Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,540 --> 00:00:12,540
A STALLONE-HÁZ
2
00:00:12,581 --> 00:00:14,748
Sly, mit kérsz vacsorára?
3
00:00:14,790 --> 00:00:16,040
Fasirtot.
4
00:00:16,081 --> 00:00:17,581
Azt hiszem, van itthon hús.
5
00:00:17,665 --> 00:00:19,831
- Jó, most már elmehetek?
- Nem.
6
00:00:21,373 --> 00:00:22,831
Nagy lúzer!
7
00:00:22,915 --> 00:00:24,290
Hé, lecsúszik a nadrágod.
8
00:00:24,373 --> 00:00:27,665
London és Himalája,
kilátszik Sly gatyája!
9
00:00:29,915 --> 00:00:31,165
Ne már!
10
00:00:33,956 --> 00:00:38,123
Figyelj csak, hallottam, hogy Frank
szeretne New Yorkba menni.
11
00:00:38,165 --> 00:00:41,040
Talán lesz egy koncertje,
és körül akar nézni.
12
00:00:41,123 --> 00:00:44,956
Szerintem jó ötlet lenne,
ha a lányoknál lakna.
13
00:00:44,998 --> 00:00:47,581
- De miért?
- Hát, mert egyedül van…
14
00:00:47,623 --> 00:00:49,956
Nincs New Yorknak elég gondja?
15
00:00:50,790 --> 00:00:54,081
Most, hogy már berendezkedtünk
Floridában,
16
00:00:54,123 --> 00:00:58,873
szeretném, hogy Frank
jóban legyen a lányokkal,
17
00:00:58,956 --> 00:01:01,623
bár ők New Yorkban élnek,
ő meg L.A.-ben.
18
00:01:01,706 --> 00:01:04,998
És jó lenne, ha tudná,
hogy ők a rokonai,
19
00:01:05,081 --> 00:01:08,415
és bármikor számíthat rájuk,
és ők is számíthatnak rá.
20
00:01:08,456 --> 00:01:11,540
És ők mit gondolnak erről?
Hívd fel őket és kérdezd meg.
21
00:01:14,040 --> 00:01:14,775
Halló?
22
00:01:14,790 --> 00:01:16,915
Szia, kicsim.
Apád is itt van mellettem.
23
00:01:16,998 --> 00:01:18,081
Szia!
24
00:01:18,165 --> 00:01:21,165
Szóval, Frank…
el akar menni New Yorkba,
25
00:01:21,248 --> 00:01:25,248
és arra gondoltunk,
hogy Frank lakhatna nálatok.
26
00:01:25,331 --> 00:01:26,331
Nem, nem.
27
00:01:26,415 --> 00:01:27,498
Egyetértek.
28
00:01:27,540 --> 00:01:31,623
Anya, felajánlod a lakásunkat
mindenkinek a világon.
29
00:01:31,748 --> 00:01:37,748
Sistine, elég sok ott a hely, van két
kanapé, jól ellesz ott, szerintem…
30
00:01:37,873 --> 00:01:39,581
Két nap múlva ott lesz.
31
00:01:39,706 --> 00:01:43,040
- Ez durva volt. Tényleg kinyomtad?
- Ki bizony!
32
00:02:00,248 --> 00:02:02,498
A STALLONE-CSALÁD
33
00:02:08,880 --> 00:02:11,088
NÉHÁNY NAPPAL KÉSŐBB
34
00:02:14,463 --> 00:02:16,546
Ó, kösz, hogy kimostad a kávéskannát.
35
00:02:16,588 --> 00:02:18,046
Ha én nem, akkor ki?
36
00:02:18,255 --> 00:02:19,421
SOPHIA ÉS SISTINE LAKÁSA
37
00:02:19,505 --> 00:02:21,630
Próbálok rendet rakni,
38
00:02:21,713 --> 00:02:23,630
mire Frank ideér.
39
00:02:23,713 --> 00:02:26,005
- Jaj, ne, már ma jön?
- Igen.
40
00:02:26,046 --> 00:02:28,213
Tegnap megpróbáltam lebeszélni őket,
41
00:02:28,380 --> 00:02:32,671
de Apa felhívott és azt mondta, már
nagyon várja, és ő a nagybátyánk.
42
00:02:32,713 --> 00:02:35,630
Tudod, mi a vicces?
Reggel gondolkodtam ezen:
43
00:02:35,713 --> 00:02:40,671
hogy van ez, hogy Frank az első
férfi, aki az új lakásunkban alszik?
44
00:02:40,755 --> 00:02:42,921
- Én is erre gondoltam…
- Komolyan, ne már!
45
00:02:43,713 --> 00:02:46,755
Anyám az, aki összetartja a családot,
46
00:02:46,796 --> 00:02:49,630
igyekszik minél gyakrabban
összehozni minket,
47
00:02:49,755 --> 00:02:52,255
ha már így szétszóródtunk
az országban,
48
00:02:52,338 --> 00:02:56,421
és értem, hogy miért akarja,
hogy Frank bácsi nálunk lakjon.
49
00:02:56,546 --> 00:03:00,505
Ez nagyon szép, de ugyanakkor…
fura is.
50
00:03:00,838 --> 00:03:05,463
Sophia és én soha nem töltöttünk
ennyi időt Frank bácsival,
51
00:03:05,546 --> 00:03:08,838
erre most jön és nálunk fog aludni.
Napokig.
