,163 Προχωρώ. 181 00:22:44,164 --> 00:22:46,865 Έχετε κάνει τρία παιδιά, πιστεύω. 182 00:22:46,866 --> 00:22:47,833 Μόνο ο Όθω ζει. 183 00:22:47,834 --> 00:22:49,468 Οι άλλοι δύο είναι πολύ νέοι, όταν... 184 00:22:49,469 --> 00:22:52,470 Μετά ισχύει το jus trium liberorum. 185 00:22:52,839 --> 00:22:55,908 Όταν μια γυναίκα έχει τρία παιδιά, είναι ελεύθερη 186 00:22:55,909 --> 00:22:57,810 από την κηδεμονία του συζύγου της. 187 00:22:57,811 --> 00:23:01,013 - Σημασία; - Ό, τι είναι δικό σου είναι δικό σου. 188 00:23:01,014 --> 00:23:03,248 Αυτές οι μετοχές ήταν δικές σου, όχι του συζύγου σου. 189 00:23:03,249 --> 00:23:04,416 Σου τα έκλεψε 190 00:23:04,417 --> 00:23:07,486 και έτσι η πώλησή τους στον πρόξενο Μαρσό ήταν άκυρη. 191 00:23:07,487 --> 00:23:08,754 Αυτό δεν μπορεί να αποδειχθεί. 192 00:23:08,755 --> 00:23:10,155 Είναι ήδη αποδεδειγμένο. 193 00:23:10,156 --> 00:23:12,124 Χρειάζεται μόνο να επιχειρηματολογηθεί στο δικαστήριο. 194 00:23:12,125 --> 00:23:15,763 Μια δαπανηρή, αλλά εφικτή διαδικασία. 195 00:23:18,498 --> 00:23:21,499 Πόσο σύντομα μπορούμε να συναντηθούμε με τον συνήγορό σας; 196 00:23:36,282 --> 00:23:39,218 Ένα ανόητο στοίχημα, και έχασες. 197 00:23:39,219 --> 00:23:40,986 Έχασα ένα 198 00:23:40,987 --> 00:23:42,688 και κέρδισα ένα άλλο. 199 00:23:42,689 --> 00:23:45,726 Θάβουμε τους νεκρούς και προχωράμε. 200 00:23:47,560 --> 00:23:48,861 Γράψε μου αυτά. 201 00:23:48,862 --> 00:23:51,863 Και οι δύο κύλινδροι θα είναι ίδιοι. 202 00:23:54,701 --> 00:23:57,702 Μπορώ να σε εμπιστευτώ; 203 00:23:57,971 --> 00:23:59,872 Ναι και όχι. 204 00:23:59,873 --> 00:24:02,874 Αυτό δεν έχει να κάνει με τα παιδιά σας. 205 00:24:08,114 --> 00:24:11,115 Καλός. Τώρα γράψε. 206 00:24:23,096 --> 00:24:25,898 - Μετρήστε το. - Όλα ταξινομημένα; 207 00:24:25,899 --> 00:24:27,666 Ο Τίτος θα πεθάνει στον ύπνο του. 208 00:24:27,667 --> 00:24:30,135 - Και η Πόρτο; - Θα πεθάνει λίγο μετά. 209 00:24:30,136 --> 00:24:32,871 Μαζί με εκείνους τους Πραιτωριανούς που του είναι πιστοί. 210 00:24:32,872 --> 00:24:36,642 Έχω ανθρώπους στην Όστια που παρακολουθούν την άφιξη του πλοηγού. 211 00:24:36,643 --> 00:24:39,644 Ό, τι κι αν κάνετε, κάντε το γρήγορα. 212 00:24:42,115 --> 00:24:44,383 Ως μέρος της συμφωνίας, 213 00:24:44,384 --> 00:24:47,385 Έχω γράψει διπλές εξομολογήσεις. 214 00:24:47,821 --> 00:24:51,724 Αν κάποιος από εμάς προδώσει τον άλλο, πεθαίνουμε και οι δύο. 215 00:24:51,725 --> 00:24:54,526 Και ο Δομιτιανός μαζί μας. 216 00:24:54,527 --> 00:24:58,597 Δυο απλές περγαμηνές, είτε η μία αρκεί για να μας δει σκοτωμένους, 217 00:24:58,598 --> 00:25:01,599 είτε μία αρκετή για να μας κρατήσει στη ζωή. 218 00:25:03,870 --> 00:25:06,871 Ανάλογα ποιος τα κρατάει. 