All language subtitles for The.Family.Stallone.S02E05.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,540 --> 00:00:12,540 A STALLONE-HÁZ 2 00:00:12,581 --> 00:00:14,748 Sly, mit kérsz vacsorára? 3 00:00:14,790 --> 00:00:16,040 Fasirtot. 4 00:00:16,081 --> 00:00:17,581 Azt hiszem, van itthon hús. 5 00:00:17,665 --> 00:00:19,831 - Jó, most már elmehetek? - Nem. 6 00:00:21,373 --> 00:00:22,831 Nagy lúzer! 7 00:00:22,915 --> 00:00:24,290 Hé, lecsúszik a nadrágod. 8 00:00:24,373 --> 00:00:27,665 London és Himalája, kilátszik Sly gatyája! 9 00:00:29,915 --> 00:00:31,165 Ne már! 10 00:00:33,956 --> 00:00:38,123 Figyelj csak, hallottam, hogy Frank szeretne New Yorkba menni. 11 00:00:38,165 --> 00:00:41,040 Talán lesz egy koncertje, és körül akar nézni. 12 00:00:41,123 --> 00:00:44,956 Szerintem jó ötlet lenne, ha a lányoknál lakna. 13 00:00:44,998 --> 00:00:47,581 - De miért? - Hát, mert egyedül van… 14 00:00:47,623 --> 00:00:49,956 Nincs New Yorknak elég gondja? 15 00:00:50,790 --> 00:00:54,081 Most, hogy már berendezkedtünk Floridában, 16 00:00:54,123 --> 00:00:58,873 szeretném, hogy Frank jóban legyen a lányokkal, 17 00:00:58,956 --> 00:01:01,623 bár ők New Yorkban élnek, ő meg L.A.-ben. 18 00:01:01,706 --> 00:01:04,998 És jó lenne, ha tudná, hogy ők a rokonai, 19 00:01:05,081 --> 00:01:08,415 és bármikor számíthat rájuk, és ők is számíthatnak rá. 20 00:01:08,456 --> 00:01:11,540 És ők mit gondolnak erről? Hívd fel őket és kérdezd meg. 21 00:01:14,040 --> 00:01:14,775 Halló? 22 00:01:14,790 --> 00:01:16,915 Szia, kicsim. Apád is itt van mellettem. 23 00:01:16,998 --> 00:01:18,081 Szia! 24 00:01:18,165 --> 00:01:21,165 Szóval, Frank… el akar menni New Yorkba, 25 00:01:21,248 --> 00:01:25,248 és arra gondoltunk, hogy Frank lakhatna nálatok. 26 00:01:25,331 --> 00:01:26,331 Nem, nem. 27 00:01:26,415 --> 00:01:27,498 Egyetértek. 28 00:01:27,540 --> 00:01:31,623 Anya, felajánlod a lakásunkat mindenkinek a világon. 29 00:01:31,748 --> 00:01:37,748 Sistine, elég sok ott a hely, van két kanapé, jól ellesz ott, szerintem… 30 00:01:37,873 --> 00:01:39,581 Két nap múlva ott lesz. 31 00:01:39,706 --> 00:01:43,040 - Ez durva volt. Tényleg kinyomtad? - Ki bizony! 32 00:02:00,248 --> 00:02:02,498 A STALLONE-CSALÁD 33 00:02:08,880 --> 00:02:11,088 NÉHÁNY NAPPAL KÉSŐBB 34 00:02:14,463 --> 00:02:16,546 Ó, kösz, hogy kimostad a kávéskannát. 35 00:02:16,588 --> 00:02:18,046 Ha én nem, akkor ki? 36 00:02:18,255 --> 00:02:19,421 SOPHIA ÉS SISTINE LAKÁSA 37 00:02:19,505 --> 00:02:21,630 Próbálok rendet rakni, 38 00:02:21,713 --> 00:02:23,630 mire Frank ideér. 39 00:02:23,713 --> 00:02:26,005 - Jaj, ne, már ma jön? - Igen. 40 00:02:26,046 --> 00:02:28,213 Tegnap megpróbáltam lebeszélni őket, 41 00:02:28,380 --> 00:02:32,671 de Apa felhívott és azt mondta, már nagyon várja, és ő a nagybátyánk. 42 00:02:32,713 --> 00:02:35,630 Tudod, mi a vicces? Reggel gondolkodtam ezen: 43 00:02:35,713 --> 00:02:40,671 hogy van ez, hogy Frank az első férfi, aki az új lakásunkban alszik? 44 00:02:40,755 --> 00:02:42,921 - Én is erre gondoltam… - Komolyan, ne már! 45 00:02:43,713 --> 00:02:46,755 Anyám az, aki összetartja a családot, 46 00:02:46,796 --> 00:02:49,630 igyekszik minél gyakrabban összehozni minket, 47 00:02:49,755 --> 00:02:52,255 ha már így szétszóródtunk az országban, 48 00:02:52,338 --> 00:02:56,421 és értem, hogy miért akarja, hogy Frank bácsi nálunk lakjon. 49 00:02:56,546 --> 00:03:00,505 Ez nagyon szép, de ugyanakkor… fura is. 50 00:03:00,838 --> 00:03:05,463 Sophia és én soha nem töltöttünk ennyi időt Frank bácsival, 51 00:03:05,546 --> 00:03:08,838 erre most jön és nálunk fog aludni. Napokig. 