All language subtitles for The.Family.Stallone.S02E07.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,399 --> 00:00:12,217 A STALLONE-HÁZ 2 00:00:12,232 --> 00:00:14,232 Jézusom, a nagynénéd. Engedjük be. 3 00:00:16,315 --> 00:00:17,899 Hahó! 4 00:00:18,732 --> 00:00:20,524 Szia, Annette néni. 5 00:00:20,565 --> 00:00:24,065 - De rég láttalak! - Istenem, szuper. 6 00:00:24,190 --> 00:00:26,399 - Szia, drágám. - Gyönyörű vagy. 7 00:00:26,440 --> 00:00:29,982 - Köszönöm. A 93 nem rossz. - Jól nézel ki. 8 00:00:30,815 --> 00:00:32,482 Drága Annette nénikém 9 00:00:33,149 --> 00:00:38,399 az utolsó életben lévő eredeti Stallone. 10 00:00:38,857 --> 00:00:43,440 Az apám húga. Szóval ő viszi a lángot. 11 00:00:44,440 --> 00:00:46,315 Ó, nagyon finom. 12 00:00:46,524 --> 00:00:48,732 Van benne egy kis avokádó, nagyon egészséges. 13 00:00:48,774 --> 00:00:50,732 És van még mindenből, szóval ha… 14 00:00:50,815 --> 00:00:53,440 - Nem vagyok nagyevő, drágám. - Én sem. 15 00:00:53,524 --> 00:00:55,565 Minél idősebb vagyok, annál kevesebbet. 16 00:00:55,690 --> 00:00:58,440 Lehet, hogy ez Stallone-vonás. Az lehet. 17 00:00:58,482 --> 00:01:01,024 - Sly. Szívd vissza. - De igen. 18 00:01:01,107 --> 00:01:04,774 Dehogyis… na jó, szerinted is sokat eszik? 19 00:01:04,899 --> 00:01:10,899 Reggelire csinálok egy fagyi shake-et banánnal és proteinporral. 20 00:01:11,024 --> 00:01:16,149 Aztán tojást, pirítóssal. Ettél süteményt, és még zselét is. 21 00:01:16,190 --> 00:01:18,399 Biztos, hogy nem éhezik! Nem nagyon… 22 00:01:18,482 --> 00:01:19,607 Éhezem! 23 00:01:19,690 --> 00:01:21,982 Hoztam neked valamit, Sylvester. 24 00:01:22,815 --> 00:01:24,107 Te tudod, hogy ki ez? 25 00:01:24,190 --> 00:01:27,732 - Hát ez Frankie. - Nem, ez Sylvester. 26 00:01:28,024 --> 00:01:32,315 - Ez Sly? Hű, azt hittem, az öcséd. - Hű, micsoda kissrác. 27 00:01:32,440 --> 00:01:36,565 Ha azt mondtad volna, hogy ebből lesz Rocky és Rambo, biztos nem hiszem el. 28 00:01:36,649 --> 00:01:37,732 Pontosan. 29 00:01:37,815 --> 00:01:40,065 Ő az apám, Sylvester, az eredeti. 30 00:01:40,149 --> 00:01:41,774 Hát, tartása, az volt. 31 00:01:43,690 --> 00:01:49,690 Az olasz kultúrában az elsőszülött fiú általában a nagyapja nevét kapja. 32 00:01:49,857 --> 00:01:51,982 Őt úgy hívták, Silvestro. 33 00:01:52,024 --> 00:01:57,940 Tudtátok, hogy Gioiában, ahol születtem, kilenc generációnk élt. 34 00:01:58,024 --> 00:02:02,649 Apám egy jobb élet reményében jött ide. 35 00:02:03,399 --> 00:02:08,024 A nagyapám biztosan félt, hogy otthagyja a borbélyüzletét, 36 00:02:08,107 --> 00:02:11,190 ami ekkora volt, Gioia del Colléban. 37 00:02:11,232 --> 00:02:13,315 Felszállt egy hajóra és azt mondta: 38 00:02:13,357 --> 00:02:17,024 "Nem ismerek itt senkit, de jó, hogy itt vagyok". 39 00:02:17,065 --> 00:02:19,607 Az ősökre emlékezni kell. 40 00:02:19,732 --> 00:02:23,065 Ezen a képen Sylvester Stallone áll az üzlete előtt. 41 00:02:23,149 --> 00:02:26,565 - Mindig ilyen elegáns volt? - Csak szipkával cigarettázott, 42 00:02:26,649 --> 00:02:29,149 mindig kalapban és mellényben járt. 43 00:02:29,190 --> 00:02:32,024 A Georgia Avenue polgármesterének hívták. 44 00:02:32,065 --> 00:02:33,009 Ó, tényleg? 45 00:02:33,024 --> 00:02:34,190 Tudod, mi lenne jó? 46 00:02:34,274 --> 00:02:40,315 Az, hogy ha Frank, a lányok és mi elmennénk Olaszországba. 