52
00:03:08,921 --> 00:03:13,505
Már megszoktuk, hogy csak lányok
vannak a lakásban,
53
00:03:13,588 --> 00:03:17,421
de az, hogy most Frank is
ideköltözik,
54
00:03:17,463 --> 00:03:20,963
okozni fog némi káoszt az életünkben.
55
00:03:21,088 --> 00:03:23,130
Szerinted meg akarja ismerni
a barátnőinket?
56
00:03:23,171 --> 00:03:24,713
- Naná.
- Izgulok.
57
00:03:24,796 --> 00:03:28,505
Szólok a csajoknak,
hogy vigyázzanak, és kerüljék el.
58
00:03:31,171 --> 00:03:32,505
AZNAP, KÉSŐBB
59
00:03:36,296 --> 00:03:38,005
Ó! Helló!
60
00:03:38,130 --> 00:03:40,588
Meglepi! Itt a Frank-szörny!
Szia, bébi!
61
00:03:40,713 --> 00:03:42,213
Üdv az otthonunkban!
62
00:03:42,296 --> 00:03:43,630
- Szia!
- Szia!
63
00:03:43,671 --> 00:03:47,088
Ó, az a szemcsi.
Tudtam, hogy megadod a módját.
64
00:03:48,546 --> 00:03:52,421
Hát, eljöttem New Yorkba,
és az a célom,
65
00:03:52,463 --> 00:03:54,963
hogy szervezzek magamnak
egy fellépést New York City-ben.
66
00:03:55,463 --> 00:03:58,463
De Jennifer azt mondta,
lakjak a lányoknál.
67
00:03:58,505 --> 00:04:02,880
Tudom, hogy nem örülnek nekem, mert
mintha Frankenstein pecózna náluk.
68
00:04:02,963 --> 00:04:06,421
- Meglepődtünk, hogy egyáltalán…
- …nálunk akarsz lakni. Meglepett.
69
00:04:06,505 --> 00:04:08,088
Más helyet nem találtam.
70
00:04:10,255 --> 00:04:12,796
Frank bácsi. Nézzük. Mi a… Hopp!
71
00:04:12,921 --> 00:04:15,796
Ó! Mire készülsz?
Az unokahúgaidnál laksz.
72
00:04:15,838 --> 00:04:17,921
Basszus! Basszus!
73
00:04:22,578 --> 00:04:24,078
Mi a franc van veled?
74
00:04:24,120 --> 00:04:27,453
Várj, várj. Hát, mint a cserkészek:
Felkészültem mindenre.
75
00:04:27,495 --> 00:04:31,953
Már az is jobb lett volna, ha
a bőröndben egy levágott kéz van.
76
00:04:32,037 --> 00:04:33,287
Nagyon kemény!
77
00:04:33,328 --> 00:04:37,953
Amikor meglátták az óvszert,
akkor valahogy megtört a jég.
78
00:04:38,037 --> 00:04:41,287
Ez vagyok én. Itt buli lesz!
79
00:04:41,912 --> 00:04:45,745
Tudod, mit? Mi bizakodtunk,
de ennek vége. Komolyan.
80
00:04:53,787 --> 00:04:55,662
A STALLONE-HÁZ
81
00:04:55,870 --> 00:04:56,912
Fáradjon be.
82
00:04:56,995 --> 00:04:59,787
"Fáradjon be".
Brit hangot intéztünk neked.
83
00:04:59,870 --> 00:05:01,078
- Csak nekem?
- Igen.
84
00:05:01,162 --> 00:05:04,995
- Még mindig izgulsz egy kicsit?
- Várom, hogy láthassam őket.
85
00:05:06,995 --> 00:05:08,078
Itt kutyák is vannak?
86
00:05:08,162 --> 00:05:09,995
Jennifer gyerekei,
persze, hogy vannak.
87
00:05:10,078 --> 00:05:11,995
Most kezdődött az őszi szemeszter.
88
00:05:12,037 --> 00:05:14,953
Louis és én végre újra
együtt lehetünk a nyár után.
89
00:05:15,078 --> 00:05:19,620
Nem láttuk egymást Louis-val
már négy hete.
90
00:05:19,662 --> 00:05:22,203
A kommunikáció nagyon nehéz.
91
00:05:22,328 --> 00:05:26,287
Ő Londonban él,
szóval nagy az időeltolódás,
92
00:05:26,370 --> 00:05:30,287
de csak nyáron van ott,
és tudom, hogy bepótolunk mindent.
93
00:05:32,245 --> 00:05:36,453
- Ó! Mama!
- A kedvenceim! Sziasztok!
94
00:05:36,537 --> 00:05:38,870
Mama, hiányoztál.
95
00:05:38,912 --> 00:05:41,453
- Szia, Louis. Úgy örülök.
- Rég láttalak.
96
00:05:41,703 --> 00:05:45,578
Jézusom, a kutyák ugatnak.
Vártak már. Van cica. Menjek…?
97
00:05:45,745 --> 00:05:47,995
Ó, ne, ne, ne…
ne nyúlj a macskához. Allergiás.
98
00:05:48,287 --> 00:05:50,370
- Miért? Allergiás vagy?
- Igen, a macskákra.
99
00:05:50,453 --> 00:05:54,037
És milyen itt lakni L.A. után?
100
00:05:54,078 --> 00:05:57,287
Már alig várom, hogy kész legyen.
101
00:05:57,370 --> 00:06:00,037
Apáddal tényleg mindent megteszünk,
102
00:06:00,162 --> 00:06:04,745
hogy ez a ház jó legyen és ez legyen
a bázisunk, az otthonunk legyen,
103
00:06:04,828 --> 00:06:09,162
ahová bármikor visszajöhettek
és csodás emlékeket gyűjthessetek.