52 00:03:08,921 --> 00:03:13,505 Már megszoktuk, hogy csak lányok vannak a lakásban, 53 00:03:13,588 --> 00:03:17,421 de az, hogy most Frank is ideköltözik, 54 00:03:17,463 --> 00:03:20,963 okozni fog némi káoszt az életünkben. 55 00:03:21,088 --> 00:03:23,130 Szerinted meg akarja ismerni a barátnőinket? 56 00:03:23,171 --> 00:03:24,713 - Naná. - Izgulok. 57 00:03:24,796 --> 00:03:28,505 Szólok a csajoknak, hogy vigyázzanak, és kerüljék el. 58 00:03:31,171 --> 00:03:32,505 AZNAP, KÉSŐBB 59 00:03:36,296 --> 00:03:38,005 Ó! Helló! 60 00:03:38,130 --> 00:03:40,588 Meglepi! Itt a Frank-szörny! Szia, bébi! 61 00:03:40,713 --> 00:03:42,213 Üdv az otthonunkban! 62 00:03:42,296 --> 00:03:43,630 - Szia! - Szia! 63 00:03:43,671 --> 00:03:47,088 Ó, az a szemcsi. Tudtam, hogy megadod a módját. 64 00:03:48,546 --> 00:03:52,421 Hát, eljöttem New Yorkba, és az a célom, 65 00:03:52,463 --> 00:03:54,963 hogy szervezzek magamnak egy fellépést New York City-ben. 66 00:03:55,463 --> 00:03:58,463 De Jennifer azt mondta, lakjak a lányoknál. 67 00:03:58,505 --> 00:04:02,880 Tudom, hogy nem örülnek nekem, mert mintha Frankenstein pecózna náluk. 68 00:04:02,963 --> 00:04:06,421 - Meglepődtünk, hogy egyáltalán… - …nálunk akarsz lakni. Meglepett. 69 00:04:06,505 --> 00:04:08,088 Más helyet nem találtam. 70 00:04:10,255 --> 00:04:12,796 Frank bácsi. Nézzük. Mi a… Hopp! 71 00:04:12,921 --> 00:04:15,796 Ó! Mire készülsz? Az unokahúgaidnál laksz. 72 00:04:15,838 --> 00:04:17,921 Basszus! Basszus! 73 00:04:22,578 --> 00:04:24,078 Mi a franc van veled? 74 00:04:24,120 --> 00:04:27,453 Várj, várj. Hát, mint a cserkészek: Felkészültem mindenre. 75 00:04:27,495 --> 00:04:31,953 Már az is jobb lett volna, ha a bőröndben egy levágott kéz van. 76 00:04:32,037 --> 00:04:33,287 Nagyon kemény! 77 00:04:33,328 --> 00:04:37,953 Amikor meglátták az óvszert, akkor valahogy megtört a jég. 78 00:04:38,037 --> 00:04:41,287 Ez vagyok én. Itt buli lesz! 79 00:04:41,912 --> 00:04:45,745 Tudod, mit? Mi bizakodtunk, de ennek vége. Komolyan. 80 00:04:53,787 --> 00:04:55,662 A STALLONE-HÁZ 81 00:04:55,870 --> 00:04:56,912 Fáradjon be. 82 00:04:56,995 --> 00:04:59,787 "Fáradjon be". Brit hangot intéztünk neked. 83 00:04:59,870 --> 00:05:01,078 - Csak nekem? - Igen. 84 00:05:01,162 --> 00:05:04,995 - Még mindig izgulsz egy kicsit? - Várom, hogy láthassam őket. 85 00:05:06,995 --> 00:05:08,078 Itt kutyák is vannak? 86 00:05:08,162 --> 00:05:09,995 Jennifer gyerekei, persze, hogy vannak. 87 00:05:10,078 --> 00:05:11,995 Most kezdődött az őszi szemeszter. 88 00:05:12,037 --> 00:05:14,953 Louis és én végre újra együtt lehetünk a nyár után. 89 00:05:15,078 --> 00:05:19,620 Nem láttuk egymást Louis-val már négy hete. 90 00:05:19,662 --> 00:05:22,203 A kommunikáció nagyon nehéz. 91 00:05:22,328 --> 00:05:26,287 Ő Londonban él, szóval nagy az időeltolódás, 92 00:05:26,370 --> 00:05:30,287 de csak nyáron van ott, és tudom, hogy bepótolunk mindent. 93 00:05:32,245 --> 00:05:36,453 - Ó! Mama! - A kedvenceim! Sziasztok! 94 00:05:36,537 --> 00:05:38,870 Mama, hiányoztál. 95 00:05:38,912 --> 00:05:41,453 - Szia, Louis. Úgy örülök. - Rég láttalak. 96 00:05:41,703 --> 00:05:45,578 Jézusom, a kutyák ugatnak. Vártak már. Van cica. Menjek…? 97 00:05:45,745 --> 00:05:47,995 Ó, ne, ne, ne… ne nyúlj a macskához. Allergiás. 98 00:05:48,287 --> 00:05:50,370 - Miért? Allergiás vagy? - Igen, a macskákra. 99 00:05:50,453 --> 00:05:54,037 És milyen itt lakni L.A. után? 100 00:05:54,078 --> 00:05:57,287 Már alig várom, hogy kész legyen. 101 00:05:57,370 --> 00:06:00,037 Apáddal tényleg mindent megteszünk, 102 00:06:00,162 --> 00:06:04,745 hogy ez a ház jó legyen és ez legyen a bázisunk, az otthonunk legyen, 103 00:06:04,828 --> 00:06:09,162 ahová bármikor visszajöhettek és csodás emlékeket gyűjthessetek. 