47 00:02:41,732 --> 00:02:44,732 Az apja mindig arról álmodott, 48 00:02:44,774 --> 00:02:47,774 hogy Sly és Frank megismerje a várost, ahol született, 49 00:02:47,899 --> 00:02:52,315 ahol a nagyapja üzlete volt, és a rokonokat is. 50 00:02:52,440 --> 00:02:55,440 - Ő Frank. Ő az apád. - Igen. Ő az apám. 51 00:02:56,482 --> 00:03:01,065 De tudom, hogy Sly-nak ez nehéz, mert nem igazán tartottuk 52 00:03:01,107 --> 00:03:05,399 a kapcsolatot a szüleivel és a család olasz ágával. 53 00:03:05,482 --> 00:03:07,774 Az apám elég kemény volt. 54 00:03:07,899 --> 00:03:09,732 - Apáddal nem volt jó vitatkozni. - Tudom. 55 00:03:09,815 --> 00:03:13,399 Bizony. Ha felkapta a vizet, jobb volt menekülni. 56 00:03:13,440 --> 00:03:18,399 Ez a rész itt, a szája körül összeszűkült egy kicsit elfehéredett, 57 00:03:18,482 --> 00:03:20,065 és jött a bumm! 58 00:03:20,149 --> 00:03:23,274 Bizony, néhányszor volt benne részem és szörnyű volt. 59 00:03:24,774 --> 00:03:27,565 Mondhatjuk, hogy nehéz gyerekkorom volt. 60 00:03:27,607 --> 00:03:33,607 A családom enyhén szólva sosem volt úgymond a béke szigete. 61 00:03:33,774 --> 00:03:39,190 Ezért az, hogy lássam a rokonokat, nem a legfontosabb számomra. 62 00:03:39,274 --> 00:03:42,399 Az én édesanyám sajnos egy éve meghalt, 63 00:03:42,482 --> 00:03:46,482 és már nem élnek a nagyszüleim sem, a szüleim sincsenek közöttünk, 64 00:03:46,565 --> 00:03:50,690 ami azért is rossz, mert nem ismerem ezeket a történeteket, 65 00:03:50,774 --> 00:03:52,440 Azt hisszük, hogy van elég időnk. 66 00:03:54,482 --> 00:03:58,274 A helyzet az, hogy a feleségemnek igaza van. 67 00:03:58,774 --> 00:04:02,565 Ha nem teszem, az bánni fogom életem végéig. 68 00:04:02,940 --> 00:04:04,524 Sly, muszáj odamennünk. 69 00:04:06,357 --> 00:04:08,274 Évek óta kérik, hogy menjünk el. 70 00:04:08,399 --> 00:04:11,107 Tegyük meg, ameddig még meg tudjuk tenni. 71 00:04:12,399 --> 00:04:14,649 Jó. Látod, mit tettél? 72 00:04:15,524 --> 00:04:17,315 Őrület. Én még cseréltem a pelenkáját. 73 00:04:18,815 --> 00:04:20,649 Én mondtam. 74 00:04:20,774 --> 00:04:21,774 Elég. 75 00:04:21,815 --> 00:04:24,357 Így születtem, gatyában. 76 00:04:41,399 --> 00:04:44,482 A STALLONE-CSALÁD 77 00:04:47,156 --> 00:04:48,865 A NAGY HÍR 78 00:04:54,740 --> 00:04:56,948 SOPHIA ÉS SISTINE LAKÁSA 79 00:04:58,281 --> 00:05:00,531 - Á! Szia. - Szia. 80 00:05:01,573 --> 00:05:03,115 Van egy kis meglepetésem. 81 00:05:03,198 --> 00:05:07,115 Ti is jöttök velem két hétre Olaszországba. 82 00:05:09,031 --> 00:05:12,031 A Stallone-család Rómába megy, bébi! 83 00:05:12,115 --> 00:05:14,948 Finom borok, csak tésztát eszünk napokig. 84 00:05:17,698 --> 00:05:19,656 Ciao bella . Menjünk. 85 00:05:20,490 --> 00:05:21,266 Helló! 86 00:05:21,281 --> 00:05:23,240 Szia, öcsi. 87 00:05:23,323 --> 00:05:25,698 Pakolunk és megyünk az óhazába. 88 00:05:25,948 --> 00:05:27,573 Én vagyok az egyetlen, aki beszél olaszul. 89 00:05:27,615 --> 00:05:32,656 Elmentem Gioia del Colléba, ahol apám született még '81-ben. 90 00:05:32,740 --> 00:05:35,490 Elviszem őket oda, 91 00:05:35,573 --> 00:05:36,906 ahol minden kezdődött. 92 00:05:36,948 --> 00:05:41,615 Találkozunk harminc rokonnal, akik Európa minden részéből jönnek! 93 00:05:41,740 --> 00:05:45,990 Ez egy különleges utazás lesz, mert ott lesz az egész család, 94 00:05:46,073 --> 00:05:49,073 és végre szervezünk egy nagy családi találkozót. 95 00:05:49,156 --> 00:05:52,198 - Nem tudom, mit gondoljak. - Jézusom. 96 00:05:52,615 --> 00:05:57,031 Az biztos, hogy érdekes lesz találkozni egy csomó rokonunkkal, 97 00:05:57,073 --> 00:05:58,573 akik idegenek. 98 00:06:00,531 --> 00:06:03,615 Van egy csomó unokatestvérünk, akit nem ismerünk. 99 00:06:03,698 --> 00:06:06,948 A gyerekeiket sem ismerjük. Az állataikat sem ismerjük. 