Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,000 --> 00:00:22,000
Visit bird-hd.info for more m720p Movies Encoded By BiRD
2
00:00:40,178 --> 00:00:41,887
Hồn ma là gì?
3
00:00:42,556 --> 00:00:46,350
Một bi kịch khủng khiếp
bị kết tội lặp đi lặp lại?
4
00:01:01,992 --> 00:01:04,160
Một khoảnh khắc đau đớn,
có lẽ là thế.
5
00:01:13,378 --> 00:01:16,422
Một thứ đã chết mà
như còn đang sống.
6
00:01:26,767 --> 00:01:29,685
Một cảm xúc đã ngưng lại
trước đó.
7
00:01:34,691 --> 00:01:36,692
Giống như một bức ảnh bị mờ.
8
00:01:46,578 --> 00:01:49,121
Giống như con côn trùng
bị dính trong hổ phách.
9
00:03:35,312 --> 00:03:38,397
XƯƠNG QUỶ
10
00:03:53,830 --> 00:03:56,040
Ta sẽ đến đó sớm thôi.
11
00:04:57,352 --> 00:04:58,352
Quái quỷ gì...
12
00:05:14,661 --> 00:05:18,122
Rơi xuống cách đây khá lâu,
nhưng nó đã không nổ.
13
00:05:19,082 --> 00:05:20,541
Người ta đã tới,
vô hiệu hóa nó...
14
00:05:20,625 --> 00:05:22,584
vô hiệu hóa nó...
15
00:05:22,752 --> 00:05:25,921
rồi họ để nó ở đấy,
không ai dời nó đi nổi.
16
00:05:33,596 --> 00:05:35,347
Mời đi theo tôi.
17
00:05:38,018 --> 00:05:39,601
Carlos...
18
00:05:39,853 --> 00:05:42,938
Đợi chú ở đây nhé!
Sẽ không lâu đâu.
19
00:05:45,442 --> 00:05:47,109
Những người ngoài đó là ai?
20
00:05:47,193 --> 00:05:49,945
Người gác cổng
và 2 người giúp anh ta.
21
00:05:52,115 --> 00:05:55,325
Họ đến từ thị trấn.
Ở đây luôn có việc làm.
22
00:05:55,952 --> 00:05:58,120
Họ đang đóng chuồng gà.
23
00:06:08,506 --> 00:06:10,215
Có chuyện gì ngoài đó vậy?
24
00:06:11,718 --> 00:06:14,636
- Họ vừa đến.
- Lại là Ayala và Dominguez?
25
00:06:16,973 --> 00:06:18,891
Phải, Ayala bị thương.
26
00:06:21,144 --> 00:06:23,187
Lúc nào họ chẳng có vấn đề.
27
00:06:25,315 --> 00:06:27,316
Họ đem theo một thằng bé.
28
00:06:34,741 --> 00:06:37,201
Vậy thì ta không có đủ rồi.
29
00:06:42,332 --> 00:06:43,874
Đi thôi.
30
00:08:04,664 --> 00:08:06,415
Cậu là người mới à?
31
00:08:08,960 --> 00:08:11,128
Cậu có chiếc kẹo hoặc
mẩu bánh nào không?
32
00:08:12,463 --> 00:08:16,091
Tớ là Galvez, cậu ấy là Owl.
Cậu ấy không nói được
nhưng nhìn rất tốt đấy.
33
00:08:17,510 --> 00:08:19,094
Tớ là Carlos.
34
00:08:22,599 --> 00:08:24,516
Có trái cây gì không,
chín nẫu cũng được?
35
00:08:25,602 --> 00:08:28,270
Không! Nhưng đây tớ có
mấy quyển truyện tranh.
36
00:08:28,438 --> 00:08:30,272
- Các cậu muốn xem chứ?
- Có!
37
00:08:32,317 --> 00:08:33,734
Tôi không thể nhận thêm
đứa trẻ nào.
38
00:08:33,818 --> 00:08:36,069
I can't take another boy.
39
00:08:36,154 --> 00:08:39,156
Tôi chỉ nuôi vừa đủ những
đứa đang ở đây, tôi xin lỗi.
40
00:08:41,659 --> 00:08:44,286
Nó là con của một đồng chí
đã hy sinh ngoài mặt trận.
41
00:08:45,330 --> 00:08:48,373
- Thằng bé chưa biết.
- Nó không biết!
42
00:08:48,458 --> 00:08:51,084
Chồng bà là một người cánh tả,
một con người dũng cảm.
43
00:08:51,211 --> 00:08:53,795
Không, tôi mới là
người dũng cảm!
44
00:08:54,756 --> 00:08:57,299
Ricardo là con người của
sách vở và lý thuyết.
45
00:08:58,009 --> 00:09:01,345
Ông ấy đã chọn cái chết và bỏ tôi
lại để bảo vệ lý tưởng của mình.
46
00:09:03,223 --> 00:09:06,433
Phe Dân tộc Chủ nghĩa sẽ đến
bất cứ ngày nào và sẽ thấy gì?
47
00:09:07,644 --> 00:09:09,937
Cộng sản nuôi con Cộng sản.
48
00:09:10,104 --> 00:09:11,813
Tôi không định nói việc này.
49
00:09:12,857 --> 00:09:15,776
Tôi không thể giữ được nữa.
Nếu anh muốn bỏ thằng bé...
50
00:09:16,069 --> 00:09:17,945
hãy cầm số vàng còn lại.
51
00:09:18,738 --> 00:09:20,489
Cả thảy còn 10 thỏi.
52
00:09:20,573 --> 00:09:22,407
Ít ra anh có thể mua súng.
53
00:09:23,201 --> 00:09:25,244
Tôi cũng đâu thể mua
bánh mì bằng thứ đó.
54
00:09:25,495 --> 00:09:28,080
- Hãy lấy đi.
- Tôi không thể!
55
00:09:28,331 --> 00:09:30,999
Chúng tôi sẽ phải vượt qua
phòng tuyến của địch.
Anh hãy quyết định đi.
56
00:09:31,167 --> 00:09:34,086
Ở đây thằng bé sẽ bị đói
hoặc nếu đi nó sẽ bị giết.
57
00:09:38,758 --> 00:09:41,343
Đến giờ học rồi.
Nhanh lên nào!
58
00:09:47,725 --> 00:09:49,476
Nhìn này, Owl, một cuốn truyện.
59
00:09:51,312 --> 00:09:53,188
Bọn mình trao đổi chứ?
60
00:09:54,857 --> 00:09:58,277
Xem viên bi này đi,
vật ưa thích của tớ. Nó từ Trung Quốc đấy.
61
00:09:58,903 --> 00:10:00,737
Hoặc nhìn viên này xem.
62
00:10:01,239 --> 00:10:02,823
Là Owl tự làm đấy.
63
00:10:02,907 --> 00:10:06,076
Làm bằng gỉ mũi và bùn.
Mất sáu tháng lấy gỉ mũi.
64
00:10:08,204 --> 00:10:10,330
Này! Đó là của tớ.
65
00:10:10,415 --> 00:10:12,541
- Mày sẽ ở lại hả?
- Không!
66
00:10:13,251 --> 00:10:15,127
Vậy sao còn đứng đây?
67
00:10:15,878 --> 00:10:18,088
Tớ đi cùng chú Ayala,
người giám hộ của tớ.
68
00:10:19,716 --> 00:10:23,468
- Người giám hộ là cái gì?
- Chú ấy trông nom tớ khi bố tớ đi vắng.
69
00:10:23,553 --> 00:10:25,012
Sang trọng gớm!
70
00:10:25,096 --> 00:10:27,347
Chẳng ai ở đây là có người giám hộ.
71
00:10:28,057 --> 00:10:30,642
Lấy lại truyện đi, nào!
Lấy đi.
72
00:10:30,727 --> 00:10:32,602
Lấy đi.
73
00:10:39,819 --> 00:10:41,403
Carlos, nhìn kìa!
74
00:10:43,156 --> 00:10:44,906
Chú Ayala.
75
00:10:48,911 --> 00:10:51,246
Ông giám hộ sắp bỏ mày rồi,
thằng ẻo lả.
76
00:11:25,573 --> 00:11:27,657
Ra với thằng bé một lúc đi.
77
00:11:27,742 --> 00:11:29,659
Trông nó có vẻ ngoan đấy.
78
00:11:30,578 --> 00:11:32,287
Tôi chắc ông sẽ xoay sở được.
79
00:11:49,305 --> 00:11:51,181
Chúng ta sẽ sửa lại.
80
00:11:53,309 --> 00:11:54,893
Bá tước Monte Cristo.
81
00:11:56,062 --> 00:11:58,563
Edmond Dantes đã
vượt ngục ra chưa?
82
00:11:59,857 --> 00:12:03,402
- Anh ta đã gặp cha Faria chưa?
- Họ đang đào một đường hầm.
83
00:12:03,486 --> 00:12:06,154
- Có phải họ định tẩu thoát?
- Ta không biết!
84
00:12:06,322 --> 00:12:08,615
Sao cháu không đọc tiếp,
rồi kể cho ta nghe?
85
00:12:11,494 --> 00:12:15,330
Chỉ còn lại có ba giáo viên,
người đeo kính là cô Alma.
86
00:12:15,665 --> 00:12:17,958
Cô ấy sẽ dạy toán và tập đọc.