219 00:25:33,967 --> 00:25:35,401 Έγινε. 220 00:25:35,402 --> 00:25:37,069 Και τώρα, όσο ζεις, 221 00:25:37,070 --> 00:25:40,172 έχεις ένα σπαθί να κρέμεται πάνω από το κεφάλι σου. 222 00:25:40,173 --> 00:25:43,174 - Όπως εκείνος ο θρυλικός Έλληνας. - Δαμοκλή; 223 00:25:45,979 --> 00:25:48,980 Ακολουθήστε με. 224 00:25:49,082 --> 00:25:52,253 Όλοι ζούμε με ένα σπαθί να κρέμεται πάνω από τα κεφάλια μας, Κάλα. 225 00:25:53,219 --> 00:25:56,220 Απλώς το ξέρω. 226 00:26:01,728 --> 00:26:04,729 Σπρώξτε εδώ. 227 00:26:20,146 --> 00:26:23,147 Είσαι τρελός. 228 00:26:23,283 --> 00:26:26,284 Είσαι και εσύ σε αυτό τώρα. 229 00:26:26,686 --> 00:26:29,687 Τότε είμαστε και οι δύο τρελοί. 230 00:26:43,303 --> 00:26:45,037 Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ. 231 00:26:45,038 --> 00:26:47,172 Έχω σημαντικές πληροφορίες για τον αυτοκράτορα. 232 00:26:47,173 --> 00:26:49,441 Θα σε πληρώσει περισσότερα από όσα μπορείς να φανταστείς 233 00:26:49,442 --> 00:26:52,443 όταν ακούσει τι έχω να πω. 234 00:27:02,422 --> 00:27:05,423 Και τι ακριβώς θέλεις να πεις στον αδερφό μου; 235 00:27:07,794 --> 00:27:10,795 Σε παρακαλώ, σε ικετεύω, αγάπη μου. 236 00:27:10,930 --> 00:27:13,931 Τότε γιατί δεν με παρακαλάς; 237 00:27:19,839 --> 00:27:22,174 Με όλους τους θεούς, 238 00:27:22,175 --> 00:27:26,745 μετανιώνω για ό, τι έχω κάνει, και δεν θα το ξανακάνω ποτέ, μα ποτέ. 239 00:27:26,746 --> 00:27:29,747 Δεν θα μιλήσω ποτέ για αυτό. 240 00:27:31,217 --> 00:27:33,285 Όχι. 241 00:27:33,286 --> 00:27:34,486 Δεν θα το κάνεις. 242 00:27:34,487 --> 00:27:36,388 Γνωρίζετε ήδη πάρα πολλά. 243 00:27:36,389 --> 00:27:39,224 Δεν μπορώ να σε κάνω να πετάξεις μυστικά στον αδερφό μου. 244 00:27:39,225 --> 00:27:42,226 Όχι, σε παρακαλώ, μην το κάνεις. Μην το κάνετε! 245 00:28:23,003 --> 00:28:26,004 - Σταμάτα. - Κάτω. 246 00:28:29,476 --> 00:28:31,143 Είναι άσχημα νέα. 247 00:28:31,144 --> 00:28:34,145 Ο Domitian αγοράζει Praetorian Guards. 248 00:28:34,581 --> 00:28:36,949 Είναι ιδιοκτήτης της Gold Faction. 249 00:28:36,950 --> 00:28:39,951 Εκεί παίρνει όλα του τα λεφτά. 250 00:28:39,986 --> 00:28:41,587 Πες μου ότι έχεις αποδείξεις. 251 00:28:41,588 --> 00:28:45,326 - Μόνο αυτά που έχω ακούσει. - Τότε ποιος θα το ήξερε σίγουρα; 252 00:28:46,493 --> 00:28:48,127 Ο Κάλα τρέχει τα βιβλία του. 253 00:28:48,128 --> 00:28:52,066 Πιστεύω ότι η μικρότερη κόρη της είναι στο σπίτι του Προξένου Μαρσού ως σκλάβα. 