100 00:06:07,031 --> 00:06:09,156 Pakoljatok! 101 00:06:14,115 --> 00:06:15,781 Tök kíváncsi vagyok. 102 00:06:15,823 --> 00:06:20,365 Én egy kicsit izgulok, de csak azért, mert ez sok lesz. 103 00:06:20,448 --> 00:06:23,615 Lesz vagy száz új rokonunk! Nem semmi, ó! 104 00:06:23,698 --> 00:06:29,698 Nem találkoztam még a rokonaimmal, akik ugyanott élnek vagy száz éve. 105 00:06:29,990 --> 00:06:32,448 Ez nagyon érdekes és izgalmas. 106 00:06:33,240 --> 00:06:34,823 SCARLET LAKÁSA 107 00:06:35,198 --> 00:06:36,781 Szia! 108 00:06:40,740 --> 00:06:42,115 Sziasztok! 109 00:06:42,222 --> 00:06:44,097 Louis, segítesz Scarletnek csomagolni? 110 00:06:44,138 --> 00:06:46,305 Pakolj be engem is. 111 00:06:46,597 --> 00:06:49,972 Jó, jó. Jó. Viszem Louis-t. 112 00:06:56,134 --> 00:06:58,301 Oké, szeretlek. Kösz a segítséget. 113 00:06:59,051 --> 00:07:01,259 Nem segítettem, de jó. 114 00:07:01,634 --> 00:07:02,494 Szia. 115 00:07:02,509 --> 00:07:03,634 Szia. 116 00:07:03,676 --> 00:07:04,676 Ciao. 117 00:07:05,134 --> 00:07:06,551 Hiányozni fogok? 118 00:07:06,634 --> 00:07:09,468 - Nem nagyon. - Oké. Na jó, kapd be. 119 00:07:10,051 --> 00:07:14,259 Persze, hogy fogsz hiányozni. Nem lesz majd kivel tanulnom. 120 00:07:14,926 --> 00:07:16,634 Nem is tanulunk együtt. 121 00:07:16,676 --> 00:07:18,634 Folyton csak te tanítasz engem. 122 00:07:18,801 --> 00:07:21,968 - Jut eszembe, a matek. - Segítsek benne? 123 00:07:22,051 --> 00:07:26,759 A matekban bármikor segíthetsz. Várom, már, hogy lediplomázzak. 124 00:07:27,801 --> 00:07:32,926 Tudod, van az a hely, amiről úgy érzed, hogy a legjobb neked, 125 00:07:33,009 --> 00:07:35,884 és nem hiszem, hogy nekem Miami lenne a legjobb. 126 00:07:35,968 --> 00:07:39,593 Ne érts félre, szeretlek, és szeretek veled lenni, 127 00:07:39,676 --> 00:07:45,468 de amikor New Yorkban vagyok, rossz visszajönni, jobb lenne ott maradni. 128 00:07:46,509 --> 00:07:51,468 Már egy hónapja itt vagyok, Miamiban, és minden nap úgy érzem, 129 00:07:51,509 --> 00:07:54,926 hogy nem jó nekem, nem akarok itt lenni. 130 00:07:55,009 --> 00:07:57,426 New Yorkban akarok lenni, 131 00:07:57,509 --> 00:08:01,259 de nem tudom, mi lenne Louis-val és a kapcsolatunkkal. 132 00:08:01,343 --> 00:08:04,968 Persze hogy fáj, mert szeretném, hogy a közelemben legyél, 133 00:08:05,093 --> 00:08:08,718 és jó, hogy egy épületben lakunk… 134 00:08:09,176 --> 00:08:10,259 Tudom, de ez így… 135 00:08:10,343 --> 00:08:12,176 Nem fogom ezt helyetted eldönteni. 136 00:08:12,259 --> 00:08:13,968 Én tudom, hogy nem. 137 00:08:14,051 --> 00:08:16,093 Ezt a döntést neked kell meghoznod. 138 00:08:16,759 --> 00:08:18,718 Nem tudom, mit érzek. Tényleg nem. 139 00:08:18,801 --> 00:08:21,676 Ha New Yorkba akarsz menni, mert úgy érzed, hogy ott jobb lesz neked, 140 00:08:21,718 --> 00:08:26,718 és segít a karrierednek, vagy az egész életednek, akkor persze. 141 00:08:26,759 --> 00:08:29,134 De nem megy a távkapcsolat, ez a baj. 142 00:08:29,259 --> 00:08:32,051 Fura ilyet mondani, ha még nem is próbáltad. 143 00:08:33,301 --> 00:08:37,384 Louis mindig csak azt mondja, "Csak az számít, hogy boldog legyél", 144 00:08:37,426 --> 00:08:42,426 és ez túl szép, inkább döntse el ő. 145 00:08:42,718 --> 00:08:46,718 Nem tudom. Ez nem segít. Csak azt mondja, hogy legyek boldog. 146 00:08:46,926 --> 00:08:49,051 Két hétre elmész Olaszországba. 147 00:08:49,093 --> 00:08:52,634 Ez szerintem jó próba lesz, hogy megnézzük, hogy bírjuk. 148 00:08:52,718 --> 00:08:57,384 Én nem akarok elutazni és végig ezen aggódni, 149 00:08:57,426 --> 00:08:59,593 mert nem tudom, mi lesz, ha visszajövök. 