87
00:12:18,418 --> 00:12:21,420
Còn người phụ nữ quý phái
cháu đã gặp, cháu nhớ chứ?
88
00:12:21,504 --> 00:12:23,004
Tên bà ấy là Carmen.
89
00:12:23,423 --> 00:12:26,007
- Bà ấy là bạn gái bác?
- Bà ấy là hiệu trưởng.
90
00:12:26,217 --> 00:12:28,176
Sao họ lại bỏ cháu ở đây?
91
00:12:29,887 --> 00:12:31,763
- Sao cháu không thể ở chỗ bố?
92
00:12:31,848 --> 00:12:33,473
Carlitos...
93
00:12:33,558 --> 00:12:35,767
Cháu sẽ ở lại đây một thời gian.
Chỉ một thời gian thôi.
94
00:12:36,018 --> 00:12:37,352
Chỉ một thời gian thôi.
95
00:12:37,937 --> 00:12:39,604
Vì thế hãy kiên nhẫn.
96
00:12:45,611 --> 00:12:47,863
Xà phòng đó đủ cho
cháu dùng hết năm.
97
00:12:48,364 --> 00:12:49,948
Hãy giữ gìn nó.
98
00:12:50,032 --> 00:12:52,909
Hoặc cháu sẽ bị phạt
thêm 2 tuần làm việc.
99
00:12:55,746 --> 00:12:58,874
Cháu có thể chơi đùa trong sân,
nhưng không được vào tòa nhà.
100
00:13:14,807 --> 00:13:16,725
Đây là giường của cháu.
101
00:13:16,809 --> 00:13:18,393
Số 12.
102
00:13:20,605 --> 00:13:22,647
Sao ở đây có nhiều
giường trống thế ạ?
103
00:13:22,940 --> 00:13:25,817
Vài cậu bé đã bỏ trốn, nhưng
ta không khuyến cáo việc đó.
104
00:13:26,986 --> 00:13:28,737
Đến thị trấn phải mất 1 ngày.
105
00:13:29,405 --> 00:13:30,989
Đêm rất lạnh còn ngày thì...
106
00:13:39,916 --> 00:13:41,500
Chìa khóa tủ của cháu.
107
00:13:42,877 --> 00:13:44,669
Cháu hiểu chứ?
108
00:13:45,129 --> 00:13:48,173
Ở đây không có quán bar.
Nhưng không phải nhà tù.
109
00:14:07,485 --> 00:14:09,444
Biết họ để kẻ mới đến
ở đâu không?
110
00:14:11,948 --> 00:14:14,115
- Ở giường của Santi.
- Im đi.
111
00:14:22,458 --> 00:14:25,710
Mập và tôi cho là ngay cả
khi anh phàn nàn nhiều...
112
00:14:25,795 --> 00:14:27,879
nhưng ở đây rất yên ổn.
113
00:14:27,964 --> 00:14:30,966
Cách xa khỏi cuộc chiến,
trú ẩn an toàn.
114
00:14:31,717 --> 00:14:33,468
Được chăm lo chu đáo.
115
00:14:34,428 --> 00:14:36,680
- Còn gì tốt hơn thế nữa?
- Granada!
116
00:14:37,723 --> 00:14:39,641
Sao lại đến Granada?
117
00:14:39,934 --> 00:14:41,560
Yes. Chúng tôi sẽ làm đám cưới.
118
00:14:42,937 --> 00:14:45,272
Rồi mua một trang trại.
119
00:14:46,983 --> 00:14:48,608
Chắc chắn rồi.
120
00:14:49,026 --> 00:14:50,652
Granada!
121
00:14:52,655 --> 00:14:55,949
Conchita có bà con ở đó chứ?
Anh có quen biết ai không?
122
00:14:56,284 --> 00:14:58,159
Tôi uống đủ rồi.
123
00:14:59,829 --> 00:15:02,330
Đến giờ này thì tôi
vẫn tự xoay sở tốt.
124
00:15:02,832 --> 00:15:04,499
Phải.
125
00:15:04,625 --> 00:15:05,917
Và không có cha mẹ.
126
00:15:09,380 --> 00:15:12,007
- Cộng sản đã đến đây vì vàng.
127
00:15:12,091 --> 00:15:13,592
- Phải, vàng của trường!
128
00:15:13,676 --> 00:15:15,885
Vì thế mà ở đây người ta đủ ăn...
quá nhiều vàng!
129
00:15:17,430 --> 00:15:20,682
Bây giờ anh không tin tôi,
nhưng sau này thì có đấy.
130
00:15:21,517 --> 00:15:24,603
Đêm nay tôi sẽ thử hai thứ này
và cho các anh biết điều xảy ra.
131
00:15:24,937 --> 00:15:26,938
Tuyệt đấy, nhóc ạ!
132
00:15:27,023 --> 00:15:28,732
Có thuốc lá không?
133
00:15:29,150 --> 00:15:31,568
- Không!
- Được rồi, tạm biệt!
134
00:15:42,955 --> 00:15:44,789
Em không thích 2 người đó.
135
00:15:47,043 --> 00:15:49,002
Họ làm em bực mình.
136
00:15:50,046 --> 00:15:52,172
Nơi này làm anh chán ngấy.
137
00:15:57,470 --> 00:15:59,554
Khi còn bé...
138
00:16:00,097 --> 00:16:01,765
anh đã
139
00:16:01,849 --> 00:16:03,642
đứng giữa cái sân này...
140
00:16:04,143 --> 00:16:06,895
và nhìn lên bầu trời.
141
00:16:08,898 --> 00:16:10,899
Anh ước gì thoát khỏi đây.
142
00:16:11,442 --> 00:16:13,151
Anh cầu cho mình
trở nên giàu có...
143
00:16:13,235 --> 00:16:15,904
để mua được nơi rác rưởi này
và đập tan nó ra.
144
00:16:17,406 --> 00:16:19,157
Hãy quên chuyện đó đi.
145
00:16:27,124 --> 00:16:29,668
Anh không muốn để ai biết
mình đã mất 15 năm ở đây.
146
00:16:31,879 --> 00:16:33,838
Em mừng vì anh đã trở về.
147
00:16:42,181 --> 00:16:44,933
Ta vào phòng anh đi.
Trời trở lạnh rồi đấy!
148
00:17:47,747 --> 00:17:50,415
San... ti...
149
00:18:18,486 --> 00:18:20,028
Cậu là ai?
150
00:19:39,108 --> 00:19:40,525
Đằng ấy làm gì vậy?
151
00:19:40,609 --> 00:19:43,820
- Tớ hả? Không có gì.
- Chuyện quái gì thế?
152
00:19:45,155 --> 00:19:47,782
Thằng mới đến làm đổ nước
của chúng ta.
153
00:19:54,206 --> 00:19:55,707
Đi nào!
154
00:19:56,417 --> 00:19:58,668
Mày sẽ phải lấy thêm nước
ở nhà bếp.
155
00:19:58,836 --> 00:20:00,795
Chỗ đó không bị cấm à?
156
00:20:00,880 --> 00:20:03,214
Chưa ai bị phát hiện cả.
157
00:20:03,299 --> 00:20:05,300
Thế còn chuyện "người thở dài"?
158
00:20:06,802 --> 00:20:09,637
Chuyện đó thì sao hả?
Mày có đi hay không?
159
00:20:09,930 --> 00:20:11,806
"Người thở dài" là ai?
160
00:20:14,935 --> 00:20:17,520
- Mày thật vớ vẩn.
- Không phải vậy!
161
00:20:18,147 --> 00:20:19,898
Mày thật bậy bạ, quái đản!
162
00:20:21,191 --> 00:20:22,984
Thôi được, tớ sẽ đi.
163
00:20:23,360 --> 00:20:25,570
Nhưng cậu phải đi cùng tớ.
164
00:20:25,946 --> 00:20:27,989
Mỗi người rót đầy một bình.
165
00:20:29,116 --> 00:20:31,284
Nhưng nếu cậu sợ...
166
00:20:56,518 --> 00:20:58,561
Họ nói quả bom đã bị phá.
167
00:20:59,688 --> 00:21:01,564
Nhưng tao không tin điều đó.
168
00:21:05,611 --> 00:21:08,696
Hãy áp tai mày vào,
mày sẽ thấy nó đập.
169
00:21:12,660 --> 00:21:14,535
Đó là trái tim của nó.
170
00:21:14,954 --> 00:21:16,871
Nó vẫn còn sống đấy!
171
00:21:18,582 --> 00:21:20,875
Và nó biết chúng ta ở đây.
172
00:21:23,754 --> 00:21:25,588
Nấp mau!
173
00:21:50,739 --> 00:21:52,740
Đúng rồi.
174
00:22:20,436 --> 00:22:21,811
Đi thôi.
175
00:23:01,435 --> 00:23:03,436
Tao đợi ở ngoài nhé!
176
00:24:12,840 --> 00:24:15,716
Chưa ai bị phát hiện à?
Chết tiệt!
177
00:25:47,226 --> 00:25:48,809
Mẹ kiếp!
178
00:27:23,989 --> 00:27:25,156
Hello.
179
00:28:39,689 --> 00:28:41,482
Cậu là ai?
180
00:28:42,776 --> 00:28:44,860
Cậu sống ở dưới này à?
