Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,399 --> 00:00:12,217
A STALLONE-HÁZ
2
00:00:12,232 --> 00:00:14,232
Jézusom, a nagynénéd.
Engedjük be.
3
00:00:16,315 --> 00:00:17,899
Hahó!
4
00:00:18,732 --> 00:00:20,524
Szia, Annette néni.
5
00:00:20,565 --> 00:00:24,065
- De rég láttalak!
- Istenem, szuper.
6
00:00:24,190 --> 00:00:26,399
- Szia, drágám.
- Gyönyörű vagy.
7
00:00:26,440 --> 00:00:29,982
- Köszönöm. A 93 nem rossz.
- Jól nézel ki.
8
00:00:30,815 --> 00:00:32,482
Drága Annette nénikém
9
00:00:33,149 --> 00:00:38,399
az utolsó
életben lévő eredeti Stallone.
10
00:00:38,857 --> 00:00:43,440
Az apám húga.
Szóval ő viszi a lángot.
11
00:00:44,440 --> 00:00:46,315
Ó, nagyon finom.
12
00:00:46,524 --> 00:00:48,732
Van benne egy kis avokádó,
nagyon egészséges.
13
00:00:48,774 --> 00:00:50,732
És van még mindenből,
szóval ha…
14
00:00:50,815 --> 00:00:53,440
- Nem vagyok nagyevő, drágám.
- Én sem.
15
00:00:53,524 --> 00:00:55,565
Minél idősebb vagyok,
annál kevesebbet.
16
00:00:55,690 --> 00:00:58,440
Lehet, hogy ez Stallone-vonás.
Az lehet.
17
00:00:58,482 --> 00:01:01,024
- Sly. Szívd vissza.
- De igen.
18
00:01:01,107 --> 00:01:04,774
Dehogyis… na jó,
szerinted is sokat eszik?
19
00:01:04,899 --> 00:01:10,899
Reggelire csinálok egy fagyi shake-et
banánnal és proteinporral.
20
00:01:11,024 --> 00:01:16,149
Aztán tojást, pirítóssal.
Ettél süteményt, és még zselét is.
21
00:01:16,190 --> 00:01:18,399
Biztos, hogy nem éhezik!
Nem nagyon…
22
00:01:18,482 --> 00:01:19,607
Éhezem!
23
00:01:19,690 --> 00:01:21,982
Hoztam neked valamit, Sylvester.
24
00:01:22,815 --> 00:01:24,107
Te tudod, hogy ki ez?
25
00:01:24,190 --> 00:01:27,732
- Hát ez Frankie.
- Nem, ez Sylvester.
26
00:01:28,024 --> 00:01:32,315
- Ez Sly? Hű, azt hittem, az öcséd.
- Hű, micsoda kissrác.
27
00:01:32,440 --> 00:01:36,565
Ha azt mondtad volna, hogy ebből lesz
Rocky és Rambo, biztos nem hiszem el.
28
00:01:36,649 --> 00:01:37,732
Pontosan.
29
00:01:37,815 --> 00:01:40,065
Ő az apám, Sylvester, az eredeti.
30
00:01:40,149 --> 00:01:41,774
Hát, tartása, az volt.
31
00:01:43,690 --> 00:01:49,690
Az olasz kultúrában az elsőszülött
fiú általában a nagyapja nevét kapja.
32
00:01:49,857 --> 00:01:51,982
Őt úgy hívták, Silvestro.
33
00:01:52,024 --> 00:01:57,940
Tudtátok, hogy Gioiában, ahol
születtem, kilenc generációnk élt.
34
00:01:58,024 --> 00:02:02,649
Apám egy jobb élet reményében
jött ide.
35
00:02:03,399 --> 00:02:08,024
A nagyapám biztosan félt,
hogy otthagyja a borbélyüzletét,
36
00:02:08,107 --> 00:02:11,190
ami ekkora volt, Gioia del Colléban.
37
00:02:11,232 --> 00:02:13,315
Felszállt egy hajóra és azt mondta:
38
00:02:13,357 --> 00:02:17,024
"Nem ismerek itt senkit,
de jó, hogy itt vagyok".
39
00:02:17,065 --> 00:02:19,607
Az ősökre emlékezni kell.
40
00:02:19,732 --> 00:02:23,065
Ezen a képen Sylvester Stallone áll
az üzlete előtt.
41
00:02:23,149 --> 00:02:26,565
- Mindig ilyen elegáns volt?
- Csak szipkával cigarettázott,
42
00:02:26,649 --> 00:02:29,149
mindig kalapban és mellényben járt.
43
00:02:29,190 --> 00:02:32,024
A Georgia Avenue
polgármesterének hívták.
44
00:02:32,065 --> 00:02:33,009
Ó, tényleg?
45
00:02:33,024 --> 00:02:34,190
Tudod, mi lenne jó?
46
00:02:34,274 --> 00:02:40,315
Az, hogy ha Frank, a lányok
és mi elmennénk Olaszországba.
47
00:02:41,732 --> 00:02:44,732
Az apja mindig arról álmodott,
48
00:02:44,774 --> 00:02:47,774
hogy Sly és Frank megismerje
a várost, ahol született,
49
00:02:47,899 --> 00:02:52,315
ahol a nagyapja üzlete volt,
és a rokonokat is.
