All language subtitles for The.Devils.Backbone.2001.2160p.UHD.BluR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,000 --> 00:00:22,000 Visit bird-hd.info for more m720p Movies Encoded By BiRD 2 00:00:40,178 --> 00:00:41,887 Hồn ma là gì? 3 00:00:42,556 --> 00:00:46,350 Một bi kịch khủng khiếp bị kết tội lặp đi lặp lại? 4 00:01:01,992 --> 00:01:04,160 Một khoảnh khắc đau đớn, có lẽ là thế. 5 00:01:13,378 --> 00:01:16,422 Một thứ đã chết mà như còn đang sống. 6 00:01:26,767 --> 00:01:29,685 Một cảm xúc đã ngưng lại trước đó. 7 00:01:34,691 --> 00:01:36,692 Giống như một bức ảnh bị mờ. 8 00:01:46,578 --> 00:01:49,121 Giống như con côn trùng bị dính trong hổ phách. 9 00:03:35,312 --> 00:03:38,397 XƯƠNG QUỶ 10 00:03:53,830 --> 00:03:56,040 Ta sẽ đến đó sớm thôi. 11 00:04:57,352 --> 00:04:58,352 Quái quỷ gì... 12 00:05:14,661 --> 00:05:18,122 Rơi xuống cách đây khá lâu, nhưng nó đã không nổ. 13 00:05:19,082 --> 00:05:20,541 Người ta đã tới, vô hiệu hóa nó... 14 00:05:20,625 --> 00:05:22,584 vô hiệu hóa nó... 15 00:05:22,752 --> 00:05:25,921 rồi họ để nó ở đấy, không ai dời nó đi nổi. 16 00:05:33,596 --> 00:05:35,347 Mời đi theo tôi. 17 00:05:38,018 --> 00:05:39,601 Carlos... 18 00:05:39,853 --> 00:05:42,938 Đợi chú ở đây nhé! Sẽ không lâu đâu. 19 00:05:45,442 --> 00:05:47,109 Những người ngoài đó là ai? 20 00:05:47,193 --> 00:05:49,945 Người gác cổng và 2 người giúp anh ta. 21 00:05:52,115 --> 00:05:55,325 Họ đến từ thị trấn. Ở đây luôn có việc làm. 22 00:05:55,952 --> 00:05:58,120 Họ đang đóng chuồng gà. 23 00:06:08,506 --> 00:06:10,215 Có chuyện gì ngoài đó vậy? 24 00:06:11,718 --> 00:06:14,636 - Họ vừa đến. - Lại là Ayala và Dominguez? 25 00:06:16,973 --> 00:06:18,891 Phải, Ayala bị thương. 26 00:06:21,144 --> 00:06:23,187 Lúc nào họ chẳng có vấn đề. 27 00:06:25,315 --> 00:06:27,316 Họ đem theo một thằng bé. 28 00:06:34,741 --> 00:06:37,201 Vậy thì ta không có đủ rồi. 29 00:06:42,332 --> 00:06:43,874 Đi thôi. 30 00:08:04,664 --> 00:08:06,415 Cậu là người mới à? 31 00:08:08,960 --> 00:08:11,128 Cậu có chiếc kẹo hoặc mẩu bánh nào không? 32 00:08:12,463 --> 00:08:16,091 Tớ là Galvez, cậu ấy là Owl. Cậu ấy không nói được nhưng nhìn rất tốt đấy. 33 00:08:17,510 --> 00:08:19,094 Tớ là Carlos. 34 00:08:22,599 --> 00:08:24,516 Có trái cây gì không, chín nẫu cũng được? 35 00:08:25,602 --> 00:08:28,270 Không! Nhưng đây tớ có mấy quyển truyện tranh. 36 00:08:28,438 --> 00:08:30,272 - Các cậu muốn xem chứ? - Có! 37 00:08:32,317 --> 00:08:33,734 Tôi không thể nhận thêm đứa trẻ nào. 38 00:08:33,818 --> 00:08:36,069 I can't take another boy. 39 00:08:36,154 --> 00:08:39,156 Tôi chỉ nuôi vừa đủ những đứa đang ở đây, tôi xin lỗi. 40 00:08:41,659 --> 00:08:44,286 Nó là con của một đồng chí đã hy sinh ngoài mặt trận. 41 00:08:45,330 --> 00:08:48,373 - Thằng bé chưa biết. - Nó không biết! 42 00:08:48,458 --> 00:08:51,084 Chồng bà là một người cánh tả, một con người dũng cảm. 43 00:08:51,211 --> 00:08:53,795 Không, tôi mới là người dũng cảm! 44 00:08:54,756 --> 00:08:57,299 Ricardo là con người của sách vở và lý thuyết. 45 00:08:58,009 --> 00:09:01,345 Ông ấy đã chọn cái chết và bỏ tôi lại để bảo vệ lý tưởng của mình. 46 00:09:03,223 --> 00:09:06,433 Phe Dân tộc Chủ nghĩa sẽ đến bất cứ ngày nào và sẽ thấy gì? 47 00:09:07,644 --> 00:09:09,937 Cộng sản nuôi con Cộng sản. 48 00:09:10,104 --> 00:09:11,813 Tôi không định nói việc này. 49 00:09:12,857 --> 00:09:15,776 Tôi không thể giữ được nữa. Nếu anh muốn bỏ thằng bé... 50 00:09:16,069 --> 00:09:17,945 hãy cầm số vàng còn lại. 51 00:09:18,738 --> 00:09:20,489 Cả thảy còn 10 thỏi. 52 00:09:20,573 --> 00:09:22,407 Ít ra anh có thể mua súng. 53 00:09:23,201 --> 00:09:25,244 Tôi cũng đâu thể mua bánh mì bằng thứ đó. 54 00:09:25,495 --> 00:09:28,080 - Hãy lấy đi. - Tôi không thể! 55 00:09:28,331 --> 00:09:30,999 Chúng tôi sẽ phải vượt qua phòng tuyến của địch. Anh hãy quyết định đi. 56 00:09:31,167 --> 00:09:34,086 Ở đây thằng bé sẽ bị đói hoặc nếu đi nó sẽ bị giết. 57 00:09:38,758 --> 00:09:41,343 Đến giờ học rồi. Nhanh lên nào! 58 00:09:47,725 --> 00:09:49,476 Nhìn này, Owl, một cuốn truyện. 59 00:09:51,312 --> 00:09:53,188 Bọn mình trao đổi chứ? 60 00:09:54,857 --> 00:09:58,277 Xem viên bi này đi, vật ưa thích của tớ. Nó từ Trung Quốc đấy. 61 00:09:58,903 --> 00:10:00,737 Hoặc nhìn viên này xem. 62 00:10:01,239 --> 00:10:02,823 Là Owl tự làm đấy. 63 00:10:02,907 --> 00:10:06,076 Làm bằng gỉ mũi và bùn. Mất sáu tháng lấy gỉ mũi. 64 00:10:08,204 --> 00:10:10,330 Này! Đó là của tớ. 65 00:10:10,415 --> 00:10:12,541 - Mày sẽ ở lại hả? - Không! 66 00:10:13,251 --> 00:10:15,127 Vậy sao còn đứng đây? 67 00:10:15,878 --> 00:10:18,088 Tớ đi cùng chú Ayala, người giám hộ của tớ. 68 00:10:19,716 --> 00:10:23,468 - Người giám hộ là cái gì? - Chú ấy trông nom tớ khi bố tớ đi vắng. 69 00:10:23,553 --> 00:10:25,012 Sang trọng gớm! 70 00:10:25,096 --> 00:10:27,347 Chẳng ai ở đây là có người giám hộ. 71 00:10:28,057 --> 00:10:30,642 Lấy lại truyện đi, nào! Lấy đi. 72 00:10:30,727 --> 00:10:32,602 Lấy đi. 73 00:10:39,819 --> 00:10:41,403 Carlos, nhìn kìa! 74 00:10:43,156 --> 00:10:44,906 Chú Ayala. 75 00:10:48,911 --> 00:10:51,246 Ông giám hộ sắp bỏ mày rồi, thằng ẻo lả. 76 00:11:25,573 --> 00:11:27,657 Ra với thằng bé một lúc đi. 77 00:11:27,742 --> 00:11:29,659 Trông nó có vẻ ngoan đấy. 78 00:11:30,578 --> 00:11:32,287 Tôi chắc ông sẽ xoay sở được. 79 00:11:49,305 --> 00:11:51,181 Chúng ta sẽ sửa lại. 80 00:11:53,309 --> 00:11:54,893 Bá tước Monte Cristo. 81 00:11:56,062 --> 00:11:58,563 Edmond Dantes đã vượt ngục ra chưa? 82 00:11:59,857 --> 00:12:03,402 - Anh ta đã gặp cha Faria chưa? - Họ đang đào một đường hầm. 83 00:12:03,486 --> 00:12:06,154 - Có phải họ định tẩu thoát? - Ta không biết! 84 00:12:06,322 --> 00:12:08,615 Sao cháu không đọc tiếp, rồi kể cho ta nghe? 85 00:12:11,494 --> 00:12:15,330 Chỉ còn lại có ba giáo viên, người đeo kính là cô Alma. 86 00:12:15,665 --> 00:12:17,958 Cô ấy sẽ dạy toán và tập đọc. 87 00:12:18,418 --> 00:12:21,420 Còn người phụ nữ quý phái cháu đã gặp, cháu nhớ chứ? 88 00:12:21,504 --> 00:12:23,004 Tên bà ấy là Carmen. 