Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,772 --> 00:00:07,873
Προηγουμένως στο
They About to Die...
2
00:00:07,874 --> 00:00:11,176
Δεν είναι όλοι οι Ιουδαίοι
άνετοι με την ιδέα ότι η βασίλισσά τους
3
00:00:11,177 --> 00:00:12,745
ανοίγει τα πόδια της
για τον αδερφό σας.
4
00:00:12,746 --> 00:00:14,426
Πιστεύω ότι ο αδερφός
σου Δομιτιανός είναι
5
00:00:14,428 --> 00:00:16,148
υπεύθυνος για τις
καθυστερήσεις στα σιτηρά.
6
00:00:16,149 --> 00:00:17,616
Και οι ταραχές για τα τρόφιμα.
7
00:00:17,617 --> 00:00:19,852
- Έχεις αποδείξεις; -
Ένας πλοηγός σε ένα από τα πλοία με σιτηρά
8
00:00:19,853 --> 00:00:21,620
συνοδεύεται εδώ που μιλάμε.
9
00:00:21,621 --> 00:00:23,455
Η στιγμή είναι κοντά μας.
10
00:00:23,456 --> 00:00:24,423
Σκοτώνουμε τον αδερφό μου.
11
00:00:24,424 --> 00:00:25,891
Ποιον από τους
Πραιτωριανούς μπορούμε να αγοράσουμε;
12
00:00:25,892 --> 00:00:31,363
Δέκα εκατομμύρια σεστέρκες σε χρυσό, σε
δύο μέρες από τώρα, εδώ σε αυτό το μέρος.
13
00:00:31,364 --> 00:00:34,199
Scorpus,
θα τον αντιμετωπίσω στην πίστα,
14
00:00:34,200 --> 00:00:37,201
και θα τον νικήσω.
15
00:01:08,301 --> 00:01:11,302
Πρέπει να μιλήσουμε.
16
00:01:11,504 --> 00:01:14,505
Αφήστε μας.
17
00:01:16,242 --> 00:01:18,644
Ο Μανίλιος
απαιτεί 10 εκατομμύρια σεστερίες.
18
00:01:18,645 --> 00:01:21,646
Ναί. Αφού γίνω αυτοκράτορας,
μπορώ να του το πληρώσω.
19
00:01:22,682 --> 00:01:23,849
Ή θα τον σκοτώσω.
20
00:01:23,850 --> 00:01:25,918
Το θέλει τώρα, εκ των προτέρων.
21
00:01:25,919 --> 00:01:27,252
Είναι αδύνατο.
22
00:01:27,253 --> 00:01:30,254
Χωρίς τα κέρδη μας,
δεν υπάρχει τρόπος.
23
00:01:32,926 --> 00:01:35,394
Το χειρότερο,
ο Λέτο συναντήθηκε με τον Τίτο
24
00:01:35,395 --> 00:01:38,263
και εξέθεσε, με εκπληκτική ακρίβεια,
τι είχα κάνει.
25
00:01:38,264 --> 00:01:41,533
- Ο Τίτος ξέρει;
- Ναι και όχι.
26
00:01:41,534 --> 00:01:44,605
Δεν ξέρει ποιον να πιστέψει,
εμένα ή τον Λέτο.
27
00:01:49,242 --> 00:01:52,279
- Δέκα εκατομμύρια;
- Ίσως υπάρχει τρόπος.
28
00:01:52,545 --> 00:01:53,645
Ένα στοίχημα.
29
00:01:53,646 --> 00:01:57,883
Ποντάρουμε όλα
όσα έχουμε σε ένα γύρο στοίχημα, σήμερα.
30
00:01:57,884 --> 00:01:59,785
Ο Scorpus να πάρει το προβάδισμα
στον έβδομο γύρο.
31
00:01:59,786 --> 00:02:02,688
- Θα φροντίσω να συμβεί.
- Ας μην πιάνουμε άχυρα.
32
00:02:02,689 --> 00:02:05,690
Αυτό είναι το μόνο που έχουμε.
33
00:02:05,992 --> 00:02:08,794
Αν κερδίσουμε, θα έχουμε αρκετά
για να πληρώσουμε τον Μανίλιους
34
00:02:08,795 --> 00:02:11,796
και όσους από τους
πραιτοριανούς φρουρούς χρειαζόμαστε.
35
00:02:12,165 --> 00:02:15,169
Ναι, ναι. Ας το κάνουμε.
36
00:02:35,655 --> 00:02:38,957
Αδερφέ, φαίνεσαι ταραγμένος.
37
00:02:38,958 --> 00:02:41,593
Όχι, απλά σκεφτικός.
38
00:02:41,594 --> 00:02:42,995
Όσο κι αν ενθουσιάζομαι
με όλο αυτό,
39
00:02:42,996 --> 00:02:45,264
σε δύο μέρες ανοίγουμε
το αμφιθέατρό μας
40
00:02:45,265 --> 00:02:47,566
και αυτό το μέρος
χάνει κάτι που είναι μαγικό.
41
00:02:47,567 --> 00:02:48,734
Αυτό είναι αρκετά αλήθεια.
42
00:02:48,735 --> 00:02:51,937
Αλλά, όπως επισημάνατε,
χαλαρώνει επίσης την ασφυξία
43
00:02:51,938 --> 00:02:53,839
που έχουν οι
Πατρίκιοι στην πόλη μας.
44
00:02:53,840 --> 00:02:56,841
- Λοιπόν.
- Είναι τα λόγια σου.
45
00:02:57,877 --> 00:03:00,878
Ξέρω.
46
00:03:12,425 --> 00:03:16,497
Ηλία. Ας το συζητήσουμε αυτό.
47
00:03:26,039 --> 00:03:28,507
Κάνουμε ένα πολύ
μεγάλο γύρο στοίχημα.
48
00:03:28,508 --> 00:03:29,942
Απλώστε το στους άλλους πίνακες,
49
00:03:29,943 --> 00:03:32,044
αλλά κρατήστε το ήσυχο
για να μην ρίξουμε τις πιθανότητες μας.
50
00:03:32,045 --> 00:03:35,783
Είπες "εμείς";
Αυτό σημαίνει ότι έχω ένα κομμάτι από αυτό;
51
00:03:36,883 --> 00:03:39,884
Κάντε αυτό
να συμβεί και θα πάρετε ένα δέκατο.
52
00:03:40,387 --> 00:03:42,521
Ο Scorpus
θα πάρει το προβάδισμα στο έβδομο.
53
00:03:42,522 --> 00:03:44,556
Πρέπει να πάω
και να βεβαιωθώ ότι αυτό θα συμβεί
54
00:03:44,557 --> 00:03:46,625
και να πάρω το
τελευταίο από τα κοσμήματα και τις πράξεις.