254 00:28:53,299 --> 00:28:56,300 Ναι. 255 00:29:00,473 --> 00:29:03,474 Επάνω. 256 00:29:29,069 --> 00:29:32,070 Είμαι εδώ για να δω την ερωμένη σου. 257 00:29:37,911 --> 00:29:40,912 Υψηλότατε. 258 00:29:42,215 --> 00:29:45,017 Έχουμε τον ίδιο εχθρό, την Αντωνία. 259 00:29:45,018 --> 00:29:47,252 Και ποιος μπορεί να είναι αυτός; 260 00:29:47,253 --> 00:29:50,254 Ξέρεις πολύ καλά ποιος είναι. 261 00:30:47,547 --> 00:30:52,584 Σας καλεί η Αντωνία Κορνήλια, σύζυγος του Προξένου Μαρσού. 262 00:30:52,585 --> 00:30:55,387 Μου; 263 00:30:55,388 --> 00:30:56,689 Για τι; 264 00:30:56,690 --> 00:30:58,390 Η Λαίδη Αντωνία θέλει να σας μιλήσει 265 00:30:58,391 --> 00:31:01,595 για την κόρη σας Τζούλα, η οποία είναι σκλάβα στο σπίτι της. 266 00:31:30,090 --> 00:31:32,524 Θυμηθείτε, όχι πολύ γρήγορα. 267 00:31:32,525 --> 00:31:35,526 Αφήστε το πλήθος να το περιμένει πριν του το δώσετε. 268 00:31:37,664 --> 00:31:40,665 Νομίζω ότι τελικά βρήκατε την κλήση σας. 269 00:31:40,934 --> 00:31:46,604 Αθλητισμός αίματος, σόουμαν, σου ταιριάζει. 270 00:31:46,606 --> 00:31:48,607 Πέρασα αρκετή ώρα καθισμένος στα μακρινά καθίσματα 271 00:31:48,608 --> 00:31:51,609 για να ξέρω τι θέλει ο όχλος. 272 00:32:17,537 --> 00:32:20,538 Κυρίες μου. 273 00:32:23,143 --> 00:32:26,144 Θέλεις να μου μιλήσεις για την κόρη μου; 274 00:32:27,547 --> 00:32:30,683 Υπάρχει περίπτωση να αγοράσω την ελευθερία της; 275 00:32:30,684 --> 00:32:33,685 Παρεξηγείς. 276 00:32:34,287 --> 00:32:37,089 - Μάνα! Αμολάω! Όχι! - Άφησέ την. Αφήστε την. 277 00:32:37,090 --> 00:32:38,724 Ησυχία. 278 00:32:38,725 --> 00:32:42,396 Η κόρη σου κατασκόπευε εμένα και τον άντρα μου. 279 00:32:43,129 --> 00:32:46,130 Ένα τέτοιο αδίκημα δικαιολογεί θάνατο. 280 00:32:46,266 --> 00:32:49,068 Και είμαι μέσα στα δικαιώματα και τις δυνάμεις μου να το κάνω 281 00:32:49,069 --> 00:32:52,070 με όποιον τρόπο επιλέξω. 282 00:32:53,206 --> 00:32:56,277 Δουλεύεις για έναν άντρα, Τέναξ. 283 00:32:57,210 --> 00:32:59,211 Μένεις στο σπίτι του. 284 00:32:59,212 --> 00:33:02,348 Αυτός ο άνθρωπος είναι πελάτης του Φλάβιου Δομιτιανού, 285 00:33:02,349 --> 00:33:04,283 του αδελφού του αυτοκράτορα. 286 00:33:04,284 --> 00:33:07,285 Υποθέτω ότι η κόρη σας του ανέφερε, 287 00:33:07,520 --> 00:33:10,521 μέσω εσάς. 288 00:33:12,192 --> 00:33:14,828 Ο Domitian και ο Tenax είναι υπεύθυνοι για τη 289 00:33:14,830 --> 00:33:17,466 σύλληψη του συζύγου μου, του προξένου Marsus. 