104
00:06:09,245 --> 00:06:13,620
Eljöttünk Floridába,
és elég nehéz elhagyni L.A.-t,
105
00:06:13,703 --> 00:06:19,078
de ez egy új projekt, létrehozhatok
egy új otthont egy új államban,
106
00:06:19,120 --> 00:06:22,912
és nagyon izgatott vagyok,
hogy mi minden fog megváltoztatni.
107
00:06:23,620 --> 00:06:24,563
Hol van Apa?
108
00:06:24,578 --> 00:06:28,328
Ó, elment, hogy hozzon valamit,
amit meg akar mutatni Louis-nak.
109
00:06:29,537 --> 00:06:31,120
- Louis-nak?
- Meglepetés.
110
00:06:31,203 --> 00:06:32,287
Ne már!
111
00:06:32,412 --> 00:06:34,328
Hát, gondolom,
egy tigris vagy ilyesmi.
112
00:06:34,412 --> 00:06:35,412
Tigris?
113
00:06:42,412 --> 00:06:44,120
Az igen!
114
00:06:45,453 --> 00:06:46,453
Helló.
115
00:06:46,620 --> 00:06:48,370
- Ez meg mi?
- Durva!
116
00:06:48,412 --> 00:06:51,787
- Megjöttem a nagymacskával.
- Hát ez gyönyörű.
117
00:06:51,912 --> 00:06:53,453
- Jól néz ki?
- Nagyon jól áll neked, Sly.
118
00:06:53,537 --> 00:06:54,480
Köszi.
119
00:06:54,495 --> 00:06:57,287
- Tetszik ez a kocsi, Louis?
- Jézusom! Bírom a kocsikat.
120
00:06:57,328 --> 00:06:58,703
Gyere, szállj be.
121
00:06:59,120 --> 00:07:01,162
Sly-nak még nem láttam
ezt az oldalát.
122
00:07:01,245 --> 00:07:06,078
Azt akarja, hogy Louis megismerje,
és ő is megismerje Louis-t.
123
00:07:06,120 --> 00:07:09,287
Mintha… máris… haverok lennének.
124
00:07:09,620 --> 00:07:14,620
Úgy érzem, a régi kocsikban az ülések
kényelmesebbek, mint az újakban.
125
00:07:14,703 --> 00:07:17,703
Mindig. Ezeken az üléseken
aludni is lehet.
126
00:07:17,787 --> 00:07:22,078
- Nem nehéz vezetni, mert hosszú?
- De az… nem könnyű.
127
00:07:22,120 --> 00:07:23,870
- Lehet nyomni neki?
- Azt nem.
128
00:07:23,953 --> 00:07:25,495
- Felrobbanna.
- Nem lehet.
129
00:07:27,287 --> 00:07:31,037
Régóta a műhelyben volt.
Ez egy hosszú távú projekt.
130
00:07:31,120 --> 00:07:32,412
- Melyik évből való?
- '59.
131
00:07:32,495 --> 00:07:37,078
- Miért pont '59?
- Az '59-es volt a legjobb Cadillac.
132
00:07:37,162 --> 00:07:41,703
- Egy úriember Cadillacet vezet.
- Nálam megdől ez az elmélet.
133
00:07:41,787 --> 00:07:43,662
- Nálad megdől…
- Meg.
134
00:07:45,120 --> 00:07:46,620
Jól van, jó mulatást.
135
00:07:49,453 --> 00:07:51,203
Pörögj fel, bébi!
136
00:08:01,537 --> 00:08:05,328
Mit gondolhatnak az emberek, ahogy
itt sétálunk ketten, és köztünk te?
137
00:08:05,370 --> 00:08:07,703
Azt, hogy
egy Sylvester Stallone hasonmás.
138
00:08:07,787 --> 00:08:09,828
Nem, inkább két prostinak nézünk ki.
139
00:08:09,870 --> 00:08:11,578
- Helló!
- Szép jó napot!
140
00:08:11,662 --> 00:08:13,287
Köszönjük.
141
00:08:14,037 --> 00:08:17,370
Figyelj csak, milyen volt a randi,
amin a múltkor voltál?
142
00:08:17,412 --> 00:08:18,578
Tök jó volt.
143
00:08:18,662 --> 00:08:19,662
Ó, tényleg?
144
00:08:19,745 --> 00:08:21,745
Anyáékkal. És lesz második randi is?
145
00:08:21,828 --> 00:08:23,078
Azt nem hiszem.
146
00:08:23,162 --> 00:08:24,953
- Miért?
- Szerinte öreg vagyok hozzá.
147
00:08:26,245 --> 00:08:29,995
Ó, nagyot fordult a világ.
És ezt fájt az egódnak?
148
00:08:31,162 --> 00:08:35,370
Az anyjuk szervezett egy randit.
És a lány helyes, tényleg.
149
00:08:35,453 --> 00:08:39,620
Én azt hallottam, csak fiatalabb
nőkkel jársz. De mi… mi az oka?
150
00:08:39,745 --> 00:08:41,703
- Ez nem igaz.
- Mégis mi az oka?
151
00:08:41,828 --> 00:08:43,953
És utána azt mondta Jennifernek,
152
00:08:44,037 --> 00:08:47,203
"Szerintem Frank kedves ember,
de túl öreg hozzám".
153
00:08:47,287 --> 00:08:49,162
Ez nem könnyű,
154
00:08:49,245 --> 00:08:52,203
de ez a szép az öregségben,
hogy nem kellesz senkinek.