50
00:02:52,440 --> 00:02:55,440
- Ő Frank. Ő az apád.
- Igen. Ő az apám.
51
00:02:56,482 --> 00:03:01,065
De tudom, hogy Sly-nak ez nehéz,
mert nem igazán tartottuk
52
00:03:01,107 --> 00:03:05,399
a kapcsolatot a szüleivel
és a család olasz ágával.
53
00:03:05,482 --> 00:03:07,774
Az apám elég kemény volt.
54
00:03:07,899 --> 00:03:09,732
- Apáddal nem volt jó vitatkozni.
- Tudom.
55
00:03:09,815 --> 00:03:13,399
Bizony. Ha felkapta a vizet,
jobb volt menekülni.
56
00:03:13,440 --> 00:03:18,399
Ez a rész itt, a szája körül
összeszűkült egy kicsit elfehéredett,
57
00:03:18,482 --> 00:03:20,065
és jött a bumm!
58
00:03:20,149 --> 00:03:23,274
Bizony, néhányszor volt benne részem
és szörnyű volt.
59
00:03:24,774 --> 00:03:27,565
Mondhatjuk,
hogy nehéz gyerekkorom volt.
60
00:03:27,607 --> 00:03:33,607
A családom enyhén szólva sosem volt
úgymond a béke szigete.
61
00:03:33,774 --> 00:03:39,190
Ezért az, hogy lássam a rokonokat,
nem a legfontosabb számomra.
62
00:03:39,274 --> 00:03:42,399
Az én édesanyám sajnos egy éve
meghalt,
63
00:03:42,482 --> 00:03:46,482
és már nem élnek a nagyszüleim sem,
a szüleim sincsenek közöttünk,
64
00:03:46,565 --> 00:03:50,690
ami azért is rossz, mert
nem ismerem ezeket a történeteket,
65
00:03:50,774 --> 00:03:52,440
Azt hisszük, hogy van elég időnk.
66
00:03:54,482 --> 00:03:58,274
A helyzet az,
hogy a feleségemnek igaza van.
67
00:03:58,774 --> 00:04:02,565
Ha nem teszem,
az bánni fogom életem végéig.
68
00:04:02,940 --> 00:04:04,524
Sly, muszáj odamennünk.
69
00:04:06,357 --> 00:04:08,274
Évek óta kérik, hogy menjünk el.
70
00:04:08,399 --> 00:04:11,107
Tegyük meg,
ameddig még meg tudjuk tenni.
71
00:04:12,399 --> 00:04:14,649
Jó. Látod, mit tettél?
72
00:04:15,524 --> 00:04:17,315
Őrület.
Én még cseréltem a pelenkáját.
73
00:04:18,815 --> 00:04:20,649
Én mondtam.
74
00:04:20,774 --> 00:04:21,774
Elég.
75
00:04:21,815 --> 00:04:24,357
Így születtem, gatyában.
76
00:04:41,399 --> 00:04:44,482
A STALLONE-CSALÁD
77
00:04:47,156 --> 00:04:48,865
A NAGY HÍR
78
00:04:54,740 --> 00:04:56,948
SOPHIA ÉS SISTINE LAKÁSA
79
00:04:58,281 --> 00:05:00,531
- Á! Szia.
- Szia.
80
00:05:01,573 --> 00:05:03,115
Van egy kis meglepetésem.
81
00:05:03,198 --> 00:05:07,115
Ti is jöttök velem két hétre
Olaszországba.
82
00:05:09,031 --> 00:05:12,031
A Stallone-család Rómába megy, bébi!
83
00:05:12,115 --> 00:05:14,948
Finom borok,
csak tésztát eszünk napokig.
84
00:05:17,698 --> 00:05:19,656
Ciao bella . Menjünk.
85
00:05:20,490 --> 00:05:21,266
Helló!
86
00:05:21,281 --> 00:05:23,240
Szia, öcsi.
87
00:05:23,323 --> 00:05:25,698
Pakolunk és megyünk az óhazába.
88
00:05:25,948 --> 00:05:27,573
Én vagyok az egyetlen,
aki beszél olaszul.
89
00:05:27,615 --> 00:05:32,656
Elmentem Gioia del Colléba,
ahol apám született még '81-ben.
90
00:05:32,740 --> 00:05:35,490
Elviszem őket oda,
91
00:05:35,573 --> 00:05:36,906
ahol minden kezdődött.
92
00:05:36,948 --> 00:05:41,615
Találkozunk harminc rokonnal,
akik Európa minden részéből jönnek!
93
00:05:41,740 --> 00:05:45,990
Ez egy különleges utazás lesz,
mert ott lesz az egész család,
94
00:05:46,073 --> 00:05:49,073
és végre szervezünk
egy nagy családi találkozót.
95
00:05:49,156 --> 00:05:52,198
- Nem tudom, mit gondoljak.
- Jézusom.
96
00:05:52,615 --> 00:05:57,031
Az biztos, hogy érdekes lesz
találkozni egy csomó rokonunkkal,
97
00:05:57,073 --> 00:05:58,573
akik idegenek.
98
00:06:00,531 --> 00:06:03,615
Van egy csomó unokatestvérünk,
akit nem ismerünk.
99
00:06:03,698 --> 00:06:06,948
A gyerekeiket sem ismerjük.
Az állataikat sem ismerjük.