55
00:03:46,626 --> 00:03:49,797
Το να ποντάρεις
τα πάντα σε μία κούρσα είναι επικίνδυνο.
56
00:03:50,163 --> 00:03:52,931
Καμία άλλη επιλογή.
57
00:03:52,932 --> 00:03:54,900
Ζωή ή θάνατος.
58
00:03:54,901 --> 00:03:57,902
Όλα ή τίποτα.
59
00:04:03,677 --> 00:04:06,678
Είναι ο Scorpus.
60
00:04:07,814 --> 00:04:10,349
Χρειάζομαι κάτι από σένα.
61
00:04:10,350 --> 00:04:13,352
Όλοι θέλουν
κάτι από τον Scorpus.
62
00:04:13,353 --> 00:04:16,088
Σου βάζω ό, τι έχω σήμερα.
63
00:04:16,089 --> 00:04:17,690
- Όλα.
- Εεε.
64
00:04:17,691 --> 00:04:20,092
Φυσικά,
ο Scorpus θα κερδίσει, αλλά...
65
00:04:20,093 --> 00:04:22,594
Αυτό είναι αναμενόμενο.
Οι πιθανότητες δεν θα είναι τόσο καλές.
66
00:04:22,595 --> 00:04:24,096
Μάταια σκατά.
67
00:04:24,097 --> 00:04:25,397
Πού ήσουν;
68
00:04:25,398 --> 00:04:27,966
Οι πιθανότητες να
κερδίσεις δεν είναι τόσο καλές όσο παλιά.
69
00:04:27,967 --> 00:04:30,968
- Είμαστε σε ένα γύρο στοίχημα.
- Στρογγυλή επιδιόρθωση;
70
00:04:31,504 --> 00:04:33,839
Αυτό κοντά στον αγώνα; Όχι.
71
00:04:33,840 --> 00:04:35,374
Όχι, είναι αδύνατο.
72
00:04:35,375 --> 00:04:36,944
Είναι πολύ
δύσκολο να το ρυθμίσετε. Πάρα πολλά
73
00:04:36,945 --> 00:04:38,377
προγράμματα οδήγησης
για να φανεί αληθινό.
74
00:04:38,378 --> 00:04:40,145
Δεν με νοιάζει!
75
00:04:40,146 --> 00:04:43,582
Θέλω να πάρεις το
προβάδισμα στην έβδομη.
76
00:04:43,583 --> 00:04:46,584
Κράτα το και κέρδισε.
77
00:04:46,720 --> 00:04:49,721
Ποιο είναι το κομμάτι μου;
78
00:04:52,125 --> 00:04:54,393
Η ζωή σου.
79
00:04:54,394 --> 00:04:58,630
Χωρίς αυτό, ο Δομιτιανός είναι νεκρός,
το ίδιο και εμείς.
80
00:04:58,631 --> 00:05:01,632
Κατάλαβες;
81
00:06:53,246 --> 00:06:55,748
Πηγαίνετε στις άλλες
στοιχηματικές ταβέρνες και ποντάρετε όλα.
82
00:06:55,749 --> 00:06:58,917
Χρυσός, οι πράξεις στις περιουσίες μου,
τα πάντα.
83
00:06:58,918 --> 00:07:01,120
Που κρύβεις τα τσιτάκια;
84
00:07:01,121 --> 00:07:04,122
- Είσαι σίγουρος;
- Πάρε τα.
85
00:07:15,301 --> 00:07:19,571
Στη Νουμιδία, οι λεοπαρδάλεις
σέρνουν τη λεία τους στα δέντρα.
86
00:07:19,572 --> 00:07:23,711
Τα ψηλότερα μέρη είναι καλύτερα
για να κρύβεις πράγματα αξίας.
87
00:07:25,178 --> 00:07:26,945
Πάω.
88
00:07:26,946 --> 00:07:28,614
Χρειάζομαι βοήθεια.
89
00:07:28,615 --> 00:07:30,983
Ρούφους, έλα εδώ.
90
00:07:30,984 --> 00:07:33,985
Πάρε αυτά και ακολούθησέ με.
91
00:07:44,030 --> 00:07:48,069
Τα ψηλότερα μέρη είναι καλύτερα
για να κρύβεις πράγματα αξίας.
92
00:08:07,754 --> 00:08:12,291
- Ο Xenon πέθανε.
- Ναι, τέτοια τραγωδία.
93
00:08:12,292 --> 00:08:16,063
Έτσι σκέφτηκα,
"Γιατί να μην πάω με τον Χρυσό;"
94
00:08:17,263 --> 00:08:20,264
Καλή απόφαση.
95
00:08:22,602 --> 00:08:25,603
Όθο, εκεί.
96
00:08:28,174 --> 00:08:29,908
Ο Fonsoa είναι στον πρώτο αγώνα;
97
00:08:29,909 --> 00:08:32,910
Ναι, είναι.
98
00:08:36,182 --> 00:08:39,885
Τώρα βλέπεις αδερφέ;
Η έκκληση αυτού.
99
00:08:39,886 --> 00:08:40,886
Ερχομαι.
100
00:08:40,887 --> 00:08:43,924
Πρέπει να νιώσετε
τι παρέσυρε την Άντρια και εμένα σε αυτό.,
101
00:08:56,369 --> 00:08:59,638
Πολίτες της Ρώμης,
102
00:08:59,639 --> 00:09:05,312
σας παρουσιάζω τον
πρώτο αγώνα της σημερινής ημέρας!
103
00:09:48,221 --> 00:09:52,860
Συντριβές! Ετοιμος!
104
00:10:18,051 --> 00:10:21,052
Γεια!
105
00:10:25,091 --> 00:10:28,092
Γεια!
106
00:10:42,742 --> 00:10:46,247
Γεια,
Otho, θα ήθελες λίγο φαγητό; Πεινάτε;
107
00:11:23,049 --> 00:11:25,117
Μετακινήστε το! Τρέξιμο!
108
00:11:25,118 --> 00:11:29,156
Άνοιξε. Ηλία,
σε παρακαλώ. Παρακαλώ ανοίξτε.
109
00:11:30,256 --> 00:11:33,257
Μετακινηθείτε.
110
00:11:41,501 --> 00:11:44,502
Όχι! Φονσόα!
111
00:11:46,940 --> 00:11:49,941
Φονσόα!
112
00:12:00,253 --> 00:12:03,254
Όθο, έλα.
113
00:12:19,406 --> 00:12:22,407
Πάρτε τον γιατρό. Βιασύνη.
114
00:12:22,409 --> 00:12:25,410
Τα πόδια.
115
00:13:18,231 --> 00:13:20,366
Μην τα παρατάς. Παρακαλώ.
116
00:13:20,367 --> 00:13:23,368
Θα πάνε όλα καλά.