181
00:29:37,622 --> 00:29:41,584
Nhiều kẻ trong các người sẽ chết..
182
00:30:02,856 --> 00:30:04,565
Jaime!
183
00:31:25,814 --> 00:31:27,648
Mày định làm gì hả?
184
00:31:41,037 --> 00:31:44,999
Đi đi, những khát khao của tôi.
Đừng để lòng tự trọng níu giữ.
185
00:31:45,083 --> 00:31:48,335
Lời nịnh hót đáng thương...
186
00:31:48,420 --> 00:31:52,464
Một lời nịnh hót đáng thương
không thể che giấu.
187
00:31:55,010 --> 00:31:57,469
Hãy để đôi môi em làm chứng...
188
00:31:57,554 --> 00:31:59,888
cho ngọn lửa trong tim em.
189
00:31:59,973 --> 00:32:03,767
Sẽ chẳng ai tin là có lửa
nếu không thấy có khói.
190
00:32:03,852 --> 00:32:07,187
Ai lo cho hạnh phúc của mình,
kẻ đó luôn giữ được tình cảm.
191
00:32:09,774 --> 00:32:12,359
Nỗi buồn của tôi
còn lớn hơn tôi.
192
00:32:12,902 --> 00:32:15,279
Và tất nhiên...
193
00:32:15,363 --> 00:32:17,448
sẽ trở nên dễ dàng hơn...
194
00:32:17,532 --> 00:32:20,743
sẽ trở nên dễ dàng hơn...
195
00:32:21,661 --> 00:32:23,787
khi nó đánh bại tôi...
196
00:32:23,872 --> 00:32:26,373
còn hơn tôi ra lệnh cho nó.
197
00:32:29,377 --> 00:32:32,796
Sự quan tâm không đủ để
ngăn chặn dòng nước mắt.
198
00:32:33,214 --> 00:32:36,967
Anh ta không phải là người tù
dũng cảm dám phá xiềng xích.
199
00:33:03,411 --> 00:33:05,162
Một hạt cho sức mạnh!
200
00:33:16,508 --> 00:33:20,928
Carlos, cháu sẽ nói cho ta ai
đi cùng cháu đêm qua chứ?
201
00:33:25,725 --> 00:33:27,976
Nó sẽ không nói đâu.
202
00:33:29,479 --> 00:33:32,106
Rốt cuộc nó cũng khai ra thôi.
Cứ chờ xem!
203
00:33:32,607 --> 00:33:34,400
Cháu hiểu không?
204
00:33:36,361 --> 00:33:38,779
ta hỏi lần cuối cùng...
205
00:33:39,364 --> 00:33:42,449
ai đi cùng cháu đêm qua?
206
00:33:42,701 --> 00:33:44,660
Cháu đi một mình.
207
00:33:48,206 --> 00:33:50,374
Thằng bé không nói.
208
00:33:50,458 --> 00:33:53,168
Nhung, Nếu ta muốn biết
ai đã đi cùng nó...
209
00:33:54,796 --> 00:33:58,382
- Bữa sáng có gì vậy?
- Sữa và bánh mì.
210
00:33:58,466 --> 00:34:00,217
Tuyệt!
211
00:34:00,301 --> 00:34:03,637
Rất tốt! Các cháu có thể bắt đầu.
212
00:34:10,520 --> 00:34:13,939
Chúng cho là Carlos sẽ nói,
chứ chúng không bận tâm.
213
00:34:14,315 --> 00:34:17,401
Chúng đói cồn cả ruột.
Nhìn chúng ăn thì biết.
214
00:34:18,820 --> 00:34:22,865
Những đứa đầu tiên ngước lên
chính là kẻ đồng lõa.
215
00:34:25,660 --> 00:34:28,412
Marcos, Gálvez, Jaime and Owl.
216
00:34:28,496 --> 00:34:30,247
Lại đây!
217
00:34:34,210 --> 00:34:36,628
Tớ biết cậu sẽ không chỉ điểm.
218
00:34:36,713 --> 00:34:38,964
Bác sĩ Casares đã lừa tớ.
219
00:34:39,048 --> 00:34:41,258
Đúng như tớ đã nói.
220
00:34:42,427 --> 00:34:44,928
Bọn mình bị phạt không phải
vì lỗi của cậu.
221
00:34:45,722 --> 00:34:48,891
- Bác sĩ Casares rất thông minh.
- Chắc chắn rồi.
222
00:34:52,353 --> 00:34:54,188
Cẩn thận!
223
00:34:54,856 --> 00:34:56,857
Nào, Owl.
224
00:34:58,693 --> 00:35:02,112
Shit, So với một xác chết thì
ông ta nặng hơn nhiều.
225
00:35:05,867 --> 00:35:07,701
Lạy Đức Mẹ!
226
00:35:07,786 --> 00:35:11,038
Chúa thì ở trong sân còn
Thánh John ở trong này.
227
00:35:11,664 --> 00:35:13,665
Những thứ đó xấu sao?
228
00:35:14,334 --> 00:35:18,003
Nếu nước Tây Ban Nha mới
theo Công giáo và tông đồ...
229
00:35:21,424 --> 00:35:23,217
Thử xem nào!
230
00:35:30,767 --> 00:35:32,726
Anh bảo rồi mà.
231
00:35:33,436 --> 00:35:35,562
- Hãy khiêu vũ với em.
- Không!
232
00:35:35,647 --> 00:35:38,816
- Nào, khiêu vũ với em đi.
- Không!
233
00:35:39,734 --> 00:35:41,652
Anh không biết khiêu vũ.
234
00:35:48,910 --> 00:35:50,828
Ayala đã nói thế.
235
00:35:52,038 --> 00:35:53,997
Catalonia sắp sụp đổ.
236
00:35:55,041 --> 00:35:58,085
Sau đó là Madrid, rồi đến...
237
00:36:01,464 --> 00:36:04,007
Có tin đồn về một con ma.
Ông có nghe nói chứ?
238
00:36:04,092 --> 00:36:06,009
Có!
239
00:36:06,553 --> 00:36:09,763
Nhiều lúc tôi nghĩ chúng ta
là những hồn ma.
240
00:36:10,390 --> 00:36:11,431
Gálvez...
241
00:36:11,516 --> 00:36:14,685
Đêm qua cậu đã không bắn.
242
00:36:14,769 --> 00:36:16,812
Đúng vậy!
243
00:36:19,399 --> 00:36:22,109
- Tuyệt thật!
- Cho cậu đấy!
244
00:36:28,116 --> 00:36:30,492
Tại sao chúng lại cười?
245
00:36:32,120 --> 00:36:34,329
Bọn khốn!
246
00:36:40,128 --> 00:36:42,963
Ông hãy trở về Argentina,
trong khi còn có thể.
247
00:36:43,047 --> 00:36:45,465
Chiến sự chưa kết thúc, Carmen!
248
00:36:46,175 --> 00:36:49,636
Anh và Pháp có lẽ sẽ can thiệp.
249
00:36:51,097 --> 00:36:53,807
Đó chỉ là sự mơ tưởng.
250
00:36:53,892 --> 00:36:56,226
- Anh giống hệt Ricardo.
- Không!
251
00:36:56,978 --> 00:36:59,146
Không, tôi không giống ông ấy!
252
00:36:59,397 --> 00:37:02,441
20 năm về trước, tôi đã
tìm được chỗ cho mình.
253
00:37:06,112 --> 00:37:08,155
Và tôi quyết định ở lại.
254
00:37:08,865 --> 00:37:10,782
Thế thôi.
255
00:37:12,535 --> 00:37:14,244
Nhìn nó nhảy này!
256
00:37:19,709 --> 00:37:21,627
Thằng mới đến đâu rồi?
257
00:37:33,014 --> 00:37:35,515
Cậu có phải "người thở dài"?
258
00:37:38,353 --> 00:37:40,479
Cậu sống dưới đó à?
259
00:37:44,233 --> 00:37:45,859
Nghe này!
260
00:37:54,702 --> 00:37:57,788
Mày định làm gì chứ?
Gọi bác sĩ Casares đi.
261
00:37:57,872 --> 00:37:59,706
Thằng bợ đít!
262
00:38:02,669 --> 00:38:04,920
Quẳng nó xuống! Mau!
263
00:38:11,594 --> 00:38:13,553
Cậu ấy không biết bơi.
264
00:38:33,074 --> 00:38:35,409
- Ở đằng kia!
- Kia kìa, bên trái cậu ấy!
265
00:39:00,768 --> 00:39:02,394
Cậu ấy đây rồi.
266
00:39:04,230 --> 00:39:06,106
Túm lấy cậu ấy! Cẩn thận!
267
00:39:24,542 --> 00:39:26,752
Chuyện gì vậy?
268
00:39:28,546 --> 00:39:30,464
Tao đã bảo mày thế nào?
269
00:39:30,548 --> 00:39:32,799
Mày thì sao đây?
270
00:39:33,051 --> 00:39:35,802
Chúng mày đang làm
cái quái gì dưới này?
271
00:39:39,140 --> 00:39:41,683
Cái này là của ai?
272
00:39:42,810 --> 00:39:44,644
Của cháu!
273
00:39:48,900 --> 00:39:51,943
Nếu có gì xảy ra với chúng mày,
tao sẽ bị khiển trách.