290 00:33:20,500 --> 00:33:23,235 Γνωρίζατε ότι σχεδίαζαν πραξικόπημα 291 00:33:23,236 --> 00:33:26,237 κατά του αυτοκράτορα Τίτου; 292 00:33:29,376 --> 00:33:32,377 Αυτό σκέφτηκα. 293 00:33:32,645 --> 00:33:35,683 Χρειαζόμαστε αποδείξεις για την προγραμματισμένη προδοσία τους. 294 00:33:37,384 --> 00:33:40,654 Μόνο με αυτό θα σώσεις την κόρη σου. 295 00:33:44,791 --> 00:33:47,493 Η σιωπή της λέει πολλά. 296 00:33:47,494 --> 00:33:49,728 Αν υπάρχει τέτοια απόδειξη, 297 00:33:49,729 --> 00:33:51,797 πώς ξέρω ότι θα κρατήσεις τον λόγο σου 298 00:33:51,798 --> 00:33:54,799 και δεν θα βλάψεις την κόρη μου; 299 00:33:57,270 --> 00:34:02,576 Η οικογένειά μου εφοδιάζει τη Ρώμη με προξένους για περισσότερα από 300 χρόνια. 300 00:34:03,276 --> 00:34:05,477 Λέω παραπάνω ψέματα. 301 00:34:05,478 --> 00:34:08,479 Καταλαβαίνω όμως την έλλειψη εμπιστοσύνης σου. 302 00:34:09,549 --> 00:34:12,550 Όχι, όχι, όχι, όχι, μην, μην, σε παρακαλώ. 303 00:34:12,719 --> 00:34:15,154 Μπορώ να σου φέρω την απόδειξη. 304 00:34:15,155 --> 00:34:16,755 Αλλά μην την πληγώσεις. 305 00:34:16,756 --> 00:34:18,390 Είναι στο χέρι σας τώρα. 306 00:34:18,391 --> 00:34:20,259 Έχετε χρόνο μέχρι το μεσημέρι. 307 00:34:20,260 --> 00:34:23,698 Αν όχι, η κόρη σου θα πεθάνει. 308 00:34:25,532 --> 00:34:28,533 Τώρα, πήγαινε. 309 00:35:17,550 --> 00:35:18,751 Ακούστε, 310 00:35:18,752 --> 00:35:22,388 άνθρωποι της μεγαλύτερης πόλης στη Γη, 311 00:35:22,389 --> 00:35:25,390 αφήστε τα παιχνίδια να ξεκινήσουν! 312 00:35:31,898 --> 00:35:32,998 Φρόντισε, αδερφέ. 313 00:35:32,999 --> 00:35:36,000 Πρόκειται να κερδίσετε τη λατρεία όλης της Ρώμης. 314 00:36:43,370 --> 00:36:45,037 Πάντα το φανταζόμουν έτσι. 315 00:36:45,038 --> 00:36:47,740 Τόσο κοντά μπορείτε να δείτε 316 00:36:47,741 --> 00:36:50,742 τα πάντα. 317 00:36:53,313 --> 00:36:55,447 - Ετοιμάστε τα πουλιά. - Ετοιμάστε τα πουλιά. 318 00:36:55,448 --> 00:36:58,449 - Ετοιμάστε τα πουλιά. - Τα πουλιά. 319 00:37:15,001 --> 00:37:16,435 - Αφήστε τους. - Αφήστε τους. 320 00:37:16,436 --> 00:37:19,437 Απελευθερώστε τους. 321 00:37:42,629 --> 00:37:45,030 Ξεπέρασες τον εαυτό σου αδερφέ. 322 00:37:45,031 --> 00:37:48,032 Αυτό είναι κάτι ιδιαίτερο. 323 00:39:00,840 --> 00:39:03,841 Αύρα. 324 00:39:38,678 --> 00:39:41,613 Αύρα, τι είναι αυτό; 325 00:39:41,614 --> 00:39:44,583 - Πώς μπορεί να είναι αυτό; -Συγχωρέστε με. 326 00:39:44,584 --> 00:39:46,819 -Σε συγχωρώ για τι; - Για όλα. 327 00:39:46,820 --> 00:39:48,821 Είμαι ο λόγος που βρίσκεσαι εδώ σε αυτήν την αρένα, 328 00:39:48,822 --> 00:39:50,823 ότι η Τζούλα είναι σκλάβα, ότι η μητέρα μας είναι στη Ρώμη. 329 00:39:50,824 --> 00:39:52,057 Είμαι η αιτία των πάντων. 