150 00:09:01,093 --> 00:09:02,676 Hülyeség. Én nem akarok… 151 00:09:02,926 --> 00:09:07,218 Szerintem ez nem egy teszt csak egy próba, hogy milyen lesz majd. 152 00:09:13,097 --> 00:09:14,680 AZ UTAZÁS NAPJA 153 00:09:14,805 --> 00:09:20,513 Ez kész van? Azt mondtam, 10.15. 154 00:09:32,472 --> 00:09:34,055 BARI, OLASZORSZÁG 155 00:09:40,930 --> 00:09:45,180 Nagyon régen nem voltunk nyaralni, szóval ez nagyon jó. 156 00:09:45,222 --> 00:09:47,597 - Hát ez gyönyörű. - Fantasztikus. 157 00:09:47,680 --> 00:09:50,138 Nézd csak az eget! Kristálytiszta kék. 158 00:09:50,180 --> 00:09:52,138 Szerintem kicsit sok az olajbogyófa. 159 00:09:52,180 --> 00:09:55,263 Mondtam, hogy nem tudsz úgy menni egy centit se, 160 00:09:55,347 --> 00:09:57,347 hogy ne láss egy csomó fát. 161 00:09:57,430 --> 00:09:58,972 Ez nagy üzlet, nem? 162 00:09:59,055 --> 00:10:03,930 Mondogattam Sly-nak, hogy jöjjünk el ide, hát, vagy húsz éve. Húsz éve. 163 00:10:04,013 --> 00:10:08,722 Ez az utazás azért lesz különleges, mert itt van az egész család. 164 00:10:08,805 --> 00:10:09,790 La famiglia. 165 00:10:09,805 --> 00:10:12,722 Ahol a nagyapám, Sylvester annak idején bezárta boltját, 166 00:10:12,805 --> 00:10:14,347 és irány Amerika. 167 00:10:14,430 --> 00:10:17,513 Istenem, nézd a vizet. 168 00:10:19,930 --> 00:10:23,222 Ez az egész rész itt Bari, az egész környék? 169 00:10:23,305 --> 00:10:24,290 Ez itt Puglia. 170 00:10:24,305 --> 00:10:27,430 - Ez itt Puglia? - Ez itt Puglia. Szóval van Bari… 171 00:10:27,555 --> 00:10:28,722 …és van Puglia. 172 00:10:28,805 --> 00:10:30,722 - Ez külváros. - Igen. Igen, ez… az. 173 00:10:30,805 --> 00:10:33,597 Olaszországban van egy csomó tartomány. 174 00:10:33,680 --> 00:10:37,930 Az egyik Puglia, aki ott lakik, az a pugliese. 175 00:10:38,013 --> 00:10:40,472 És Pugliában van Bari. 176 00:10:40,597 --> 00:10:44,388 A családunk városát úgy hívják, Gioia del Colle. 177 00:10:44,513 --> 00:10:47,805 És itt minden város egészen egyedi. 178 00:10:49,138 --> 00:10:52,972 Érdekelne, miért ezt vetted fel, Dr. Stallone? 179 00:10:53,055 --> 00:10:54,805 Mikor végezted el az orvosit? 180 00:10:54,888 --> 00:10:58,138 Én egyetemre se jártam. De ebben okosnak tűnök. 181 00:10:58,222 --> 00:11:00,972 Azok, akik nem tudják, ki vagyok, azt kérdezik: 182 00:11:01,055 --> 00:11:03,763 "És miből doktoráltál?" Mire én: "Szerelemből!" 183 00:11:04,263 --> 00:11:09,180 Azért az van rajtam, mert annál kényelmesebb ruha a világon nincs. 184 00:11:09,263 --> 00:11:12,680 És a lányok buknak a dokikra, és ha akarják, én doki leszek. 185 00:11:12,763 --> 00:11:14,763 "Bizony, én OGB vagyok, vagy hogy hívják, 186 00:11:14,847 --> 00:11:18,555 OB, vagy Obi-Obi Kenobi. Bármilyen doki. 187 00:11:18,597 --> 00:11:20,722 Ó, nézzétek! 188 00:11:20,763 --> 00:11:22,763 - Megjöttünk? - Igen. 189 00:11:22,847 --> 00:11:23,930 Ez az! 190 00:11:29,222 --> 00:11:30,222 Buongiorno. 191 00:11:30,347 --> 00:11:32,847 Buongiorno. Ez itt a Masseria San Domenico. 192 00:11:32,930 --> 00:11:35,388 Mi chiamo Francesco Stallone, e fratello Silvestro. 193 00:11:35,430 --> 00:11:38,138 Helló. Üdvözlöm a Masseria San Domenicóban. 194 00:11:38,222 --> 00:11:40,263 Ha kellene egy agysebész, itt van egy. 195 00:11:40,305 --> 00:11:41,290 Oké. 196 00:11:41,305 --> 00:11:42,972 - Beszél egy kicsit angolul? - Igen. 197 00:11:43,097 --> 00:11:45,055 - Frank kicsit beszél olaszul. - Oké. 198 00:11:45,138 --> 00:11:49,388 Az egyetlen a családban, aki beszél olaszul, az Frank. 