155
00:08:52,537 --> 00:08:54,787
Ki hitte volna,
hogy mind szinglik leszünk?
156
00:08:54,912 --> 00:08:58,578
Szerinted mi a gond velem
és Sophiával mi a gond?
157
00:08:58,620 --> 00:09:00,412
- Elmondom nektek.
- Teljesen őszintén.
158
00:09:00,495 --> 00:09:01,745
Elmondom, mit gondolok.
159
00:09:01,787 --> 00:09:05,245
Ti nagyon erős szülők mellett
nőttetek fel,
160
00:09:05,328 --> 00:09:09,245
akik kőkemény, erős emberek.
161
00:09:09,287 --> 00:09:11,620
Apátok a világ
egyik legnagyobb filmsztárja.
162
00:09:11,745 --> 00:09:14,120
Anyátok remek üzletasszony,
és gyönyörű.
163
00:09:14,203 --> 00:09:16,620
És emiatt nehéz nektek.
164
00:09:17,578 --> 00:09:19,912
Szerintem nincs azzal baj,
hogy igényesek vagytok,
165
00:09:20,037 --> 00:09:22,828
és pontosan tudjátok,
mi kell nektek.
166
00:09:22,912 --> 00:09:27,078
Mi sokat beszélgetünk erről, hogy
milyen lesz a következő pár évünk.
167
00:09:27,412 --> 00:09:28,578
Találkoztam Charlie-val,
168
00:09:28,662 --> 00:09:31,703
de nyitott vagyok mások felé is.
169
00:09:31,828 --> 00:09:35,162
Nem mondom, hogy vele nem lesz semmi,
de még keresgélek.
170
00:09:35,245 --> 00:09:37,828
- Nemrég volt egy borzalmas randija.
- Tényleg?
171
00:09:37,912 --> 00:09:40,453
Valami New York-i,
Upper East Side-i…
172
00:09:40,578 --> 00:09:43,245
De mondjuk, hogy van egy pasi,
akivel minden jól alakul.
173
00:09:43,287 --> 00:09:44,787
Szerintetek
apátok utálja a pasijaitokat…
174
00:09:44,953 --> 00:09:46,912
- Nem hiszem, hogy érdekli.
- Tényleg nem.
175
00:09:47,037 --> 00:09:51,078
Az attól függ. Mert Scarlet pasija,
Louis egy úriember, ezt mondhatjuk.
176
00:09:51,120 --> 00:09:53,953
Nem az a "New York-i vagyok"
vagy ilyesmi.
177
00:09:54,037 --> 00:09:56,412
Nem költöznék össze egy itteni,
New York-i sráccal.
178
00:09:56,453 --> 00:09:57,787
Jó, persze, tudom.
179
00:09:57,870 --> 00:10:01,287
Kérdeztem Louis-t, hogy van-e bátyja.
De csak nővére van. Mire én: "Ó!"
180
00:10:01,328 --> 00:10:03,287
Hűha, itt is van.
181
00:10:03,328 --> 00:10:06,703
Épp gyönyörű nőkről beszélgetünk,
erre megjelenik.
182
00:10:06,787 --> 00:10:09,787
- Frank bácsi.
- Ő a nagybátyánk, sajnálom.
183
00:10:09,953 --> 00:10:13,953
Igen, az vagyok. Ők az unokahúgaim,
nem a barátnőim. Köszönöm. Egészség!
184
00:10:14,037 --> 00:10:15,995
- Egészség!
- New York-ra!
185
00:10:16,078 --> 00:10:18,495
És izgulsz,
hogy először fogsz nálunk aludni?
186
00:10:18,578 --> 00:10:19,620
Igen.
187
00:10:19,662 --> 00:10:21,495
Kíváncsi vagyok,
milyen pizsamát hoztál.
188
00:10:21,537 --> 00:10:24,287
- Nagyon király pizsit!
- Meglátjuk.
189
00:10:28,453 --> 00:10:29,537
A STALLONE-HÁZ
190
00:10:29,620 --> 00:10:32,828
Tudod, mit látok?
Egy csomó teknős van itt.
191
00:10:32,912 --> 00:10:34,995
- Teknős?
- És olyan cukik!
192
00:10:35,078 --> 00:10:38,162
- Az ott teknős vagy kő?
- Hát, szerintem… teknős.
193
00:10:38,203 --> 00:10:39,370
Szerintem kő.
194
00:10:41,537 --> 00:10:42,995
Mi van, ezt… növeszted?
195
00:10:43,037 --> 00:10:44,995
Próbálok olyan lenni, mint te.
196
00:10:45,078 --> 00:10:46,412
Mégis ki tenne ilyet?
197
00:10:46,495 --> 00:10:48,162
Nem vághatom le. Ha levágom,
198
00:10:48,245 --> 00:10:49,912
úgy nézek ki, mint egy négyéves.
199
00:10:50,037 --> 00:10:52,620
Ne, ne, ez… egy idő után
olyan lesz, mint egy háziállat.
200
00:10:52,662 --> 00:10:55,287
Érted, ugye?
Szerintem így jobban áll.
201
00:10:55,412 --> 00:10:57,703
Minél kevésbé hasonlít rám,
annál jobban tetszik.
202
00:10:57,787 --> 00:11:01,995
Apa régen sosem volt az a típus,
203
00:11:02,120 --> 00:11:04,870
aki jóban akart lenni a fiúkkal.
204
00:11:04,912 --> 00:11:08,745
Úgy érzem, Louis-val jóban vannak.