330 00:39:52,058 --> 00:39:55,059 - Προστάτευες την Τζούλα. - Και κοίτα πού μας έβγαλε αυτό. 331 00:39:58,798 --> 00:40:01,799 Έχω πουλήσει τον εαυτό μου στους Ludus. 332 00:40:02,902 --> 00:40:05,903 Πιστεύεις ότι ο θάνατός σου θα μας διευκολύνει; 333 00:40:07,107 --> 00:40:12,944 Ίσως όχι για σένα, αλλά για μένα. 334 00:40:13,179 --> 00:40:16,048 Κουάμε. 335 00:40:16,049 --> 00:40:19,050 - Έλα. - Αύρα. 336 00:40:26,092 --> 00:40:29,093 - Κλείσε την πόρτα. - Η αδερφή σου; 337 00:40:32,799 --> 00:40:34,199 - Και τράβα. - Τράβα. 338 00:40:34,200 --> 00:40:37,201 Τραβήξτε! 339 00:40:56,289 --> 00:40:59,927 Νίκα, κορίτσι μου, άκου προσεκτικά. 340 00:41:09,569 --> 00:41:11,870 Γερουσιαστές. 341 00:41:11,871 --> 00:41:16,141 Tenax, ελευθέρωσέ μας. Θα επωφεληθείτε πέρα ​​από τα όνειρά σας. 342 00:41:16,142 --> 00:41:17,142 Πρόξενος. 343 00:41:17,143 --> 00:41:19,278 Αυτό είναι τρέλα. Ξέρεις ότι θα σε σκοτώσει επίσης. 344 00:41:19,279 --> 00:41:20,612 Θα πεθάνουμε όλοι! 345 00:41:20,613 --> 00:41:23,614 Σκάσε! 346 00:41:38,798 --> 00:41:40,799 Tenax. 347 00:41:40,800 --> 00:41:43,801 Ανοίξτε τις πύλες. 348 00:41:49,642 --> 00:41:51,076 Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό. 349 00:41:51,077 --> 00:41:52,344 Παρακαλώ! 350 00:41:52,345 --> 00:41:55,346 Tenax! 351 00:42:00,920 --> 00:42:03,921 Κοιτάξτε αυτούς τους Πατρίκιους γιους των σκύλων. 352 00:42:04,824 --> 00:42:07,825 Πολύ μακριά από το Aventine τώρα; 353 00:42:11,798 --> 00:42:16,769 Γνωρίστε τον Sobek, τον Αιγύπτιο κροκόδειλο θεό 354 00:42:16,770 --> 00:42:19,738 από τα σκοτεινά νερά του Νείλου. 355 00:42:19,739 --> 00:42:22,740 Ο δαίμονας του επέκεινα. 356 00:42:45,899 --> 00:42:48,900 Μείνε εδώ. Περίμενε με. 357 00:42:57,143 --> 00:43:00,245 - Το έφερες; - Πάρε την κόρη μου. 358 00:43:00,246 --> 00:43:03,384 Παράδωσέ την σε μένα και μετά θα πάρεις την απόδειξη. 359 00:43:04,784 --> 00:43:07,785 Πήγαινε να την πάρεις. 360 00:43:13,727 --> 00:43:16,728 - Μητέρα. - Ήσυχα. 361 00:43:17,764 --> 00:43:20,765 Νίκα. 362 00:43:39,853 --> 00:43:42,854 Απόδειξη. 363 00:43:45,392 --> 00:43:46,892 Επάνω. Επάνω. 364 00:43:46,893 --> 00:43:49,894 Είσαι ελεύθερος. 365 00:44:00,106 --> 00:44:01,440 Στάση. 