All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 44

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,140 --> 00:01:38,570 ‫منذ زمن بعيد... 2 00:01:38,570 --> 00:01:42,950 ‫في زمنٍ سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 3 00:01:43,690 --> 00:01:48,320 ‫أتت فتاة من أرض ‫أحلام تحت أعماق المحيط. 4 00:01:48,910 --> 00:01:53,980 ‫كان هدفها استعادة ‫الأحلام المفقودة 5 00:01:53,980 --> 00:01:56,360 ‫لأهل البر... 6 00:01:56,360 --> 00:01:58,850 ‫ولكن هل ستنجح؟ 7 00:01:59,400 --> 00:02:05,060 ‫صحيح! كان اسمها مينكي مومو! 8 00:02:05,060 --> 00:02:11,060 أسطورة بلاد الشمال 9 00:02:07,270 --> 00:02:09,160 ‫أسطورة بلاد الشمال 10 00:02:15,880 --> 00:02:18,170 ‫صباح الخير يا بابا وماما! 11 00:02:18,170 --> 00:02:18,900 ‫ 12 00:02:18,900 --> 00:02:20,160 ‫هل ستخرجان؟ 13 00:02:20,490 --> 00:02:21,830 ‫صباح الخير! 14 00:02:21,830 --> 00:02:25,430 ‫تمت دعوتنا لحضور مؤتمر ‫بأكاديمية مكان ما الوطنية! 15 00:02:25,430 --> 00:02:27,920 ‫إنه لشرف عظيم! 16 00:02:27,920 --> 00:02:31,080 ‫لذا رجاءً اعتني ‫بالمنزل من أجلنا يا مومو! 17 00:02:31,560 --> 00:02:33,300 ‫نخرج معًا... 18 00:02:33,300 --> 00:02:35,370 ‫تمامًا هو الحال كما ‫كنا حديثي الزواج! 19 00:02:35,850 --> 00:02:39,170 ‫ما زالا زوجين متحابين ‫وهما في منتصف العمر... 20 00:02:39,170 --> 00:02:40,950 ‫يا للهول. 21 00:02:41,860 --> 00:02:43,980 ‫ما الأمر يا مومو؟ 22 00:02:43,980 --> 00:02:46,560 ‫لا يمكن تقييد مومو! 23 00:02:53,440 --> 00:02:55,290 ‫غورميت بوبو، تحرك! 24 00:03:13,680 --> 00:03:15,530 ‫ما هذا الشيء؟ 25 00:03:15,530 --> 00:03:17,280 ‫يبدو كالحجر، لكن... 26 00:03:17,280 --> 00:03:21,110 ‫إن كانوا يثيرون كل هذه الضجة ‫حوله، فمن المحتمل أنه أكثر من ذلك. 27 00:03:21,970 --> 00:03:24,550 ‫آيرين من معهد أبحاث ‫علم الأحياء الغريبة! 28 00:03:24,550 --> 00:03:26,030 ‫مومو، انظري! 29 00:03:26,500 --> 00:03:28,470 ‫راندال صائد الجنيات؟! 30 00:03:28,970 --> 00:03:31,230 ‫لماذا هم جميعًا هنا؟ 31 00:03:31,230 --> 00:03:33,050 ‫انتباه، جميعًا! 32 00:03:33,050 --> 00:03:37,910 ‫أنا غويل من شركة ‫مكان ما لتطوير الطاقة. 33 00:03:37,910 --> 00:03:41,510 ‫الآن، هذا هو ف-13، 34 00:03:41,510 --> 00:03:44,380 ‫تم اكتشافه ببلاد الشمال ‫من أحدث بعثتنا لتطوير الطاقة! 35 00:03:44,380 --> 00:03:47,830 ‫نطلق عليه هذا الاسم لأنه تم ‫اكتشافه يوم الجمعة الموافق لـ13! 