205
00:11:08,870 --> 00:11:12,537
Nem tudom, hogy így van-e, vagy csak
szeretném, hogy így legyen, de…
206
00:11:12,620 --> 00:11:16,620
Úgy érzem, kezd egyre jobban kötődni
Louis-hoz.
207
00:11:16,745 --> 00:11:21,120
Ez nagyon érdekes, mert a legtöbb
srác aki átjött, akit elhoztál,
208
00:11:21,203 --> 00:11:23,495
vagy akit a többiek elhoztak,
meg volt szeppenve.
209
00:11:23,578 --> 00:11:24,995
Szinte remegtek.
210
00:11:25,037 --> 00:11:27,828
- Szerinted Louis meg van szeppenve?
- Szerintem Louis laza srác.
211
00:11:27,870 --> 00:11:29,203
Beindítanád?
212
00:11:31,412 --> 00:11:33,870
Egyszerűen imádom,
213
00:11:33,995 --> 00:11:38,287
mert amikor gyerek voltam,
úgy 14 éves, ez volt a csúcs.
214
00:11:38,870 --> 00:11:43,245
Ez meglep, mert sosem mondta,
hogy "Gyere, megmutatom a kocsimat".
215
00:11:43,370 --> 00:11:46,870
Ez nem vall rá, még nem csinált ilyet
egy fiúval sem.
216
00:11:46,912 --> 00:11:49,578
Sophia és Sistine exeivel sem?
Soha?
217
00:11:49,620 --> 00:11:51,453
- Ez olyan cuki!
- Soha?
218
00:11:52,828 --> 00:11:54,745
Apa végre láthatta,
219
00:11:54,828 --> 00:11:59,245
hogy milyen,
ha fontos nekem egy kapcsolat,
220
00:11:59,287 --> 00:12:03,912
és végre találtam valakit,
aki mellett önmagam lehetek.
221
00:12:03,953 --> 00:12:07,120
És most, hogy látom,
hogy ilyen jóban vannak,
222
00:12:07,203 --> 00:12:10,745
még többet várok
ettől a kapcsolattól.
223
00:12:11,912 --> 00:12:13,537
- És mire készülsz?
- Vissza a suliba.
224
00:12:13,578 --> 00:12:15,995
Most leszek harmadéves, és tetszik.
225
00:12:16,078 --> 00:12:19,537
Kezdek hozzászokni
az amerikai életstílushoz.
226
00:12:19,578 --> 00:12:24,078
Beleszerettem Miamiba,
és az itteni kultúrába.
227
00:12:24,162 --> 00:12:27,453
Lehet, hogy a suli után is maradok,
228
00:12:27,537 --> 00:12:29,703
és keresek valami munkát
az országban.
229
00:12:31,370 --> 00:12:36,953
Eddig nem igazán beszélgettem
a lányok fiúival.
230
00:12:37,120 --> 00:12:39,453
Főleg azért, mert nem akarok.
231
00:12:39,787 --> 00:12:42,870
De ebben a srácban van valami,
232
00:12:42,995 --> 00:12:45,953
és úgy érzem, hogy ő egy jó srác.
233
00:12:46,287 --> 00:12:48,495
Ha nem találsz lakást,
alhatsz a kocsiban.
234
00:12:48,620 --> 00:12:51,703
- Örömmel.
- Oké, szállj ki, én megyek egy kört.
235
00:12:51,787 --> 00:12:53,078
Jól van.
236
00:13:00,662 --> 00:13:03,620
SOPHIA ÉS SISTINE LAKÁSA
237
00:13:03,703 --> 00:13:09,078
Sophia, elmentünk a lakásába egyszer,
ő meg itt lakik.
238
00:13:09,162 --> 00:13:10,703
- Ez fura lesz.
- Nagyon fura.
239
00:13:10,787 --> 00:13:14,703
Lányok, nincs esetleg még párnátok?
Egy takaró, meg ilyenek?
240
00:13:14,787 --> 00:13:16,912
- Mit mondott, egy "pohárka"?
- Sört kérsz?
241
00:13:17,037 --> 00:13:18,037
Párnát.
242
00:13:18,078 --> 00:13:20,703
- Azt hittem, pohárkát mondtál.
- Jó, de előbb a párna.
243
00:13:20,787 --> 00:13:22,662
És már hozom is neked.
244
00:13:22,703 --> 00:13:25,412
Köszönöm, drágám.
Ez a kanapé nagyon kényelmes.
245
00:13:25,495 --> 00:13:27,495
Örülök, hogy tetszik.
246
00:13:27,578 --> 00:13:29,912
Ha meghalok,
így tegyetek majd a koporsóba.
247
00:13:29,995 --> 00:13:32,620
Jézusom! Pont mondani akartam,
hogy mintha halott lennél.
248
00:13:33,453 --> 00:13:35,745
"Jó ember volt. Egy kicsit".
249
00:13:35,870 --> 00:13:37,453
Jó, ez az, ez az.
250
00:13:39,287 --> 00:13:42,578
Mondjatok pár szót
a nagybátyátokról.
251
00:13:44,162 --> 00:13:49,787
Egy kicsit zavar, hogy a kanapén
alszik, mert vadonatúj.
252
00:13:49,870 --> 00:13:52,620
És felteszi a lábát.
Inkább lógatná le.
253
00:13:53,078 --> 00:13:56,995
A Stallone-férfiaknak
nagy, barbár lábuk van.
254
00:13:57,120 --> 00:13:59,703
A bőröd kicsit kiszáradt az úton.
255
00:13:59,787 --> 00:14:02,120
- Igen. Ott van a krémem.
- Hozok neked valamit. Várj meg.