366 00:44:01,441 --> 00:44:04,109 Είναι αυτή η Τζούλα, σκλάβα του Οίκου του Προξένου Marsus, 367 00:44:04,110 --> 00:44:06,512 αδερφή του μονομάχου Kwame; 368 00:44:06,513 --> 00:44:08,347 Τι είναι αυτό; 369 00:44:08,348 --> 00:44:10,148 Πάρε την. Είναι πλέον ιδιοκτησία της Ρώμης. 370 00:44:10,150 --> 00:44:10,949 Όχι, όχι, σταμάτα. 371 00:44:10,950 --> 00:44:13,485 Παρακαλώ. Τι είναι αυτό; 372 00:44:13,486 --> 00:44:16,691 - Μάνα! Μητέρα! - Πού την πας; Παρακαλώ! 373 00:44:24,497 --> 00:44:27,498 Ερχομαι! 374 00:44:29,369 --> 00:44:30,936 - Τώρα. - Τώρα! 375 00:44:30,937 --> 00:44:33,938 Τώρα! 376 00:44:58,298 --> 00:45:01,533 Όταν ο Σεθ δολοφόνησε τον αδελφό του Όσιρις, 377 00:45:01,534 --> 00:45:08,275 η Ίσις έστειλε τον πανίσχυρο Σόμπεκ για να εκδικηθεί τον Σεθ. 378 00:45:09,409 --> 00:45:12,513 Θα δείξει έλεος ο Σόμπεκ στους προδότες; 379 00:45:13,446 --> 00:45:19,053 Ή... Θα εκδικηθούν; 380 00:45:20,553 --> 00:45:21,620 Είμαστε σίγουροι για αυτό; 381 00:45:21,621 --> 00:45:25,224 Άλλωστε, αυτός είναι πρόξενος, και είναι γερουσιαστές. 382 00:45:25,225 --> 00:45:28,763 Πολύ περισσότερος λόγος να ανταμείψουν δημόσια την προδοσία τους. 383 00:45:39,005 --> 00:45:42,006 Υποθέτω ότι έχεις δίκιο. 384 00:45:56,956 --> 00:46:00,492 Ο Τέναξ, ένας από τους άντρες σας που παρακολουθούσε το λιμάνι της Όστια, 385 00:46:00,493 --> 00:46:03,395 μου λέει ότι οι άνεμοι έφεραν έναν πλοηγό 386 00:46:03,396 --> 00:46:05,631 στην Όστια νωρίτερα από το αναμενόμενο. 387 00:46:05,632 --> 00:46:08,633 Θα φτάσει σήμερα το απόγευμα. 388 00:46:18,511 --> 00:46:21,512 Ερχομαι! 389 00:46:21,581 --> 00:46:24,582 Προσέξτε! 390 00:46:46,973 --> 00:46:49,974 Δεν ήταν αυτό το αγόρι σου; 391 00:46:50,910 --> 00:46:54,079 Το γούστο σου στη διασκέδαση δεν παύει να με τρομάζει, αδερφέ. 392 00:46:54,080 --> 00:46:57,318 Κάντε δρόμο. Ανοίξτε δρόμο για την κυρία Αντωνία. 393 00:47:02,055 --> 00:47:04,957 Εσύ, σταμάτα. Δεν επιτρέπονται γυναίκες. 394 00:47:04,958 --> 00:47:06,358 Θύρα 22 για το πάνω κατάστρωμα. 395 00:47:06,359 --> 00:47:10,095 Είμαι η Antonia Civilius, η σύζυγος του Προξένου Marsus. Κάντε στην άκρη. 396 00:47:10,096 --> 00:47:12,064 - Κάνεις στην άκρη. - Μη με αγγίζεις! 397 00:47:12,065 --> 00:47:14,133 Βγαίνω. 398 00:47:14,134 --> 00:47:16,435 Τώρα. 399 00:47:16,436 --> 00:47:17,903 Προχωρώ. Κι εσύ. 400 00:47:17,904 --> 00:47:22,141 Είμαι η Βερενίκη, βασίλισσα των Ιουδαίων και σύζυγος του αυτοκράτορα Τίτου. 401 00:47:22,142 --> 00:47:23,275 Απαιτώ να του μιλήσω. 402 00:47:23,276 --> 00:47:25,044 Τι είναι σήμερα; 403 00:47:25,045 --> 00:47:26,111 - Είμαι βασίλισσα... - Εδώ είναι. 