100
00:06:07,031 --> 00:06:09,156
Pakoljatok!
101
00:06:14,115 --> 00:06:15,781
Tök kíváncsi vagyok.
102
00:06:15,823 --> 00:06:20,365
Én egy kicsit izgulok,
de csak azért, mert ez sok lesz.
103
00:06:20,448 --> 00:06:23,615
Lesz vagy száz új rokonunk!
Nem semmi, ó!
104
00:06:23,698 --> 00:06:29,698
Nem találkoztam még a rokonaimmal,
akik ugyanott élnek vagy száz éve.
105
00:06:29,990 --> 00:06:32,448
Ez nagyon érdekes és izgalmas.
106
00:06:33,240 --> 00:06:34,823
SCARLET LAKÁSA
107
00:06:35,198 --> 00:06:36,781
Szia!
108
00:06:40,740 --> 00:06:42,115
Sziasztok!
109
00:06:42,222 --> 00:06:44,097
Louis, segítesz Scarletnek
csomagolni?
110
00:06:44,138 --> 00:06:46,305
Pakolj be engem is.
111
00:06:46,597 --> 00:06:49,972
Jó, jó. Jó. Viszem Louis-t.
112
00:06:56,134 --> 00:06:58,301
Oké, szeretlek. Kösz a segítséget.
113
00:06:59,051 --> 00:07:01,259
Nem segítettem, de jó.
114
00:07:01,634 --> 00:07:02,494
Szia.
115
00:07:02,509 --> 00:07:03,634
Szia.
116
00:07:03,676 --> 00:07:04,676
Ciao.
117
00:07:05,134 --> 00:07:06,551
Hiányozni fogok?
118
00:07:06,634 --> 00:07:09,468
- Nem nagyon.
- Oké. Na jó, kapd be.
119
00:07:10,051 --> 00:07:14,259
Persze, hogy fogsz hiányozni.
Nem lesz majd kivel tanulnom.
120
00:07:14,926 --> 00:07:16,634
Nem is tanulunk együtt.
121
00:07:16,676 --> 00:07:18,634
Folyton csak te tanítasz engem.
122
00:07:18,801 --> 00:07:21,968
- Jut eszembe, a matek.
- Segítsek benne?
123
00:07:22,051 --> 00:07:26,759
A matekban bármikor segíthetsz.
Várom, már, hogy lediplomázzak.
124
00:07:27,801 --> 00:07:32,926
Tudod, van az a hely, amiről
úgy érzed, hogy a legjobb neked,
125
00:07:33,009 --> 00:07:35,884
és nem hiszem,
hogy nekem Miami lenne a legjobb.
126
00:07:35,968 --> 00:07:39,593
Ne érts félre, szeretlek,
és szeretek veled lenni,
127
00:07:39,676 --> 00:07:45,468
de amikor New Yorkban vagyok, rossz
visszajönni, jobb lenne ott maradni.
128
00:07:46,509 --> 00:07:51,468
Már egy hónapja itt vagyok, Miamiban,
és minden nap úgy érzem,
129
00:07:51,509 --> 00:07:54,926
hogy nem jó nekem,
nem akarok itt lenni.
130
00:07:55,009 --> 00:07:57,426
New Yorkban akarok lenni,
131
00:07:57,509 --> 00:08:01,259
de nem tudom, mi lenne Louis-val
és a kapcsolatunkkal.
132
00:08:01,343 --> 00:08:04,968
Persze hogy fáj, mert szeretném,
hogy a közelemben legyél,
133
00:08:05,093 --> 00:08:08,718
és jó, hogy egy épületben lakunk…
134
00:08:09,176 --> 00:08:10,259
Tudom, de ez így…
135
00:08:10,343 --> 00:08:12,176
Nem fogom ezt helyetted eldönteni.
136
00:08:12,259 --> 00:08:13,968
Én tudom, hogy nem.
137
00:08:14,051 --> 00:08:16,093
Ezt a döntést neked kell meghoznod.
138
00:08:16,759 --> 00:08:18,718
Nem tudom, mit érzek. Tényleg nem.
139
00:08:18,801 --> 00:08:21,676
Ha New Yorkba akarsz menni, mert
úgy érzed, hogy ott jobb lesz neked,
140
00:08:21,718 --> 00:08:26,718
és segít a karrierednek, vagy
az egész életednek, akkor persze.
141
00:08:26,759 --> 00:08:29,134
De nem megy a távkapcsolat, ez a baj.
142
00:08:29,259 --> 00:08:32,051
Fura ilyet mondani,
ha még nem is próbáltad.
143
00:08:33,301 --> 00:08:37,384
Louis mindig csak azt mondja,
"Csak az számít, hogy boldog legyél",
144
00:08:37,426 --> 00:08:42,426
és ez túl szép, inkább döntse el ő.
145
00:08:42,718 --> 00:08:46,718
Nem tudom. Ez nem segít.
Csak azt mondja, hogy legyek boldog.
146
00:08:46,926 --> 00:08:49,051
Két hétre elmész Olaszországba.
147
00:08:49,093 --> 00:08:52,634
Ez szerintem jó próba lesz,
hogy megnézzük, hogy bírjuk.
148
00:08:52,718 --> 00:08:57,384
Én nem akarok elutazni
és végig ezen aggódni,
149
00:08:57,426 --> 00:08:59,593
mert nem tudom,
mi lesz, ha visszajövök.