256
00:14:02,620 --> 00:14:05,745
- Az arcodra ráférne egy pakolás.
- Egy maszk?
257
00:14:05,828 --> 00:14:08,703
Igen. Nyugtató maszk.
Hogy egy kicsit megnyugodj.
258
00:14:08,745 --> 00:14:11,578
Ezért olyan jó
Frank-szörny bácsinak lenni.
259
00:14:15,412 --> 00:14:19,537
- Tök jól nézel ki. Jézusom!
- Hát nem egyedi?
260
00:14:19,620 --> 00:14:21,912
Oké, ne beszélj.
Tudom, hogy nem könnyű.
261
00:14:21,995 --> 00:14:25,912
Ez az! Csak… lazíts.
262
00:14:26,037 --> 00:14:28,037
Jól nézel ki.
263
00:14:31,537 --> 00:14:33,245
Halloween tizennégy.
264
00:14:33,328 --> 00:14:35,412
Pont úgy néz ki, mint a csaj!
265
00:14:39,328 --> 00:14:43,453
Amikor felrakunk egy maszkot,
mindenki olyan esztétikus és csinos.
266
00:14:43,537 --> 00:14:45,912
Frank bácsi viszont
mint Hannibal Lecter.
267
00:14:45,995 --> 00:14:49,620
Mintha bármikor kiirthatná
az egész épületet.
268
00:14:50,203 --> 00:14:52,245
- Sophia, hívd Anyát.
- Oké.
269
00:14:52,578 --> 00:14:55,453
Anya, hol van Apa?
Megöltük Frank bácsit.
270
00:14:55,537 --> 00:14:57,995
Anya, meg akarod nézni,
hogy mit tettünk vele? Kinyírtuk.
271
00:14:58,078 --> 00:14:59,120
Jézusom!
272
00:15:00,578 --> 00:15:02,578
Tisztára Freddy Krueger!
273
00:15:02,620 --> 00:15:04,078
Nyugodjon békében!
274
00:15:06,995 --> 00:15:10,203
- Még sosem voltál ilyen szép.
- Köszi!
275
00:15:10,287 --> 00:15:11,953
Szép álmokat, Beetlejuice!
276
00:15:12,037 --> 00:15:13,953
Sziasztok!
277
00:15:18,662 --> 00:15:19,647
MÁSNAP
278
00:15:19,662 --> 00:15:21,953
Sose mennék oda senkihez. Még ma sem.
279
00:15:21,995 --> 00:15:24,787
Belehalnék,
ha el kéne hívnom egy nőt randira.
280
00:15:24,828 --> 00:15:26,078
- Ezt nem hiszem el.
- Nem bizony!
281
00:15:26,120 --> 00:15:28,495
Tényleg?
Tegnap nyomultál a pincércsajra.
282
00:15:28,578 --> 00:15:30,578
Dehogy nyomultam!
Hozzá se szóltam.
283
00:15:30,620 --> 00:15:32,953
Miről beszélsz?
Elég sokat beszéltél hozzá.
284
00:15:32,995 --> 00:15:35,703
"De jó, hogy itt vagy!
Éppen, akire vágytam!"
285
00:15:35,787 --> 00:15:37,912
- Én nem mondtam…
- "Kérhetek még egy Aperol spritzet?"
286
00:15:37,953 --> 00:15:41,745
Én nem mondtam ilyet! Annyit mondtam:
"Helló, mi újság van?"
287
00:15:45,537 --> 00:15:50,037
Na, gyertek, lányok. Vár rátok
valami. Egy régi sárga taxi.
288
00:15:52,203 --> 00:15:54,412
- Ezt meg hogy szerezted?
- Kapcsolatok…
289
00:15:59,620 --> 00:16:02,703
Meg akartam lepni őket,
arra gondoltam: "Mi lenne jó?"
290
00:16:03,078 --> 00:16:04,828
Elviszem őket oda,
291
00:16:04,912 --> 00:16:09,495
ahol a bátyámmal
jártunk New York City-ben.
292
00:16:10,870 --> 00:16:12,495
Csajok, indulhat a túra?
293
00:16:12,578 --> 00:16:14,078
- Nyomás!
- Naná!
294
00:16:18,287 --> 00:16:19,495
Már itt is vagyunk, lányok.
295
00:16:19,620 --> 00:16:24,287
Itt laktunk a bátyámmal a '70-es
évek elején. Havi 80 dollár volt.
296
00:16:25,703 --> 00:16:27,912
Hát ez tök jó!
297
00:16:27,995 --> 00:16:30,245
Na, ott az a hotel.
298
00:16:31,537 --> 00:16:36,370
Ebben a boltban dolgozott az apátok
egy ideig, ez volt a Dover Hotel.
299
00:16:37,912 --> 00:16:41,703
A mostohaszüleim itt laktak.
Mi nem sokat voltunk itt.
300
00:16:43,912 --> 00:16:46,495
Ez a mozi volt
a Coronet Baronet Mozi.
301
00:16:46,620 --> 00:16:48,662
Itt volt a Rocky
keleti premierje.
302
00:16:48,703 --> 00:16:54,287
Beültünk apátokkal a sajtóvetítésre,
és láttuk, hogy többen kisétálnak.
303
00:16:54,370 --> 00:16:57,037
Apátok azt mondta:
"Jézusom, ez bukás lesz".
304
00:16:57,078 --> 00:17:00,287
Az esti premieren aztán
az utcán lehetett hallani,
305
00:17:00,370 --> 00:17:02,162
ahogy az emberek
a moziban ujjonganak.