274
00:39:56,991 --> 00:39:58,450
Cút mau!
275
00:40:01,704 --> 00:40:03,455
Cút!
276
00:40:11,506 --> 00:40:14,132
Mày mà hé răng việc này nửa lời,
tao sẽ xả mày làm đôi.
277
00:40:14,217 --> 00:40:16,009
Hiểu chứ?
278
00:40:28,314 --> 00:40:29,815
Xong rồi.
279
00:40:30,650 --> 00:40:32,692
Carlos của chúng ta
mới ở đây có 5 phút...
280
00:40:32,944 --> 00:40:35,195
mà nó đã phải gặp rắc rối.
281
00:40:36,114 --> 00:40:38,573
Cháu còn đọc Monte Cristo
nữa không?
282
00:40:39,200 --> 00:40:41,660
Bác có tin là có hồn ma không?
283
00:40:42,703 --> 00:40:44,788
Chúng chỉ có trong
tiểu thuyết thôi.
284
00:40:47,250 --> 00:40:50,043
Cháu nghĩ mình đã thấy.
Ở đây!
285
00:40:52,171 --> 00:40:54,589
Carlos, cháu biết đấy...
286
00:40:55,091 --> 00:40:57,717
ta là một nhà khoa học.
287
00:40:57,802 --> 00:41:01,263
Nhưng đất nước này đầy mê tín.
Lại đây!
288
00:41:01,973 --> 00:41:04,975
Châu Âu đang phát ốm vì sợ,
nỗi sợ làm héo mòn linh hồn.
289
00:41:05,059 --> 00:41:07,936
Vì thế, nó khiến ta
hiểu ra nhiều điều.
290
00:41:08,020 --> 00:41:09,896
Trong thị trấn...
291
00:41:10,398 --> 00:41:12,524
họ gọi thứ này là...
292
00:41:13,985 --> 00:41:15,735
"Xương sống của Quỷ."
293
00:41:15,820 --> 00:41:17,445
Họ đồn đại rất nhiều điều.
294
00:41:17,530 --> 00:41:20,490
Rằng thứ đó sẽ xảy ra với những
đứa trẻ không nên được sinh ra.
295
00:41:20,575 --> 00:41:23,243
"Những hài nhi vô thừa nhận".
Nhưng đó là nói dối.
296
00:41:23,578 --> 00:41:26,580
Sự thật là do thiếu thốn
và bệnh tật, chỉ thế thôi.
297
00:41:28,583 --> 00:41:31,251
Chất lỏng mà người ta đổ vào
được gọi là "nước suối vàng".
298
00:41:31,836 --> 00:41:35,088
Ngày xưa, nó được làm bằng
nhiều nguyên liệu khác nhau...
299
00:41:35,214 --> 00:41:37,883
dầu đinh hương, rượu rum.
300
00:41:38,092 --> 00:41:41,761
Vì thế đây là một loại
rượu rum rất, rất cổ.
301
00:41:42,138 --> 00:41:46,266
Ta bán nó trong thị trấn, tiền
thì để giúp trường hoạt động.
302
00:41:46,434 --> 00:41:48,059
Họ có uống nó không?
303
00:41:48,144 --> 00:41:52,355
Họ nói nó giúp chữa bệnh mù,
bệnh thận...
304
00:41:53,107 --> 00:41:55,108
và thậm chí cả bệnh liệt dương.
305
00:41:55,234 --> 00:41:57,027
impotence.
306
00:41:57,111 --> 00:41:59,029
Thật bậy bạ,
307
00:41:59,113 --> 00:42:02,782
nhưng sau tuổi 60,
đàn ông sẵn sàng trả bất cứ gì...
308
00:42:02,867 --> 00:42:04,451
Cháu biết rồi đấy!
309
00:42:04,535 --> 00:42:08,622
Nên nếu cháu tin có hồn ma
và những chuyện bậy bạ đó...
310
00:42:09,290 --> 00:42:13,251
thì cháu nên làm một hớp
để chữa lành vết thương.
311
00:42:13,336 --> 00:42:17,380
Không, cháu chưa gặp ma.
Cháu có thể đi được chưa?
312
00:42:18,090 --> 00:42:19,966
Được, chắc chắn rồi.
313
00:42:21,385 --> 00:42:23,511
Và hãy cẩn thận hơn!
314
00:42:54,168 --> 00:42:55,877
Bình tĩnh!
315
00:42:55,962 --> 00:42:57,963
Tao sẽ không đánh mày.
316
00:42:58,589 --> 00:43:00,590
Vì thế đừng có làm ồn.
317
00:43:02,009 --> 00:43:03,093
Carlos...
318
00:43:03,177 --> 00:43:05,929
Lấy truyện của cậu ra
để bọn tớ có thể xem chúng.
319
00:43:16,357 --> 00:43:18,733
- Cái vòng đó đẹp thật.
- Nó từ một điếu xì gà.
320
00:43:18,818 --> 00:43:22,404
Tớ tìm thấy nó 4 mùa hè trước.
Nó rất đẹp!
321
00:43:22,863 --> 00:43:25,198
Này, Carlos, ta trao đổi nhé!
322
00:43:26,701 --> 00:43:28,201
Xem này!
323
00:43:29,287 --> 00:43:31,997
Một phụ nữ khỏa thân.
Bức vẽ rất đẹp, như ảnh chụp.
324
00:43:32,081 --> 00:43:35,583
Cô ta đẹp thật!
Ai vẽ nó thế?
325
00:43:36,168 --> 00:43:38,336
Âm hộ cô ta sai chiều rồi.
326
00:43:38,421 --> 00:43:42,299
- Nó trông như cái miệng.
- Sao mày biết nhiều thế?
327
00:43:44,135 --> 00:43:46,011
Nhìn này, một lát bánh mì.
328
00:43:46,095 --> 00:43:48,972
Nó hơi bị bẹp nhưng rất ngon.
329
00:43:49,056 --> 00:43:52,600
Không, trả tớ cuốn truyện.
Tớ muốn lấy lại.
330
00:43:53,561 --> 00:43:54,853
Được!
331
00:43:56,147 --> 00:43:58,648
Tao sẽ đưa mày sau.
Nó trong tủ của tao.
332
00:44:01,444 --> 00:44:03,236
Cậu vẽ rất đẹp đấy.
333
00:44:03,321 --> 00:44:05,447
Khi nào lớn lên,
tao sẽ vẽ truyện tranh.
334
00:44:05,531 --> 00:44:08,450
- Giống của tớ hả?
- Không, hay hơn.
335
00:44:08,534 --> 00:44:10,535
Nhiều cuộc chiến hơn,
và nhiều kho báu hơn.
336
00:44:10,870 --> 00:44:12,871
Một con tàu lớn với
nhiều khẩu đại bác.
337
00:44:12,955 --> 00:44:15,582
Lũ sâu này khiếp quá.
Chúng ăn gì vậy?
338
00:44:18,210 --> 00:44:20,378
Các cậu nghe thấy không?
339
00:44:20,796 --> 00:44:22,630
Một tiếng thở dài.
340
00:44:23,090 --> 00:44:24,924
Tao chả nghe thấy gì.
341
00:44:25,259 --> 00:44:27,594
Tớ cũng nghe thấy.
342
00:44:54,914 --> 00:44:56,831
Đừng hôn tôi.
343
00:45:00,711 --> 00:45:02,879
Sorry, Tôi quên mất!
344
00:45:07,676 --> 00:45:09,928
Đây là lần cuối cùng.
345
00:45:10,971 --> 00:45:13,139
Lúc nào chẳng là lần cuối cùng.
346
00:45:13,224 --> 00:45:15,225
Như mọi khi.
347
00:45:27,905 --> 00:45:30,115
Đừng có làm ồn.
348
00:45:31,075 --> 00:45:32,951
- Sợ lão già nghe thấy ư?
349
00:45:33,035 --> 00:45:35,078
- Tôi chưa bao giờ sợ cả!
350
00:45:36,997 --> 00:45:39,332
Là tôi thấy xấu hổ.
351
00:45:41,168 --> 00:45:42,001
Yeah.
352
00:45:44,046 --> 00:45:47,340
bà xấu hổ vì tôi,
đâu phải lão già.
353
00:45:47,925 --> 00:45:49,801
Oh, Lão ta là một người cao quý.
354
00:45:51,345 --> 00:45:54,013
Thật tiếc vì thế là không đủ.
355
00:45:58,853 --> 00:46:01,312
Bà cũng cần có cái của nợ
để đâm vào nữa chứ.
356
00:46:01,856 --> 00:46:04,107
Cả chồng bà và lão bác sĩ...
357
00:46:05,025 --> 00:46:07,068
đều kém may mắn.
358
00:46:15,202 --> 00:46:17,162
Lão già luôn nhìn bà
với ánh mắt tình tứ.
359
00:46:17,246 --> 00:46:20,290
Lão ta làm thế ngay cả
khi chồng bà còn sống.
360
00:46:20,583 --> 00:46:22,208
Khi ấy tôi mới 17 tuổi.
361
00:46:22,293 --> 00:46:25,211
Rồi họ chỉ quan tâm
đến thơ ca...
362
00:46:25,713 --> 00:46:27,881
còn tôi thì chỉ có xác thịt.
363
00:46:31,927 --> 00:46:34,053
Cái chân này...