36 00:03:47,830 --> 00:03:51,220 ‫يمكنكم أيضًا تسميته ‫الجمعة إن أردتم! 37 00:03:54,680 --> 00:03:57,250 ‫باختصار، دعوتكم هنا 38 00:03:57,250 --> 00:04:01,100 ‫لأننا لا نعلم ما هو ف-13! 39 00:04:01,440 --> 00:04:04,110 ‫أهو مادة غير معروفة تمامًا؟ 40 00:04:05,770 --> 00:04:07,180 ‫سأقوم بتجميده! 41 00:04:07,410 --> 00:04:09,870 ‫كما ترون، يبدو كالحجر، 42 00:04:09,870 --> 00:04:14,490 ‫لكن إشارته الحيوية تدل على أنه ‫قد يكون نوعًا من الكائنات الحية. 43 00:04:14,490 --> 00:04:17,110 ‫نوع من الكائنات الحية؟ ‫هل يعقل أن يكون... 44 00:04:17,610 --> 00:04:19,280 ‫بيضة جنية؟! 45 00:04:19,280 --> 00:04:21,470 ‫أنتم من ستفتحون آفاقًا جديدة 46 00:04:21,470 --> 00:04:25,800 ‫في إنتاج الطاقة من خلال ‫تحديد ماهية هذه المادة 47 00:04:25,800 --> 00:04:29,290 ‫ستتلقون دعمي الكامل ‫في أي مجال تسعون إليه! 48 00:04:29,880 --> 00:04:33,220 ‫بعبارة أخرى، ستجنون ‫الكثير من المال! 49 00:04:35,420 --> 00:04:39,710 ‫من منكم سيزيح الغموض ‫أيّتها النجوم اللامعة؟! 50 00:04:39,710 --> 00:04:41,500 ‫سيجنون الكثير من المال! 51 00:04:41,500 --> 00:04:46,180 ‫مصور ليزيح... الغموض... 52 00:04:47,650 --> 00:04:51,780 ‫جميعكم، لا داعي للقلق! إنه ‫انقطاع عادي للتيار الكهربائي. 53 00:04:51,780 --> 00:04:54,560 ‫ستعود الأضواء قريبًا، لا تقلقوا! 54 00:04:55,670 --> 00:04:57,090 ‫أرأيتم؟ ها هي ذي. 55 00:04:57,090 --> 00:05:01,890 ‫الآن، يرجى البدء في دراسة ‫ف-13 لمعرفة ماهيته حقًا! 56 00:05:01,890 --> 00:05:04,570 ‫ف-13 بانتظار... 57 00:05:06,740 --> 00:05:07,940 ‫ا-اختفى! 58 00:05:07,940 --> 00:05:12,680 ‫ألا يعلمون كم من الوقت أمضيه ‫في التنقيب عن طاقات المستقبل؟! 59 00:05:17,080 --> 00:05:19,250 ‫اختفت بيضة الجنية. ‫هذه حالة طارئة... 60 00:05:19,250 --> 00:05:22,500 ‫غرضي العزيز الذي لا أفهمه! 61 00:05:25,240 --> 00:05:29,680 ‫مهلًا، هل أنتِ آيرين-سان، ‫التي تجمد كل شيء؟! 62 00:05:29,680 --> 00:05:34,100 ‫وأنت راندال-سان، الرجل الذي قد يذهب ‫إلى أي مكان سعيًا وراء الجنيات؟! 63 00:05:41,980 --> 00:05:44,210 ‫كان هذا المؤتمر ‫المشترك هراءً. 64 00:05:44,830 --> 00:05:49,980 ‫لديهم معدات وتمويل كبيران ‫لأي مجال قد تبحث فيه، لذا... 65 00:05:49,980 --> 00:05:51,700 ‫يا له من إحباط. 66 00:05:51,700 --> 00:05:55,200 ‫إنهم لم يدرسوا تلك ‫الصخرة محبةً فيها إذًا. 67 00:05:57,120 --> 00:06:00,130 ‫أنتِ هناك، أيّتها المركبة ‫الغامضة! توقفي فورًا! 68 00:06:00,130 --> 00:06:03,130 ‫نظن أنكِ هربتِ مع ف-13! 