150
00:09:01,093 --> 00:09:02,676
Hülyeség. Én nem akarok…
151
00:09:02,926 --> 00:09:07,218
Szerintem ez nem egy teszt csak
egy próba, hogy milyen lesz majd.
152
00:09:13,097 --> 00:09:14,680
AZ UTAZÁS NAPJA
153
00:09:14,805 --> 00:09:20,513
Ez kész van? Azt mondtam, 10.15.
154
00:09:32,472 --> 00:09:34,055
BARI, OLASZORSZÁG
155
00:09:40,930 --> 00:09:45,180
Nagyon régen nem voltunk nyaralni,
szóval ez nagyon jó.
156
00:09:45,222 --> 00:09:47,597
- Hát ez gyönyörű.
- Fantasztikus.
157
00:09:47,680 --> 00:09:50,138
Nézd csak az eget!
Kristálytiszta kék.
158
00:09:50,180 --> 00:09:52,138
Szerintem kicsit sok az olajbogyófa.
159
00:09:52,180 --> 00:09:55,263
Mondtam, hogy nem tudsz úgy menni
egy centit se,
160
00:09:55,347 --> 00:09:57,347
hogy ne láss egy csomó fát.
161
00:09:57,430 --> 00:09:58,972
Ez nagy üzlet, nem?
162
00:09:59,055 --> 00:10:03,930
Mondogattam Sly-nak, hogy jöjjünk el
ide, hát, vagy húsz éve. Húsz éve.
163
00:10:04,013 --> 00:10:08,722
Ez az utazás azért lesz különleges,
mert itt van az egész család.
164
00:10:08,805 --> 00:10:09,790
La famiglia.
165
00:10:09,805 --> 00:10:12,722
Ahol a nagyapám, Sylvester annak
idején bezárta boltját,
166
00:10:12,805 --> 00:10:14,347
és irány Amerika.
167
00:10:14,430 --> 00:10:17,513
Istenem, nézd a vizet.
168
00:10:19,930 --> 00:10:23,222
Ez az egész rész itt Bari,
az egész környék?
169
00:10:23,305 --> 00:10:24,290
Ez itt Puglia.
170
00:10:24,305 --> 00:10:27,430
- Ez itt Puglia?
- Ez itt Puglia. Szóval van Bari…
171
00:10:27,555 --> 00:10:28,722
…és van Puglia.
172
00:10:28,805 --> 00:10:30,722
- Ez külváros.
- Igen. Igen, ez… az.
173
00:10:30,805 --> 00:10:33,597
Olaszországban
van egy csomó tartomány.
174
00:10:33,680 --> 00:10:37,930
Az egyik Puglia, aki ott lakik,
az a pugliese.
175
00:10:38,013 --> 00:10:40,472
És Pugliában van Bari.
176
00:10:40,597 --> 00:10:44,388
A családunk városát úgy hívják,
Gioia del Colle.
177
00:10:44,513 --> 00:10:47,805
És itt minden város egészen egyedi.
178
00:10:49,138 --> 00:10:52,972
Érdekelne, miért ezt vetted fel,
Dr. Stallone?
179
00:10:53,055 --> 00:10:54,805
Mikor végezted el az orvosit?
180
00:10:54,888 --> 00:10:58,138
Én egyetemre se jártam.
De ebben okosnak tűnök.
181
00:10:58,222 --> 00:11:00,972
Azok, akik nem tudják, ki vagyok,
azt kérdezik:
182
00:11:01,055 --> 00:11:03,763
"És miből doktoráltál?"
Mire én: "Szerelemből!"
183
00:11:04,263 --> 00:11:09,180
Azért az van rajtam, mert annál
kényelmesebb ruha a világon nincs.
184
00:11:09,263 --> 00:11:12,680
És a lányok buknak a dokikra,
és ha akarják, én doki leszek.
185
00:11:12,763 --> 00:11:14,763
"Bizony, én OGB vagyok,
vagy hogy hívják,
186
00:11:14,847 --> 00:11:18,555
OB, vagy Obi-Obi Kenobi.
Bármilyen doki.
187
00:11:18,597 --> 00:11:20,722
Ó, nézzétek!
188
00:11:20,763 --> 00:11:22,763
- Megjöttünk?
- Igen.
189
00:11:22,847 --> 00:11:23,930
Ez az!
190
00:11:29,222 --> 00:11:30,222
Buongiorno.
191
00:11:30,347 --> 00:11:32,847
Buongiorno.
Ez itt a Masseria San Domenico.
192
00:11:32,930 --> 00:11:35,388
Mi chiamo Francesco Stallone,
e fratello Silvestro.
193
00:11:35,430 --> 00:11:38,138
Helló. Üdvözlöm
a Masseria San Domenicóban.
194
00:11:38,222 --> 00:11:40,263
Ha kellene egy agysebész,
itt van egy.
195
00:11:40,305 --> 00:11:41,290
Oké.
196
00:11:41,305 --> 00:11:42,972
- Beszél egy kicsit angolul?
- Igen.
197
00:11:43,097 --> 00:11:45,055
- Frank kicsit beszél olaszul.
- Oké.
198
00:11:45,138 --> 00:11:49,388
Az egyetlen a családban,
aki beszél olaszul, az Frank.