199 00:11:49,472 --> 00:11:51,930 De annyira azért nem beszél jól. 200 00:11:52,055 --> 00:11:55,138 Legalább ebben én vagyok a legjobb a családban. 201 00:11:55,263 --> 00:11:58,472 Nem vagyok gazdag, de egy kicsit makogok olaszul. 202 00:12:03,305 --> 00:12:07,013 Ez a masseria egy nagyon-nagyon régi épület. 203 00:12:07,138 --> 00:12:08,305 Gyönyörű! 204 00:12:09,513 --> 00:12:12,972 Az épület 600 éve épült, 205 00:12:13,013 --> 00:12:15,763 hogy védje Apulia partjait. 206 00:12:15,888 --> 00:12:18,722 Most viszont szálloda. Ötcsillagos. 207 00:12:20,972 --> 00:12:25,638 Imádom Olaszországot, az építészetet, ezeket a csodás régi házakat. 208 00:12:25,805 --> 00:12:29,055 Az, hogy egy ilyenben lakhatunk, hatalmas élmény számunkra. 209 00:12:29,388 --> 00:12:32,513 És hányadik században épült? A XVII.-ban? 210 00:12:33,597 --> 00:12:36,680 Az épület XV. századi. 211 00:12:36,805 --> 00:12:38,055 Tizenötödik. 212 00:12:38,138 --> 00:12:40,597 - Millecinquecento. - 600 éves. 213 00:12:42,180 --> 00:12:45,722 - Istenem, ezt nézd meg! Szép! - Nagyon szép. 214 00:12:46,597 --> 00:12:49,680 Fiúk, ez nagyon otthonos. 215 00:12:50,055 --> 00:12:52,430 Nagyon szép. Nagyon hangulatos, nagyon szép. 216 00:12:55,180 --> 00:12:59,430 - Ó! Ez igen! - Jézusom! 217 00:12:59,763 --> 00:13:01,430 Hát ez menő! 218 00:13:02,013 --> 00:13:08,055 Ez a hely maga az olasz álom. Nem hiszem el, hogy itt vagyunk. 219 00:13:08,222 --> 00:13:11,388 Olyan, mint egy régi kastély. Mintha nemes lennék. 220 00:13:11,472 --> 00:13:15,888 Italia, megérkeztünk, itt van a famiglia! 221 00:13:24,638 --> 00:13:26,763 Jézusom, ez csodálatos! 222 00:13:26,847 --> 00:13:29,805 Ez a focaccia barese, egy kis paradicsommal. 223 00:13:29,972 --> 00:13:32,055 Köszönöm. Fantasztikus. 224 00:13:32,138 --> 00:13:36,097 Várjátok már, hogy találkozzunk a rokonokkal, 225 00:13:36,222 --> 00:13:38,388 unokatesókkal, nagynénikkel, nagybácsikkal? 226 00:13:38,430 --> 00:13:40,555 Igen. Persze, biztos, hogy nagyon érdekes lesz. 227 00:13:40,680 --> 00:13:42,722 Apa nem mesélt erről semmit. 228 00:13:42,763 --> 00:13:45,263 Tudunk egy keveset az anyukájáról és az apukájáról… 229 00:13:45,347 --> 00:13:49,472 Az egész családban egyértelműen Sly a legzárkózottabb. 230 00:13:49,555 --> 00:13:52,263 Folyton van rajta egy fura páncél. 231 00:13:53,097 --> 00:13:57,805 Ez azért lehet, mert Sly és Frank nehéz körülmények közt nőtt fel, 232 00:13:57,888 --> 00:14:00,430 és nem igazán volt otthonuk. 233 00:14:00,472 --> 00:14:04,305 Az évek alatt épített egy falat, hogy védje a magánéletét, 234 00:14:04,388 --> 00:14:07,930 és ez a fal körbeveszi a családot is. 235 00:14:08,513 --> 00:14:11,347 Jackie nagymamád egyszer bement a szobádba, Sistine, 236 00:14:11,513 --> 00:14:14,430 még a kiságyban voltál, te meg 2-3 éves lehettél, 237 00:14:14,597 --> 00:14:18,222 és sikítottál egy nagyot, te meg kiugrottál a kiságyból, 238 00:14:18,305 --> 00:14:22,388 kirohantál a folyósóra és elbújtál a játékházban, ki se jöttél. 239 00:14:22,430 --> 00:14:25,972 - Hát nem az én hibám. - Bemutatkoztál a nagymamádnak. 240 00:14:26,055 --> 00:14:28,805 Hát, ő nem a legkedvesebb nő a világon. 241 00:14:28,888 --> 00:14:31,680 Hát, nem, az biztos. Nagyon nem. 242 00:14:32,888 --> 00:14:36,638 Annyira nem várom ezt a találkozást, 243 00:14:36,722 --> 00:14:41,472 mert 21 éven át nem is tudtam, hogy vannak rokonaim, 244 00:14:41,513 --> 00:14:44,013 és most meg hirtelen "Van egy családom!" 245 00:14:45,347 --> 00:14:46,847 Apának biztos fura lesz, 246 00:14:46,930 --> 00:14:49,680 mert mindenki meg fog őrülni, ha meglátja… 247 00:14:49,763 --> 00:14:51,388 Igen, az biztos. 