306
00:17:02,203 --> 00:17:06,203
Ez Sly és én, ebben a moziban. Rocky.
307
00:17:07,703 --> 00:17:12,870
Ez volt az utolsó ano… Amoni…
így mondják? Fingom nincs, hogy van.
308
00:17:12,912 --> 00:17:15,162
Ano… amonimitás. Ano…
309
00:17:16,495 --> 00:17:17,620
Mi van velem?
310
00:17:17,745 --> 00:17:19,078
Túl sok pofont kaptam.
311
00:17:19,787 --> 00:17:21,453
- Ez nagyon menő.
- Tök menő.
312
00:17:21,537 --> 00:17:22,912
Durva, mi?
313
00:17:22,953 --> 00:17:25,745
Apa mesélt nekünk egy kicsit
New Yorkról,
314
00:17:25,787 --> 00:17:28,828
de az egész más,
amikor a saját szemünkkel látjuk,
315
00:17:28,912 --> 00:17:33,162
és nagyon jó, hogy a nagybátyánk
kitalálta, hogy megmutatja nekünk.
316
00:17:34,828 --> 00:17:36,287
Ő meg ki?
317
00:17:36,412 --> 00:17:39,245
Zenész, a legendás zenész,
Frank Stallone.
318
00:17:39,287 --> 00:17:40,328
Frank bácsi!
319
00:17:42,427 --> 00:17:43,662
Minek álltatok szóba
azzal a fickóval?
320
00:17:48,940 --> 00:17:50,065
A STALLONE-HÁZ
321
00:17:51,940 --> 00:17:56,649
Te elhiszed, hogy Frank bácsikád
a nővéreidnél lakik New Yorkban?
322
00:17:56,774 --> 00:18:00,815
Ha Frank eljönne a lakásomba
és ott akarna aludni…
323
00:18:01,024 --> 00:18:04,440
- Te elküldenéd egy hotelbe?
- El. Simán.
324
00:18:06,899 --> 00:18:12,482
És… milyen a suli? Hogy… tetszik
a harmadév? Olyan fura kimondani.
325
00:18:12,607 --> 00:18:14,357
Már alig várom, hogy végezzek.
326
00:18:14,440 --> 00:18:17,232
Mi? Máris végezni akarsz?
Még van két éved.
327
00:18:17,315 --> 00:18:21,524
Tudom, de Sophiával és Sistine-nel
akarok lenni New Yorkban.
328
00:18:23,857 --> 00:18:27,565
Sokszor megfordul a fejemben,
hogy maradjak-e Miamiban.
329
00:18:27,607 --> 00:18:28,940
Nem tudom, nekem való-e.
330
00:18:28,982 --> 00:18:30,524
Imádom a színészetet,
331
00:18:30,607 --> 00:18:33,274
és úgy érzem, hogy L.A. és New York
332
00:18:33,440 --> 00:18:36,274
a legjobb helyek nekem.
333
00:18:36,315 --> 00:18:39,315
Ha elmegyek,
itt hagyom a szerelmemet.
334
00:18:39,399 --> 00:18:45,149
Sokat gondolkodom azon… ha valahová
nem illesz oda, és úgy érzed,
335
00:18:45,232 --> 00:18:49,649
nem itt van a helyed, és nem tetszik
semmi, az tudod, milyen?
336
00:18:50,524 --> 00:18:53,482
Egy kicsit félek elmondani Louis-nak,
mit érzek.
337
00:18:53,565 --> 00:18:57,315
Régóta halogatom már,
hogy beszéljek vele erről.
338
00:18:57,482 --> 00:19:00,940
Tudom, hogy Miamiban akar maradni
a diploma után,
339
00:19:00,982 --> 00:19:03,149
és nem tudom, hogyan reagál majd.
340
00:19:03,357 --> 00:19:06,732
Úgy érzem, én a helyében
nagyon mérges lennék.
341
00:19:08,149 --> 00:19:10,774
Irigylem Sophiát és Sistine-t,
hogy New Yorkban élnek, és…
342
00:19:10,815 --> 00:19:15,857
Tudom, hogy boldogok és hogy jó ott
nekik, nekem viszont nem jó itt.
343
00:19:15,982 --> 00:19:18,857
Hát, ezt szomorúan hallom,
kicsim. Ez borzasztó.
344
00:19:18,982 --> 00:19:20,024
Tényleg nem…?
345
00:19:20,065 --> 00:19:25,357
Téged nem zavarna, ha fognám magam
és egyszer csak elmennék innen?
346
00:19:26,357 --> 00:19:30,690
A lelki állapotod és a boldogságod
mindennél fontosabb.
347
00:19:30,774 --> 00:19:34,024
Ideges vagyok, mert beszélnem kell
Louis-val erről,
348
00:19:34,107 --> 00:19:38,190
és az van, hogy én el akarok menni
már a diploma előtt.
349
00:19:38,274 --> 00:19:40,815
Hogy mi?
Ott akarod hagyni az egyetemet?
350
00:19:41,524 --> 00:19:42,524
Igen.
351
00:19:42,899 --> 00:19:44,190
Ezzel nem értek egyet.
352
00:19:44,357 --> 00:19:46,607
Ellenzem,
hogy Scarlet otthagyja a sulit.
353
00:19:46,690 --> 00:19:50,107
Lesz egy egész élete dolgozni
és felnőni.
354
00:19:50,190 --> 00:19:53,607
Ezt az időszakot
soha nem kapja vissza.
355
00:19:53,690 --> 00:19:55,649
Én már nem akarok ott lenni.