89 00:12:23,423 --> 00:12:26,007 - Bà ấy là bạn gái bác? - Bà ấy là hiệu trưởng. 90 00:12:26,217 --> 00:12:28,176 Sao họ lại bỏ cháu ở đây? 91 00:12:29,887 --> 00:12:31,763 - Sao cháu không thể ở chỗ bố? 92 00:12:31,848 --> 00:12:33,473 Carlitos... 93 00:12:33,558 --> 00:12:35,767 Cháu sẽ ở lại đây một thời gian. Chỉ một thời gian thôi. 94 00:12:36,018 --> 00:12:37,352 Chỉ một thời gian thôi. 95 00:12:37,937 --> 00:12:39,604 Vì thế hãy kiên nhẫn. 96 00:12:45,611 --> 00:12:47,863 Xà phòng đó đủ cho cháu dùng hết năm. 97 00:12:48,364 --> 00:12:49,948 Hãy giữ gìn nó. 98 00:12:50,032 --> 00:12:52,909 Hoặc cháu sẽ bị phạt thêm 2 tuần làm việc. 99 00:12:55,746 --> 00:12:58,874 Cháu có thể chơi đùa trong sân, nhưng không được vào tòa nhà. 100 00:13:14,807 --> 00:13:16,725 Đây là giường của cháu. 101 00:13:16,809 --> 00:13:18,393 Số 12. 102 00:13:20,605 --> 00:13:22,647 Sao ở đây có nhiều giường trống thế ạ? 103 00:13:22,940 --> 00:13:25,817 Vài cậu bé đã bỏ trốn, nhưng ta không khuyến cáo việc đó. 104 00:13:26,986 --> 00:13:28,737 Đến thị trấn phải mất 1 ngày. 105 00:13:29,405 --> 00:13:30,989 Đêm rất lạnh còn ngày thì... 106 00:13:39,916 --> 00:13:41,500 Chìa khóa tủ của cháu. 107 00:13:42,877 --> 00:13:44,669 Cháu hiểu chứ? 108 00:13:45,129 --> 00:13:48,173 Ở đây không có quán bar. Nhưng không phải nhà tù. 109 00:14:07,485 --> 00:14:09,444 Biết họ để kẻ mới đến ở đâu không? 110 00:14:11,948 --> 00:14:14,115 - Ở giường của Santi. - Im đi. 111 00:14:22,458 --> 00:14:25,710 Mập và tôi cho là ngay cả khi anh phàn nàn nhiều... 112 00:14:25,795 --> 00:14:27,879 nhưng ở đây rất yên ổn. 113 00:14:27,964 --> 00:14:30,966 Cách xa khỏi cuộc chiến, trú ẩn an toàn. 114 00:14:31,717 --> 00:14:33,468 Được chăm lo chu đáo. 115 00:14:34,428 --> 00:14:36,680 - Còn gì tốt hơn thế nữa? - Granada! 116 00:14:37,723 --> 00:14:39,641 Sao lại đến Granada? 117 00:14:39,934 --> 00:14:41,560 Yes. Chúng tôi sẽ làm đám cưới. 118 00:14:42,937 --> 00:14:45,272 Rồi mua một trang trại. 119 00:14:46,983 --> 00:14:48,608 Chắc chắn rồi. 120 00:14:49,026 --> 00:14:50,652 Granada! 121 00:14:52,655 --> 00:14:55,949 Conchita có bà con ở đó chứ? Anh có quen biết ai không? 122 00:14:56,284 --> 00:14:58,159 Tôi uống đủ rồi. 123 00:14:59,829 --> 00:15:02,330 Đến giờ này thì tôi vẫn tự xoay sở tốt. 124 00:15:02,832 --> 00:15:04,499 Phải. 125 00:15:04,625 --> 00:15:05,917 Và không có cha mẹ. 126 00:15:09,380 --> 00:15:12,007 - Cộng sản đã đến đây vì vàng. 127 00:15:12,091 --> 00:15:13,592 - Phải, vàng của trường! 128 00:15:13,676 --> 00:15:15,885 Vì thế mà ở đây người ta đủ ăn... quá nhiều vàng! 129 00:15:17,430 --> 00:15:20,682 Bây giờ anh không tin tôi, nhưng sau này thì có đấy. 130 00:15:21,517 --> 00:15:24,603 Đêm nay tôi sẽ thử hai thứ này và cho các anh biết điều xảy ra. 131 00:15:24,937 --> 00:15:26,938 Tuyệt đấy, nhóc ạ! 132 00:15:27,023 --> 00:15:28,732 Có thuốc lá không? 133 00:15:29,150 --> 00:15:31,568 - Không! - Được rồi, tạm biệt! 134 00:15:42,955 --> 00:15:44,789 Em không thích 2 người đó. 135 00:15:47,043 --> 00:15:49,002 Họ làm em bực mình. 136 00:15:50,046 --> 00:15:52,172 Nơi này làm anh chán ngấy. 137 00:15:57,470 --> 00:15:59,554 Khi còn bé... 138 00:16:00,097 --> 00:16:01,765 anh đã 139 00:16:01,849 --> 00:16:03,642 đứng giữa cái sân này... 140 00:16:04,143 --> 00:16:06,895 và nhìn lên bầu trời. 141 00:16:08,898 --> 00:16:10,899 Anh ước gì thoát khỏi đây. 142 00:16:11,442 --> 00:16:13,151 Anh cầu cho mình trở nên giàu có... 143 00:16:13,235 --> 00:16:15,904 để mua được nơi rác rưởi này và đập tan nó ra. 144 00:16:17,406 --> 00:16:19,157 Hãy quên chuyện đó đi. 145 00:16:27,124 --> 00:16:29,668 Anh không muốn để ai biết mình đã mất 15 năm ở đây. 146 00:16:31,879 --> 00:16:33,838 Em mừng vì anh đã trở về. 147 00:16:42,181 --> 00:16:44,933 Ta vào phòng anh đi. Trời trở lạnh rồi đấy! 148 00:17:47,747 --> 00:17:50,415 San... ti... 149 00:18:18,486 --> 00:18:20,028 Cậu là ai? 150 00:19:39,108 --> 00:19:40,525 Đằng ấy làm gì vậy? 151 00:19:40,609 --> 00:19:43,820 - Tớ hả? Không có gì. - Chuyện quái gì thế? 152 00:19:45,155 --> 00:19:47,782 Thằng mới đến làm đổ nước của chúng ta. 153 00:19:54,206 --> 00:19:55,707 Đi nào! 154 00:19:56,417 --> 00:19:58,668 Mày sẽ phải lấy thêm nước ở nhà bếp. 155 00:19:58,836 --> 00:20:00,795 Chỗ đó không bị cấm à? 156 00:20:00,880 --> 00:20:03,214 Chưa ai bị phát hiện cả. 157 00:20:03,299 --> 00:20:05,300 Thế còn chuyện "người thở dài"? 158 00:20:06,802 --> 00:20:09,637 Chuyện đó thì sao hả? Mày có đi hay không? 159 00:20:09,930 --> 00:20:11,806 "Người thở dài" là ai? 160 00:20:14,935 --> 00:20:17,520 - Mày thật vớ vẩn. - Không phải vậy! 161 00:20:18,147 --> 00:20:19,898 Mày thật bậy bạ, quái đản! 162 00:20:21,191 --> 00:20:22,984 Thôi được, tớ sẽ đi. 163 00:20:23,360 --> 00:20:25,570 Nhưng cậu phải đi cùng tớ. 164 00:20:25,946 --> 00:20:27,989 Mỗi người rót đầy một bình. 165 00:20:29,116 --> 00:20:31,284 Nhưng nếu cậu sợ... 166 00:20:56,518 --> 00:20:58,561 Họ nói quả bom đã bị phá. 167 00:20:59,688 --> 00:21:01,564 Nhưng tao không tin điều đó. 168 00:21:05,611 --> 00:21:08,696 Hãy áp tai mày vào, mày sẽ thấy nó đập. 169 00:21:12,660 --> 00:21:14,535 Đó là trái tim của nó. 170 00:21:14,954 --> 00:21:16,871 Nó vẫn còn sống đấy! 171 00:21:18,582 --> 00:21:20,875 Và nó biết chúng ta ở đây. 172 00:21:23,754 --> 00:21:25,588 Nấp mau! 173 00:21:50,739 --> 00:21:52,740 Đúng rồi. 174 00:22:20,436 --> 00:22:21,811 Đi thôi. 175 00:23:01,435 --> 00:23:03,436 Tao đợi ở ngoài nhé! 176 00:24:12,840 --> 00:24:15,716 Chưa ai bị phát hiện à? Chết tiệt! 177 00:25:47,226 --> 00:25:48,809 Mẹ kiếp! 178 00:27:23,989 --> 00:27:25,156 Hello. 