248 00:14:51,472 --> 00:14:53,472 És ezt érdekes lesz látni. 249 00:14:53,513 --> 00:14:56,013 Ti nem aggódtok a nyelvi korlátok miatt? 250 00:14:56,097 --> 00:14:58,222 - Az biztos fura lesz. - Szerintem vicces lesz. 251 00:14:58,305 --> 00:15:00,305 - Basszus! - Biztos vicces lesz. 252 00:15:00,347 --> 00:15:05,763 Az vicces, hogy Frank annyira akar beszélni olaszul, de alig tud. 253 00:15:05,805 --> 00:15:07,805 Én végig a Google fordítót nyomom majd. 254 00:15:07,888 --> 00:15:09,555 Igyunk erre. 255 00:15:18,305 --> 00:15:20,430 Hé, Sly, hoztam neked egy pohár bort. 256 00:15:20,513 --> 00:15:23,180 Sly, a feleséged egy csoda. Köszönöm, drágám. 257 00:15:23,222 --> 00:15:26,347 Szívesen. Mondjunk tósztot. Mert ez a mai egy fontos este. 258 00:15:26,430 --> 00:15:27,847 Ez rendkívül fontos. 259 00:15:28,013 --> 00:15:30,638 Olyan rokonokkal találkozunk, akikkel soha nem láttunk. 260 00:15:30,680 --> 00:15:32,347 Ötven éve erre készülnek. 261 00:15:32,388 --> 00:15:36,097 Igen. De ők tényleg mind rokonok? 262 00:15:36,180 --> 00:15:40,513 Ők mind, abszolút. Mind Tatina nénikém leszármazottai. 263 00:15:40,555 --> 00:15:43,472 Neki sok gyereke volt, és a gyerekeinek is sok gyereke volt, 264 00:15:43,513 --> 00:15:45,013 és azoknak is, és azoknak is… 265 00:15:45,097 --> 00:15:49,097 Az öcsém nagyon családcentrikus. 266 00:15:49,180 --> 00:15:54,180 Vannak fotói szerintem a polgárháború idejéből is, az összes rokonunkról. 267 00:15:54,222 --> 00:16:00,222 A mániája a család, és a történelem, ő mindenre felkészült. 268 00:16:01,472 --> 00:16:03,055 Gondolom, azért izgulsz egy kicsit. 269 00:16:03,138 --> 00:16:07,472 Egy kicsit, mert nem akarom elszúrni. És mert nem ismerek senkit. 270 00:16:07,680 --> 00:16:09,430 Fura érzés lehet, 271 00:16:10,055 --> 00:16:14,138 mert mindenki várja a filmsztár Sly-t, nem? 272 00:16:14,222 --> 00:16:16,430 - Hát, biztos, de az a lényeg… - A fickót a trapézon. 273 00:16:16,555 --> 00:16:17,805 Igen. Pontosan. 274 00:16:17,888 --> 00:16:19,763 Nem érzed úgy, hogy az elvárások miatt feszült vagy? 275 00:16:19,847 --> 00:16:22,430 Biztos várják a filmsztárt, de egy rokont is. 276 00:16:22,513 --> 00:16:27,055 És ő már 50 éve filmsztár, ez meg itt Gioia del Colle. 277 00:16:27,138 --> 00:16:30,555 Az összes filmjét hatalmas mozivásznon látták, 278 00:16:30,597 --> 00:16:33,222 és most visszajön oda, ahol elkezdődött. 279 00:16:33,347 --> 00:16:35,430 Ahogy beszéltek róla, egyre rosszabb. 280 00:16:35,513 --> 00:16:40,138 A családomnak nem beszéltem sokat az olaszországi rokonaimról, 281 00:16:40,222 --> 00:16:42,597 mert róluk nem sokat tudok. 282 00:16:42,722 --> 00:16:47,513 És kicsit izgulok, milyen lesz a találkozás. 283 00:16:47,805 --> 00:16:53,805 Vegyes érzéseim vannak, mert ők nem ismernek engem, én sem őket, 284 00:16:54,013 --> 00:16:59,263 és hát "Tényleg teljesen meg akarok nyílni ezek előtt?" 285 00:16:59,388 --> 00:17:02,763 És hát… hmm… Nagyon izgulok. 286 00:17:03,638 --> 00:17:05,930 Akkor készen álltok, vagy még igyuk meg? 287 00:17:06,013 --> 00:17:07,055 Showtime! 288 00:17:07,097 --> 00:17:08,680 - Nem akarjátok meginni? - Nem. 289 00:17:08,763 --> 00:17:10,930 Nem akarom, hogy széttépjenek, amikor belépek. 290 00:17:10,972 --> 00:17:13,555 - "Szervusz, rokon". - Szerintem nyugodtan idd meg, Sly. 291 00:17:13,597 --> 00:17:15,638 Nem. Így is eléggé motyogok. 292 00:17:17,638 --> 00:17:20,888 Tényleg elég furán beszél. Már így is elég durva. 293 00:17:25,680 --> 00:17:27,638 Igyunk a… 294 00:17:28,680 --> 00:17:30,138 …rokonokra. 