199
00:11:49,472 --> 00:11:51,930
De annyira azért nem beszél jól.
200
00:11:52,055 --> 00:11:55,138
Legalább ebben én vagyok
a legjobb a családban.
201
00:11:55,263 --> 00:11:58,472
Nem vagyok gazdag,
de egy kicsit makogok olaszul.
202
00:12:03,305 --> 00:12:07,013
Ez a masseria
egy nagyon-nagyon régi épület.
203
00:12:07,138 --> 00:12:08,305
Gyönyörű!
204
00:12:09,513 --> 00:12:12,972
Az épület 600 éve épült,
205
00:12:13,013 --> 00:12:15,763
hogy védje Apulia partjait.
206
00:12:15,888 --> 00:12:18,722
Most viszont szálloda. Ötcsillagos.
207
00:12:20,972 --> 00:12:25,638
Imádom Olaszországot, az építészetet,
ezeket a csodás régi házakat.
208
00:12:25,805 --> 00:12:29,055
Az, hogy egy ilyenben lakhatunk,
hatalmas élmény számunkra.
209
00:12:29,388 --> 00:12:32,513
És hányadik században épült?
A XVII.-ban?
210
00:12:33,597 --> 00:12:36,680
Az épület XV. századi.
211
00:12:36,805 --> 00:12:38,055
Tizenötödik.
212
00:12:38,138 --> 00:12:40,597
- Millecinquecento.
- 600 éves.
213
00:12:42,180 --> 00:12:45,722
- Istenem, ezt nézd meg! Szép!
- Nagyon szép.
214
00:12:46,597 --> 00:12:49,680
Fiúk, ez nagyon otthonos.
215
00:12:50,055 --> 00:12:52,430
Nagyon szép.
Nagyon hangulatos, nagyon szép.
216
00:12:55,180 --> 00:12:59,430
- Ó! Ez igen!
- Jézusom!
217
00:12:59,763 --> 00:13:01,430
Hát ez menő!
218
00:13:02,013 --> 00:13:08,055
Ez a hely maga az olasz álom.
Nem hiszem el, hogy itt vagyunk.
219
00:13:08,222 --> 00:13:11,388
Olyan, mint egy régi kastély.
Mintha nemes lennék.
220
00:13:11,472 --> 00:13:15,888
Italia, megérkeztünk,
itt van a famiglia!
221
00:13:24,638 --> 00:13:26,763
Jézusom, ez csodálatos!
222
00:13:26,847 --> 00:13:29,805
Ez a focaccia barese,
egy kis paradicsommal.
223
00:13:29,972 --> 00:13:32,055
Köszönöm. Fantasztikus.
224
00:13:32,138 --> 00:13:36,097
Várjátok már, hogy találkozzunk
a rokonokkal,
225
00:13:36,222 --> 00:13:38,388
unokatesókkal,
nagynénikkel, nagybácsikkal?
226
00:13:38,430 --> 00:13:40,555
Igen. Persze, biztos,
hogy nagyon érdekes lesz.
227
00:13:40,680 --> 00:13:42,722
Apa nem mesélt erről semmit.
228
00:13:42,763 --> 00:13:45,263
Tudunk egy keveset
az anyukájáról és az apukájáról…
229
00:13:45,347 --> 00:13:49,472
Az egész családban egyértelműen
Sly a legzárkózottabb.
230
00:13:49,555 --> 00:13:52,263
Folyton van rajta egy fura páncél.
231
00:13:53,097 --> 00:13:57,805
Ez azért lehet, mert Sly és Frank
nehéz körülmények közt nőtt fel,
232
00:13:57,888 --> 00:14:00,430
és nem igazán volt otthonuk.
233
00:14:00,472 --> 00:14:04,305
Az évek alatt épített egy falat,
hogy védje a magánéletét,
234
00:14:04,388 --> 00:14:07,930
és ez a fal körbeveszi a családot is.
235
00:14:08,513 --> 00:14:11,347
Jackie nagymamád egyszer
bement a szobádba, Sistine,
236
00:14:11,513 --> 00:14:14,430
még a kiságyban voltál,
te meg 2-3 éves lehettél,
237
00:14:14,597 --> 00:14:18,222
és sikítottál egy nagyot,
te meg kiugrottál a kiságyból,
238
00:14:18,305 --> 00:14:22,388
kirohantál a folyósóra és elbújtál
a játékházban, ki se jöttél.
239
00:14:22,430 --> 00:14:25,972
- Hát nem az én hibám.
- Bemutatkoztál a nagymamádnak.
240
00:14:26,055 --> 00:14:28,805
Hát, ő nem a legkedvesebb nő
a világon.
241
00:14:28,888 --> 00:14:31,680
Hát, nem, az biztos. Nagyon nem.
242
00:14:32,888 --> 00:14:36,638
Annyira nem várom ezt a találkozást,
243
00:14:36,722 --> 00:14:41,472
mert 21 éven át nem is tudtam,
hogy vannak rokonaim,
244
00:14:41,513 --> 00:14:44,013
és most meg hirtelen
"Van egy családom!"
245
00:14:45,347 --> 00:14:46,847
Apának biztos fura lesz,
246
00:14:46,930 --> 00:14:49,680
mert mindenki meg fog őrülni,
ha meglátja…
247
00:14:49,763 --> 00:14:51,388
Igen, az biztos.