364
00:46:35,973 --> 00:46:38,475
tôi không muốn nghĩ
về cái chân này.
365
00:46:40,186 --> 00:46:42,061
Thật đau đớn!
366
00:46:43,731 --> 00:46:46,483
Một ngày nào đó tôi sẽ
không đứng nổi nữa.
367
00:46:48,235 --> 00:46:50,987
Nhưng tôi vẫn cần phải đứng!
368
00:47:32,863 --> 00:47:35,782
Hôm nay tớ lại thấy những
ánh sáng đó trên bầu trời.
369
00:47:35,866 --> 00:47:37,951
Chiến tranh đấy, nó sẽ
chẳng bao giờ kết thúc.
370
00:47:38,035 --> 00:47:39,911
Chiến tranh thật khốn kiếp.
371
00:47:39,995 --> 00:47:42,038
Tớ thích nó!
372
00:47:42,122 --> 00:47:43,665
Mày thích sao, thằng ngu?
373
00:47:43,832 --> 00:47:46,876
Phải, vì cậu sẽ thấy những
chiếc máy bay làm thế này...
374
00:47:48,379 --> 00:47:50,129
Mẹ tớ nói
375
00:47:50,214 --> 00:47:53,466
đất ở đây quá khô
còn không khí thì quá nóng...
376
00:47:53,551 --> 00:47:56,678
rằng người chết bị mắc kẹt
giữa đường lên thiên đàng.
377
00:47:56,762 --> 00:48:00,139
- Thật hoang đường!
- Giống như "người thở dài".
378
00:48:01,976 --> 00:48:04,602
Đừng thế nữa, thằng đầu đất!
379
00:48:10,150 --> 00:48:12,652
Dù nó làm cậu ta khó chịu,
Đúng là có ma đấy.
380
00:48:12,903 --> 00:48:16,364
Hôm quả bom rơi xuống,
một cậu bé đã biến mất...Santi.
381
00:48:16,532 --> 00:48:19,242
Từ đó, không ai dám
kích động Jaime.
382
00:48:19,410 --> 00:48:21,619
Santi đã ngủ ở giường của cậu,
số 12.
383
00:48:21,704 --> 00:48:23,913
Shit, Thôi đi, tớ đang kể chuyện mà!.
384
00:48:24,832 --> 00:48:27,542
Các giáo viên cho rằng
khi quả bom rơi xuống...
385
00:48:27,626 --> 00:48:30,253
Santi đã hoảng sợ và chạy trốn..
386
00:48:30,337 --> 00:48:33,548
có thể những tu sĩ đã tìm thấy
cậu ấy và cậu ấy vẫn sống.
387
00:48:33,632 --> 00:48:36,301
Hoặc một tên giết người đã
bắt được rồi lấy máu cậu ta.
388
00:48:36,385 --> 00:48:37,594
Yeah.
389
00:48:37,678 --> 00:48:41,389
Họ bán máu đó cho bọn
nhà giàu để trị bệnh lao.
390
00:48:41,682 --> 00:48:43,558
Thế hồn ma ở đâu?
391
00:48:43,892 --> 00:48:45,602
Nó đi theo quả bom.
392
00:48:45,686 --> 00:48:48,146
Có lẽ nếu cậu hỏi điều đó...
393
00:49:18,344 --> 00:49:20,053
Lấy cái đó đi.
394
00:49:26,685 --> 00:49:28,519
Tránh ra!
395
00:49:37,738 --> 00:49:40,239
Đặt chúng vào,
nhưng hãy cẩn thận!
396
00:49:41,075 --> 00:49:43,034
Và đừng làm vỡ đấy!
397
00:50:18,445 --> 00:50:20,196
Thưa cô!
398
00:50:22,825 --> 00:50:24,784
Em tìm thấy thứ này.
399
00:50:25,536 --> 00:50:27,829
Em nghĩ là cô sẽ thích nó.
400
00:50:29,998 --> 00:50:31,958
Mở cổng ra, Jaime!
401
00:50:33,127 --> 00:50:35,420
Đẹp thật!
402
00:50:38,132 --> 00:50:40,383
Giống như làm bằng vàng,
nhưng không phải.
403
00:50:40,467 --> 00:50:43,511
Với cô thì đúng thế đấy.
404
00:50:45,013 --> 00:50:47,056
Nó rất đẹp!
405
00:50:47,141 --> 00:50:48,683
Cảm ơn em!
406
00:51:00,154 --> 00:51:01,904
Gì vậy?
407
00:51:02,823 --> 00:51:04,657
Đồ của trẻ con ấy mà.
408
00:51:23,218 --> 00:51:27,680
Ai có thể cho cô biết những
người này đang săn gì nào?
409
00:51:29,516 --> 00:51:31,893
- Galvez?
- Lợn ạ!
410
00:51:32,936 --> 00:51:35,146
Một con lợn lòi.
411
00:51:36,023 --> 00:51:38,149
Sao không phải là
hươu cao cổ nhỉ?
412
00:51:38,525 --> 00:51:40,777
- Carlos?
- Voi mamut ạ!
413
00:51:41,153 --> 00:51:45,114
- Rất tốt, vậy voi mamut là gì?
- Một dạng tổ tiên của loài voi.
414
00:51:45,199 --> 00:51:46,783
Rất tốt!
415
00:51:48,869 --> 00:51:51,204
Người giám hộ đã
dạy cậu điều đó à?
416
00:51:51,288 --> 00:51:53,623
Vào thời kỳ đó, con người
hoạt động theo các nhóm...
417
00:51:54,458 --> 00:51:57,084
Không ai được bỏ cuộc!
418
00:51:58,462 --> 00:52:01,130
Hãy tưởng tượng cái chết
của một con voi mamut.
419
00:52:01,465 --> 00:52:03,174
Hẳn là rất khủng khiếp.
420
00:52:03,258 --> 00:52:06,010
Một miếng thịt voi nướng.
Khiếp thật!
421
00:52:09,264 --> 00:52:11,474
Khi cậu vẽ xong các bức tranh...
422
00:52:11,558 --> 00:52:14,727
tớ có thể giúp cậu
viết ra câu chuyện.
423
00:52:17,064 --> 00:52:18,606
Tớ chẳng cần ai hết.
424
00:52:18,690 --> 00:52:21,359
Câu chuyện và các bức vẽ
là của tớ, hiểu chứ?
425
00:52:22,402 --> 00:52:26,489
Ngày mai, chúng ta sẽ tiếp tục
học phần 2 của thời kỳ tiền sử.
426
00:52:27,241 --> 00:52:30,535
Hãy để đồ của các em
ở phòng ngủ tập thể.
427
00:52:33,038 --> 00:52:35,289
Giờ hãy nghỉ giải lao.
428
00:53:58,415 --> 00:54:00,124
Santi...
429
00:54:05,505 --> 00:54:05,546
- Hoàn toàn bảo đảm.
- Tôi hy vọng thế!
430
00:54:05,547 --> 00:54:07,924
- Hoàn toàn bảo đảm.
- Tôi hy vọng thế!
431
00:54:08,800 --> 00:54:10,885
Của anh đây!
432
00:54:11,219 --> 00:54:13,429
Không nhiều lắm.
433
00:54:13,722 --> 00:54:16,515
Này, đồ đê tiện!
434
00:54:17,851 --> 00:54:19,435
Có chuyện gì vậy?
435
00:54:19,519 --> 00:54:21,187
Lữ đoàn Quốc tế.
436
00:54:21,271 --> 00:54:24,190
2 người Tây Ban Nha, 6 người
Canada và 1 người Trung Hoa.
437
00:54:24,524 --> 00:54:27,652
Thằng Trung Hoa làm cái mẹ gì
ở chiến tranh Tây Ban Nha nhỉ?
438
00:55:01,269 --> 00:55:04,730
Mày, để ý cái chân đi.
Quay mặt vào tường!
439
00:55:21,289 --> 00:55:23,249
Ông có quen ai à, bác sĩ?
440
00:55:31,842 --> 00:55:33,676
Bomb...
441
00:55:33,927 --> 00:55:36,012
nếu ngươi còn sống...
442
00:55:36,096 --> 00:55:38,264
hãy nói cho ta biết
Santi đang ở đâu.
443
00:56:08,503 --> 00:56:09,879
Santi.
444
00:56:12,674 --> 00:56:14,967
Hãy nói chuyện với tớ.
445
00:56:16,386 --> 00:56:18,763
Tớ không muốn ai phải chết.
446
00:56:25,479 --> 00:56:28,022
Nhiều kẻ trong các người
sẽ phải chết...
447
00:56:30,734 --> 00:56:32,777
Làm ơn!
448
00:59:42,509 --> 00:59:44,635
Một hạt cho sức mạnh...
449
00:59:55,480 --> 00:59:58,190
- Ông đã dậy muộn.
- Cho tôi một phút!
450
00:59:58,275 --> 01:00:01,402
Tôi cần nói chuyện với bà...
nhưng tôi không muốn bọn trẻ nghe thấy.
451
01:00:01,486 --> 01:00:04,446
Tình hình ở đó đang rất xấu.
452
01:00:04,531 --> 01:00:06,991
- Có gì không ổn sao?
- Phải.
453
01:00:11,371 --> 01:00:13,956
Chúng ta phải trốn đi.