295 00:17:30,263 --> 00:17:32,347 És hogy nagyobb lesz a családunk! 296 00:17:33,680 --> 00:17:35,263 Remélem, ez finom. 297 00:17:39,388 --> 00:17:43,138 Ez nagyon szar! Ó, ez borzalmas! 298 00:17:49,388 --> 00:17:51,847 Itt koromsötét van. 299 00:17:51,930 --> 00:17:55,305 Ha ilyen sötétben leszünk, egy rokonodat se fogjuk látni. 300 00:17:55,347 --> 00:17:57,888 Ha vécére kell mennünk, hát, hajrá. 301 00:17:58,180 --> 00:17:59,888 Félek, hogy ez nagyon gáz lesz. 302 00:18:04,680 --> 00:18:05,722 Sziasztok! 303 00:18:05,847 --> 00:18:07,013 - Szia, Louis. - Szia. 304 00:18:07,055 --> 00:18:08,055 Hogy vagytok? 305 00:18:08,347 --> 00:18:12,347 Most fogunk majd találkozni az új rokonainkkal. 306 00:18:14,013 --> 00:18:17,472 - Velük is vacsoráztok? - Igen. Egy kicsit izgulok. 307 00:18:17,513 --> 00:18:20,555 Átküldöm majd, hogy hol vagyunk, ha odaérünk. 308 00:18:20,638 --> 00:18:23,680 Átküldöd, hogy te hol vagy? 309 00:18:23,763 --> 00:18:25,180 Scarlet! 310 00:18:25,222 --> 00:18:28,847 Ezt csak azért, már nem is emlékszem, miért kérdeztem. 311 00:18:28,930 --> 00:18:30,930 Nem kell átküldened. Bízom benned. 312 00:18:31,013 --> 00:18:33,847 Ó, én nem azért mondtam, hogy küldd el, hol vagy. 313 00:18:33,888 --> 00:18:34,972 Dehogynem. 314 00:18:35,097 --> 00:18:36,097 Mikor? 315 00:18:36,180 --> 00:18:37,930 Mi… mi… mi? 316 00:18:42,388 --> 00:18:45,555 Kapcsold ki a GPS-t. És mulass jól Miamiban. 317 00:18:45,638 --> 00:18:47,180 Oké. 318 00:18:49,347 --> 00:18:53,222 Amióta beszélgettünk Miamiban, nem tudom, hogy állunk Louis-val. 319 00:18:53,305 --> 00:18:57,680 Abban bíztam, hogy azt mondja, lakjunk egy helyen, de nem mondta. 320 00:18:57,722 --> 00:19:01,388 Utálok rosszban lenni, különösen vele. 321 00:19:01,472 --> 00:19:03,430 És most félek, hogy ellöktem magamtól. 322 00:19:04,722 --> 00:19:06,930 Ez annyira gáz. Nem tudom, mi lesz. 323 00:19:12,807 --> 00:19:14,723 Apa kezd ideges lenni. 324 00:19:14,973 --> 00:19:18,682 - Jézusom, ez nagyon szép. - Mi az, egy mariachi-zenekar? 325 00:19:18,848 --> 00:19:19,932 STALLONE CSALÁDI TALÁLKOZÓ 326 00:19:20,432 --> 00:19:22,682 Mint egy Stallone-fesztivál. 327 00:19:23,782 --> 00:19:24,990 Helló! 328 00:19:26,157 --> 00:19:28,782 Helló, örülök. Ciao . Helló, örülök. 329 00:19:28,990 --> 00:19:31,115 Helló. Köszönöm. 330 00:19:38,449 --> 00:19:42,949 Láttam Apán, hogy egy kicsit megilletődött. 331 00:19:42,990 --> 00:19:47,407 Egy csomó új ember hirtelen, de nem érzi rosszul magát. 332 00:19:47,449 --> 00:19:50,324 Hol a tolmácsom, amikor kell? Helló. 333 00:19:50,407 --> 00:19:54,199 Ő itt Vincenzo, Sylvester unokatestvére. 334 00:19:54,615 --> 00:19:57,324 Ők ketten a család magja. 335 00:19:57,407 --> 00:19:59,157 Ő a legkisebb, Scarlet. 336 00:19:59,365 --> 00:20:01,490 Ő a legkisebb? 337 00:20:01,865 --> 00:20:04,949 Odaértünk és ott volt ötven Stallone. 338 00:20:04,990 --> 00:20:06,699 - Sistine? - Sistine. 339 00:20:06,782 --> 00:20:10,782 Imádnak minket, puszilgatnak, ölelgetnek, és rengetegen vannak. 340 00:20:10,824 --> 00:20:12,657 Ez sokkal jobb, 341 00:20:12,824 --> 00:20:15,240 mint amilyennek elképzeltem egy ilyen családi találkozót. 342 00:20:15,865 --> 00:20:17,532 - Jól érzed magad? - Igen, jól. 343 00:20:17,615 --> 00:20:18,990 - Jó Olaszországban lenni? - Jó. 344 00:20:19,074 --> 00:20:21,157 Vártam rá vagy ötven éve. 345 00:20:22,365 --> 00:20:24,990 Ő itt Tatina néni fia. 346 00:20:25,074 --> 00:20:26,615 És ti hasonlítotok. 347 00:20:26,740 --> 00:20:28,032 Az arcotok hasonló. 