117
00:13:23,903 --> 00:13:26,904
Σε παρακαλώ μείνε μαζί μου,
σε παρακαλώ.
118
00:13:30,276 --> 00:13:33,277
Ηλία.
119
00:13:44,924 --> 00:13:47,925
Θυμάσαι όταν έσπασα το πόδι μου;
120
00:13:47,994 --> 00:13:51,132
Φυσικά. ανόητο πράγμα.
121
00:13:52,332 --> 00:13:54,266
Με πήρες σπίτι.
122
00:13:54,267 --> 00:13:57,268
Παππούς, είχε φύγει.
123
00:13:58,038 --> 00:14:01,407
Με κράτησες ενώ
η Άντρια μου έβαλε το πόδι.
124
00:14:01,408 --> 00:14:04,409
Με κράτησες όλη
τη νύχτα ενώ έκλαιγα.
125
00:14:07,414 --> 00:14:10,415
Πρέπει να πονούσε.
126
00:14:11,718 --> 00:14:14,719
Όχι έτσι.
127
00:14:19,159 --> 00:14:22,160
Λυπάμαι.
128
00:14:37,377 --> 00:14:40,212
Όχι!
129
00:14:40,213 --> 00:14:42,381
Όχι!
130
00:14:42,382 --> 00:14:45,383
Όχι.
131
00:16:05,198 --> 00:16:08,199
Γεια. Ο Σκόρπους είναι νεκρός.
132
00:16:18,645 --> 00:16:21,646
Ο Σκόρπους πέθανε!
133
00:16:46,406 --> 00:16:49,407
Διέταξα τον εγκλεισμό του Σκόρπου να είναι
εδώ στο σπιν.
134
00:16:50,276 --> 00:16:53,277
Θα του είχα παραγγείλει ένα μεγάλο άγαλμα,
αλλά...
135
00:16:54,781 --> 00:16:57,782
θα πεθάνω πριν το δω.
136
00:16:58,451 --> 00:17:01,452
Ήταν φίλος μου.
137
00:17:01,821 --> 00:17:04,056
Θα παραγγείλω το άγαλμα.
138
00:17:04,057 --> 00:17:07,058
Θα είσαι κι εσύ νεκρός.
139
00:17:07,660 --> 00:17:10,661
Ποντάραμε και χάσαμε.
140
00:17:11,664 --> 00:17:14,665
Τώρα, σύντομα θα πεθάνουμε.
141
00:17:14,901 --> 00:17:17,703
Ίσως όχι τόσο σύντομα.
142
00:17:17,704 --> 00:17:20,705
Ποντάραμε, χάσαμε,
143
00:17:21,675 --> 00:17:24,276
αλλά βρήκα τα κέρδη μας.
144
00:17:24,277 --> 00:17:27,278
Και είναι υπεραρκετό για να καλύψει
τον Manilius.
145
00:17:27,480 --> 00:17:29,314
Τι;
146
00:17:29,315 --> 00:17:30,616
Πως;
147
00:17:30,617 --> 00:17:32,151
Έχει σημασία;
148
00:17:32,152 --> 00:17:34,453
Όχι.
149
00:17:34,454 --> 00:17:37,455
Και τώρα
έχουμε και το μερίδιο του Scorpus.
150
00:17:37,657 --> 00:17:40,658
Υποθέτω ότι το κάνουμε.
151
00:17:57,377 --> 00:18:00,612
Πολύ καλύτερη θέα από εδώ.
152
00:18:00,613 --> 00:18:03,816
Ποιος θα πίστευε
ότι δύο βήματα θα έκαναν τέτοια διαφορά;
153
00:18:03,817 --> 00:18:08,220
Μια υπέροχη θέα που στέκεται εδώ
ως συνεργάτης σας και όχι απλώς πελάτης.
154
00:18:08,221 --> 00:18:11,222
Μου, μου.
155
00:18:11,324 --> 00:18:12,858
Είμαστε φιλόδοξοι,
έτσι δεν είναι;
156
00:18:12,859 --> 00:18:14,259
Ναι, είμαστε.
157
00:18:14,260 --> 00:18:17,261
Κι εσύ, ούτε Πατρίκιος.
158
00:18:18,965 --> 00:18:21,700
Μην είσαι τόσο
σίγουρος για αυτό.
159
00:18:21,701 --> 00:18:25,740
Αν ναι, τόσο καλύτερο για μένα να σε
έχω υπηρέτη μου.
160
00:18:32,879 --> 00:18:35,880
Με συγχωρείτε.
161
00:18:35,982 --> 00:18:38,983
Έχω ένα αντίο να παρακολουθήσω.
162
00:18:58,571 --> 00:19:01,572
Όλοι έξω.
163
00:19:17,290 --> 00:19:20,291
Κρίμα που
θα χάσετε όλη τη διασκέδαση τώρα.
164
00:19:23,663 --> 00:19:26,664
Δεν θα υπάρχει τόσο
πολύ γέλιο χωρίς εσάς.
165
00:19:37,677 --> 00:19:41,716
Γρήγορη διασχίζοντας τον ποταμό Styx στις
γεμάτες κρασί απολαύσεις του Elysium...
166
00:19:43,416 --> 00:19:48,589
υπέροχο, μεθυσμένο κάθαρμα.
167
00:20:59,726 --> 00:21:03,062
Αν δεν ήταν η οργή μου,
δεν θα υπήρχε τάφος να σκάψω.
168
00:21:03,063 --> 00:21:04,963
Κατηγορήστε τις Μοίρες.
169
00:21:04,964 --> 00:21:07,965
Όχι τον εαυτό σου.
170
00:21:58,151 --> 00:21:59,952
Σαλένα, έπρεπε να έρθω.
171
00:21:59,953 --> 00:22:02,454
Τι τρομερή τραγωδία.
172
00:22:02,455 --> 00:22:05,626
Παρακαλώ,
επιτρέψτε μου να επανορθώσω.
173
00:22:21,141 --> 00:22:24,142
Κοιμήσου.
174
00:22:26,613 --> 00:22:28,213
Ζητώ συγγνώμη
για το άγγιγμά μου.
175
00:22:28,214 --> 00:22:30,115
Θα με αφήσεις να ξαναρχίσω;
176
00:22:30,116 --> 00:22:32,051
Πες αυτό που
πρέπει και μετά φύγε.
177
00:22:32,052 --> 00:22:36,055
Χωρίς υποχρέωση, σας
ζητώ να συναντηθείτε με τον συνήγορό μου.
178
00:22:36,056 --> 00:22:38,182
Πιστεύει ότι έχετε
μια ισχυρή περίπτωση να
179
00:22:38,184 --> 00:22:40,462
πάρετε πίσω τις μετοχές
σας στη Blue Faction.