Hôm nay, nếu có thể!
454
01:00:14,040 --> 01:00:16,208
- Ayala đã bị bắt làm tù binh...
- Ayala?
455
01:00:16,293 --> 01:00:19,503
Đúng, họ sẽ tra khảo anh ấy.
Chúng ta phải đi thôi.
456
01:00:19,587 --> 01:00:21,672
Đi đâu?
457
01:00:22,465 --> 01:00:25,134
Đến Marseille, với gia đình Ricards.
458
01:00:25,218 --> 01:00:28,554
- Ta không thể ở đây một phút nào nữa.
- Nhưng tôi không thể bỏ lũ trẻ.
459
01:00:28,638 --> 01:00:32,766
Được, ta sẽ đưa chúng theo,
nhiều hết khả năng có thể.
460
01:00:32,892 --> 01:00:35,978
- Chúng ta sẽ dùng vàng.
- Vàng là cho đại nghiệp.
461
01:00:36,062 --> 01:00:38,772
Mặc xác đại nghiệp, Carmen,
Mặc xác nó đi.
462
01:00:38,898 --> 01:00:41,400
Tôi đã từng cho là
có cái sự sau này.
463
01:00:41,484 --> 01:00:44,028
Sự sau này ấy không có đâu!
464
01:00:47,115 --> 01:00:50,576
Carmen, nếu có chuyện gì
xảy ra với bà...
465
01:00:50,827 --> 01:00:52,828
Bác sĩ.
466
01:00:53,621 --> 01:00:57,082
Bọn trẻ đang đợi sự cho phép
của ông để được ăn sáng.
467
01:01:07,927 --> 01:01:10,179
Tôi cần có những văn bản.
468
01:01:10,847 --> 01:01:12,723
Nhưng chúng ta sẽ đi.
469
01:01:18,772 --> 01:01:21,482
Các cháu có thể bắt đầu rồi.
470
01:01:21,608 --> 01:01:26,028
Mau lên. Bắt đầu đi, nào!
Bắt đầu đi.
471
01:01:26,112 --> 01:01:27,863
Mẹ đã viết thư cho tớ..
472
01:01:27,947 --> 01:01:30,240
Bà đã khỏe lên nhiều.
473
01:01:30,617 --> 01:01:32,826
Và sẽ tới đón tớ sớm.
474
01:01:33,536 --> 01:01:35,788
Đêm qua tớ đã gặp
"người thở dài".
475
01:01:35,872 --> 01:01:37,706
Đêm qua ư?
476
01:01:37,791 --> 01:01:40,125
Cậu đang bịa chuyện!
477
01:01:42,962 --> 01:01:45,547
Đó là Santi, tớ dám chắc!
478
01:01:59,312 --> 01:02:00,979
Bà sẽ đi ư?
479
01:02:02,482 --> 01:02:04,483
Bà định đi đâu?
480
01:02:08,822 --> 01:02:10,531
Còn tôi thì sao?
481
01:02:13,493 --> 01:02:15,327
Bỏ mặc tôi, phải không?
482
01:02:24,504 --> 01:02:26,380
Tốt lắm!
483
01:02:26,673 --> 01:02:30,467
Ta muốn các cháu xong bữa,
nhưng trong khi các cháu ăn...
484
01:02:31,010 --> 01:02:34,596
hãy nghe thật kỹ vì ta phải
cho các cháu biết một việc.
485
01:02:34,681 --> 01:02:37,891
Bà có thể đi, nhưng
vàng thì phải để lại.
486
01:02:39,018 --> 01:02:40,727
Vàng ư?
487
01:02:41,229 --> 01:02:44,356
- Ra là anh chỉ cần có nó?
- Đúng vậy!
488
01:02:47,402 --> 01:02:49,027
Bà định làm gì?
489
01:02:54,492 --> 01:02:58,495
Tôi đã giấu anh ở đây để khỏi
phải chết mục xác ngoài kia.
490
01:02:58,580 --> 01:03:00,956
Đưa tôi chìa khóa!
491
01:03:01,708 --> 01:03:03,625
Anh biết gì không?
492
01:03:03,793 --> 01:03:06,545
Trong tất cả những kẻ mồ côi,
anh là kẻ đáng thương hại nhất.
493
01:03:06,629 --> 01:03:08,213
Một kẻ thảm bại.
494
01:03:08,798 --> 01:03:11,633
- Một hoàng tử không có nước.
- Im đi.
495
01:03:12,093 --> 01:03:15,304
- Người duy nhất thật sự cô độc.
- Tôi bảo im kia mà!
496
01:03:15,388 --> 01:03:18,140
Hãy ra khỏi đây mau,
hoặc tôi sẽ bắn anh.
497
01:03:21,978 --> 01:03:25,230
Xem ai đến cứu bà kìa.
Một lão già hiền triết.
498
01:03:26,774 --> 01:03:29,109
Vũ khí này sẽ hoạt động chứ?
499
01:03:31,070 --> 01:03:34,323
Ông có biết rằng trong lúc ông
thì thầm những điều ngọt ngào...với mụ phù thủy xấu xí này...
500
01:03:35,158 --> 01:03:37,159
thì tôi đã lên giường với mụ ta?
501
01:03:47,086 --> 01:03:48,754
Bây giờ
502
01:03:48,963 --> 01:03:50,797
thì biến đi.
503
01:04:33,675 --> 01:04:35,842
Cậu đã nhìn thấy gì?
504
01:04:36,177 --> 01:04:37,844
Cậu biết rồi còn gì.
505
01:04:38,221 --> 01:04:40,806
Tớ có biết gì đâu, cậu nói xem.
506
01:04:43,601 --> 01:04:45,269
Santi.
507
01:04:45,436 --> 01:04:48,021
Santi chính là "người thì thầm".
508
01:04:49,941 --> 01:04:52,109
Cậu ấy chết rồi, phải không?
509
01:05:05,331 --> 01:05:07,207
Nhanh lên, các cháu!
510
01:05:07,417 --> 01:05:09,334
Conchita...
511
01:05:09,502 --> 01:05:12,504
cô mang cho tôi vài can xăng
cho chuyến đi nhé?
512
01:06:25,036 --> 01:06:26,828
Chúa ơi, không!
513
01:06:43,012 --> 01:06:46,098
Tất cả các em đều đi
và sẽ ngồi sau xe tải.
514
01:06:46,849 --> 01:06:48,934
Sẽ là một hành trình dài đấy.
515
01:06:49,143 --> 01:06:52,020
Những em lớn hơn sẽ
chăm sóc các em nhỏ.
516
01:06:52,105 --> 01:06:55,524
Nếu có bất kỳ em nào sợ,
em đó có thể ngồi với tôi.
517
01:07:03,157 --> 01:07:05,283
Anh đang làm gì vậy?
518
01:07:37,817 --> 01:07:40,360
Bà không sao chứ, thưa bà?
519
01:07:40,945 --> 01:07:42,988
Là do cái chân đau của tôi.
520
01:07:43,489 --> 01:07:45,741
Nó nặng hơn bao giờ hết.
521
01:07:56,002 --> 01:07:59,671
Em đã cho rằng ai đó sẽ ban
cho chúng ta một trang trại?
522
01:08:00,715 --> 01:08:02,924
Em định làm gì với thứ đó?
523
01:08:05,094 --> 01:08:06,845
Anh điên rồi.
524
01:08:06,929 --> 01:08:09,097
Tất cả đang ở trong.
525
01:08:09,849 --> 01:08:11,933
Em định bắn anh sao?
526
01:08:17,940 --> 01:08:19,858
Làm ơn...
527
01:08:54,727 --> 01:08:56,311
- Chuyện gì vậy?
- Bọn trẻ!
528
01:08:56,395 --> 01:08:59,189
Mau đem chúng đi.
Nó sắp nổ tung rồi.
529
01:09:02,276 --> 01:09:05,111
Ra mau! Ra ngoài mau!
530
01:09:18,709 --> 01:09:20,293
Carmen?
531
01:09:23,881 --> 01:09:26,091
Alma, kệ nó đi, thôi nào!
532
01:09:30,096 --> 01:09:32,722
Ra ngay! Tất cả các em!
533
01:12:06,043 --> 01:12:10,797
-- Tôi lạnh quá!
- Được rồi, đừng cử động.
534
01:12:10,881 --> 01:12:13,049
Đừng cử động, đừng nhìn!
535
01:12:13,259 --> 01:12:15,093
Tệ lắm phải không?
536
01:12:38,743 --> 01:12:41,953
Lấy cho ta cái túi ở phòng
thí nghiệm. Nhanh lên!
537
01:13:02,308 --> 01:13:04,642
Ở tận thị trấn người ta sẽ
không nghe thấy tiếng nổ.
538
01:13:04,727 --> 01:13:08,146
Ta không thể mong chờ
sự giúp đỡ nào.
539
01:13:10,483 --> 01:13:13,485
Nếu cô đi bộ suốt đêm,
trưa mai sẽ tới thị trấn.
540
01:13:26,832 --> 01:13:28,583
Tôi...
541
01:13:28,667 --> 01:13:31,127
Tôi có một chuyện
muốn nói với ông.
542
01:13:31,754 --> 01:13:35,131
- Nếu lúc này tôi không nói...
- Không! Làm ơn, đừng!