404 00:47:26,112 --> 00:47:28,947 Δεν θα έχουμε άλλη ευκαιρία να σκοτώσουμε αυτή την πόρνη. 405 00:47:28,948 --> 00:47:30,382 Τώρα, μην τη χάσεις. 406 00:47:30,383 --> 00:47:33,218 Έχω κάτι πολύ σημαντικό να δώσω στον Αυτοκράτορα Τίτο. 407 00:47:33,219 --> 00:47:35,320 Απαιτώ να του μιλήσω! 408 00:47:35,321 --> 00:47:37,056 - Κράτα χαμηλά τη φωνή σου. - Άσε με τώρα, 409 00:47:37,057 --> 00:47:39,024 αλλιώς θα σε αναφέρω στον αυτοκράτορα. 410 00:47:39,025 --> 00:47:40,492 Θα το ακούσει. 411 00:47:40,493 --> 00:47:45,030 Θα ανταμειφθείτε που του το δώσατε ή θα τιμωρηθείτε αν δεν το κάνετε. 412 00:47:45,031 --> 00:47:46,231 Δεν καταλαβαίνεις; 413 00:47:46,232 --> 00:47:48,267 Σωστά, δώσε μου το. 414 00:47:48,268 --> 00:47:51,003 Δώσε μου αυτό που έχεις και θα του το πάρω εγώ. 415 00:47:51,004 --> 00:47:52,738 Όχι. Από το χέρι μου στο δικό του. 416 00:47:52,739 --> 00:47:55,107 Ή είναι αυτό, ή τίποτα. 417 00:47:55,108 --> 00:47:57,109 Λοιπόν, δεν είναι τίποτα. 418 00:47:57,110 --> 00:48:00,111 Και θα πεθάνεις για την αυθάδειά σου. 419 00:48:00,747 --> 00:48:03,748 - Ρωμαίοι ηλίθιοι! - Βάρβαρη πόρνη! 420 00:49:29,269 --> 00:49:32,270 Πού είναι το πάνω κατάστρωμα για τις γυναίκες; 421 00:49:37,677 --> 00:49:40,678 Φέρτε του κάτι να πιει. 422 00:50:00,633 --> 00:50:03,634 Πρέπει να μιλήσω με την Αυτού Υψηλότητα Δομιτιανό, είναι επείγον. 423 00:50:08,241 --> 00:50:10,275 Επιστρέφω. 424 00:50:10,276 --> 00:50:13,277 Πίσω. 425 00:50:18,651 --> 00:50:21,652 Η Tenax πρέπει να σας μιλήσει. 426 00:50:30,397 --> 00:50:31,697 Μια στιγμή αδερφέ. 427 00:50:31,698 --> 00:50:34,699 Ναι, πολύ καλά. 428 00:50:42,242 --> 00:50:43,609 Μας τελείωσε ο χρόνος. 429 00:50:43,610 --> 00:50:46,912 Ο πλοηγός φτάνει στην Όστια σήμερα το απόγευμα. 430 00:50:46,913 --> 00:50:48,547 Λοιπόν, τελείωσε. 431 00:50:48,548 --> 00:50:50,349 Ο Τίτος κερδίζει και εμείς πεθαίνουμε. 432 00:50:50,350 --> 00:50:51,817 Όχι. 433 00:50:51,818 --> 00:50:54,253 Όχι αν προχωρήσουμε τα σχέδιά μας. 434 00:50:54,254 --> 00:50:56,288 Σκοτώστε τον εδώ και τώρα. 435 00:50:56,289 --> 00:50:58,157 Τι; Είσαι τρελός; 436 00:50:58,158 --> 00:50:59,858 - Τι επιλογή έχουμε; - Δεν μπορείς να τον σκοτώσεις 437 00:50:59,859 --> 00:51:02,860 μπροστά σε όλη τη Ρώμη. 438 00:51:05,832 --> 00:51:09,437 Σηκώστε τον Τίτο από την καρέκλα του και ανεβείτε στον προθάλαμο. 439 00:51:09,903 --> 00:51:11,236 Θα κάνω τα υπόλοιπα. 440 00:51:11,237 --> 00:51:12,538 Τι γίνεται με τους φρουρούς του; 441 00:51:12,539 --> 00:51:14,773 Μόλις πεθάνει, θα σε κοιτάξουν. 