180
00:22:42,896 --> 00:22:44,163
Προχωρώ.
181
00:22:44,164 --> 00:22:46,865
Έχετε κάνει τρία παιδιά,
πιστεύω.
182
00:22:46,866 --> 00:22:47,833
Μόνο ο Όθω ζει.
183
00:22:47,834 --> 00:22:49,468
Οι άλλοι δύο είναι πολύ νέοι,
όταν...
184
00:22:49,469 --> 00:22:52,470
Μετά ισχύει το
jus trium liberorum.
185
00:22:52,839 --> 00:22:55,908
Όταν μια γυναίκα έχει τρία παιδιά,
είναι ελεύθερη
186
00:22:55,909 --> 00:22:57,810
από την κηδεμονία
του συζύγου της.
187
00:22:57,811 --> 00:23:01,013
- Σημασία; - Ό,
τι είναι δικό σου είναι δικό σου.
188
00:23:01,014 --> 00:23:03,248
Αυτές οι μετοχές ήταν δικές σου,
όχι του συζύγου σου.
189
00:23:03,249 --> 00:23:04,416
Σου τα έκλεψε
190
00:23:04,417 --> 00:23:07,486
και έτσι η
πώλησή τους στον πρόξενο Μαρσό ήταν άκυρη.
191
00:23:07,487 --> 00:23:08,754
Αυτό δεν μπορεί να αποδειχθεί.
192
00:23:08,755 --> 00:23:10,155
Είναι ήδη αποδεδειγμένο.
193
00:23:10,156 --> 00:23:12,124
Χρειάζεται μόνο να
επιχειρηματολογηθεί στο δικαστήριο.
194
00:23:12,125 --> 00:23:15,763
Μια δαπανηρή,
αλλά εφικτή διαδικασία.
195
00:23:18,498 --> 00:23:21,499
Πόσο σύντομα μπορούμε
να συναντηθούμε με τον συνήγορό σας;
196
00:23:36,282 --> 00:23:39,218
Ένα ανόητο στοίχημα, και έχασες.
197
00:23:39,219 --> 00:23:40,986
Έχασα ένα
198
00:23:40,987 --> 00:23:42,688
και κέρδισα ένα άλλο.
199
00:23:42,689 --> 00:23:45,726
Θάβουμε τους
νεκρούς και προχωράμε.
200
00:23:47,560 --> 00:23:48,861
Γράψε μου αυτά.
201
00:23:48,862 --> 00:23:51,863
Και οι δύο κύλινδροι
θα είναι ίδιοι.
202
00:23:54,701 --> 00:23:57,702
Μπορώ να σε εμπιστευτώ;
203
00:23:57,971 --> 00:23:59,872
Ναι και όχι.
204
00:23:59,873 --> 00:24:02,874
Αυτό δεν έχει να κάνει με τα παιδιά
σας.
205
00:24:08,114 --> 00:24:11,115
Καλός. Τώρα γράψε.
206
00:24:23,096 --> 00:24:25,898
- Μετρήστε το.
- Όλα ταξινομημένα;
207
00:24:25,899 --> 00:24:27,666
Ο Τίτος θα πεθάνει
στον ύπνο του.
208
00:24:27,667 --> 00:24:30,135
- Και η Πόρτο; - Θα
πεθάνει λίγο μετά.
209
00:24:30,136 --> 00:24:32,871
Μαζί με εκείνους τους
Πραιτωριανούς που του είναι πιστοί.
210
00:24:32,872 --> 00:24:36,642
Έχω ανθρώπους στην Όστια
που παρακολουθούν την άφιξη του πλοηγού.
211
00:24:36,643 --> 00:24:39,644
Ό, τι κι αν κάνετε,
κάντε το γρήγορα.
212
00:24:42,115 --> 00:24:44,383
Ως μέρος της συμφωνίας,
213
00:24:44,384 --> 00:24:47,385
Έχω γράψει διπλές εξομολογήσεις.
214
00:24:47,821 --> 00:24:51,724
Αν κάποιος από εμάς προδώσει τον άλλο,
πεθαίνουμε και οι δύο.
215
00:24:51,725 --> 00:24:54,526
Και ο Δομιτιανός μαζί μας.
216
00:24:54,527 --> 00:24:58,597
Δυο απλές περγαμηνές, είτε η μία
αρκεί για να μας δει σκοτωμένους,
217
00:24:58,598 --> 00:25:01,599
είτε μία αρκετή για
να μας κρατήσει στη ζωή.
218
00:25:03,870 --> 00:25:06,871
Ανάλογα ποιος τα κρατάει.
219
00:25:33,967 --> 00:25:35,401
Έγινε.
220
00:25:35,402 --> 00:25:37,069
Και τώρα, όσο ζεις,
221
00:25:37,070 --> 00:25:40,172
έχεις ένα σπαθί
να κρέμεται πάνω από το κεφάλι σου.
222
00:25:40,173 --> 00:25:43,174
- Όπως εκείνος ο θρυλικός Έλληνας.
- Δαμοκλή;
223
00:25:45,979 --> 00:25:48,980
Ακολουθήστε με.
224
00:25:49,082 --> 00:25:52,253
Όλοι ζούμε με ένα σπαθί
να κρέμεται πάνω από τα κεφάλια μας, Κάλα.
225
00:25:53,219 --> 00:25:56,220
Απλώς το ξέρω.
226
00:26:01,728 --> 00:26:04,729
Σπρώξτε εδώ.
227
00:26:20,146 --> 00:26:23,147
Είσαι τρελός.
228
00:26:23,283 --> 00:26:26,284
Είσαι και εσύ σε αυτό τώρα.
229
00:26:26,686 --> 00:26:29,687
Τότε είμαστε και οι δύο τρελοί.
230
00:26:43,303 --> 00:26:45,037
Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ.
231
00:26:45,038 --> 00:26:47,172
Έχω σημαντικές
πληροφορίες για τον αυτοκράτορα.
232
00:26:47,173 --> 00:26:49,441
Θα σε πληρώσει
περισσότερα από όσα μπορείς να φανταστείς
233
00:26:49,442 --> 00:26:52,443
όταν ακούσει τι έχω να πω.
234
00:27:02,422 --> 00:27:05,423
Και τι ακριβώς θέλεις
να πεις στον αδερφό μου;
235
00:27:07,794 --> 00:27:10,795
Σε παρακαλώ,
σε ικετεύω, αγάπη μου.
236
00:27:10,930 --> 00:27:13,931
Τότε γιατί δεν με παρακαλάς;
237
00:27:19,839 --> 00:27:22,174
Με όλους τους θεούς,
238
00:27:22,175 --> 00:27:26,745
μετανιώνω για ό, τι έχω κάνει,
και δεν θα το ξανακάνω ποτέ, μα ποτέ.