104 00:06:09,245 --> 00:06:13,620 Eljöttünk Floridába, és elég nehéz elhagyni L.A.-t, 105 00:06:13,703 --> 00:06:19,078 de ez egy új projekt, létrehozhatok egy új otthont egy új államban, 106 00:06:19,120 --> 00:06:22,912 és nagyon izgatott vagyok, hogy mi minden fog megváltoztatni. 107 00:06:23,620 --> 00:06:24,563 Hol van Apa? 108 00:06:24,578 --> 00:06:28,328 Ó, elment, hogy hozzon valamit, amit meg akar mutatni Louis-nak. 109 00:06:29,537 --> 00:06:31,120 - Louis-nak? - Meglepetés. 110 00:06:31,203 --> 00:06:32,287 Ne már! 111 00:06:32,412 --> 00:06:34,328 Hát, gondolom, egy tigris vagy ilyesmi. 112 00:06:34,412 --> 00:06:35,412 Tigris? 113 00:06:42,412 --> 00:06:44,120 Az igen! 114 00:06:45,453 --> 00:06:46,453 Helló. 115 00:06:46,620 --> 00:06:48,370 - Ez meg mi? - Durva! 116 00:06:48,412 --> 00:06:51,787 - Megjöttem a nagymacskával. - Hát ez gyönyörű. 117 00:06:51,912 --> 00:06:53,453 - Jól néz ki? - Nagyon jól áll neked, Sly. 118 00:06:53,537 --> 00:06:54,480 Köszi. 119 00:06:54,495 --> 00:06:57,287 - Tetszik ez a kocsi, Louis? - Jézusom! Bírom a kocsikat. 120 00:06:57,328 --> 00:06:58,703 Gyere, szállj be. 121 00:06:59,120 --> 00:07:01,162 Sly-nak még nem láttam ezt az oldalát. 122 00:07:01,245 --> 00:07:06,078 Azt akarja, hogy Louis megismerje, és ő is megismerje Louis-t. 123 00:07:06,120 --> 00:07:09,287 Mintha… máris… haverok lennének. 124 00:07:09,620 --> 00:07:14,620 Úgy érzem, a régi kocsikban az ülések kényelmesebbek, mint az újakban. 125 00:07:14,703 --> 00:07:17,703 Mindig. Ezeken az üléseken aludni is lehet. 126 00:07:17,787 --> 00:07:22,078 - Nem nehéz vezetni, mert hosszú? - De az… nem könnyű. 127 00:07:22,120 --> 00:07:23,870 - Lehet nyomni neki? - Azt nem. 128 00:07:23,953 --> 00:07:25,495 - Felrobbanna. - Nem lehet. 129 00:07:27,287 --> 00:07:31,037 Régóta a műhelyben volt. Ez egy hosszú távú projekt. 130 00:07:31,120 --> 00:07:32,412 - Melyik évből való? - '59. 131 00:07:32,495 --> 00:07:37,078 - Miért pont '59? - Az '59-es volt a legjobb Cadillac. 132 00:07:37,162 --> 00:07:41,703 - Egy úriember Cadillacet vezet. - Nálam megdől ez az elmélet. 133 00:07:41,787 --> 00:07:43,662 - Nálad megdől… - Meg. 134 00:07:45,120 --> 00:07:46,620 Jól van, jó mulatást. 135 00:07:49,453 --> 00:07:51,203 Pörögj fel, bébi! 136 00:08:01,537 --> 00:08:05,328 Mit gondolhatnak az emberek, ahogy itt sétálunk ketten, és köztünk te? 137 00:08:05,370 --> 00:08:07,703 Azt, hogy egy Sylvester Stallone hasonmás. 138 00:08:07,787 --> 00:08:09,828 Nem, inkább két prostinak nézünk ki. 139 00:08:09,870 --> 00:08:11,578 - Helló! - Szép jó napot! 140 00:08:11,662 --> 00:08:13,287 Köszönjük. 141 00:08:14,037 --> 00:08:17,370 Figyelj csak, milyen volt a randi, amin a múltkor voltál? 142 00:08:17,412 --> 00:08:18,578 Tök jó volt. 143 00:08:18,662 --> 00:08:19,662 Ó, tényleg? 144 00:08:19,745 --> 00:08:21,745 Anyáékkal. És lesz második randi is? 145 00:08:21,828 --> 00:08:23,078 Azt nem hiszem. 146 00:08:23,162 --> 00:08:24,953 - Miért? - Szerinte öreg vagyok hozzá. 147 00:08:26,245 --> 00:08:29,995 Ó, nagyot fordult a világ. És ezt fájt az egódnak? 148 00:08:31,162 --> 00:08:35,370 Az anyjuk szervezett egy randit. És a lány helyes, tényleg. 149 00:08:35,453 --> 00:08:39,620 Én azt hallottam, csak fiatalabb nőkkel jársz. De mi… mi az oka? 150 00:08:39,745 --> 00:08:41,703 - Ez nem igaz. - Mégis mi az oka? 151 00:08:41,828 --> 00:08:43,953 És utána azt mondta Jennifernek, 152 00:08:44,037 --> 00:08:47,203 "Szerintem Frank kedves ember, de túl öreg hozzám". 153 00:08:47,287 --> 00:08:49,162 Ez nem könnyű, 154 00:08:49,245 --> 00:08:52,203 de ez a szép az öregségben, hogy nem kellesz senkinek. 155 00:08:52,537 --> 00:08:54,787 Ki hitte volna, hogy mind szinglik leszünk? 