442 00:51:14,774 --> 00:51:17,775 Ο νέος τους αυτοκράτορας. 443 00:51:19,179 --> 00:51:21,001 Αναλάβετε την ευθύνη όσο πιο γρήγορα μπορείτε 444 00:51:21,003 --> 00:51:22,581 για να τους εμποδίσετε να με σκοτώσουν. 445 00:51:22,582 --> 00:51:25,351 Αν αυτό πάει άσχημα, δεν ήξερα τίποτα γι' αυτό. 446 00:51:25,352 --> 00:51:28,353 Φυσικά. Πάω. 447 00:51:46,873 --> 00:51:48,741 Πρέπει να μιλήσουμε. 448 00:51:48,742 --> 00:51:51,743 Μόνος. 449 00:51:53,213 --> 00:51:56,214 Πολύ καλά. 450 00:52:14,901 --> 00:52:17,902 Αυτοκράτορας. 451 00:52:18,505 --> 00:52:21,373 Πόρτο. Εγώ και ο αδερφός μου, ήμασταν απλά... 452 00:52:21,374 --> 00:52:24,375 Είναι υψίστης σημασίας. 453 00:52:26,246 --> 00:52:28,247 Πολύ καλά. 454 00:52:28,248 --> 00:52:31,249 Μια στιγμή αδερφέ. 455 00:52:58,845 --> 00:53:02,414 Ο πλοηγός του στόλου σιτηρών βρίσκεται στην Όστια. 456 00:53:02,415 --> 00:53:05,416 Έχει απόδειξη ημερολογίου πλοίου. 457 00:53:08,955 --> 00:53:11,956 Απόδειξη ότι ο αδερφός σου καθυστέρησε τις αποστολές σιτηρών. 458 00:53:22,002 --> 00:53:23,669 Φέρτε τον σε μένα. 459 00:53:23,670 --> 00:53:26,972 Νομίζω ότι είναι πιο ασφαλές να πάμε μόνοι μας στην Όστια. 460 00:53:26,973 --> 00:53:28,974 Δεν εμπιστεύεσαι τους άντρες σου να τον φέρουν εδώ; 461 00:53:28,975 --> 00:53:31,976 Δεν εμπιστεύομαι κανέναν αυτή τη στιγμή. 462 00:53:33,580 --> 00:53:36,817 Έφτασε λοιπόν σε αυτό. Ετοιμάστε μια συνοδεία. 463 00:53:38,585 --> 00:53:39,952 Φρέσκα άλογα για τον αυτοκράτορα και τον εαυτό μου. 464 00:53:39,953 --> 00:53:42,954 Πλήρης προσωπικός προφυλακτήρας τοποθετημένος και έτοιμος. 465 00:53:45,025 --> 00:53:47,526 Δεν θα φύγω από το πλευρό σας μέχρι να διευθετηθεί αυτό. 466 00:53:47,527 --> 00:53:48,727 Είναι τόσο λίγοι που μπορώ να εμπιστευτώ. 467 00:53:48,728 --> 00:53:51,729 Είμαι ευγνώμων για σένα, Πόρτο. 468 00:53:52,465 --> 00:53:54,033 Θα σε φυλάω, άρχοντά μου. 469 00:53:54,034 --> 00:53:57,035 Πάω. 470 00:53:57,070 --> 00:54:00,071 Πάω. 471 00:54:02,842 --> 00:54:05,843 Αδερφέ έλεγες; 472 00:54:06,413 --> 00:54:09,414 Ανησυχούσα μόνο για την ασφάλειά σου, 473 00:54:09,582 --> 00:54:11,350 αδερφέ. 474 00:54:11,351 --> 00:54:14,955 Εκδίκηση, για όσους ευθυγραμμίζονται με τον πρόξενο Marsus. 475 00:54:15,655 --> 00:54:18,656 Αλλά τώρα ο διοικητής σου είναι εδώ, 476 00:54:19,626 --> 00:54:21,760 είμαι σίγουρος ότι θα είσαι ασφαλής. 477 00:54:21,761 --> 00:54:24,762 Ναί. 478 00:54:32,472 --> 00:54:35,473 Τίτος! Τίτος! 44134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.