239
00:27:26,746 --> 00:27:29,747
Δεν θα μιλήσω ποτέ για αυτό.
240
00:27:31,217 --> 00:27:33,285
Όχι.
241
00:27:33,286 --> 00:27:34,486
Δεν θα το κάνεις.
242
00:27:34,487 --> 00:27:36,388
Γνωρίζετε ήδη πάρα πολλά.
243
00:27:36,389 --> 00:27:39,224
Δεν μπορώ να σε κάνω
να πετάξεις μυστικά στον αδερφό μου.
244
00:27:39,225 --> 00:27:42,226
Όχι, σε παρακαλώ,
μην το κάνεις. Μην το κάνετε!
245
00:28:23,003 --> 00:28:26,004
- Σταμάτα.
- Κάτω.
246
00:28:29,476 --> 00:28:31,143
Είναι άσχημα νέα.
247
00:28:31,144 --> 00:28:34,145
Ο Domitian αγοράζει
Praetorian Guards.
248
00:28:34,581 --> 00:28:36,949
Είναι ιδιοκτήτης
της Gold Faction.
249
00:28:36,950 --> 00:28:39,951
Εκεί παίρνει όλα του τα λεφτά.
250
00:28:39,986 --> 00:28:41,587
Πες μου ότι έχεις αποδείξεις.
251
00:28:41,588 --> 00:28:45,326
- Μόνο αυτά που έχω ακούσει.
- Τότε ποιος θα το ήξερε σίγουρα;
252
00:28:46,493 --> 00:28:48,127
Ο Κάλα τρέχει τα βιβλία του.
253
00:28:48,128 --> 00:28:52,066
Πιστεύω ότι η μικρότερη κόρη της είναι
στο σπίτι του Προξένου Μαρσού ως σκλάβα.
254
00:28:53,299 --> 00:28:56,300
Ναι.
255
00:29:00,473 --> 00:29:03,474
Επάνω.
256
00:29:29,069 --> 00:29:32,070
Είμαι εδώ για να δω
την ερωμένη σου.
257
00:29:37,911 --> 00:29:40,912
Υψηλότατε.
258
00:29:42,215 --> 00:29:45,017
Έχουμε τον ίδιο εχθρό,
την Αντωνία.
259
00:29:45,018 --> 00:29:47,252
Και ποιος μπορεί να είναι αυτός;
260
00:29:47,253 --> 00:29:50,254
Ξέρεις πολύ καλά ποιος είναι.
261
00:30:47,547 --> 00:30:52,584
Σας καλεί η Αντωνία Κορνήλια,
σύζυγος του Προξένου Μαρσού.
262
00:30:52,585 --> 00:30:55,387
Μου;
263
00:30:55,388 --> 00:30:56,689
Για τι;
264
00:30:56,690 --> 00:30:58,390
Η Λαίδη Αντωνία
θέλει να σας μιλήσει
265
00:30:58,391 --> 00:31:01,595
για την κόρη σας Τζούλα,
η οποία είναι σκλάβα στο σπίτι της.
266
00:31:30,090 --> 00:31:32,524
Θυμηθείτε, όχι πολύ γρήγορα.
267
00:31:32,525 --> 00:31:35,526
Αφήστε το πλήθος να το περιμένει πριν
του το δώσετε.
268
00:31:37,664 --> 00:31:40,665
Νομίζω ότι τελικά
βρήκατε την κλήση σας.
269
00:31:40,934 --> 00:31:46,604
Αθλητισμός αίματος,
σόουμαν, σου ταιριάζει.
270
00:31:46,606 --> 00:31:48,607
Πέρασα αρκετή
ώρα καθισμένος στα μακρινά καθίσματα
271
00:31:48,608 --> 00:31:51,609
για να ξέρω τι θέλει ο όχλος.
272
00:32:17,537 --> 00:32:20,538
Κυρίες μου.
273
00:32:23,143 --> 00:32:26,144
Θέλεις να μου μιλήσεις
για την κόρη μου;
274
00:32:27,547 --> 00:32:30,683
Υπάρχει περίπτωση να αγοράσω την
ελευθερία της;
275
00:32:30,684 --> 00:32:33,685
Παρεξηγείς.
276
00:32:34,287 --> 00:32:37,089
- Μάνα! Αμολάω! Όχι!
- Άφησέ την. Αφήστε την.
277
00:32:37,090 --> 00:32:38,724
Ησυχία.
278
00:32:38,725 --> 00:32:42,396
Η κόρη σου κατασκόπευε εμένα και
τον άντρα μου.
279
00:32:43,129 --> 00:32:46,130
Ένα τέτοιο αδίκημα
δικαιολογεί θάνατο.
280
00:32:46,266 --> 00:32:49,068
Και είμαι μέσα στα δικαιώματα
και τις δυνάμεις μου να το κάνω
281
00:32:49,069 --> 00:32:52,070
με όποιον τρόπο επιλέξω.
282
00:32:53,206 --> 00:32:56,277
Δουλεύεις για έναν άντρα, Τέναξ.
283
00:32:57,210 --> 00:32:59,211
Μένεις στο σπίτι του.
284
00:32:59,212 --> 00:33:02,348
Αυτός ο άνθρωπος είναι
πελάτης του Φλάβιου Δομιτιανού,
285
00:33:02,349 --> 00:33:04,283
του αδελφού του αυτοκράτορα.
286
00:33:04,284 --> 00:33:07,285
Υποθέτω ότι η κόρη
σας του ανέφερε,
287
00:33:07,520 --> 00:33:10,521
μέσω εσάς.
288
00:33:12,192 --> 00:33:14,828
Ο Domitian και ο Tenax
είναι υπεύθυνοι για τη
289
00:33:14,830 --> 00:33:17,466
σύλληψη του συζύγου μου,
του προξένου Marsus.
290
00:33:20,500 --> 00:33:23,235
Γνωρίζατε ότι
σχεδίαζαν πραξικόπημα
291
00:33:23,236 --> 00:33:26,237
κατά του αυτοκράτορα Τίτου;
292
00:33:29,376 --> 00:33:32,377
Αυτό σκέφτηκα.
293
00:33:32,645 --> 00:33:35,683
Χρειαζόμαστε αποδείξεις
για την προγραμματισμένη προδοσία τους.
294
00:33:37,384 --> 00:33:40,654
Μόνο με αυτό
θα σώσεις την κόρη σου.
295
00:33:44,791 --> 00:33:47,493
Η σιωπή της λέει πολλά.