248
00:14:51,472 --> 00:14:53,472
És ezt érdekes lesz látni.
249
00:14:53,513 --> 00:14:56,013
Ti nem aggódtok
a nyelvi korlátok miatt?
250
00:14:56,097 --> 00:14:58,222
- Az biztos fura lesz.
- Szerintem vicces lesz.
251
00:14:58,305 --> 00:15:00,305
- Basszus!
- Biztos vicces lesz.
252
00:15:00,347 --> 00:15:05,763
Az vicces, hogy Frank annyira akar
beszélni olaszul, de alig tud.
253
00:15:05,805 --> 00:15:07,805
Én végig
a Google fordítót nyomom majd.
254
00:15:07,888 --> 00:15:09,555
Igyunk erre.
255
00:15:18,305 --> 00:15:20,430
Hé, Sly, hoztam neked egy pohár bort.
256
00:15:20,513 --> 00:15:23,180
Sly, a feleséged egy csoda.
Köszönöm, drágám.
257
00:15:23,222 --> 00:15:26,347
Szívesen. Mondjunk tósztot.
Mert ez a mai egy fontos este.
258
00:15:26,430 --> 00:15:27,847
Ez rendkívül fontos.
259
00:15:28,013 --> 00:15:30,638
Olyan rokonokkal találkozunk,
akikkel soha nem láttunk.
260
00:15:30,680 --> 00:15:32,347
Ötven éve erre készülnek.
261
00:15:32,388 --> 00:15:36,097
Igen. De ők tényleg mind rokonok?
262
00:15:36,180 --> 00:15:40,513
Ők mind, abszolút.
Mind Tatina nénikém leszármazottai.
263
00:15:40,555 --> 00:15:43,472
Neki sok gyereke volt,
és a gyerekeinek is sok gyereke volt,
264
00:15:43,513 --> 00:15:45,013
és azoknak is, és azoknak is…
265
00:15:45,097 --> 00:15:49,097
Az öcsém nagyon családcentrikus.
266
00:15:49,180 --> 00:15:54,180
Vannak fotói szerintem a polgárháború
idejéből is, az összes rokonunkról.
267
00:15:54,222 --> 00:16:00,222
A mániája a család, és a történelem,
ő mindenre felkészült.
268
00:16:01,472 --> 00:16:03,055
Gondolom, azért izgulsz egy kicsit.
269
00:16:03,138 --> 00:16:07,472
Egy kicsit, mert nem akarom elszúrni.
És mert nem ismerek senkit.
270
00:16:07,680 --> 00:16:09,430
Fura érzés lehet,
271
00:16:10,055 --> 00:16:14,138
mert mindenki
várja a filmsztár Sly-t, nem?
272
00:16:14,222 --> 00:16:16,430
- Hát, biztos, de az a lényeg…
- A fickót a trapézon.
273
00:16:16,555 --> 00:16:17,805
Igen. Pontosan.
274
00:16:17,888 --> 00:16:19,763
Nem érzed úgy, hogy az elvárások
miatt feszült vagy?
275
00:16:19,847 --> 00:16:22,430
Biztos várják a filmsztárt,
de egy rokont is.
276
00:16:22,513 --> 00:16:27,055
És ő már 50 éve filmsztár,
ez meg itt Gioia del Colle.
277
00:16:27,138 --> 00:16:30,555
Az összes filmjét
hatalmas mozivásznon látták,
278
00:16:30,597 --> 00:16:33,222
és most visszajön oda,
ahol elkezdődött.
279
00:16:33,347 --> 00:16:35,430
Ahogy beszéltek róla, egyre rosszabb.
280
00:16:35,513 --> 00:16:40,138
A családomnak nem beszéltem sokat
az olaszországi rokonaimról,
281
00:16:40,222 --> 00:16:42,597
mert róluk nem sokat tudok.
282
00:16:42,722 --> 00:16:47,513
És kicsit izgulok,
milyen lesz a találkozás.
283
00:16:47,805 --> 00:16:53,805
Vegyes érzéseim vannak, mert ők
nem ismernek engem, én sem őket,
284
00:16:54,013 --> 00:16:59,263
és hát "Tényleg teljesen meg akarok
nyílni ezek előtt?"
285
00:16:59,388 --> 00:17:02,763
És hát… hmm… Nagyon izgulok.
286
00:17:03,638 --> 00:17:05,930
Akkor készen álltok,
vagy még igyuk meg?
287
00:17:06,013 --> 00:17:07,055
Showtime!
288
00:17:07,097 --> 00:17:08,680
- Nem akarjátok meginni?
- Nem.
289
00:17:08,763 --> 00:17:10,930
Nem akarom, hogy széttépjenek,
amikor belépek.
290
00:17:10,972 --> 00:17:13,555
- "Szervusz, rokon".
- Szerintem nyugodtan idd meg, Sly.
291
00:17:13,597 --> 00:17:15,638
Nem. Így is eléggé motyogok.
292
00:17:17,638 --> 00:17:20,888
Tényleg elég furán beszél.
Már így is elég durva.
293
00:17:25,680 --> 00:17:27,638
Igyunk a…
294
00:17:28,680 --> 00:17:30,138
…rokonokra.