156 00:08:54,912 --> 00:08:58,578 Szerinted mi a gond velem és Sophiával mi a gond? 157 00:08:58,620 --> 00:09:00,412 - Elmondom nektek. - Teljesen őszintén. 158 00:09:00,495 --> 00:09:01,745 Elmondom, mit gondolok. 159 00:09:01,787 --> 00:09:05,245 Ti nagyon erős szülők mellett nőttetek fel, 160 00:09:05,328 --> 00:09:09,245 akik kőkemény, erős emberek. 161 00:09:09,287 --> 00:09:11,620 Apátok a világ egyik legnagyobb filmsztárja. 162 00:09:11,745 --> 00:09:14,120 Anyátok remek üzletasszony, és gyönyörű. 163 00:09:14,203 --> 00:09:16,620 És emiatt nehéz nektek. 164 00:09:17,578 --> 00:09:19,912 Szerintem nincs azzal baj, hogy igényesek vagytok, 165 00:09:20,037 --> 00:09:22,828 és pontosan tudjátok, mi kell nektek. 166 00:09:22,912 --> 00:09:27,078 Mi sokat beszélgetünk erről, hogy milyen lesz a következő pár évünk. 167 00:09:27,412 --> 00:09:28,578 Találkoztam Charlie-val, 168 00:09:28,662 --> 00:09:31,703 de nyitott vagyok mások felé is. 169 00:09:31,828 --> 00:09:35,162 Nem mondom, hogy vele nem lesz semmi, de még keresgélek. 170 00:09:35,245 --> 00:09:37,828 - Nemrég volt egy borzalmas randija. - Tényleg? 171 00:09:37,912 --> 00:09:40,453 Valami New York-i, Upper East Side-i… 172 00:09:40,578 --> 00:09:43,245 De mondjuk, hogy van egy pasi, akivel minden jól alakul. 173 00:09:43,287 --> 00:09:44,787 Szerintetek apátok utálja a pasijaitokat… 174 00:09:44,953 --> 00:09:46,912 - Nem hiszem, hogy érdekli. - Tényleg nem. 175 00:09:47,037 --> 00:09:51,078 Az attól függ. Mert Scarlet pasija, Louis egy úriember, ezt mondhatjuk. 176 00:09:51,120 --> 00:09:53,953 Nem az a "New York-i vagyok" vagy ilyesmi. 177 00:09:54,037 --> 00:09:56,412 Nem költöznék össze egy itteni, New York-i sráccal. 178 00:09:56,453 --> 00:09:57,787 Jó, persze, tudom. 179 00:09:57,870 --> 00:10:01,287 Kérdeztem Louis-t, hogy van-e bátyja. De csak nővére van. Mire én: "Ó!" 180 00:10:01,328 --> 00:10:03,287 Hűha, itt is van. 181 00:10:03,328 --> 00:10:06,703 Épp gyönyörű nőkről beszélgetünk, erre megjelenik. 182 00:10:06,787 --> 00:10:09,787 - Frank bácsi. - Ő a nagybátyánk, sajnálom. 183 00:10:09,953 --> 00:10:13,953 Igen, az vagyok. Ők az unokahúgaim, nem a barátnőim. Köszönöm. Egészség! 184 00:10:14,037 --> 00:10:15,995 - Egészség! - New York-ra! 185 00:10:16,078 --> 00:10:18,495 És izgulsz, hogy először fogsz nálunk aludni? 186 00:10:18,578 --> 00:10:19,620 Igen. 187 00:10:19,662 --> 00:10:21,495 Kíváncsi vagyok, milyen pizsamát hoztál. 188 00:10:21,537 --> 00:10:24,287 - Nagyon király pizsit! - Meglátjuk. 189 00:10:28,453 --> 00:10:29,537 A STALLONE-HÁZ 190 00:10:29,620 --> 00:10:32,828 Tudod, mit látok? Egy csomó teknős van itt. 191 00:10:32,912 --> 00:10:34,995 - Teknős? - És olyan cukik! 192 00:10:35,078 --> 00:10:38,162 - Az ott teknős vagy kő? - Hát, szerintem… teknős. 193 00:10:38,203 --> 00:10:39,370 Szerintem kő. 194 00:10:41,537 --> 00:10:42,995 Mi van, ezt… növeszted? 195 00:10:43,037 --> 00:10:44,995 Próbálok olyan lenni, mint te. 196 00:10:45,078 --> 00:10:46,412 Mégis ki tenne ilyet? 197 00:10:46,495 --> 00:10:48,162 Nem vághatom le. Ha levágom, 198 00:10:48,245 --> 00:10:49,912 úgy nézek ki, mint egy négyéves. 199 00:10:50,037 --> 00:10:52,620 Ne, ne, ez… egy idő után olyan lesz, mint egy háziállat. 200 00:10:52,662 --> 00:10:55,287 Érted, ugye? Szerintem így jobban áll. 201 00:10:55,412 --> 00:10:57,703 Minél kevésbé hasonlít rám, annál jobban tetszik. 202 00:10:57,787 --> 00:11:01,995 Apa régen sosem volt az a típus, 203 00:11:02,120 --> 00:11:04,870 aki jóban akart lenni a fiúkkal. 204 00:11:04,912 --> 00:11:08,745 Úgy érzem, Louis-val jóban vannak. 