296
00:33:47,494 --> 00:33:49,728
Αν υπάρχει τέτοια απόδειξη,
297
00:33:49,729 --> 00:33:51,797
πώς
ξέρω ότι θα κρατήσεις τον λόγο σου
298
00:33:51,798 --> 00:33:54,799
και δεν θα βλάψεις την κόρη μου;
299
00:33:57,270 --> 00:34:02,576
Η οικογένειά μου εφοδιάζει τη Ρώμη με
προξένους για περισσότερα από 300 χρόνια.
300
00:34:03,276 --> 00:34:05,477
Λέω παραπάνω ψέματα.
301
00:34:05,478 --> 00:34:08,479
Καταλαβαίνω
όμως την έλλειψη εμπιστοσύνης σου.
302
00:34:09,549 --> 00:34:12,550
Όχι, όχι, όχι, όχι, μην,
μην, σε παρακαλώ.
303
00:34:12,719 --> 00:34:15,154
Μπορώ να σου φέρω την απόδειξη.
304
00:34:15,155 --> 00:34:16,755
Αλλά μην την πληγώσεις.
305
00:34:16,756 --> 00:34:18,390
Είναι στο χέρι σας τώρα.
306
00:34:18,391 --> 00:34:20,259
Έχετε χρόνο μέχρι το μεσημέρι.
307
00:34:20,260 --> 00:34:23,698
Αν όχι, η κόρη σου θα πεθάνει.
308
00:34:25,532 --> 00:34:28,533
Τώρα, πήγαινε.
309
00:35:17,550 --> 00:35:18,751
Ακούστε,
310
00:35:18,752 --> 00:35:22,388
άνθρωποι της μεγαλύτερης πόλης στη
Γη,
311
00:35:22,389 --> 00:35:25,390
αφήστε τα παιχνίδια
να ξεκινήσουν!
312
00:35:31,898 --> 00:35:32,998
Φρόντισε, αδερφέ.
313
00:35:32,999 --> 00:35:36,000
Πρόκειται να
κερδίσετε τη λατρεία όλης της Ρώμης.
314
00:36:43,370 --> 00:36:45,037
Πάντα το φανταζόμουν έτσι.
315
00:36:45,038 --> 00:36:47,740
Τόσο κοντά μπορείτε να δείτε
316
00:36:47,741 --> 00:36:50,742
τα πάντα.
317
00:36:53,313 --> 00:36:55,447
- Ετοιμάστε τα πουλιά.
- Ετοιμάστε τα πουλιά.
318
00:36:55,448 --> 00:36:58,449
- Ετοιμάστε τα πουλιά.
- Τα πουλιά.
319
00:37:15,001 --> 00:37:16,435
- Αφήστε τους.
- Αφήστε τους.
320
00:37:16,436 --> 00:37:19,437
Απελευθερώστε τους.
321
00:37:42,629 --> 00:37:45,030
Ξεπέρασες τον εαυτό σου αδερφέ.
322
00:37:45,031 --> 00:37:48,032
Αυτό είναι κάτι ιδιαίτερο.
323
00:39:00,840 --> 00:39:03,841
Αύρα.
324
00:39:38,678 --> 00:39:41,613
Αύρα, τι είναι αυτό;
325
00:39:41,614 --> 00:39:44,583
- Πώς μπορεί να είναι
αυτό; -Συγχωρέστε με.
326
00:39:44,584 --> 00:39:46,819
-Σε συγχωρώ για τι;
- Για όλα.
327
00:39:46,820 --> 00:39:48,821
Είμαι ο λόγος που
βρίσκεσαι εδώ σε αυτήν την αρένα,
328
00:39:48,822 --> 00:39:50,823
ότι η Τζούλα είναι σκλάβα,
ότι η μητέρα μας είναι στη Ρώμη.
329
00:39:50,824 --> 00:39:52,057
Είμαι η αιτία των πάντων.
330
00:39:52,058 --> 00:39:55,059
- Προστάτευες την Τζούλα.
- Και κοίτα πού μας έβγαλε αυτό.
331
00:39:58,798 --> 00:40:01,799
Έχω πουλήσει τον
εαυτό μου στους Ludus.
332
00:40:02,902 --> 00:40:05,903
Πιστεύεις ότι
ο θάνατός σου θα μας διευκολύνει;
333
00:40:07,107 --> 00:40:12,944
Ίσως όχι για σένα,
αλλά για μένα.
334
00:40:13,179 --> 00:40:16,048
Κουάμε.
335
00:40:16,049 --> 00:40:19,050
- Έλα.
- Αύρα.
336
00:40:26,092 --> 00:40:29,093
- Κλείσε την πόρτα.
- Η αδερφή σου;
337
00:40:32,799 --> 00:40:34,199
- Και τράβα.
- Τράβα.
338
00:40:34,200 --> 00:40:37,201
Τραβήξτε!
339
00:40:56,289 --> 00:40:59,927
Νίκα, κορίτσι μου,
άκου προσεκτικά.
340
00:41:09,569 --> 00:41:11,870
Γερουσιαστές.
341
00:41:11,871 --> 00:41:16,141
Tenax, ελευθέρωσέ μας. Θα επωφεληθείτε
πέρα από τα όνειρά σας.
342
00:41:16,142 --> 00:41:17,142
Πρόξενος.
343
00:41:17,143 --> 00:41:19,278
Αυτό είναι
τρέλα. Ξέρεις ότι θα σε σκοτώσει επίσης.
344
00:41:19,279 --> 00:41:20,612
Θα πεθάνουμε όλοι!
345
00:41:20,613 --> 00:41:23,614
Σκάσε!
346
00:41:38,798 --> 00:41:40,799
Tenax.
347
00:41:40,800 --> 00:41:43,801
Ανοίξτε τις πύλες.
348
00:41:49,642 --> 00:41:51,076
Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό.
349
00:41:51,077 --> 00:41:52,344
Παρακαλώ!
350
00:41:52,345 --> 00:41:55,346
Tenax!
351
00:42:00,920 --> 00:42:03,921
Κοιτάξτε αυτούς
τους Πατρίκιους γιους των σκύλων.
352
00:42:04,824 --> 00:42:07,825
Πολύ μακριά
από το Aventine τώρα;
353
00:42:11,798 --> 00:42:16,769
Γνωρίστε τον Sobek,
τον Αιγύπτιο κροκόδειλο θεό
354
00:42:16,770 --> 00:42:19,738
από τα σκοτεινά νερά του Νείλου.
355
00:42:19,739 --> 00:42:22,740
Ο δαίμονας του επέκεινα.
356
00:42:45,899 --> 00:42:48,900
Μείνε εδώ. Περίμενε με.
357
00:42:57,143 --> 00:43:00,245
- Το έφερες;
- Πάρε την κόρη μου.
358
00:43:00,246 --> 00:43:03,384
Παράδωσέ την σε
μένα και μετά θα πάρεις την απόδειξη.