179 00:28:39,689 --> 00:28:41,482 Cậu là ai? 180 00:28:42,776 --> 00:28:44,860 Cậu sống ở dưới này à? 181 00:29:37,622 --> 00:29:41,584 Nhiều kẻ trong các người sẽ chết.. 182 00:30:02,856 --> 00:30:04,565 Jaime! 183 00:31:25,814 --> 00:31:27,648 Mày định làm gì hả? 184 00:31:41,037 --> 00:31:44,999 Đi đi, những khát khao của tôi. Đừng để lòng tự trọng níu giữ. 185 00:31:45,083 --> 00:31:48,335 Lời nịnh hót đáng thương... 186 00:31:48,420 --> 00:31:52,464 Một lời nịnh hót đáng thương không thể che giấu. 187 00:31:55,010 --> 00:31:57,469 Hãy để đôi môi em làm chứng... 188 00:31:57,554 --> 00:31:59,888 cho ngọn lửa trong tim em. 189 00:31:59,973 --> 00:32:03,767 Sẽ chẳng ai tin là có lửa nếu không thấy có khói. 190 00:32:03,852 --> 00:32:07,187 Ai lo cho hạnh phúc của mình, kẻ đó luôn giữ được tình cảm. 191 00:32:09,774 --> 00:32:12,359 Nỗi buồn của tôi còn lớn hơn tôi. 192 00:32:12,902 --> 00:32:15,279 Và tất nhiên... 193 00:32:15,363 --> 00:32:17,448 sẽ trở nên dễ dàng hơn... 194 00:32:17,532 --> 00:32:20,743 sẽ trở nên dễ dàng hơn... 195 00:32:21,661 --> 00:32:23,787 khi nó đánh bại tôi... 196 00:32:23,872 --> 00:32:26,373 còn hơn tôi ra lệnh cho nó. 197 00:32:29,377 --> 00:32:32,796 Sự quan tâm không đủ để ngăn chặn dòng nước mắt. 198 00:32:33,214 --> 00:32:36,967 Anh ta không phải là người tù dũng cảm dám phá xiềng xích. 199 00:33:03,411 --> 00:33:05,162 Một hạt cho sức mạnh! 200 00:33:16,508 --> 00:33:20,928 Carlos, cháu sẽ nói cho ta ai đi cùng cháu đêm qua chứ? 201 00:33:25,725 --> 00:33:27,976 Nó sẽ không nói đâu. 202 00:33:29,479 --> 00:33:32,106 Rốt cuộc nó cũng khai ra thôi. Cứ chờ xem! 203 00:33:32,607 --> 00:33:34,400 Cháu hiểu không? 204 00:33:36,361 --> 00:33:38,779 ta hỏi lần cuối cùng... 205 00:33:39,364 --> 00:33:42,449 ai đi cùng cháu đêm qua? 206 00:33:42,701 --> 00:33:44,660 Cháu đi một mình. 207 00:33:48,206 --> 00:33:50,374 Thằng bé không nói. 208 00:33:50,458 --> 00:33:53,168 Nhung, Nếu ta muốn biết ai đã đi cùng nó... 209 00:33:54,796 --> 00:33:58,382 - Bữa sáng có gì vậy? - Sữa và bánh mì. 210 00:33:58,466 --> 00:34:00,217 Tuyệt! 211 00:34:00,301 --> 00:34:03,637 Rất tốt! Các cháu có thể bắt đầu. 212 00:34:10,520 --> 00:34:13,939 Chúng cho là Carlos sẽ nói, chứ chúng không bận tâm. 213 00:34:14,315 --> 00:34:17,401 Chúng đói cồn cả ruột. Nhìn chúng ăn thì biết. 214 00:34:18,820 --> 00:34:22,865 Những đứa đầu tiên ngước lên chính là kẻ đồng lõa. 215 00:34:25,660 --> 00:34:28,412 Marcos, Gálvez, Jaime and Owl. 216 00:34:28,496 --> 00:34:30,247 Lại đây! 217 00:34:34,210 --> 00:34:36,628 Tớ biết cậu sẽ không chỉ điểm. 218 00:34:36,713 --> 00:34:38,964 Bác sĩ Casares đã lừa tớ. 219 00:34:39,048 --> 00:34:41,258 Đúng như tớ đã nói. 220 00:34:42,427 --> 00:34:44,928 Bọn mình bị phạt không phải vì lỗi của cậu. 221 00:34:45,722 --> 00:34:48,891 - Bác sĩ Casares rất thông minh. - Chắc chắn rồi. 222 00:34:52,353 --> 00:34:54,188 Cẩn thận! 223 00:34:54,856 --> 00:34:56,857 Nào, Owl. 224 00:34:58,693 --> 00:35:02,112 Shit, So với một xác chết thì ông ta nặng hơn nhiều. 225 00:35:05,867 --> 00:35:07,701 Lạy Đức Mẹ! 226 00:35:07,786 --> 00:35:11,038 Chúa thì ở trong sân còn Thánh John ở trong này. 227 00:35:11,664 --> 00:35:13,665 Những thứ đó xấu sao? 228 00:35:14,334 --> 00:35:18,003 Nếu nước Tây Ban Nha mới theo Công giáo và tông đồ... 229 00:35:21,424 --> 00:35:23,217 Thử xem nào! 230 00:35:30,767 --> 00:35:32,726 Anh bảo rồi mà. 231 00:35:33,436 --> 00:35:35,562 - Hãy khiêu vũ với em. - Không! 232 00:35:35,647 --> 00:35:38,816 - Nào, khiêu vũ với em đi. - Không! 233 00:35:39,734 --> 00:35:41,652 Anh không biết khiêu vũ. 234 00:35:48,910 --> 00:35:50,828 Ayala đã nói thế. 235 00:35:52,038 --> 00:35:53,997 Catalonia sắp sụp đổ. 236 00:35:55,041 --> 00:35:58,085 Sau đó là Madrid, rồi đến... 237 00:36:01,464 --> 00:36:04,007 Có tin đồn về một con ma. Ông có nghe nói chứ? 238 00:36:04,092 --> 00:36:06,009 Có! 239 00:36:06,553 --> 00:36:09,763 Nhiều lúc tôi nghĩ chúng ta là những hồn ma. 240 00:36:10,390 --> 00:36:11,431 Gálvez... 241 00:36:11,516 --> 00:36:14,685 Đêm qua cậu đã không bắn. 242 00:36:14,769 --> 00:36:16,812 Đúng vậy! 243 00:36:19,399 --> 00:36:22,109 - Tuyệt thật! - Cho cậu đấy! 244 00:36:28,116 --> 00:36:30,492 Tại sao chúng lại cười? 245 00:36:32,120 --> 00:36:34,329 Bọn khốn! 246 00:36:40,128 --> 00:36:42,963 Ông hãy trở về Argentina, trong khi còn có thể. 247 00:36:43,047 --> 00:36:45,465 Chiến sự chưa kết thúc, Carmen! 248 00:36:46,175 --> 00:36:49,636 Anh và Pháp có lẽ sẽ can thiệp. 249 00:36:51,097 --> 00:36:53,807 Đó chỉ là sự mơ tưởng. 250 00:36:53,892 --> 00:36:56,226 - Anh giống hệt Ricardo. - Không! 251 00:36:56,978 --> 00:36:59,146 Không, tôi không giống ông ấy! 252 00:36:59,397 --> 00:37:02,441 20 năm về trước, tôi đã tìm được chỗ cho mình. 253 00:37:06,112 --> 00:37:08,155 Và tôi quyết định ở lại. 254 00:37:08,865 --> 00:37:10,782 Thế thôi. 255 00:37:12,535 --> 00:37:14,244 Nhìn nó nhảy này! 256 00:37:19,709 --> 00:37:21,627 Thằng mới đến đâu rồi? 257 00:37:33,014 --> 00:37:35,515 Cậu có phải "người thở dài"? 258 00:37:38,353 --> 00:37:40,479 Cậu sống dưới đó à? 259 00:37:44,233 --> 00:37:45,859 Nghe này! 260 00:37:54,702 --> 00:37:57,788 Mày định làm gì chứ? Gọi bác sĩ Casares đi. 261 00:37:57,872 --> 00:37:59,706 Thằng bợ đít! 262 00:38:02,669 --> 00:38:04,920 Quẳng nó xuống! Mau! 263 00:38:11,594 --> 00:38:13,553 Cậu ấy không biết bơi. 264 00:38:33,074 --> 00:38:35,409 - Ở đằng kia! - Kia kìa, bên trái cậu ấy! 265 00:39:00,768 --> 00:39:02,394 Cậu ấy đây rồi. 266 00:39:04,230 --> 00:39:06,106 Túm lấy cậu ấy! Cẩn thận! 267 00:39:24,542 --> 00:39:26,752 Chuyện gì vậy? 268 00:39:28,546 --> 00:39:30,464 Tao đã bảo mày thế nào? 269 00:39:30,548 --> 00:39:32,799 Mày thì sao đây? 270 00:39:33,051 --> 00:39:35,802 Chúng mày đang làm cái quái gì dưới này? 271 00:39:39,140 --> 00:39:41,683 Cái này là của ai? 272 00:39:42,810 --> 00:39:44,644 Của cháu! 273 00:39:48,900 --> 00:39:51,943 Nếu có gì xảy ra với chúng mày, tao sẽ bị khiển trách. 