356
00:19:55,690 --> 00:20:01,565
Sajnos ez van. Ha elmennék Miamiból,
egy másik suliba mennék, New Yorkba.
357
00:20:01,649 --> 00:20:04,940
Ezen gondolkodom
és megbeszélem Louis-val.
358
00:20:05,024 --> 00:20:08,565
Félek, hogy a távolság
tönkreteszi a kapcsolatunkat.
359
00:20:09,399 --> 00:20:13,107
Ismerem magam és nem mennek
az ilyen beszélgetések, annyira,
360
00:20:13,190 --> 00:20:17,649
hogy megpróbálom
a másikat hibáztatni azért,
361
00:20:17,732 --> 00:20:19,732
hogy el tudjak menni.
362
00:20:20,274 --> 00:20:23,482
Hát, az nagyon jó, hogy ezt mondod,
mert felismerted a problémát.
363
00:20:23,565 --> 00:20:25,399
Szerinted most beszéljek vele?
364
00:20:27,232 --> 00:20:29,232
Semmiképp ne ma vagy holnap.
365
00:20:29,982 --> 00:20:32,732
Gondolkozz még egy hetet.
366
00:20:33,024 --> 00:20:34,565
Agyalj rajta.
367
00:20:34,649 --> 00:20:36,899
Igazad van. Igen.
368
00:20:36,940 --> 00:20:41,482
Tudom, hogy ezt könnyű mondani,
de ez el fog múlni.
369
00:20:41,565 --> 00:20:44,440
Tudom, de tartok a jövőtől.
370
00:20:54,940 --> 00:20:56,857
SOPHIA ÉS SISTINE LAKÁSA
371
00:20:56,940 --> 00:20:59,815
Emlékszel, amikor balettoztunk? És
kivágtak a suliból? Egyes pozíció?
372
00:20:59,940 --> 00:21:01,274
Hatos pozíció.
373
00:21:01,357 --> 00:21:03,107
Hetes pozíció.
374
00:21:03,190 --> 00:21:04,774
Kilences pozíció.
375
00:21:05,774 --> 00:21:06,509
Ez fáj.
376
00:21:06,524 --> 00:21:10,357
Nem akarom…
megzavarni a bulit, de…
377
00:21:10,940 --> 00:21:13,565
- Ugyan már. Elmész?
- Megyek, igen. Indulok, és…
378
00:21:13,649 --> 00:21:15,857
Nagyon jó volt.
379
00:21:17,107 --> 00:21:21,857
Azt hiszem, jókat beszélgettünk
a múltról, és a jövőről is.
380
00:21:21,940 --> 00:21:23,690
Nagyon jó volt.
381
00:21:23,815 --> 00:21:26,399
Ez nagyon kedves.
Mi is nagyon örültünk neked.
382
00:21:26,482 --> 00:21:30,190
New Yorkban lenni a lányokkal
hatalmas élmény volt nekem,
383
00:21:30,274 --> 00:21:32,774
mert jobban megismertem őket.
384
00:21:32,815 --> 00:21:35,649
És szívesen eljövök hozzájuk
máskor is.
385
00:21:35,732 --> 00:21:38,399
Ők akarják? Nyilván nem. Nem.
386
00:21:38,565 --> 00:21:40,315
- Remélem, nemsoká találkozunk.
- Imádunk.
387
00:21:40,357 --> 00:21:43,690
- Puszi. Jó utat. Vigyázz magadra.
- Oké, köszi, bébi!
388
00:21:45,274 --> 00:21:47,357
Eleinte nem örültem,
389
00:21:47,440 --> 00:21:51,482
de örülök, hogy Anya rábeszélt,
hogy fogadjuk be Frank bácsit,
390
00:21:51,524 --> 00:21:54,482
mert most éreztem magam
a legjobban vele.
391
00:21:54,524 --> 00:21:56,565
Ez a pár nap közelebb hozott minket,
392
00:21:56,649 --> 00:21:58,649
megismertem egy új oldalát
és a múltját.
393
00:21:58,732 --> 00:22:02,565
Azt hiszem, a kapcsolatunk
jobb és szorosabb lett, és…
394
00:22:03,357 --> 00:22:05,357
szerintem egy kicsit
jobban megértjük egymást.
395
00:22:05,649 --> 00:22:10,815
- Csak jókat mondjatok Anyádéknak!
- Ó, még szép.
396
00:22:11,857 --> 00:22:13,482
Várj!
397
00:22:21,982 --> 00:22:23,399
Szabadság!
398
00:22:25,274 --> 00:22:26,565
És most jöjjön egy jó nagy csúszás!
399
00:22:26,649 --> 00:22:30,524
Nincs több szag, nincs több pasi,
csak csajok!
400
00:22:40,024 --> 00:22:42,607
Sophia! Megütöttél!
401
00:22:45,218 --> 00:22:47,009
A FOLYTATÁSBAN:
402
00:22:47,093 --> 00:22:50,384
Hölgyeim és uraim. Most pedig
következzen: Sylvester Stallone!
403
00:22:50,426 --> 00:22:52,968
Helló, Philly!
404
00:22:53,093 --> 00:22:55,926
Sophia, nem a kvantumfizikáról kell
beszélned.
405
00:22:56,009 --> 00:22:58,343
Nem vagyok képes kiállni a színpadra,
406
00:22:58,384 --> 00:23:00,884
esetleg bakizni
hatalmas közönség előtt.
407
00:23:01,051 --> 00:23:02,801
Sophia Stallone.
408
00:23:02,926 --> 00:23:04,384
Jaj!33006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.