359
00:43:04,784 --> 00:43:07,785
Πήγαινε να την πάρεις.
360
00:43:13,727 --> 00:43:16,728
- Μητέρα.
- Ήσυχα.
361
00:43:17,764 --> 00:43:20,765
Νίκα.
362
00:43:39,853 --> 00:43:42,854
Απόδειξη.
363
00:43:45,392 --> 00:43:46,892
Επάνω. Επάνω.
364
00:43:46,893 --> 00:43:49,894
Είσαι ελεύθερος.
365
00:44:00,106 --> 00:44:01,440
Στάση.
366
00:44:01,441 --> 00:44:04,109
Είναι αυτή η Τζούλα,
σκλάβα του Οίκου του Προξένου Marsus,
367
00:44:04,110 --> 00:44:06,512
αδερφή του μονομάχου Kwame;
368
00:44:06,513 --> 00:44:08,347
Τι είναι αυτό;
369
00:44:08,348 --> 00:44:10,148
Πάρε την. Είναι πλέον
ιδιοκτησία της Ρώμης.
370
00:44:10,150 --> 00:44:10,949
Όχι, όχι, σταμάτα.
371
00:44:10,950 --> 00:44:13,485
Παρακαλώ. Τι είναι αυτό;
372
00:44:13,486 --> 00:44:16,691
- Μάνα! Μητέρα!
- Πού την πας; Παρακαλώ!
373
00:44:24,497 --> 00:44:27,498
Ερχομαι!
374
00:44:29,369 --> 00:44:30,936
- Τώρα.
- Τώρα!
375
00:44:30,937 --> 00:44:33,938
Τώρα!
376
00:44:58,298 --> 00:45:01,533
Όταν ο Σεθ
δολοφόνησε τον αδελφό του Όσιρις,
377
00:45:01,534 --> 00:45:08,275
η Ίσις έστειλε τον πανίσχυρο
Σόμπεκ για να εκδικηθεί τον Σεθ.
378
00:45:09,409 --> 00:45:12,513
Θα δείξει έλεος ο
Σόμπεκ στους προδότες;
379
00:45:13,446 --> 00:45:19,053
Ή... Θα εκδικηθούν;
380
00:45:20,553 --> 00:45:21,620
Είμαστε σίγουροι για αυτό;
381
00:45:21,621 --> 00:45:25,224
Άλλωστε, αυτός είναι πρόξενος,
και είναι γερουσιαστές.
382
00:45:25,225 --> 00:45:28,763
Πολύ περισσότερος λόγος
να ανταμείψουν δημόσια την προδοσία τους.
383
00:45:39,005 --> 00:45:42,006
Υποθέτω ότι έχεις δίκιο.
384
00:45:56,956 --> 00:46:00,492
Ο Τέναξ, ένας από τους άντρες σας
που παρακολουθούσε το λιμάνι της Όστια,
385
00:46:00,493 --> 00:46:03,395
μου λέει ότι οι άνεμοι
έφεραν έναν πλοηγό
386
00:46:03,396 --> 00:46:05,631
στην Όστια νωρίτερα
από το αναμενόμενο.
387
00:46:05,632 --> 00:46:08,633
Θα φτάσει σήμερα το απόγευμα.
388
00:46:18,511 --> 00:46:21,512
Ερχομαι!
389
00:46:21,581 --> 00:46:24,582
Προσέξτε!
390
00:46:46,973 --> 00:46:49,974
Δεν ήταν αυτό το αγόρι σου;
391
00:46:50,910 --> 00:46:54,079
Το γούστο σου στη διασκέδαση δεν
παύει να με τρομάζει, αδερφέ.
392
00:46:54,080 --> 00:46:57,318
Κάντε δρόμο.
Ανοίξτε δρόμο για την κυρία Αντωνία.
393
00:47:02,055 --> 00:47:04,957
Εσύ,
σταμάτα. Δεν επιτρέπονται γυναίκες.
394
00:47:04,958 --> 00:47:06,358
Θύρα 22 για το πάνω κατάστρωμα.
395
00:47:06,359 --> 00:47:10,095
Είμαι η Antonia Civilius, η σύζυγος του
Προξένου Marsus. Κάντε στην άκρη.
396
00:47:10,096 --> 00:47:12,064
- Κάνεις στην άκρη.
- Μη με αγγίζεις!
397
00:47:12,065 --> 00:47:14,133
Βγαίνω.
398
00:47:14,134 --> 00:47:16,435
Τώρα.
399
00:47:16,436 --> 00:47:17,903
Προχωρώ. Κι εσύ.
400
00:47:17,904 --> 00:47:22,141
Είμαι η Βερενίκη, βασίλισσα των Ιουδαίων
και σύζυγος του αυτοκράτορα Τίτου.
401
00:47:22,142 --> 00:47:23,275
Απαιτώ να του μιλήσω.
402
00:47:23,276 --> 00:47:25,044
Τι είναι σήμερα;
403
00:47:25,045 --> 00:47:26,111
- Είμαι βασίλισσα...
- Εδώ είναι.
404
00:47:26,112 --> 00:47:28,947
Δεν θα έχουμε άλλη
ευκαιρία να σκοτώσουμε αυτή την πόρνη.
405
00:47:28,948 --> 00:47:30,382
Τώρα, μην τη χάσεις.
406
00:47:30,383 --> 00:47:33,218
Έχω κάτι πολύ σημαντικό να δώσω στον
Αυτοκράτορα Τίτο.
407
00:47:33,219 --> 00:47:35,320
Απαιτώ να του μιλήσω!
408
00:47:35,321 --> 00:47:37,056
- Κράτα χαμηλά τη φωνή σου.
- Άσε με τώρα,
409
00:47:37,057 --> 00:47:39,024
αλλιώς θα σε αναφέρω
στον αυτοκράτορα.
410
00:47:39,025 --> 00:47:40,492
Θα το ακούσει.
411
00:47:40,493 --> 00:47:45,030
Θα ανταμειφθείτε που του το δώσατε
ή θα τιμωρηθείτε αν δεν το κάνετε.
412
00:47:45,031 --> 00:47:46,231
Δεν καταλαβαίνεις;
413
00:47:46,232 --> 00:47:48,267
Σωστά, δώσε μου το.
414
00:47:48,268 --> 00:47:51,003
Δώσε μου αυτό που έχεις και θα του
το πάρω εγώ.
415
00:47:51,004 --> 00:47:52,738
Όχι. Από το χέρι
μου στο δικό του.
416
00:47:52,739 --> 00:47:55,107
Ή είναι αυτό, ή τίποτα.
417
00:47:55,108 --> 00:47:57,109
Λοιπόν, δεν είναι τίποτα.
418
00:47:57,110 --> 00:48:00,111
Και θα πεθάνεις για
την αυθάδειά σου.