274 00:39:56,991 --> 00:39:58,450 Cút mau! 275 00:40:01,704 --> 00:40:03,455 Cút! 276 00:40:11,506 --> 00:40:14,132 Mày mà hé răng việc này nửa lời, tao sẽ xả mày làm đôi. 277 00:40:14,217 --> 00:40:16,009 Hiểu chứ? 278 00:40:28,314 --> 00:40:29,815 Xong rồi. 279 00:40:30,650 --> 00:40:32,692 Carlos của chúng ta mới ở đây có 5 phút... 280 00:40:32,944 --> 00:40:35,195 mà nó đã phải gặp rắc rối. 281 00:40:36,114 --> 00:40:38,573 Cháu còn đọc Monte Cristo nữa không? 282 00:40:39,200 --> 00:40:41,660 Bác có tin là có hồn ma không? 283 00:40:42,703 --> 00:40:44,788 Chúng chỉ có trong tiểu thuyết thôi. 284 00:40:47,250 --> 00:40:50,043 Cháu nghĩ mình đã thấy. Ở đây! 285 00:40:52,171 --> 00:40:54,589 Carlos, cháu biết đấy... 286 00:40:55,091 --> 00:40:57,717 ta là một nhà khoa học. 287 00:40:57,802 --> 00:41:01,263 Nhưng đất nước này đầy mê tín. Lại đây! 288 00:41:01,973 --> 00:41:04,975 Châu Âu đang phát ốm vì sợ, nỗi sợ làm héo mòn linh hồn. 289 00:41:05,059 --> 00:41:07,936 Vì thế, nó khiến ta hiểu ra nhiều điều. 290 00:41:08,020 --> 00:41:09,896 Trong thị trấn... 291 00:41:10,398 --> 00:41:12,524 họ gọi thứ này là... 292 00:41:13,985 --> 00:41:15,735 "Xương sống của Quỷ." 293 00:41:15,820 --> 00:41:17,445 Họ đồn đại rất nhiều điều. 294 00:41:17,530 --> 00:41:20,490 Rằng thứ đó sẽ xảy ra với những đứa trẻ không nên được sinh ra. 295 00:41:20,575 --> 00:41:23,243 "Những hài nhi vô thừa nhận". Nhưng đó là nói dối. 296 00:41:23,578 --> 00:41:26,580 Sự thật là do thiếu thốn và bệnh tật, chỉ thế thôi. 297 00:41:28,583 --> 00:41:31,251 Chất lỏng mà người ta đổ vào được gọi là "nước suối vàng". 298 00:41:31,836 --> 00:41:35,088 Ngày xưa, nó được làm bằng nhiều nguyên liệu khác nhau... 299 00:41:35,214 --> 00:41:37,883 dầu đinh hương, rượu rum. 300 00:41:38,092 --> 00:41:41,761 Vì thế đây là một loại rượu rum rất, rất cổ. 301 00:41:42,138 --> 00:41:46,266 Ta bán nó trong thị trấn, tiền thì để giúp trường hoạt động. 302 00:41:46,434 --> 00:41:48,059 Họ có uống nó không? 303 00:41:48,144 --> 00:41:52,355 Họ nói nó giúp chữa bệnh mù, bệnh thận... 304 00:41:53,107 --> 00:41:55,108 và thậm chí cả bệnh liệt dương. 305 00:41:55,234 --> 00:41:57,027 impotence. 306 00:41:57,111 --> 00:41:59,029 Thật bậy bạ, 307 00:41:59,113 --> 00:42:02,782 nhưng sau tuổi 60, đàn ông sẵn sàng trả bất cứ gì... 308 00:42:02,867 --> 00:42:04,451 Cháu biết rồi đấy! 309 00:42:04,535 --> 00:42:08,622 Nên nếu cháu tin có hồn ma và những chuyện bậy bạ đó... 310 00:42:09,290 --> 00:42:13,251 thì cháu nên làm một hớp để chữa lành vết thương. 311 00:42:13,336 --> 00:42:17,380 Không, cháu chưa gặp ma. Cháu có thể đi được chưa? 312 00:42:18,090 --> 00:42:19,966 Được, chắc chắn rồi. 313 00:42:21,385 --> 00:42:23,511 Và hãy cẩn thận hơn! 314 00:42:54,168 --> 00:42:55,877 Bình tĩnh! 315 00:42:55,962 --> 00:42:57,963 Tao sẽ không đánh mày. 316 00:42:58,589 --> 00:43:00,590 Vì thế đừng có làm ồn. 317 00:43:02,009 --> 00:43:03,093 Carlos... 318 00:43:03,177 --> 00:43:05,929 Lấy truyện của cậu ra để bọn tớ có thể xem chúng. 319 00:43:16,357 --> 00:43:18,733 - Cái vòng đó đẹp thật. - Nó từ một điếu xì gà. 320 00:43:18,818 --> 00:43:22,404 Tớ tìm thấy nó 4 mùa hè trước. Nó rất đẹp! 321 00:43:22,863 --> 00:43:25,198 Này, Carlos, ta trao đổi nhé! 322 00:43:26,701 --> 00:43:28,201 Xem này! 323 00:43:29,287 --> 00:43:31,997 Một phụ nữ khỏa thân. Bức vẽ rất đẹp, như ảnh chụp. 324 00:43:32,081 --> 00:43:35,583 Cô ta đẹp thật! Ai vẽ nó thế? 325 00:43:36,168 --> 00:43:38,336 Âm hộ cô ta sai chiều rồi. 326 00:43:38,421 --> 00:43:42,299 - Nó trông như cái miệng. - Sao mày biết nhiều thế? 327 00:43:44,135 --> 00:43:46,011 Nhìn này, một lát bánh mì. 328 00:43:46,095 --> 00:43:48,972 Nó hơi bị bẹp nhưng rất ngon. 329 00:43:49,056 --> 00:43:52,600 Không, trả tớ cuốn truyện. Tớ muốn lấy lại. 330 00:43:53,561 --> 00:43:54,853 Được! 331 00:43:56,147 --> 00:43:58,648 Tao sẽ đưa mày sau. Nó trong tủ của tao. 332 00:44:01,444 --> 00:44:03,236 Cậu vẽ rất đẹp đấy. 333 00:44:03,321 --> 00:44:05,447 Khi nào lớn lên, tao sẽ vẽ truyện tranh. 334 00:44:05,531 --> 00:44:08,450 - Giống của tớ hả? - Không, hay hơn. 335 00:44:08,534 --> 00:44:10,535 Nhiều cuộc chiến hơn, và nhiều kho báu hơn. 336 00:44:10,870 --> 00:44:12,871 Một con tàu lớn với nhiều khẩu đại bác. 337 00:44:12,955 --> 00:44:15,582 Lũ sâu này khiếp quá. Chúng ăn gì vậy? 338 00:44:18,210 --> 00:44:20,378 Các cậu nghe thấy không? 339 00:44:20,796 --> 00:44:22,630 Một tiếng thở dài. 340 00:44:23,090 --> 00:44:24,924 Tao chả nghe thấy gì. 341 00:44:25,259 --> 00:44:27,594 Tớ cũng nghe thấy. 342 00:44:54,914 --> 00:44:56,831 Đừng hôn tôi. 343 00:45:00,711 --> 00:45:02,879 Sorry, Tôi quên mất! 344 00:45:07,676 --> 00:45:09,928 Đây là lần cuối cùng. 345 00:45:10,971 --> 00:45:13,139 Lúc nào chẳng là lần cuối cùng. 346 00:45:13,224 --> 00:45:15,225 Như mọi khi. 347 00:45:27,905 --> 00:45:30,115 Đừng có làm ồn. 348 00:45:31,075 --> 00:45:32,951 - Sợ lão già nghe thấy ư? 349 00:45:33,035 --> 00:45:35,078 - Tôi chưa bao giờ sợ cả! 350 00:45:36,997 --> 00:45:39,332 Là tôi thấy xấu hổ. 351 00:45:41,168 --> 00:45:42,001 Yeah. 352 00:45:44,046 --> 00:45:47,340 bà xấu hổ vì tôi, đâu phải lão già. 353 00:45:47,925 --> 00:45:49,801 Oh, Lão ta là một người cao quý. 354 00:45:51,345 --> 00:45:54,013 Thật tiếc vì thế là không đủ. 355 00:45:58,853 --> 00:46:01,312 Bà cũng cần có cái của nợ để đâm vào nữa chứ. 356 00:46:01,856 --> 00:46:04,107 Cả chồng bà và lão bác sĩ... 357 00:46:05,025 --> 00:46:07,068 đều kém may mắn. 358 00:46:15,202 --> 00:46:17,162 Lão già luôn nhìn bà với ánh mắt tình tứ. 359 00:46:17,246 --> 00:46:20,290 Lão ta làm thế ngay cả khi chồng bà còn sống. 360 00:46:20,583 --> 00:46:22,208 Khi ấy tôi mới 17 tuổi. 361 00:46:22,293 --> 00:46:25,211 Rồi họ chỉ quan tâm đến thơ ca... 362 00:46:25,713 --> 00:46:27,881 