205 00:11:08,870 --> 00:11:12,537 Nem tudom, hogy így van-e, vagy csak szeretném, hogy így legyen, de… 206 00:11:12,620 --> 00:11:16,620 Úgy érzem, kezd egyre jobban kötődni Louis-hoz. 207 00:11:16,745 --> 00:11:21,120 Ez nagyon érdekes, mert a legtöbb srác aki átjött, akit elhoztál, 208 00:11:21,203 --> 00:11:23,495 vagy akit a többiek elhoztak, meg volt szeppenve. 209 00:11:23,578 --> 00:11:24,995 Szinte remegtek. 210 00:11:25,037 --> 00:11:27,828 - Szerinted Louis meg van szeppenve? - Szerintem Louis laza srác. 211 00:11:27,870 --> 00:11:29,203 Beindítanád? 212 00:11:31,412 --> 00:11:33,870 Egyszerűen imádom, 213 00:11:33,995 --> 00:11:38,287 mert amikor gyerek voltam, úgy 14 éves, ez volt a csúcs. 214 00:11:38,870 --> 00:11:43,245 Ez meglep, mert sosem mondta, hogy "Gyere, megmutatom a kocsimat". 215 00:11:43,370 --> 00:11:46,870 Ez nem vall rá, még nem csinált ilyet egy fiúval sem. 216 00:11:46,912 --> 00:11:49,578 Sophia és Sistine exeivel sem? Soha? 217 00:11:49,620 --> 00:11:51,453 - Ez olyan cuki! - Soha? 218 00:11:52,828 --> 00:11:54,745 Apa végre láthatta, 219 00:11:54,828 --> 00:11:59,245 hogy milyen, ha fontos nekem egy kapcsolat, 220 00:11:59,287 --> 00:12:03,912 és végre találtam valakit, aki mellett önmagam lehetek. 221 00:12:03,953 --> 00:12:07,120 És most, hogy látom, hogy ilyen jóban vannak, 222 00:12:07,203 --> 00:12:10,745 még többet várok ettől a kapcsolattól. 223 00:12:11,912 --> 00:12:13,537 - És mire készülsz? - Vissza a suliba. 224 00:12:13,578 --> 00:12:15,995 Most leszek harmadéves, és tetszik. 225 00:12:16,078 --> 00:12:19,537 Kezdek hozzászokni az amerikai életstílushoz. 226 00:12:19,578 --> 00:12:24,078 Beleszerettem Miamiba, és az itteni kultúrába. 227 00:12:24,162 --> 00:12:27,453 Lehet, hogy a suli után is maradok, 228 00:12:27,537 --> 00:12:29,703 és keresek valami munkát az országban. 229 00:12:31,370 --> 00:12:36,953 Eddig nem igazán beszélgettem a lányok fiúival. 230 00:12:37,120 --> 00:12:39,453 Főleg azért, mert nem akarok. 231 00:12:39,787 --> 00:12:42,870 De ebben a srácban van valami, 232 00:12:42,995 --> 00:12:45,953 és úgy érzem, hogy ő egy jó srác. 233 00:12:46,287 --> 00:12:48,495 Ha nem találsz lakást, alhatsz a kocsiban. 234 00:12:48,620 --> 00:12:51,703 - Örömmel. - Oké, szállj ki, én megyek egy kört. 235 00:12:51,787 --> 00:12:53,078 Jól van. 236 00:13:00,662 --> 00:13:03,620 SOPHIA ÉS SISTINE LAKÁSA 237 00:13:03,703 --> 00:13:09,078 Sophia, elmentünk a lakásába egyszer, ő meg itt lakik. 238 00:13:09,162 --> 00:13:10,703 - Ez fura lesz. - Nagyon fura. 239 00:13:10,787 --> 00:13:14,703 Lányok, nincs esetleg még párnátok? Egy takaró, meg ilyenek? 240 00:13:14,787 --> 00:13:16,912 - Mit mondott, egy "pohárka"? - Sört kérsz? 241 00:13:17,037 --> 00:13:18,037 Párnát. 242 00:13:18,078 --> 00:13:20,703 - Azt hittem, pohárkát mondtál. - Jó, de előbb a párna. 243 00:13:20,787 --> 00:13:22,662 És már hozom is neked. 244 00:13:22,703 --> 00:13:25,412 Köszönöm, drágám. Ez a kanapé nagyon kényelmes. 245 00:13:25,495 --> 00:13:27,495 Örülök, hogy tetszik. 246 00:13:27,578 --> 00:13:29,912 Ha meghalok, így tegyetek majd a koporsóba. 247 00:13:29,995 --> 00:13:32,620 Jézusom! Pont mondani akartam, hogy mintha halott lennél. 248 00:13:33,453 --> 00:13:35,745 "Jó ember volt. Egy kicsit". 249 00:13:35,870 --> 00:13:37,453 Jó, ez az, ez az. 250 00:13:39,287 --> 00:13:42,578 Mondjatok pár szót a nagybátyátokról. 251 00:13:44,162 --> 00:13:49,787 Egy kicsit zavar, hogy a kanapén alszik, mert vadonatúj. 252 00:13:49,870 --> 00:13:52,620 És felteszi a lábát. Inkább lógatná le. 253 00:13:53,078 --> 00:13:56,995 A Stallone-férfiaknak nagy, barbár lábuk van. 254 00:13:57,120 --> 00:13:59,703 A bőröd kicsit kiszáradt az úton. 255 00:13:59,787 --> 00:14:02,120 - Igen. Ott van a krémem. - Hozok neked valamit. Várj meg. 256 00:14:02,620 --> 00:14:05,745 - Az arcodra ráférne egy pakolás. - Egy maszk? 