295
00:17:30,263 --> 00:17:32,347
És hogy nagyobb lesz a családunk!
296
00:17:33,680 --> 00:17:35,263
Remélem, ez finom.
297
00:17:39,388 --> 00:17:43,138
Ez nagyon szar!
Ó, ez borzalmas!
298
00:17:49,388 --> 00:17:51,847
Itt koromsötét van.
299
00:17:51,930 --> 00:17:55,305
Ha ilyen sötétben leszünk,
egy rokonodat se fogjuk látni.
300
00:17:55,347 --> 00:17:57,888
Ha vécére kell mennünk, hát, hajrá.
301
00:17:58,180 --> 00:17:59,888
Félek, hogy ez nagyon gáz lesz.
302
00:18:04,680 --> 00:18:05,722
Sziasztok!
303
00:18:05,847 --> 00:18:07,013
- Szia, Louis.
- Szia.
304
00:18:07,055 --> 00:18:08,055
Hogy vagytok?
305
00:18:08,347 --> 00:18:12,347
Most fogunk majd találkozni
az új rokonainkkal.
306
00:18:14,013 --> 00:18:17,472
- Velük is vacsoráztok?
- Igen. Egy kicsit izgulok.
307
00:18:17,513 --> 00:18:20,555
Átküldöm majd, hogy hol vagyunk,
ha odaérünk.
308
00:18:20,638 --> 00:18:23,680
Átküldöd, hogy te hol vagy?
309
00:18:23,763 --> 00:18:25,180
Scarlet!
310
00:18:25,222 --> 00:18:28,847
Ezt csak azért, már nem is
emlékszem, miért kérdeztem.
311
00:18:28,930 --> 00:18:30,930
Nem kell átküldened. Bízom benned.
312
00:18:31,013 --> 00:18:33,847
Ó, én nem azért mondtam,
hogy küldd el, hol vagy.
313
00:18:33,888 --> 00:18:34,972
Dehogynem.
314
00:18:35,097 --> 00:18:36,097
Mikor?
315
00:18:36,180 --> 00:18:37,930
Mi… mi… mi?
316
00:18:42,388 --> 00:18:45,555
Kapcsold ki a GPS-t.
És mulass jól Miamiban.
317
00:18:45,638 --> 00:18:47,180
Oké.
318
00:18:49,347 --> 00:18:53,222
Amióta beszélgettünk Miamiban,
nem tudom, hogy állunk Louis-val.
319
00:18:53,305 --> 00:18:57,680
Abban bíztam, hogy azt mondja,
lakjunk egy helyen, de nem mondta.
320
00:18:57,722 --> 00:19:01,388
Utálok rosszban lenni,
különösen vele.
321
00:19:01,472 --> 00:19:03,430
És most félek,
hogy ellöktem magamtól.
322
00:19:04,722 --> 00:19:06,930
Ez annyira gáz.
Nem tudom, mi lesz.
323
00:19:12,807 --> 00:19:14,723
Apa kezd ideges lenni.
324
00:19:14,973 --> 00:19:18,682
- Jézusom, ez nagyon szép.
- Mi az, egy mariachi-zenekar?
325
00:19:18,848 --> 00:19:19,932
STALLONE CSALÁDI TALÁLKOZÓ
326
00:19:20,432 --> 00:19:22,682
Mint egy Stallone-fesztivál.
327
00:19:23,782 --> 00:19:24,990
Helló!
328
00:19:26,157 --> 00:19:28,782
Helló, örülök. Ciao . Helló, örülök.
329
00:19:28,990 --> 00:19:31,115
Helló. Köszönöm.
330
00:19:38,449 --> 00:19:42,949
Láttam Apán,
hogy egy kicsit megilletődött.
331
00:19:42,990 --> 00:19:47,407
Egy csomó új ember hirtelen,
de nem érzi rosszul magát.
332
00:19:47,449 --> 00:19:50,324
Hol a tolmácsom, amikor kell? Helló.
333
00:19:50,407 --> 00:19:54,199
Ő itt Vincenzo,
Sylvester unokatestvére.
334
00:19:54,615 --> 00:19:57,324
Ők ketten a család magja.
335
00:19:57,407 --> 00:19:59,157
Ő a legkisebb, Scarlet.
336
00:19:59,365 --> 00:20:01,490
Ő a legkisebb?
337
00:20:01,865 --> 00:20:04,949
Odaértünk és ott volt ötven Stallone.
338
00:20:04,990 --> 00:20:06,699
- Sistine?
- Sistine.
339
00:20:06,782 --> 00:20:10,782
Imádnak minket, puszilgatnak,
ölelgetnek, és rengetegen vannak.
340
00:20:10,824 --> 00:20:12,657
Ez sokkal jobb,
341
00:20:12,824 --> 00:20:15,240
mint amilyennek elképzeltem
egy ilyen családi találkozót.
342
00:20:15,865 --> 00:20:17,532
- Jól érzed magad?
- Igen, jól.
343
00:20:17,615 --> 00:20:18,990
- Jó Olaszországban lenni?
- Jó.
344
00:20:19,074 --> 00:20:21,157
Vártam rá vagy ötven éve.
345
00:20:22,365 --> 00:20:24,990
Ő itt Tatina néni fia.
346
00:20:25,074 --> 00:20:26,615
És ti hasonlítotok.