348 00:20:30,199 --> 00:20:32,324 Hé! Add vissza az arcom! 349 00:20:33,449 --> 00:20:35,949 - Hihetetlenül szép ez az asztal. - Csodálatos. 350 00:20:35,990 --> 00:20:37,032 Nagyon szép. 351 00:20:37,115 --> 00:20:39,324 Szóval ők mind a rokonaid. 352 00:20:40,490 --> 00:20:44,532 Meséljetek el mindent az olasz babonákról. Érdekel. 353 00:20:44,615 --> 00:20:47,365 Mert tegnap három fekete macskát is láttam az úton. 354 00:20:47,490 --> 00:20:48,824 Dobd a sót hátra. 355 00:20:48,865 --> 00:20:51,324 - Ez most komoly? - Egy kicsit. Igen. 356 00:20:51,407 --> 00:20:55,699 Azt hallottam, hogy ha koccintasz valakivel, de nem nézel a szemébe, 357 00:20:55,740 --> 00:20:57,532 az hét év rossz szex. 358 00:20:57,615 --> 00:20:59,115 Hát az rajtad múlik. 359 00:21:00,365 --> 00:21:01,407 Igaz! 360 00:21:01,490 --> 00:21:03,782 Bármennyire szkeptikus voltam, 361 00:21:03,865 --> 00:21:07,699 meglepően könnyen megtaláltuk a közös hangot a rokonainkkal. 362 00:21:09,199 --> 00:21:10,449 Úgy néznek ki, mint mi, barna a szemük. 363 00:21:10,532 --> 00:21:13,740 Anya rokonai kékszeműek, magasak, szőkék. 364 00:21:13,824 --> 00:21:15,490 Nahát, olyanok, mint én! 365 00:21:15,532 --> 00:21:18,865 Jó, én festett vagyok, de akkor is kívül olyanok, mint én. 366 00:21:19,407 --> 00:21:22,615 Van itt egy kis ajándék Pugliából. 367 00:21:22,740 --> 00:21:26,615 Neked és Franknek. Ez szerencsét hoz. 368 00:21:26,740 --> 00:21:28,907 Ez az olasz Oscar! 369 00:21:30,949 --> 00:21:32,907 Ez jobb, mint az Oscar! 370 00:21:34,407 --> 00:21:35,574 Köszönöm! 371 00:21:35,657 --> 00:21:38,574 Egy virágzó rózsa. Egy szép rózsa. 372 00:21:38,657 --> 00:21:41,615 Képzeljétek, a lányaink második neve mind Rose. 373 00:21:41,740 --> 00:21:44,407 Ó, ez gyönyörű. 374 00:21:45,449 --> 00:21:49,032 Őszintén meglepett, hogy ennyire kedvesek. 375 00:21:49,157 --> 00:21:54,157 Ezek az emberek, akiket nem ismertem, befogadtak engem és a lányaimat. 376 00:21:54,240 --> 00:21:57,865 Mindenki annyira édes és kedves volt. 377 00:21:57,907 --> 00:22:01,407 Az idegességem elmúlt. Mintha otthon lettem volna. 378 00:22:01,490 --> 00:22:03,240 Ez szerencsét hoz. 379 00:22:03,407 --> 00:22:06,740 A végén még ellopom. Bocs, de nekem kell a szerencse. 380 00:22:06,824 --> 00:22:08,282 Akkor lopd el Frankét. 381 00:22:08,324 --> 00:22:09,907 Neki is kell. 382 00:22:10,782 --> 00:22:13,782 Őszintén megvallva rájöttem, 383 00:22:13,865 --> 00:22:18,740 hogy nem kellett volna ennyire zárkózottnak lennem és izgulnom. 384 00:22:18,782 --> 00:22:23,365 Ezek az emberek örültek nekünk. Ez fantasztikus. 385 00:22:24,449 --> 00:22:26,115 Akkor induljon a parti! 386 00:22:33,449 --> 00:22:37,740 Vicces volt, ahogy Sly táncolt, nem láttam táncolni vagy ezer éve. 387 00:22:37,782 --> 00:22:43,115 Pont ugyanúgy táncol, ahogy '76-ban a Studio 54-ban. 388 00:22:43,449 --> 00:22:44,949 Lépegettem és… 389 00:22:46,865 --> 00:22:47,600 Istenem! 390 00:22:47,615 --> 00:22:50,865 Fantasztikusan kezdődött ez a kis családi vakáció. 391 00:23:02,729 --> 00:23:04,354 Jézusom! 392 00:23:04,437 --> 00:23:05,562 A FOLYTATÁSBAN: 393 00:23:05,646 --> 00:23:08,812 A rajongók totál megőrülnek Sly-ért. 394 00:23:08,896 --> 00:23:11,854 Szeretlek és mindent bele! 395 00:23:11,979 --> 00:23:13,396 Na, mi a helyzet? Béke! 396 00:23:13,479 --> 00:23:14,562 Louis, vedd már fel! 397 00:23:14,646 --> 00:23:18,854 Szeretném megosztani az élményeimet Louis-val, de nem érem el. 398 00:23:18,937 --> 00:23:22,521 Nem is üzent, nem is hívott. Nem önmaga.31675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.