257 00:14:05,828 --> 00:14:08,703 Igen. Nyugtató maszk. Hogy egy kicsit megnyugodj. 258 00:14:08,745 --> 00:14:11,578 Ezért olyan jó Frank-szörny bácsinak lenni. 259 00:14:15,412 --> 00:14:19,537 - Tök jól nézel ki. Jézusom! - Hát nem egyedi? 260 00:14:19,620 --> 00:14:21,912 Oké, ne beszélj. Tudom, hogy nem könnyű. 261 00:14:21,995 --> 00:14:25,912 Ez az! Csak… lazíts. 262 00:14:26,037 --> 00:14:28,037 Jól nézel ki. 263 00:14:31,537 --> 00:14:33,245 Halloween tizennégy. 264 00:14:33,328 --> 00:14:35,412 Pont úgy néz ki, mint a csaj! 265 00:14:39,328 --> 00:14:43,453 Amikor felrakunk egy maszkot, mindenki olyan esztétikus és csinos. 266 00:14:43,537 --> 00:14:45,912 Frank bácsi viszont mint Hannibal Lecter. 267 00:14:45,995 --> 00:14:49,620 Mintha bármikor kiirthatná az egész épületet. 268 00:14:50,203 --> 00:14:52,245 - Sophia, hívd Anyát. - Oké. 269 00:14:52,578 --> 00:14:55,453 Anya, hol van Apa? Megöltük Frank bácsit. 270 00:14:55,537 --> 00:14:57,995 Anya, meg akarod nézni, hogy mit tettünk vele? Kinyírtuk. 271 00:14:58,078 --> 00:14:59,120 Jézusom! 272 00:15:00,578 --> 00:15:02,578 Tisztára Freddy Krueger! 273 00:15:02,620 --> 00:15:04,078 Nyugodjon békében! 274 00:15:06,995 --> 00:15:10,203 - Még sosem voltál ilyen szép. - Köszi! 275 00:15:10,287 --> 00:15:11,953 Szép álmokat, Beetlejuice! 276 00:15:12,037 --> 00:15:13,953 Sziasztok! 277 00:15:18,662 --> 00:15:19,647 MÁSNAP 278 00:15:19,662 --> 00:15:21,953 Sose mennék oda senkihez. Még ma sem. 279 00:15:21,995 --> 00:15:24,787 Belehalnék, ha el kéne hívnom egy nőt randira. 280 00:15:24,828 --> 00:15:26,078 - Ezt nem hiszem el. - Nem bizony! 281 00:15:26,120 --> 00:15:28,495 Tényleg? Tegnap nyomultál a pincércsajra. 282 00:15:28,578 --> 00:15:30,578 Dehogy nyomultam! Hozzá se szóltam. 283 00:15:30,620 --> 00:15:32,953 Miről beszélsz? Elég sokat beszéltél hozzá. 284 00:15:32,995 --> 00:15:35,703 "De jó, hogy itt vagy! Éppen, akire vágytam!" 285 00:15:35,787 --> 00:15:37,912 - Én nem mondtam… - "Kérhetek még egy Aperol spritzet?" 286 00:15:37,953 --> 00:15:41,745 Én nem mondtam ilyet! Annyit mondtam: "Helló, mi újság van?" 287 00:15:45,537 --> 00:15:50,037 Na, gyertek, lányok. Vár rátok valami. Egy régi sárga taxi. 288 00:15:52,203 --> 00:15:54,412 - Ezt meg hogy szerezted? - Kapcsolatok… 289 00:15:59,620 --> 00:16:02,703 Meg akartam lepni őket, arra gondoltam: "Mi lenne jó?" 290 00:16:03,078 --> 00:16:04,828 Elviszem őket oda, 291 00:16:04,912 --> 00:16:09,495 ahol a bátyámmal jártunk New York City-ben. 292 00:16:10,870 --> 00:16:12,495 Csajok, indulhat a túra? 293 00:16:12,578 --> 00:16:14,078 - Nyomás! - Naná! 294 00:16:18,287 --> 00:16:19,495 Már itt is vagyunk, lányok. 295 00:16:19,620 --> 00:16:24,287 Itt laktunk a bátyámmal a '70-es évek elején. Havi 80 dollár volt. 296 00:16:25,703 --> 00:16:27,912 Hát ez tök jó! 297 00:16:27,995 --> 00:16:30,245 Na, ott az a hotel. 298 00:16:31,537 --> 00:16:36,370 Ebben a boltban dolgozott az apátok egy ideig, ez volt a Dover Hotel. 299 00:16:37,912 --> 00:16:41,703 A mostohaszüleim itt laktak. Mi nem sokat voltunk itt. 300 00:16:43,912 --> 00:16:46,495 Ez a mozi volt a Coronet Baronet Mozi. 301 00:16:46,620 --> 00:16:48,662 Itt volt a Rocky keleti premierje. 302 00:16:48,703 --> 00:16:54,287 Beültünk apátokkal a sajtóvetítésre, és láttuk, hogy többen kisétálnak. 303 00:16:54,370 --> 00:16:57,037 Apátok azt mondta: "Jézusom, ez bukás lesz". 304 00:16:57,078 --> 00:17:00,287 Az esti premieren aztán az utcán lehetett hallani, 305 00:17:00,370 --> 00:17:02,162 ahogy az emberek a moziban ujjonganak. 306 00:17:02,203 --> 00:17:06,203 Ez Sly és én, ebben a moziban. Rocky. 