còn tôi thì chỉ có xác thịt. 363 00:46:31,927 --> 00:46:34,053 Cái chân này... 364 00:46:35,973 --> 00:46:38,475 tôi không muốn nghĩ về cái chân này. 365 00:46:40,186 --> 00:46:42,061 Thật đau đớn! 366 00:46:43,731 --> 00:46:46,483 Một ngày nào đó tôi sẽ không đứng nổi nữa. 367 00:46:48,235 --> 00:46:50,987 Nhưng tôi vẫn cần phải đứng! 368 00:47:32,863 --> 00:47:35,782 Hôm nay tớ lại thấy những ánh sáng đó trên bầu trời. 369 00:47:35,866 --> 00:47:37,951 Chiến tranh đấy, nó sẽ chẳng bao giờ kết thúc. 370 00:47:38,035 --> 00:47:39,911 Chiến tranh thật khốn kiếp. 371 00:47:39,995 --> 00:47:42,038 Tớ thích nó! 372 00:47:42,122 --> 00:47:43,665 Mày thích sao, thằng ngu? 373 00:47:43,832 --> 00:47:46,876 Phải, vì cậu sẽ thấy những chiếc máy bay làm thế này... 374 00:47:48,379 --> 00:47:50,129 Mẹ tớ nói 375 00:47:50,214 --> 00:47:53,466 đất ở đây quá khô còn không khí thì quá nóng... 376 00:47:53,551 --> 00:47:56,678 rằng người chết bị mắc kẹt giữa đường lên thiên đàng. 377 00:47:56,762 --> 00:48:00,139 - Thật hoang đường! - Giống như "người thở dài". 378 00:48:01,976 --> 00:48:04,602 Đừng thế nữa, thằng đầu đất! 379 00:48:10,150 --> 00:48:12,652 Dù nó làm cậu ta khó chịu, Đúng là có ma đấy. 380 00:48:12,903 --> 00:48:16,364 Hôm quả bom rơi xuống, một cậu bé đã biến mất...Santi. 381 00:48:16,532 --> 00:48:19,242 Từ đó, không ai dám kích động Jaime. 382 00:48:19,410 --> 00:48:21,619 Santi đã ngủ ở giường của cậu, số 12. 383 00:48:21,704 --> 00:48:23,913 Shit, Thôi đi, tớ đang kể chuyện mà!. 384 00:48:24,832 --> 00:48:27,542 Các giáo viên cho rằng khi quả bom rơi xuống... 385 00:48:27,626 --> 00:48:30,253 Santi đã hoảng sợ và chạy trốn.. 386 00:48:30,337 --> 00:48:33,548 có thể những tu sĩ đã tìm thấy cậu ấy và cậu ấy vẫn sống. 387 00:48:33,632 --> 00:48:36,301 Hoặc một tên giết người đã bắt được rồi lấy máu cậu ta. 388 00:48:36,385 --> 00:48:37,594 Yeah. 389 00:48:37,678 --> 00:48:41,389 Họ bán máu đó cho bọn nhà giàu để trị bệnh lao. 390 00:48:41,682 --> 00:48:43,558 Thế hồn ma ở đâu? 391 00:48:43,892 --> 00:48:45,602 Nó đi theo quả bom. 392 00:48:45,686 --> 00:48:48,146 Có lẽ nếu cậu hỏi điều đó... 393 00:49:18,344 --> 00:49:20,053 Lấy cái đó đi. 394 00:49:26,685 --> 00:49:28,519 Tránh ra! 395 00:49:37,738 --> 00:49:40,239 Đặt chúng vào, nhưng hãy cẩn thận! 396 00:49:41,075 --> 00:49:43,034 Và đừng làm vỡ đấy! 397 00:50:18,445 --> 00:50:20,196 Thưa cô! 398 00:50:22,825 --> 00:50:24,784 Em tìm thấy thứ này. 399 00:50:25,536 --> 00:50:27,829 Em nghĩ là cô sẽ thích nó. 400 00:50:29,998 --> 00:50:31,958 Mở cổng ra, Jaime! 401 00:50:33,127 --> 00:50:35,420 Đẹp thật! 402 00:50:38,132 --> 00:50:40,383 Giống như làm bằng vàng, nhưng không phải. 403 00:50:40,467 --> 00:50:43,511 Với cô thì đúng thế đấy. 404 00:50:45,013 --> 00:50:47,056 Nó rất đẹp! 405 00:50:47,141 --> 00:50:48,683 Cảm ơn em! 406 00:51:00,154 --> 00:51:01,904 Gì vậy? 407 00:51:02,823 --> 00:51:04,657 Đồ của trẻ con ấy mà. 408 00:51:23,218 --> 00:51:27,680 Ai có thể cho cô biết những người này đang săn gì nào? 409 00:51:29,516 --> 00:51:31,893 - Galvez? - Lợn ạ! 410 00:51:32,936 --> 00:51:35,146 Một con lợn lòi. 411 00:51:36,023 --> 00:51:38,149 Sao không phải là hươu cao cổ nhỉ? 412 00:51:38,525 --> 00:51:40,777 - Carlos? - Voi mamut ạ! 413 00:51:41,153 --> 00:51:45,114 - Rất tốt, vậy voi mamut là gì? - Một dạng tổ tiên của loài voi. 414 00:51:45,199 --> 00:51:46,783 Rất tốt! 415 00:51:48,869 --> 00:51:51,204 Người giám hộ đã dạy cậu điều đó à? 416 00:51:51,288 --> 00:51:53,623 Vào thời kỳ đó, con người hoạt động theo các nhóm... 417 00:51:54,458 --> 00:51:57,084 Không ai được bỏ cuộc! 418 00:51:58,462 --> 00:52:01,130 Hãy tưởng tượng cái chết của một con voi mamut. 419 00:52:01,465 --> 00:52:03,174 Hẳn là rất khủng khiếp. 420 00:52:03,258 --> 00:52:06,010 Một miếng thịt voi nướng. Khiếp thật! 421 00:52:09,264 --> 00:52:11,474 Khi cậu vẽ xong các bức tranh... 422 00:52:11,558 --> 00:52:14,727 tớ có thể giúp cậu viết ra câu chuyện. 423 00:52:17,064 --> 00:52:18,606 Tớ chẳng cần ai hết. 424 00:52:18,690 --> 00:52:21,359 Câu chuyện và các bức vẽ là của tớ, hiểu chứ? 425 00:52:22,402 --> 00:52:26,489 Ngày mai, chúng ta sẽ tiếp tục học phần 2 của thời kỳ tiền sử. 426 00:52:27,241 --> 00:52:30,535 Hãy để đồ của các em ở phòng ngủ tập thể. 427 00:52:33,038 --> 00:52:35,289 Giờ hãy nghỉ giải lao. 428 00:53:58,415 --> 00:54:00,124 Santi... 429 00:54:05,505 --> 00:54:05,546 - Hoàn toàn bảo đảm. - Tôi hy vọng thế! 430 00:54:05,547 --> 00:54:07,924 - Hoàn toàn bảo đảm. - Tôi hy vọng thế! 431 00:54:08,800 --> 00:54:10,885 Của anh đây! 432 00:54:11,219 --> 00:54:13,429 Không nhiều lắm. 433 00:54:13,722 --> 00:54:16,515 Này, đồ đê tiện! 434 00:54:17,851 --> 00:54:19,435 Có chuyện gì vậy? 435 00:54:19,519 --> 00:54:21,187 Lữ đoàn Quốc tế. 436 00:54:21,271 --> 00:54:24,190 2 người Tây Ban Nha, 6 người Canada và 1 người Trung Hoa. 437 00:54:24,524 --> 00:54:27,652 Thằng Trung Hoa làm cái mẹ gì ở chiến tranh Tây Ban Nha nhỉ? 438 00:55:01,269 --> 00:55:04,730 Mày, để ý cái chân đi. Quay mặt vào tường! 439 00:55:21,289 --> 00:55:23,249 Ông có quen ai à, bác sĩ? 440 00:55:31,842 --> 00:55:33,676 Bomb... 441 00:55:33,927 --> 00:55:36,012 nếu ngươi còn sống... 442 00:55:36,096 --> 00:55:38,264 hãy nói cho ta biết Santi đang ở đâu. 443 00:56:08,503 --> 00:56:09,879 Santi. 444 00:56:12,674 --> 00:56:14,967 Hãy nói chuyện với tớ. 445 00:56:16,386 --> 00:56:18,763 Tớ không muốn ai phải chết. 446 00:56:25,479 --> 00:56:28,022 Nhiều kẻ trong các người sẽ phải chết... 447 00:56:30,734 --> 00:56:32,777 Làm ơn! 448 00:59:42,509 --> 00:59:44,635 Một hạt cho sức mạnh... 449 00:59:55,480 --> 00:59:58,190 - Ông đã dậy muộn. - Cho tôi một phút! 450 00:59:58,275 --> 01:00:01,402 Tôi cần nói chuyện với bà... nhưng tôi không muốn bọn trẻ nghe thấy. 451 01:00:01,486 --> 01:00:04,446 Tình hình ở đó đang rất xấu. 452 01:00:04,531 --> 01:00:06,991 - Có gì không ổn sao? - Phải. 453 01:00:11,371 --> 01:00:13,956 Chúng ta phải trốn đi. Hôm nay, nếu có thể! 454 01:00:14,040 --> 01:00:16,208 - Ayala đã bị bắt làm tù binh... - Ayala? 