347
00:20:26,740 --> 00:20:28,032
Az arcotok hasonló.
348
00:20:30,199 --> 00:20:32,324
Hé! Add vissza az arcom!
349
00:20:33,449 --> 00:20:35,949
- Hihetetlenül szép ez az asztal.
- Csodálatos.
350
00:20:35,990 --> 00:20:37,032
Nagyon szép.
351
00:20:37,115 --> 00:20:39,324
Szóval ők mind a rokonaid.
352
00:20:40,490 --> 00:20:44,532
Meséljetek el mindent
az olasz babonákról. Érdekel.
353
00:20:44,615 --> 00:20:47,365
Mert tegnap három fekete macskát is
láttam az úton.
354
00:20:47,490 --> 00:20:48,824
Dobd a sót hátra.
355
00:20:48,865 --> 00:20:51,324
- Ez most komoly?
- Egy kicsit. Igen.
356
00:20:51,407 --> 00:20:55,699
Azt hallottam, hogy ha koccintasz
valakivel, de nem nézel a szemébe,
357
00:20:55,740 --> 00:20:57,532
az hét év rossz szex.
358
00:20:57,615 --> 00:20:59,115
Hát az rajtad múlik.
359
00:21:00,365 --> 00:21:01,407
Igaz!
360
00:21:01,490 --> 00:21:03,782
Bármennyire szkeptikus voltam,
361
00:21:03,865 --> 00:21:07,699
meglepően könnyen megtaláltuk
a közös hangot a rokonainkkal.
362
00:21:09,199 --> 00:21:10,449
Úgy néznek ki, mint mi,
barna a szemük.
363
00:21:10,532 --> 00:21:13,740
Anya rokonai kékszeműek,
magasak, szőkék.
364
00:21:13,824 --> 00:21:15,490
Nahát, olyanok, mint én!
365
00:21:15,532 --> 00:21:18,865
Jó, én festett vagyok,
de akkor is kívül olyanok, mint én.
366
00:21:19,407 --> 00:21:22,615
Van itt egy kis ajándék Pugliából.
367
00:21:22,740 --> 00:21:26,615
Neked és Franknek. Ez szerencsét hoz.
368
00:21:26,740 --> 00:21:28,907
Ez az olasz Oscar!
369
00:21:30,949 --> 00:21:32,907
Ez jobb, mint az Oscar!
370
00:21:34,407 --> 00:21:35,574
Köszönöm!
371
00:21:35,657 --> 00:21:38,574
Egy virágzó rózsa. Egy szép rózsa.
372
00:21:38,657 --> 00:21:41,615
Képzeljétek, a lányaink második neve
mind Rose.
373
00:21:41,740 --> 00:21:44,407
Ó, ez gyönyörű.
374
00:21:45,449 --> 00:21:49,032
Őszintén meglepett,
hogy ennyire kedvesek.
375
00:21:49,157 --> 00:21:54,157
Ezek az emberek, akiket nem ismertem,
befogadtak engem és a lányaimat.
376
00:21:54,240 --> 00:21:57,865
Mindenki annyira édes és kedves volt.
377
00:21:57,907 --> 00:22:01,407
Az idegességem elmúlt.
Mintha otthon lettem volna.
378
00:22:01,490 --> 00:22:03,240
Ez szerencsét hoz.
379
00:22:03,407 --> 00:22:06,740
A végén még ellopom.
Bocs, de nekem kell a szerencse.
380
00:22:06,824 --> 00:22:08,282
Akkor lopd el Frankét.
381
00:22:08,324 --> 00:22:09,907
Neki is kell.
382
00:22:10,782 --> 00:22:13,782
Őszintén megvallva rájöttem,
383
00:22:13,865 --> 00:22:18,740
hogy nem kellett volna ennyire
zárkózottnak lennem és izgulnom.
384
00:22:18,782 --> 00:22:23,365
Ezek az emberek örültek nekünk.
Ez fantasztikus.
385
00:22:24,449 --> 00:22:26,115
Akkor induljon a parti!
386
00:22:33,449 --> 00:22:37,740
Vicces volt, ahogy Sly táncolt,
nem láttam táncolni vagy ezer éve.
387
00:22:37,782 --> 00:22:43,115
Pont ugyanúgy táncol,
ahogy '76-ban a Studio 54-ban.
388
00:22:43,449 --> 00:22:44,949
Lépegettem és…
389
00:22:46,865 --> 00:22:47,600
Istenem!
390
00:22:47,615 --> 00:22:50,865
Fantasztikusan kezdődött
ez a kis családi vakáció.
391
00:23:02,729 --> 00:23:04,354
Jézusom!
392
00:23:04,437 --> 00:23:05,562
A FOLYTATÁSBAN:
393
00:23:05,646 --> 00:23:08,812
A rajongók totál megőrülnek Sly-ért.
394
00:23:08,896 --> 00:23:11,854
Szeretlek és mindent bele!
395
00:23:11,979 --> 00:23:13,396
Na, mi a helyzet? Béke!
396
00:23:13,479 --> 00:23:14,562
Louis, vedd már fel!
397
00:23:14,646 --> 00:23:18,854
Szeretném megosztani az élményeimet
Louis-val, de nem érem el.
398
00:23:18,937 --> 00:23:22,521
Nem is üzent, nem is hívott.
Nem önmaga.31675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.