419
00:48:00,747 --> 00:48:03,748
- Ρωμαίοι ηλίθιοι!
- Βάρβαρη πόρνη!
420
00:49:29,269 --> 00:49:32,270
Πού είναι το πάνω κατάστρωμα για
τις γυναίκες;
421
00:49:37,677 --> 00:49:40,678
Φέρτε του κάτι να πιει.
422
00:50:00,633 --> 00:50:03,634
Πρέπει να μιλήσω με την
Αυτού Υψηλότητα Δομιτιανό, είναι επείγον.
423
00:50:08,241 --> 00:50:10,275
Επιστρέφω.
424
00:50:10,276 --> 00:50:13,277
Πίσω.
425
00:50:18,651 --> 00:50:21,652
Η Tenax πρέπει να σας μιλήσει.
426
00:50:30,397 --> 00:50:31,697
Μια στιγμή αδερφέ.
427
00:50:31,698 --> 00:50:34,699
Ναι, πολύ καλά.
428
00:50:42,242 --> 00:50:43,609
Μας τελείωσε ο χρόνος.
429
00:50:43,610 --> 00:50:46,912
Ο πλοηγός φτάνει στην Όστια σήμερα
το απόγευμα.
430
00:50:46,913 --> 00:50:48,547
Λοιπόν, τελείωσε.
431
00:50:48,548 --> 00:50:50,349
Ο Τίτος κερδίζει και
εμείς πεθαίνουμε.
432
00:50:50,350 --> 00:50:51,817
Όχι.
433
00:50:51,818 --> 00:50:54,253
Όχι αν προχωρήσουμε
τα σχέδιά μας.
434
00:50:54,254 --> 00:50:56,288
Σκοτώστε τον εδώ και τώρα.
435
00:50:56,289 --> 00:50:58,157
Τι; Είσαι τρελός;
436
00:50:58,158 --> 00:50:59,858
- Τι επιλογή έχουμε; - Δεν μπορείς να
τον σκοτώσεις
437
00:50:59,859 --> 00:51:02,860
μπροστά σε όλη τη Ρώμη.
438
00:51:05,832 --> 00:51:09,437
Σηκώστε τον Τίτο από την
καρέκλα του και ανεβείτε στον προθάλαμο.
439
00:51:09,903 --> 00:51:11,236
Θα κάνω τα υπόλοιπα.
440
00:51:11,237 --> 00:51:12,538
Τι γίνεται με τους φρουρούς του;
441
00:51:12,539 --> 00:51:14,773
Μόλις πεθάνει, θα σε κοιτάξουν.
442
00:51:14,774 --> 00:51:17,775
Ο νέος τους αυτοκράτορας.
443
00:51:19,179 --> 00:51:21,001
Αναλάβετε
την ευθύνη όσο πιο γρήγορα μπορείτε
444
00:51:21,003 --> 00:51:22,581
για να τους εμποδίσετε
να με σκοτώσουν.
445
00:51:22,582 --> 00:51:25,351
Αν αυτό πάει άσχημα,
δεν ήξερα τίποτα γι' αυτό.
446
00:51:25,352 --> 00:51:28,353
Φυσικά. Πάω.
447
00:51:46,873 --> 00:51:48,741
Πρέπει να μιλήσουμε.
448
00:51:48,742 --> 00:51:51,743
Μόνος.
449
00:51:53,213 --> 00:51:56,214
Πολύ καλά.
450
00:52:14,901 --> 00:52:17,902
Αυτοκράτορας.
451
00:52:18,505 --> 00:52:21,373
Πόρτο. Εγώ και ο αδερφός μου,
ήμασταν απλά...
452
00:52:21,374 --> 00:52:24,375
Είναι υψίστης σημασίας.
453
00:52:26,246 --> 00:52:28,247
Πολύ καλά.
454
00:52:28,248 --> 00:52:31,249
Μια στιγμή αδερφέ.
455
00:52:58,845 --> 00:53:02,414
Ο πλοηγός του
στόλου σιτηρών βρίσκεται στην Όστια.
456
00:53:02,415 --> 00:53:05,416
Έχει απόδειξη
ημερολογίου πλοίου.
457
00:53:08,955 --> 00:53:11,956
Απόδειξη ότι ο αδερφός
σου καθυστέρησε τις αποστολές σιτηρών.
458
00:53:22,002 --> 00:53:23,669
Φέρτε τον σε μένα.
459
00:53:23,670 --> 00:53:26,972
Νομίζω ότι είναι
πιο ασφαλές να πάμε μόνοι μας στην Όστια.
460
00:53:26,973 --> 00:53:28,974
Δεν εμπιστεύεσαι
τους άντρες σου να τον φέρουν εδώ;
461
00:53:28,975 --> 00:53:31,976
Δεν εμπιστεύομαι
κανέναν αυτή τη στιγμή.
462
00:53:33,580 --> 00:53:36,817
Έφτασε λοιπόν σε αυτό. Ετοιμάστε
μια συνοδεία.
463
00:53:38,585 --> 00:53:39,952
Φρέσκα άλογα
για τον αυτοκράτορα και τον εαυτό μου.
464
00:53:39,953 --> 00:53:42,954
Πλήρης προσωπικός
προφυλακτήρας τοποθετημένος και έτοιμος.
465
00:53:45,025 --> 00:53:47,526
Δεν θα φύγω από
το πλευρό σας μέχρι να διευθετηθεί αυτό.
466
00:53:47,527 --> 00:53:48,727
Είναι τόσο λίγοι που
μπορώ να εμπιστευτώ.
467
00:53:48,728 --> 00:53:51,729
Είμαι ευγνώμων για σένα, Πόρτο.
468
00:53:52,465 --> 00:53:54,033
Θα σε φυλάω, άρχοντά μου.
469
00:53:54,034 --> 00:53:57,035
Πάω.
470
00:53:57,070 --> 00:54:00,071
Πάω.
471
00:54:02,842 --> 00:54:05,843
Αδερφέ έλεγες;
472
00:54:06,413 --> 00:54:09,414
Ανησυχούσα μόνο
για την ασφάλειά σου,
473
00:54:09,582 --> 00:54:11,350
αδερφέ.
474
00:54:11,351 --> 00:54:14,955
Εκδίκηση, για όσους
ευθυγραμμίζονται με τον πρόξενο Marsus.
475
00:54:15,655 --> 00:54:18,656
Αλλά τώρα ο
διοικητής σου είναι εδώ,
476
00:54:19,626 --> 00:54:21,760
είμαι σίγουρος ότι
θα είσαι ασφαλής.
477
00:54:21,761 --> 00:54:24,762
Ναί.
478
00:54:32,472 --> 00:54:35,473
Τίτος! Τίτος!
44134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.