455 01:00:16,293 --> 01:00:19,503 Đúng, họ sẽ tra khảo anh ấy. Chúng ta phải đi thôi. 456 01:00:19,587 --> 01:00:21,672 Đi đâu? 457 01:00:22,465 --> 01:00:25,134 Đến Marseille, với gia đình Ricards. 458 01:00:25,218 --> 01:00:28,554 - Ta không thể ở đây một phút nào nữa. - Nhưng tôi không thể bỏ lũ trẻ. 459 01:00:28,638 --> 01:00:32,766 Được, ta sẽ đưa chúng theo, nhiều hết khả năng có thể. 460 01:00:32,892 --> 01:00:35,978 - Chúng ta sẽ dùng vàng. - Vàng là cho đại nghiệp. 461 01:00:36,062 --> 01:00:38,772 Mặc xác đại nghiệp, Carmen, Mặc xác nó đi. 462 01:00:38,898 --> 01:00:41,400 Tôi đã từng cho là có cái sự sau này. 463 01:00:41,484 --> 01:00:44,028 Sự sau này ấy không có đâu! 464 01:00:47,115 --> 01:00:50,576 Carmen, nếu có chuyện gì xảy ra với bà... 465 01:00:50,827 --> 01:00:52,828 Bác sĩ. 466 01:00:53,621 --> 01:00:57,082 Bọn trẻ đang đợi sự cho phép của ông để được ăn sáng. 467 01:01:07,927 --> 01:01:10,179 Tôi cần có những văn bản. 468 01:01:10,847 --> 01:01:12,723 Nhưng chúng ta sẽ đi. 469 01:01:18,772 --> 01:01:21,482 Các cháu có thể bắt đầu rồi. 470 01:01:21,608 --> 01:01:26,028 Mau lên. Bắt đầu đi, nào! Bắt đầu đi. 471 01:01:26,112 --> 01:01:27,863 Mẹ đã viết thư cho tớ.. 472 01:01:27,947 --> 01:01:30,240 Bà đã khỏe lên nhiều. 473 01:01:30,617 --> 01:01:32,826 Và sẽ tới đón tớ sớm. 474 01:01:33,536 --> 01:01:35,788 Đêm qua tớ đã gặp "người thở dài". 475 01:01:35,872 --> 01:01:37,706 Đêm qua ư? 476 01:01:37,791 --> 01:01:40,125 Cậu đang bịa chuyện! 477 01:01:42,962 --> 01:01:45,547 Đó là Santi, tớ dám chắc! 478 01:01:59,312 --> 01:02:00,979 Bà sẽ đi ư? 479 01:02:02,482 --> 01:02:04,483 Bà định đi đâu? 480 01:02:08,822 --> 01:02:10,531 Còn tôi thì sao? 481 01:02:13,493 --> 01:02:15,327 Bỏ mặc tôi, phải không? 482 01:02:24,504 --> 01:02:26,380 Tốt lắm! 483 01:02:26,673 --> 01:02:30,467 Ta muốn các cháu xong bữa, nhưng trong khi các cháu ăn... 484 01:02:31,010 --> 01:02:34,596 hãy nghe thật kỹ vì ta phải cho các cháu biết một việc. 485 01:02:34,681 --> 01:02:37,891 Bà có thể đi, nhưng vàng thì phải để lại. 486 01:02:39,018 --> 01:02:40,727 Vàng ư? 487 01:02:41,229 --> 01:02:44,356 - Ra là anh chỉ cần có nó? - Đúng vậy! 488 01:02:47,402 --> 01:02:49,027 Bà định làm gì? 489 01:02:54,492 --> 01:02:58,495 Tôi đã giấu anh ở đây để khỏi phải chết mục xác ngoài kia. 490 01:02:58,580 --> 01:03:00,956 Đưa tôi chìa khóa! 491 01:03:01,708 --> 01:03:03,625 Anh biết gì không? 492 01:03:03,793 --> 01:03:06,545 Trong tất cả những kẻ mồ côi, anh là kẻ đáng thương hại nhất. 493 01:03:06,629 --> 01:03:08,213 Một kẻ thảm bại. 494 01:03:08,798 --> 01:03:11,633 - Một hoàng tử không có nước. - Im đi. 495 01:03:12,093 --> 01:03:15,304 - Người duy nhất thật sự cô độc. - Tôi bảo im kia mà! 496 01:03:15,388 --> 01:03:18,140 Hãy ra khỏi đây mau, hoặc tôi sẽ bắn anh. 497 01:03:21,978 --> 01:03:25,230 Xem ai đến cứu bà kìa. Một lão già hiền triết. 498 01:03:26,774 --> 01:03:29,109 Vũ khí này sẽ hoạt động chứ? 499 01:03:31,070 --> 01:03:34,323 Ông có biết rằng trong lúc ông thì thầm những điều ngọt ngào...với mụ phù thủy xấu xí này... 500 01:03:35,158 --> 01:03:37,159 thì tôi đã lên giường với mụ ta? 501 01:03:47,086 --> 01:03:48,754 Bây giờ 502 01:03:48,963 --> 01:03:50,797 thì biến đi. 503 01:04:33,675 --> 01:04:35,842 Cậu đã nhìn thấy gì? 504 01:04:36,177 --> 01:04:37,844 Cậu biết rồi còn gì. 505 01:04:38,221 --> 01:04:40,806 Tớ có biết gì đâu, cậu nói xem. 506 01:04:43,601 --> 01:04:45,269 Santi. 507 01:04:45,436 --> 01:04:48,021 Santi chính là "người thì thầm". 508 01:04:49,941 --> 01:04:52,109 Cậu ấy chết rồi, phải không? 509 01:05:05,331 --> 01:05:07,207 Nhanh lên, các cháu! 510 01:05:07,417 --> 01:05:09,334 Conchita... 511 01:05:09,502 --> 01:05:12,504 cô mang cho tôi vài can xăng cho chuyến đi nhé? 512 01:06:25,036 --> 01:06:26,828 Chúa ơi, không! 513 01:06:43,012 --> 01:06:46,098 Tất cả các em đều đi và sẽ ngồi sau xe tải. 514 01:06:46,849 --> 01:06:48,934 Sẽ là một hành trình dài đấy. 515 01:06:49,143 --> 01:06:52,020 Những em lớn hơn sẽ chăm sóc các em nhỏ. 516 01:06:52,105 --> 01:06:55,524 Nếu có bất kỳ em nào sợ, em đó có thể ngồi với tôi. 517 01:07:03,157 --> 01:07:05,283 Anh đang làm gì vậy? 518 01:07:37,817 --> 01:07:40,360 Bà không sao chứ, thưa bà? 519 01:07:40,945 --> 01:07:42,988 Là do cái chân đau của tôi. 520 01:07:43,489 --> 01:07:45,741 Nó nặng hơn bao giờ hết. 521 01:07:56,002 --> 01:07:59,671 Em đã cho rằng ai đó sẽ ban cho chúng ta một trang trại? 522 01:08:00,715 --> 01:08:02,924 Em định làm gì với thứ đó? 523 01:08:05,094 --> 01:08:06,845 Anh điên rồi. 524 01:08:06,929 --> 01:08:09,097 Tất cả đang ở trong. 525 01:08:09,849 --> 01:08:11,933 Em định bắn anh sao? 526 01:08:17,940 --> 01:08:19,858 Làm ơn... 527 01:08:54,727 --> 01:08:56,311 - Chuyện gì vậy? - Bọn trẻ! 528 01:08:56,395 --> 01:08:59,189 Mau đem chúng đi. Nó sắp nổ tung rồi. 529 01:09:02,276 --> 01:09:05,111 Ra mau! Ra ngoài mau! 530 01:09:18,709 --> 01:09:20,293 Carmen? 531 01:09:23,881 --> 01:09:26,091 Alma, kệ nó đi, thôi nào! 532 01:09:30,096 --> 01:09:32,722 Ra ngay! Tất cả các em! 533 01:12:06,043 --> 01:12:10,797 -- Tôi lạnh quá! - Được rồi, đừng cử động. 534 01:12:10,881 --> 01:12:13,049 Đừng cử động, đừng nhìn! 535 01:12:13,259 --> 01:12:15,093 Tệ lắm phải không? 