543
01:13:35,341 --> 01:13:37,383
Tôi không thể...
544
01:13:37,468 --> 01:13:40,345
Tôi không nghe được đâu.
Vì thế xin bà...
545
01:13:41,263 --> 01:13:43,556
Lần này...
546
01:13:43,641 --> 01:13:45,809
hãy để tôi là người nói.
547
01:13:47,603 --> 01:13:50,396
- Tôi học được một bài thơ mới.
- Vậy ư?
548
01:13:51,023 --> 01:13:53,191
Một bài thơ!
549
01:13:55,778 --> 01:13:58,696
"Hãy ở lại bên em khi
ánh sáng nhạt nhòa...
550
01:13:59,156 --> 01:14:01,366
khi máu em chảy xuống...
551
01:14:02,284 --> 01:14:05,370
và tâm trí em tan vỡ
trong cơn đau tê dại...
552
01:14:06,497 --> 01:14:08,832
khi tim em trở nên yếu đuối...
553
01:14:09,542 --> 01:14:12,377
và những cử động của em
trở nên chậm dần.
554
01:14:14,296 --> 01:14:16,422
Hãy ở bên em...
555
01:14:16,507 --> 01:14:19,551
khi thân xác yếu đuối của em
bị hành hạ bởi nỗi đau...
556
01:14:20,553 --> 01:14:22,720
đang gần kề sự thật...
557
01:14:24,598 --> 01:14:26,808
thời gian...
558
01:14:26,892 --> 01:14:29,602
cứ quay cuồng...tiếp tục gieo rắc tro tàn...
559
01:14:29,895 --> 01:14:33,022
còn cuộc sống thì giận dữ...
bùng lên trong ngọn lửa...
560
01:14:35,234 --> 01:14:37,360
Hãy ở bên em...
561
01:14:37,862 --> 01:14:40,155
khi em đang phai mờ...
562
01:14:40,865 --> 01:14:44,117
để có thể chỉ ra điểm cuối cùng
của cuộc vật lộn trong em.
563
01:14:48,247 --> 01:14:50,623
Và ánh hoàng hôn...
564
01:14:52,960 --> 01:14:55,253
của những ngày bất diệt...
565
01:14:58,841 --> 01:15:02,177
ở nơi tầm thường và tối tăm
của cuộc sống."
566
01:15:11,729 --> 01:15:13,521
Cô à!
567
01:15:20,738 --> 01:15:22,780
Một hạt cho sức mạnh!
568
01:15:54,813 --> 01:15:56,439
Carlos, nhìn kìa.
569
01:16:01,403 --> 01:16:03,321
Bác sĩ Casares.
570
01:16:21,173 --> 01:16:23,508
Thằng con hoang!
571
01:16:29,765 --> 01:16:32,767
Ta đáng lẽ phải giết hắn
khi ta đã có được cơ hội.
572
01:16:32,851 --> 01:16:35,019
Rồi hắn sẽ quay lại.
573
01:16:35,854 --> 01:16:38,189
Và ta sẽ ở đây...
574
01:16:38,524 --> 01:16:40,483
và đợi hắn.
575
01:16:42,528 --> 01:16:44,404
Carlitos, be good...
576
01:16:45,239 --> 01:16:49,367
Lấy giúp ta máy hát
và đĩa nhạc.
577
01:16:51,203 --> 01:16:53,913
Ta cần chúng, được chứ?
578
01:17:29,616 --> 01:17:31,492
Cậu đói không?
579
01:17:31,952 --> 01:17:34,412
"Ăn đậu đi, tốt cho tim cậu đấy!.
580
01:17:34,496 --> 01:17:36,539
Cứ ăn thật nhiều, cậu sẽ
thành đứa bị khinh miệt.."
581
01:17:39,001 --> 01:17:41,127
Bụng tớ rỗng tuếch rồi.
582
01:17:41,211 --> 01:17:43,963
Nhưng mấy đứa nhỏ này
có lẽ là đói lắm.
583
01:17:50,512 --> 01:17:52,847
Cậu dó dám giết ai đó không?
584
01:17:55,642 --> 01:17:57,518
Tớ có thể đấy!
585
01:17:57,603 --> 01:17:59,520
Điều cậu nói về Santi là thật.
586
01:17:59,605 --> 01:18:01,981
Cậu ấy đã chết rồi.
587
01:18:02,608 --> 01:18:05,443
Nhưng tớ không giết cậu ấy.
588
01:18:05,694 --> 01:18:08,780
- Tớ cứ tưởng...
- Tớ đã ở cùng cậu ấy.
589
01:18:09,656 --> 01:18:11,908
Tớ nhìn thấy tất cả!
590
01:18:12,743 --> 01:18:15,244
Việc đó bắt đầu ở trong hầm.
591
01:18:15,329 --> 01:18:19,791
Tớ đã thách cậu ấy đi cùng tớ
vào buổi đêm để nhặt đạn ná.
592
01:19:03,252 --> 01:19:05,586
Mau chạy đi, Jaime!
Jacinto đang ở đây.
593
01:19:22,855 --> 01:19:24,397
- Mày đã nhìn thấy gì?
- Chẳng có gì.
594
01:19:24,481 --> 01:19:26,315
- Mày đã thấy cái két?
- Không!
595
01:19:32,156 --> 01:19:34,615
Mày đã thấy cái két sắt?
596
01:19:37,369 --> 01:19:39,704
Sao chúng mày lại ở đây?
597
01:19:40,956 --> 01:19:42,623
Ai đi cùng mày?
598
01:19:58,515 --> 01:20:00,141
Tỉnh lại đi.
599
01:20:01,602 --> 01:20:03,436
Tỉnh lại đi.
600
01:22:58,528 --> 01:23:00,696
I was a coward.
601
01:23:01,948 --> 01:23:04,742
Tớ đã luôn sợ Jacinto.
602
01:23:06,411 --> 01:23:08,663
Rất sợ!
603
01:23:08,872 --> 01:23:10,998
Nhưng giờ thì không còn nữa.
604
01:23:13,919 --> 01:23:16,128
Lần tới nếu tớ gặp hắn...
605
01:23:16,588 --> 01:23:18,589
ITớ biết mình sẽ giết hắn.
606
01:23:53,333 --> 01:23:55,543
Xem ai đến này!
607
01:23:58,547 --> 01:24:00,798
Để xem hắn xử lý cô ả ra sao!
608
01:24:09,808 --> 01:24:12,226
Hãy nói là em xin lỗi
và lên xe đi.
609
01:24:14,438 --> 01:24:16,605
Tôi không sợ anh đâu!
610
01:24:16,690 --> 01:24:19,608
Em đang làm anh giống
một thằng ngốc đấy.
611
01:24:19,693 --> 01:24:22,528
Em nói xin lỗi đi.
Họ đang nhìn ta.
612
01:24:25,824 --> 01:24:27,950
Tôi không sợ anh đâu!
613
01:24:38,128 --> 01:24:40,296
Hãy nói xin lỗi đi.
614
01:24:45,552 --> 01:24:47,636
Anh là đồ súc vật!
615
01:25:44,152 --> 01:25:46,904
Bác sĩ
616
01:25:47,155 --> 01:25:48,864
cháu đã làm như bác nói.
617
01:25:48,949 --> 01:25:51,575
nhưng vết thương của Owl vẫn ra máu.
618
01:25:53,703 --> 01:25:55,204
Conchita.
619
01:25:58,333 --> 01:26:00,584
Có người đang đến.
620
01:26:02,879 --> 01:26:05,089
Ai đó đang đến, bác sĩ.
621
01:26:06,258 --> 01:26:08,217
Giúp cái chân ta với.
622
01:26:08,301 --> 01:26:10,594
Jaime, bật máy hát lên.
623
01:26:10,679 --> 01:26:12,888
Xoay cái kèn về hướng cửa sổ.
624
01:26:38,498 --> 01:26:40,541
Anh đâu có nói
lão ta đã chết?
625
01:26:42,294 --> 01:26:43,878
Lão khốn!
626
01:26:45,797 --> 01:26:49,008
Sẽ không ai biết gì đâu,
Bọn tôi sẽ đợi ở ngoài.
627
01:27:01,980 --> 01:27:04,273
Chúng đang bỏ đi.
628
01:27:17,203 --> 01:27:19,914
Cuộc đời ta luôn luôn nửa vời,
629
01:27:20,165 --> 01:27:22,917
phải bỏ lại những cái dang dở.
630
01:27:24,127 --> 01:27:27,504
Ta sẽ không bỏ các cháu
lại một mình, ta xin hứa.
631
01:27:30,133 --> 01:27:33,302
Ta sẽ không bao giờ
rời bỏ nơi này.
632
01:28:01,164 --> 01:28:03,332
Bọn tớ sẽ đợi cậu trên gác.
633
01:28:22,727 --> 01:28:24,728
Tớ sẽ không bỏ chạy đâu.
634
01:28:26,189 --> 01:28:28,482
Tớ muốn nói chuyện với cậu.
635
01:28:39,244 --> 01:28:40,828
Chẳng có gì.
636
01:28:40,912 --> 01:28:43,080
Chắc chúng đã đi rồi.
637
01:29:08,898 --> 01:29:11,817
Hãy cho tớ biết cậu muốn gì?
638
01:29:12,318 --> 01:29:14,403
Jacinto.