307 00:17:07,703 --> 00:17:12,870 Ez volt az utolsó ano… Amoni… így mondják? Fingom nincs, hogy van. 308 00:17:12,912 --> 00:17:15,162 Ano… amonimitás. Ano… 309 00:17:16,495 --> 00:17:17,620 Mi van velem? 310 00:17:17,745 --> 00:17:19,078 Túl sok pofont kaptam. 311 00:17:19,787 --> 00:17:21,453 - Ez nagyon menő. - Tök menő. 312 00:17:21,537 --> 00:17:22,912 Durva, mi? 313 00:17:22,953 --> 00:17:25,745 Apa mesélt nekünk egy kicsit New Yorkról, 314 00:17:25,787 --> 00:17:28,828 de az egész más, amikor a saját szemünkkel látjuk, 315 00:17:28,912 --> 00:17:33,162 és nagyon jó, hogy a nagybátyánk kitalálta, hogy megmutatja nekünk. 316 00:17:34,828 --> 00:17:36,287 Ő meg ki? 317 00:17:36,412 --> 00:17:39,245 Zenész, a legendás zenész, Frank Stallone. 318 00:17:39,287 --> 00:17:40,328 Frank bácsi! 319 00:17:42,427 --> 00:17:43,662 Minek álltatok szóba azzal a fickóval? 320 00:17:48,940 --> 00:17:50,065 A STALLONE-HÁZ 321 00:17:51,940 --> 00:17:56,649 Te elhiszed, hogy Frank bácsikád a nővéreidnél lakik New Yorkban? 322 00:17:56,774 --> 00:18:00,815 Ha Frank eljönne a lakásomba és ott akarna aludni… 323 00:18:01,024 --> 00:18:04,440 - Te elküldenéd egy hotelbe? - El. Simán. 324 00:18:06,899 --> 00:18:12,482 És… milyen a suli? Hogy… tetszik a harmadév? Olyan fura kimondani. 325 00:18:12,607 --> 00:18:14,357 Már alig várom, hogy végezzek. 326 00:18:14,440 --> 00:18:17,232 Mi? Máris végezni akarsz? Még van két éved. 327 00:18:17,315 --> 00:18:21,524 Tudom, de Sophiával és Sistine-nel akarok lenni New Yorkban. 328 00:18:23,857 --> 00:18:27,565 Sokszor megfordul a fejemben, hogy maradjak-e Miamiban. 329 00:18:27,607 --> 00:18:28,940 Nem tudom, nekem való-e. 330 00:18:28,982 --> 00:18:30,524 Imádom a színészetet, 331 00:18:30,607 --> 00:18:33,274 és úgy érzem, hogy L.A. és New York 332 00:18:33,440 --> 00:18:36,274 a legjobb helyek nekem. 333 00:18:36,315 --> 00:18:39,315 Ha elmegyek, itt hagyom a szerelmemet. 334 00:18:39,399 --> 00:18:45,149 Sokat gondolkodom azon… ha valahová nem illesz oda, és úgy érzed, 335 00:18:45,232 --> 00:18:49,649 nem itt van a helyed, és nem tetszik semmi, az tudod, milyen? 336 00:18:50,524 --> 00:18:53,482 Egy kicsit félek elmondani Louis-nak, mit érzek. 337 00:18:53,565 --> 00:18:57,315 Régóta halogatom már, hogy beszéljek vele erről. 338 00:18:57,482 --> 00:19:00,940 Tudom, hogy Miamiban akar maradni a diploma után, 339 00:19:00,982 --> 00:19:03,149 és nem tudom, hogyan reagál majd. 340 00:19:03,357 --> 00:19:06,732 Úgy érzem, én a helyében nagyon mérges lennék. 341 00:19:08,149 --> 00:19:10,774 Irigylem Sophiát és Sistine-t, hogy New Yorkban élnek, és… 342 00:19:10,815 --> 00:19:15,857 Tudom, hogy boldogok és hogy jó ott nekik, nekem viszont nem jó itt. 343 00:19:15,982 --> 00:19:18,857 Hát, ezt szomorúan hallom, kicsim. Ez borzasztó. 344 00:19:18,982 --> 00:19:20,024 Tényleg nem…? 345 00:19:20,065 --> 00:19:25,357 Téged nem zavarna, ha fognám magam és egyszer csak elmennék innen? 346 00:19:26,357 --> 00:19:30,690 A lelki állapotod és a boldogságod mindennél fontosabb. 347 00:19:30,774 --> 00:19:34,024 Ideges vagyok, mert beszélnem kell Louis-val erről, 348 00:19:34,107 --> 00:19:38,190 és az van, hogy én el akarok menni már a diploma előtt. 349 00:19:38,274 --> 00:19:40,815 Hogy mi? Ott akarod hagyni az egyetemet? 350 00:19:41,524 --> 00:19:42,524 Igen. 351 00:19:42,899 --> 00:19:44,190 Ezzel nem értek egyet. 352 00:19:44,357 --> 00:19:46,607 Ellenzem, hogy Scarlet otthagyja a sulit. 353 00:19:46,690 --> 00:19:50,107 Lesz egy egész élete dolgozni és felnőni. 354 00:19:50,190 --> 00:19:53,607 Ezt az időszakot soha nem kapja vissza. 355 00:19:53,690 --> 00:19:55,649 Én már nem akarok ott lenni. 356 00:19:55,690 --> 00:20:01,565 Sajnos ez van. Ha elmennék Miamiból, egy másik suliba mennék, New Yorkba. 