536 01:12:38,743 --> 01:12:41,953 Lấy cho ta cái túi ở phòng thí nghiệm. Nhanh lên! 537 01:13:02,308 --> 01:13:04,642 Ở tận thị trấn người ta sẽ không nghe thấy tiếng nổ. 538 01:13:04,727 --> 01:13:08,146 Ta không thể mong chờ sự giúp đỡ nào. 539 01:13:10,483 --> 01:13:13,485 Nếu cô đi bộ suốt đêm, trưa mai sẽ tới thị trấn. 540 01:13:26,832 --> 01:13:28,583 Tôi... 541 01:13:28,667 --> 01:13:31,127 Tôi có một chuyện muốn nói với ông. 542 01:13:31,754 --> 01:13:35,131 - Nếu lúc này tôi không nói... - Không! Làm ơn, đừng! 543 01:13:35,341 --> 01:13:37,383 Tôi không thể... 544 01:13:37,468 --> 01:13:40,345 Tôi không nghe được đâu. Vì thế xin bà... 545 01:13:41,263 --> 01:13:43,556 Lần này... 546 01:13:43,641 --> 01:13:45,809 hãy để tôi là người nói. 547 01:13:47,603 --> 01:13:50,396 - Tôi học được một bài thơ mới. - Vậy ư? 548 01:13:51,023 --> 01:13:53,191 Một bài thơ! 549 01:13:55,778 --> 01:13:58,696 "Hãy ở lại bên em khi ánh sáng nhạt nhòa... 550 01:13:59,156 --> 01:14:01,366 khi máu em chảy xuống... 551 01:14:02,284 --> 01:14:05,370 và tâm trí em tan vỡ trong cơn đau tê dại... 552 01:14:06,497 --> 01:14:08,832 khi tim em trở nên yếu đuối... 553 01:14:09,542 --> 01:14:12,377 và những cử động của em trở nên chậm dần. 554 01:14:14,296 --> 01:14:16,422 Hãy ở bên em... 555 01:14:16,507 --> 01:14:19,551 khi thân xác yếu đuối của em bị hành hạ bởi nỗi đau... 556 01:14:20,553 --> 01:14:22,720 đang gần kề sự thật... 557 01:14:24,598 --> 01:14:26,808 thời gian... 558 01:14:26,892 --> 01:14:29,602 cứ quay cuồng...tiếp tục gieo rắc tro tàn... 559 01:14:29,895 --> 01:14:33,022 còn cuộc sống thì giận dữ... bùng lên trong ngọn lửa... 560 01:14:35,234 --> 01:14:37,360 Hãy ở bên em... 561 01:14:37,862 --> 01:14:40,155 khi em đang phai mờ... 562 01:14:40,865 --> 01:14:44,117 để có thể chỉ ra điểm cuối cùng của cuộc vật lộn trong em. 563 01:14:48,247 --> 01:14:50,623 Và ánh hoàng hôn... 564 01:14:52,960 --> 01:14:55,253 của những ngày bất diệt... 565 01:14:58,841 --> 01:15:02,177 ở nơi tầm thường và tối tăm của cuộc sống." 566 01:15:11,729 --> 01:15:13,521 Cô à! 567 01:15:20,738 --> 01:15:22,780 Một hạt cho sức mạnh! 568 01:15:54,813 --> 01:15:56,439 Carlos, nhìn kìa. 569 01:16:01,403 --> 01:16:03,321 Bác sĩ Casares. 570 01:16:21,173 --> 01:16:23,508 Thằng con hoang! 571 01:16:29,765 --> 01:16:32,767 Ta đáng lẽ phải giết hắn khi ta đã có được cơ hội. 572 01:16:32,851 --> 01:16:35,019 Rồi hắn sẽ quay lại. 573 01:16:35,854 --> 01:16:38,189 Và ta sẽ ở đây... 574 01:16:38,524 --> 01:16:40,483 và đợi hắn. 575 01:16:42,528 --> 01:16:44,404 Carlitos, be good... 576 01:16:45,239 --> 01:16:49,367 Lấy giúp ta máy hát và đĩa nhạc. 577 01:16:51,203 --> 01:16:53,913 Ta cần chúng, được chứ? 578 01:17:29,616 --> 01:17:31,492 Cậu đói không? 579 01:17:31,952 --> 01:17:34,412 "Ăn đậu đi, tốt cho tim cậu đấy!. 580 01:17:34,496 --> 01:17:36,539 Cứ ăn thật nhiều, cậu sẽ thành đứa bị khinh miệt.." 581 01:17:39,001 --> 01:17:41,127 Bụng tớ rỗng tuếch rồi. 582 01:17:41,211 --> 01:17:43,963 Nhưng mấy đứa nhỏ này có lẽ là đói lắm. 583 01:17:50,512 --> 01:17:52,847 Cậu dó dám giết ai đó không? 584 01:17:55,642 --> 01:17:57,518 Tớ có thể đấy! 585 01:17:57,603 --> 01:17:59,520 Điều cậu nói về Santi là thật. 586 01:17:59,605 --> 01:18:01,981 Cậu ấy đã chết rồi. 587 01:18:02,608 --> 01:18:05,443 Nhưng tớ không giết cậu ấy. 588 01:18:05,694 --> 01:18:08,780 - Tớ cứ tưởng... - Tớ đã ở cùng cậu ấy. 589 01:18:09,656 --> 01:18:11,908 Tớ nhìn thấy tất cả! 590 01:18:12,743 --> 01:18:15,244 Việc đó bắt đầu ở trong hầm. 591 01:18:15,329 --> 01:18:19,791 Tớ đã thách cậu ấy đi cùng tớ vào buổi đêm để nhặt đạn ná. 592 01:19:03,252 --> 01:19:05,586 Mau chạy đi, Jaime! Jacinto đang ở đây. 593 01:19:22,855 --> 01:19:24,397 - Mày đã nhìn thấy gì? - Chẳng có gì. 594 01:19:24,481 --> 01:19:26,315 - Mày đã thấy cái két? - Không! 595 01:19:32,156 --> 01:19:34,615 Mày đã thấy cái két sắt? 596 01:19:37,369 --> 01:19:39,704 Sao chúng mày lại ở đây? 597 01:19:40,956 --> 01:19:42,623 Ai đi cùng mày? 598 01:19:58,515 --> 01:20:00,141 Tỉnh lại đi. 599 01:20:01,602 --> 01:20:03,436 Tỉnh lại đi. 600 01:22:58,528 --> 01:23:00,696 I was a coward. 601 01:23:01,948 --> 01:23:04,742 Tớ đã luôn sợ Jacinto. 602 01:23:06,411 --> 01:23:08,663 Rất sợ! 603 01:23:08,872 --> 01:23:10,998 Nhưng giờ thì không còn nữa. 604 01:23:13,919 --> 01:23:16,128 Lần tới nếu tớ gặp hắn... 605 01:23:16,588 --> 01:23:18,589 ITớ biết mình sẽ giết hắn. 606 01:23:53,333 --> 01:23:55,543 Xem ai đến này! 607 01:23:58,547 --> 01:24:00,798 Để xem hắn xử lý cô ả ra sao! 608 01:24:09,808 --> 01:24:12,226 Hãy nói là em xin lỗi và lên xe đi. 609 01:24:14,438 --> 01:24:16,605 Tôi không sợ anh đâu! 610 01:24:16,690 --> 01:24:19,608 Em đang làm anh giống một thằng ngốc đấy. 611 01:24:19,693 --> 01:24:22,528 Em nói xin lỗi đi. Họ đang nhìn ta. 612 01:24:25,824 --> 01:24:27,950 Tôi không sợ anh đâu! 613 01:24:38,128 --> 01:24:40,296 Hãy nói xin lỗi đi. 614 01:24:45,552 --> 01:24:47,636 Anh là đồ súc vật! 615 01:25:44,152 --> 01:25:46,904 Bác sĩ 616 01:25:47,155 --> 01:25:48,864 cháu đã làm như bác nói. 617 01:25:48,949 --> 01:25:51,575 nhưng vết thương của Owl vẫn ra máu. 618 01:25:53,703 --> 01:25:55,204 Conchita. 619 01:25:58,333 --> 01:26:00,584 Có người đang đến. 620 01:26:02,879 --> 01:26:05,089 Ai đó đang đến, bác sĩ. 621 01:26:06,258 --> 01:26:08,217 Giúp cái chân ta với. 622 01:26:08,301 --> 01:26:10,594 Jaime, bật máy hát lên. 623 01:26:10,679 --> 01:26:12,888 Xoay cái kèn về hướng cửa sổ. 624 01:26:38,498 --> 01:26:40,541 Anh đâu có nói lão ta đã chết? 625 01:26:42,294 --> 01:26:43,878 Lão khốn! 626 01:26:45,797 --> 01:26:49,008 Sẽ không ai biết gì đâu, Bọn tôi sẽ đợi ở ngoài. 627 01:27:01,980 --> 01:27:04,273 Chúng đang bỏ đi. 628 01:27:17,203 --> 01:27:19,914 Cuộc đời ta luôn luôn nửa vời, 629 01:27:20,165 --> 01:27:22,917 phải bỏ lại những cái dang dở. 630 01:27:24,127 --> 01:27:27,504 Ta sẽ không bỏ các cháu lại một mình, ta xin hứa. 631 01:27:30,133 --> 01:27:33,302 Ta sẽ không bao giờ rời bỏ nơi này. 632 01:28:01,164 --> 01:28:03,332 Bọn tớ sẽ đợi cậu trên gác. 633 01:28:22,727 --> 01:28:24,728 Tớ sẽ không bỏ chạy đâu. 634 01:28:26,189 --> 01:28:28,482 Tớ muốn nói chuyện với cậu. 635 01:28:39,244 --> 01:28:40,828 Chẳng có gì. 636 01:28:40,912 --> 01:28:43,080 Chắc chúng đã đi rồi. 637 01:29:08,898 --> 01:29:11,817 Hãy cho tớ biết cậu muốn gì? 638 01:29:12,318 --> 01:29:14,403 Jacinto. 