639
01:29:18,616 --> 01:29:21,577
Hãy mang hắn đến cho tớ.
640
01:29:22,537 --> 01:29:24,455
Tớ hiểu rồi.
641
01:29:27,292 --> 01:29:29,460
Tớ sẽ giúp cậu.
642
01:29:31,004 --> 01:29:31,045
Jaime! Tớ đã gặp Santi.
Cậu ấy đã kể điều cậu ấy muốn.
643
01:29:31,046 --> 01:29:34,673
Jaime! Tớ đã gặp Santi.
Cậu ấy đã kể điều cậu ấy muốn.
644
01:29:51,357 --> 01:29:53,817
Tao đã phải bẻ những
ngón tay của lão già.
645
01:29:55,236 --> 01:29:57,863
Thậm chí chết rồi,
lão vẫn cứng đầu.
646
01:30:04,412 --> 01:30:06,705
Mau lên! Nhanh tay lên!
647
01:30:13,838 --> 01:30:15,672
Có gì đó ở đây!
648
01:30:15,757 --> 01:30:18,008
Marcelo! Tránh ra!
649
01:30:24,349 --> 01:30:28,102
Hay vãi. Đúng là không
hoàn toàn phí thời gian.
650
01:30:38,238 --> 01:30:40,280
Jaime! Cái này của mày, phải không?
651
01:31:25,577 --> 01:31:27,744
Chúng ta phải ra khỏi đây.
652
01:31:33,835 --> 01:31:36,920
Một người phải trèo qua cửa sổ.
653
01:31:39,883 --> 01:31:41,675
Và mở cửa ra vào.
654
01:31:41,759 --> 01:31:43,886
Rồi sao?
655
01:31:44,220 --> 01:31:46,138
Sao thế?
656
01:31:46,222 --> 01:31:47,723
Cậu sợ à?
657
01:31:47,807 --> 01:31:51,643
Phải, tớ là thằng nhát. Nhưng
cậu đâu có bị thương như Owl.
658
01:31:52,145 --> 01:31:55,147
Cậu không bị chảy máu.
Cũng chẳng đau đớn gì.
659
01:31:56,441 --> 01:31:58,233
Santi chết rồi.
660
01:31:58,318 --> 01:32:00,277
Jacinto đã giết cậu ấy.
661
01:32:01,696 --> 01:32:04,239
Nếu chúng ta cứ ở đây,
hắn sẽ giết cả bọn ta.
662
01:32:05,992 --> 01:32:08,535
Các cậu chỉ muốn ngồi đợi?
663
01:32:09,204 --> 01:32:11,538
Các cậu nghĩ hắn sẽ
để cho bọn mình đi?
664
01:32:12,707 --> 01:32:15,459
Mọi thứ sẽ ổn nếu
ta biết cách cư xử?
665
01:32:17,462 --> 01:32:19,421
Bọn chúng có súng trường.
666
01:32:19,505 --> 01:32:22,382
lại to khỏe hơn chúng ta.
667
01:32:29,140 --> 01:32:31,808
Phải, nhưng ta đông hơn chúng.
668
01:32:49,452 --> 01:32:50,994
Đợi đã!
669
01:33:00,546 --> 01:33:03,507
Đợi đã. Hãy kiểm tra xem
chúng có làm việc không.
670
01:33:12,558 --> 01:33:15,519
- Tiếp đi.
- Được!
671
01:33:29,659 --> 01:33:32,327
Galvez, cậu có đau không?
672
01:33:34,664 --> 01:33:36,415
Một chút thôi.
673
01:33:51,055 --> 01:33:53,890
Mẹ kiếp! Xem lại đi.
674
01:33:55,101 --> 01:33:58,729
Đếch có gì ngoài kỷ vật và ảnh.
Đúng là như cứt!
675
01:34:01,399 --> 01:34:04,443
Một trong chúng ta sẽ phải
phải ra ngoài giúp Galvez.
676
01:34:04,902 --> 01:34:07,696
- Ai sẽ làm việc đó?
- Tớ sẽ đi.
677
01:34:07,989 --> 01:34:11,241
Không, không phải cậu.
Để tớ. Tớ nhỏ con hơn.
678
01:34:30,053 --> 01:34:32,095
Ai đã mở cửa nhỉ?
679
01:34:47,862 --> 01:34:50,238
Bác sĩ Casares đã mở cửa.
680
01:34:53,576 --> 01:34:56,870
Bác ấy nói tớ sẽ không sao,
và bọn mình phải can đảm.
681
01:35:07,465 --> 01:35:10,634
Chả có tí vàng chó nào ở đây.
Anh nghe thấy chứ?
682
01:35:11,386 --> 01:35:14,971
Anh và ý tưởng thú vị của anh.
Mẹ kiếp!
683
01:35:17,183 --> 01:35:19,017
Vàng, vàng... Cái đít ấy!
684
01:35:26,818 --> 01:35:28,402
Bố tôi
685
01:35:28,820 --> 01:35:30,821
Ông ấy là người Calanda.
686
01:35:32,198 --> 01:35:34,366
Ông ấy là một kế toán.
Khá lịch lãm, nhìn này!
687
01:35:37,954 --> 01:35:39,788
Mẹ tôi thì đến từ Toledo.
688
01:35:41,207 --> 01:35:43,250
Còn đó là tôi.
689
01:35:44,043 --> 01:35:46,336
Nó bị mờ vì tôi đã ngọ nguậy.
690
01:35:47,004 --> 01:35:48,630
Nhưng đó đúng là tôi.
691
01:35:48,714 --> 01:35:50,674
Ngày mai ta sẽ đi.
692
01:35:51,342 --> 01:35:55,512
Mập, anh nghĩ em trai anh ở
Bồ Đào nha sẽ đón ta chứ?
693
01:35:56,347 --> 01:35:58,265
Ta không có nhiều
thời gian đâu.
694
01:36:03,813 --> 01:36:06,982
"Cô đơn làm sao, vị hoàng tử
không có vương quốc...
695
01:36:07,567 --> 01:36:09,693
người đàn ông thiếu hơi ấm.
696
01:36:10,194 --> 01:36:13,071
Jacinto, 1925, ở Malaga."
697
01:36:22,957 --> 01:36:24,791
Tôi đã thấy số vàng đó.
698
01:36:25,042 --> 01:36:26,626
Nó ở đây!
699
01:36:26,711 --> 01:36:28,712
Ta chỉ phải tìm ra nó.
700
01:36:32,925 --> 01:36:35,677
Ta sẽ tìm ra nó rồi đốt sạch
mọi thứ vào ngày mai.
701
01:36:35,761 --> 01:36:38,930
- Thế còn bọn nhóc?
- Chúng không có cha mẹ.
702
01:36:39,265 --> 01:36:42,225
Chúng không có ai cả.
Ai sẽ nhớ chúng đây?
703
01:36:45,062 --> 01:36:46,730
Ta đang trong thời chiến.
704
01:36:47,398 --> 01:36:49,983
Chỉ như muối bỏ bể ấy mà.
705
01:36:54,071 --> 01:36:55,572
Nghe này, Jacinto.
706
01:36:55,656 --> 01:36:58,283
Đốt chỗ này, giết lũ trẻ,
tôi đếch quan tâm!
707
01:36:58,868 --> 01:37:01,745
Nhưng mai ta sẽ biến khỏi đây.
708
01:37:19,639 --> 01:37:22,390
- Chúng tôi cần đồ cho xe.
- Nhanh lên!
709
01:37:23,518 --> 01:37:25,268
Tôi sẽ canh gác!
710
01:37:27,313 --> 01:37:29,189
Đi thôi, Mập.
711
01:38:16,153 --> 01:38:17,988
Mày điên rồi, đồ khốn!
712
01:38:18,573 --> 01:38:20,699
Mẹ kiếp mày!
713
01:38:21,909 --> 01:38:25,036
Không, mẹ chúng mày!
Tất cả là của tao.
714
01:38:55,693 --> 01:38:57,694
Thằng chó đẻ!
715
01:39:54,085 --> 01:39:55,752
Đùa à!
716
01:40:11,519 --> 01:40:13,478
Galvez, cậu qua bên đó!
717
01:40:24,448 --> 01:40:26,783
Khẩu súng, Jaime, khẩu súng!
718
01:40:46,637 --> 01:40:47,762
Santi...
719
01:42:31,659 --> 01:42:33,785
Hồn ma là gì?
720
01:42:34,078 --> 01:42:38,081
Một bi kịch khủng khiếp
bị kết tội lặp đi lặp lại?
721
01:42:40,417 --> 01:42:43,086
Một khoảnh khắc đau đớn,
có lẽ là thế.
722
01:42:49,927 --> 01:42:53,012
Một thứ đã chết mà
như còn đang sống.
723
01:42:57,518 --> 01:43:00,478
Một cảm xúc đã ngưng lại
trước đó.
724
01:43:08,946 --> 01:43:11,281
Giống như một bức ảnh bị mờ..
725
01:43:21,208 --> 01:43:23,459
Giống như con côn trùng
bị dính trong hổ phách.
726
01:43:39,935 --> 01:43:41,477
Một hồn ma!
727
01:43:42,479 --> 01:43:44,480
Đó chính là tôi.
728
01:43:51,071 --> 01:43:54,365
TO MY PARENTS
57861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.