357 00:20:01,649 --> 00:20:04,940 Ezen gondolkodom és megbeszélem Louis-val. 358 00:20:05,024 --> 00:20:08,565 Félek, hogy a távolság tönkreteszi a kapcsolatunkat. 359 00:20:09,399 --> 00:20:13,107 Ismerem magam és nem mennek az ilyen beszélgetések, annyira, 360 00:20:13,190 --> 00:20:17,649 hogy megpróbálom a másikat hibáztatni azért, 361 00:20:17,732 --> 00:20:19,732 hogy el tudjak menni. 362 00:20:20,274 --> 00:20:23,482 Hát, az nagyon jó, hogy ezt mondod, mert felismerted a problémát. 363 00:20:23,565 --> 00:20:25,399 Szerinted most beszéljek vele? 364 00:20:27,232 --> 00:20:29,232 Semmiképp ne ma vagy holnap. 365 00:20:29,982 --> 00:20:32,732 Gondolkozz még egy hetet. 366 00:20:33,024 --> 00:20:34,565 Agyalj rajta. 367 00:20:34,649 --> 00:20:36,899 Igazad van. Igen. 368 00:20:36,940 --> 00:20:41,482 Tudom, hogy ezt könnyű mondani, de ez el fog múlni. 369 00:20:41,565 --> 00:20:44,440 Tudom, de tartok a jövőtől. 370 00:20:54,940 --> 00:20:56,857 SOPHIA ÉS SISTINE LAKÁSA 371 00:20:56,940 --> 00:20:59,815 Emlékszel, amikor balettoztunk? És kivágtak a suliból? Egyes pozíció? 372 00:20:59,940 --> 00:21:01,274 Hatos pozíció. 373 00:21:01,357 --> 00:21:03,107 Hetes pozíció. 374 00:21:03,190 --> 00:21:04,774 Kilences pozíció. 375 00:21:05,774 --> 00:21:06,509 Ez fáj. 376 00:21:06,524 --> 00:21:10,357 Nem akarom… megzavarni a bulit, de… 377 00:21:10,940 --> 00:21:13,565 - Ugyan már. Elmész? - Megyek, igen. Indulok, és… 378 00:21:13,649 --> 00:21:15,857 Nagyon jó volt. 379 00:21:17,107 --> 00:21:21,857 Azt hiszem, jókat beszélgettünk a múltról, és a jövőről is. 380 00:21:21,940 --> 00:21:23,690 Nagyon jó volt. 381 00:21:23,815 --> 00:21:26,399 Ez nagyon kedves. Mi is nagyon örültünk neked. 382 00:21:26,482 --> 00:21:30,190 New Yorkban lenni a lányokkal hatalmas élmény volt nekem, 383 00:21:30,274 --> 00:21:32,774 mert jobban megismertem őket. 384 00:21:32,815 --> 00:21:35,649 És szívesen eljövök hozzájuk máskor is. 385 00:21:35,732 --> 00:21:38,399 Ők akarják? Nyilván nem. Nem. 386 00:21:38,565 --> 00:21:40,315 - Remélem, nemsoká találkozunk. - Imádunk. 387 00:21:40,357 --> 00:21:43,690 - Puszi. Jó utat. Vigyázz magadra. - Oké, köszi, bébi! 388 00:21:45,274 --> 00:21:47,357 Eleinte nem örültem, 389 00:21:47,440 --> 00:21:51,482 de örülök, hogy Anya rábeszélt, hogy fogadjuk be Frank bácsit, 390 00:21:51,524 --> 00:21:54,482 mert most éreztem magam a legjobban vele. 391 00:21:54,524 --> 00:21:56,565 Ez a pár nap közelebb hozott minket, 392 00:21:56,649 --> 00:21:58,649 megismertem egy új oldalát és a múltját. 393 00:21:58,732 --> 00:22:02,565 Azt hiszem, a kapcsolatunk jobb és szorosabb lett, és… 394 00:22:03,357 --> 00:22:05,357 szerintem egy kicsit jobban megértjük egymást. 395 00:22:05,649 --> 00:22:10,815 - Csak jókat mondjatok Anyádéknak! - Ó, még szép. 396 00:22:11,857 --> 00:22:13,482 Várj! 397 00:22:21,982 --> 00:22:23,399 Szabadság! 398 00:22:25,274 --> 00:22:26,565 És most jöjjön egy jó nagy csúszás! 399 00:22:26,649 --> 00:22:30,524 Nincs több szag, nincs több pasi, csak csajok! 400 00:22:40,024 --> 00:22:42,607 Sophia! Megütöttél! 401 00:22:45,218 --> 00:22:47,009 A FOLYTATÁSBAN: 402 00:22:47,093 --> 00:22:50,384 Hölgyeim és uraim. Most pedig következzen: Sylvester Stallone! 403 00:22:50,426 --> 00:22:52,968 Helló, Philly! 404 00:22:53,093 --> 00:22:55,926 Sophia, nem a kvantumfizikáról kell beszélned. 405 00:22:56,009 --> 00:22:58,343 Nem vagyok képes kiállni a színpadra, 406 00:22:58,384 --> 00:23:00,884 esetleg bakizni hatalmas közönség előtt. 407 00:23:01,051 --> 00:23:02,801 Sophia Stallone. 408 00:23:02,926 --> 00:23:04,384 Jaj!33006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.