639 01:29:18,616 --> 01:29:21,577 Hãy mang hắn đến cho tớ. 640 01:29:22,537 --> 01:29:24,455 Tớ hiểu rồi. 641 01:29:27,292 --> 01:29:29,460 Tớ sẽ giúp cậu. 642 01:29:31,004 --> 01:29:31,045 Jaime! Tớ đã gặp Santi. Cậu ấy đã kể điều cậu ấy muốn. 643 01:29:31,046 --> 01:29:34,673 Jaime! Tớ đã gặp Santi. Cậu ấy đã kể điều cậu ấy muốn. 644 01:29:51,357 --> 01:29:53,817 Tao đã phải bẻ những ngón tay của lão già. 645 01:29:55,236 --> 01:29:57,863 Thậm chí chết rồi, lão vẫn cứng đầu. 646 01:30:04,412 --> 01:30:06,705 Mau lên! Nhanh tay lên! 647 01:30:13,838 --> 01:30:15,672 Có gì đó ở đây! 648 01:30:15,757 --> 01:30:18,008 Marcelo! Tránh ra! 649 01:30:24,349 --> 01:30:28,102 Hay vãi. Đúng là không hoàn toàn phí thời gian. 650 01:30:38,238 --> 01:30:40,280 Jaime! Cái này của mày, phải không? 651 01:31:25,577 --> 01:31:27,744 Chúng ta phải ra khỏi đây. 652 01:31:33,835 --> 01:31:36,920 Một người phải trèo qua cửa sổ. 653 01:31:39,883 --> 01:31:41,675 Và mở cửa ra vào. 654 01:31:41,759 --> 01:31:43,886 Rồi sao? 655 01:31:44,220 --> 01:31:46,138 Sao thế? 656 01:31:46,222 --> 01:31:47,723 Cậu sợ à? 657 01:31:47,807 --> 01:31:51,643 Phải, tớ là thằng nhát. Nhưng cậu đâu có bị thương như Owl. 658 01:31:52,145 --> 01:31:55,147 Cậu không bị chảy máu. Cũng chẳng đau đớn gì. 659 01:31:56,441 --> 01:31:58,233 Santi chết rồi. 660 01:31:58,318 --> 01:32:00,277 Jacinto đã giết cậu ấy. 661 01:32:01,696 --> 01:32:04,239 Nếu chúng ta cứ ở đây, hắn sẽ giết cả bọn ta. 662 01:32:05,992 --> 01:32:08,535 Các cậu chỉ muốn ngồi đợi? 663 01:32:09,204 --> 01:32:11,538 Các cậu nghĩ hắn sẽ để cho bọn mình đi? 664 01:32:12,707 --> 01:32:15,459 Mọi thứ sẽ ổn nếu ta biết cách cư xử? 665 01:32:17,462 --> 01:32:19,421 Bọn chúng có súng trường. 666 01:32:19,505 --> 01:32:22,382 lại to khỏe hơn chúng ta. 667 01:32:29,140 --> 01:32:31,808 Phải, nhưng ta đông hơn chúng. 668 01:32:49,452 --> 01:32:50,994 Đợi đã! 669 01:33:00,546 --> 01:33:03,507 Đợi đã. Hãy kiểm tra xem chúng có làm việc không. 670 01:33:12,558 --> 01:33:15,519 - Tiếp đi. - Được! 671 01:33:29,659 --> 01:33:32,327 Galvez, cậu có đau không? 672 01:33:34,664 --> 01:33:36,415 Một chút thôi. 673 01:33:51,055 --> 01:33:53,890 Mẹ kiếp! Xem lại đi. 674 01:33:55,101 --> 01:33:58,729 Đếch có gì ngoài kỷ vật và ảnh. Đúng là như cứt! 675 01:34:01,399 --> 01:34:04,443 Một trong chúng ta sẽ phải phải ra ngoài giúp Galvez. 676 01:34:04,902 --> 01:34:07,696 - Ai sẽ làm việc đó? - Tớ sẽ đi. 677 01:34:07,989 --> 01:34:11,241 Không, không phải cậu. Để tớ. Tớ nhỏ con hơn. 678 01:34:30,053 --> 01:34:32,095 Ai đã mở cửa nhỉ? 679 01:34:47,862 --> 01:34:50,238 Bác sĩ Casares đã mở cửa. 680 01:34:53,576 --> 01:34:56,870 Bác ấy nói tớ sẽ không sao, và bọn mình phải can đảm. 681 01:35:07,465 --> 01:35:10,634 Chả có tí vàng chó nào ở đây. Anh nghe thấy chứ? 682 01:35:11,386 --> 01:35:14,971 Anh và ý tưởng thú vị của anh. Mẹ kiếp! 683 01:35:17,183 --> 01:35:19,017 Vàng, vàng... Cái đít ấy! 684 01:35:26,818 --> 01:35:28,402 Bố tôi 685 01:35:28,820 --> 01:35:30,821 Ông ấy là người Calanda. 686 01:35:32,198 --> 01:35:34,366 Ông ấy là một kế toán. Khá lịch lãm, nhìn này! 687 01:35:37,954 --> 01:35:39,788 Mẹ tôi thì đến từ Toledo. 688 01:35:41,207 --> 01:35:43,250 Còn đó là tôi. 689 01:35:44,043 --> 01:35:46,336 Nó bị mờ vì tôi đã ngọ nguậy. 690 01:35:47,004 --> 01:35:48,630 Nhưng đó đúng là tôi. 691 01:35:48,714 --> 01:35:50,674 Ngày mai ta sẽ đi. 692 01:35:51,342 --> 01:35:55,512 Mập, anh nghĩ em trai anh ở Bồ Đào nha sẽ đón ta chứ? 693 01:35:56,347 --> 01:35:58,265 Ta không có nhiều thời gian đâu. 694 01:36:03,813 --> 01:36:06,982 "Cô đơn làm sao, vị hoàng tử không có vương quốc... 695 01:36:07,567 --> 01:36:09,693 người đàn ông thiếu hơi ấm. 696 01:36:10,194 --> 01:36:13,071 Jacinto, 1925, ở Malaga." 697 01:36:22,957 --> 01:36:24,791 Tôi đã thấy số vàng đó. 698 01:36:25,042 --> 01:36:26,626 Nó ở đây! 699 01:36:26,711 --> 01:36:28,712 Ta chỉ phải tìm ra nó. 700 01:36:32,925 --> 01:36:35,677 Ta sẽ tìm ra nó rồi đốt sạch mọi thứ vào ngày mai. 701 01:36:35,761 --> 01:36:38,930 - Thế còn bọn nhóc? - Chúng không có cha mẹ. 702 01:36:39,265 --> 01:36:42,225 Chúng không có ai cả. Ai sẽ nhớ chúng đây? 703 01:36:45,062 --> 01:36:46,730 Ta đang trong thời chiến. 704 01:36:47,398 --> 01:36:49,983 Chỉ như muối bỏ bể ấy mà. 705 01:36:54,071 --> 01:36:55,572 Nghe này, Jacinto. 706 01:36:55,656 --> 01:36:58,283 Đốt chỗ này, giết lũ trẻ, tôi đếch quan tâm! 707 01:36:58,868 --> 01:37:01,745 Nhưng mai ta sẽ biến khỏi đây. 708 01:37:19,639 --> 01:37:22,390 - Chúng tôi cần đồ cho xe. - Nhanh lên! 709 01:37:23,518 --> 01:37:25,268 Tôi sẽ canh gác! 710 01:37:27,313 --> 01:37:29,189 Đi thôi, Mập. 711 01:38:16,153 --> 01:38:17,988 Mày điên rồi, đồ khốn! 712 01:38:18,573 --> 01:38:20,699 Mẹ kiếp mày! 713 01:38:21,909 --> 01:38:25,036 Không, mẹ chúng mày! Tất cả là của tao. 714 01:38:55,693 --> 01:38:57,694 Thằng chó đẻ! 715 01:39:54,085 --> 01:39:55,752 Đùa à! 716 01:40:11,519 --> 01:40:13,478 Galvez, cậu qua bên đó! 717 01:40:24,448 --> 01:40:26,783 Khẩu súng, Jaime, khẩu súng! 718 01:40:46,637 --> 01:40:47,762 Santi... 719 01:42:31,659 --> 01:42:33,785 Hồn ma là gì? 720 01:42:34,078 --> 01:42:38,081 Một bi kịch khủng khiếp bị kết tội lặp đi lặp lại? 721 01:42:40,417 --> 01:42:43,086 Một khoảnh khắc đau đớn, có lẽ là thế. 722 01:42:49,927 --> 01:42:53,012 Một thứ đã chết mà như còn đang sống. 723 01:42:57,518 --> 01:43:00,478 Một cảm xúc đã ngưng lại trước đó. 724 01:43:08,946 --> 01:43:11,281 Giống như một bức ảnh bị mờ.. 725 01:43:21,208 --> 01:43:23,459 Giống như con côn trùng bị dính trong hổ phách. 726 01:43:39,935 --> 01:43:41,477 Một hồn ma! 727 01:43:42,479 --> 01:43:44,480 Đó chính là tôi. 728 01:43:51,071 --> 01:43:54,365 TO MY PARENTS 57861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.