69 00:06:03,130 --> 00:06:03,990 ‫ماذا؟! 70 00:06:03,990 --> 00:06:05,690 ‫هذا مستحيل! 71 00:06:05,690 --> 00:06:06,550 ‫اهربي بسرعة! 72 00:06:07,100 --> 00:06:08,300 ‫ماذا تفعلين؟ أسرعي! 73 00:06:08,300 --> 00:06:10,720 ‫مهلًا، إنه ف-13! 74 00:06:10,720 --> 00:06:15,320 ‫توقفوا الآن! توقفوا وإلّا ‫سنرغمكم على ذلك! 75 00:06:15,320 --> 00:06:17,840 ‫يا إلهي، استمعي إليه. 76 00:06:17,840 --> 00:06:19,400 ‫من أنتِ على أي حال؟ 77 00:06:19,630 --> 00:06:20,890 ‫لا يهم، فقط اهربي! 78 00:06:22,900 --> 00:06:24,420 ‫مهلًا، إنهم يهربون! 79 00:06:24,420 --> 00:06:25,920 ‫أطلقوا النار إذًا! 80 00:06:35,000 --> 00:06:37,450 ‫إلى أي مدى سيطاردوننا؟ 81 00:06:37,450 --> 00:06:39,240 ‫نظام الطقس! اختبئي في نظام الطقس! 82 00:06:39,240 --> 00:06:40,800 ‫ما هو؟ 83 00:06:40,800 --> 00:06:42,430 ‫في السحب، سحقًا! 84 00:06:42,430 --> 00:06:43,090 ‫آسفة... 85 00:06:56,380 --> 00:06:57,850 ‫نجونا. 86 00:06:57,850 --> 00:07:00,340 ‫شكرًا لكِ. أنقذتِني! 87 00:07:00,340 --> 00:07:02,920 ‫حسنًا، من أنتِ على أي حال؟ 88 00:07:02,920 --> 00:07:04,050 ‫اسمي ليليث. 89 00:07:04,050 --> 00:07:06,020 ‫أنا من نسل حماة الحجر. 90 00:07:06,340 --> 00:07:08,030 ‫حماة الحجر؟ 91 00:07:08,030 --> 00:07:12,440 ‫قام أسلافنا بحماية ‫هذا الحجر عبر الأجيال. 92 00:07:12,440 --> 00:07:13,570 ‫لكن... 93 00:07:15,990 --> 00:07:19,960 ‫جاء رجال تلك الشركة ‫وقالوا بأنهم يطورون الأرض. 94 00:07:20,210 --> 00:07:22,810 ‫بدؤوا في حفر الأرض حول قريتنا، 95 00:07:22,810 --> 00:07:25,460 ‫وسرقوا الصخرة منا! 96 00:07:28,660 --> 00:07:30,290 ‫فهمت... 97 00:07:30,290 --> 00:07:34,390 ‫إذًا أتيتِ إلى هنا ‫لاستعادة الصخرة؟ 98 00:07:39,150 --> 00:07:44,310 ‫سمعت للتو رنين جرس ‫جميل... من داخل الصخرة. 99 00:07:44,580 --> 00:07:46,250 ‫لم أسمع شيئًا. 100 00:07:46,250 --> 00:07:47,320 ‫ولا أنا. 101 00:07:47,590 --> 00:07:50,190 ‫سمعته مومو فقط إذًا؟ 102 00:07:50,190 --> 00:07:54,240 ‫على أي حال، أنا آسفة على الإزعاج، ‫لكن هل تمانعين في إعادتي إلى قريتي؟ 103 00:07:54,520 --> 00:07:56,240 ‫حسنًا، لكن أين هي؟ 104 00:07:56,480 --> 00:07:58,700 ‫في بلاد الشمال بالطبع! 105 00:08:02,560 --> 00:08:04,540 ‫إنهما راندال وآيرين! 106 00:08:04,840 --> 00:08:08,590 ‫أيّتها الفتاة! أخبرينا لماذا ‫هربتِ مع ف-13! 107 00:08:32,700 --> 00:08:33,510 ‫أين نحن؟ 108 00:08:37,770 --> 00:08:39,380 ‫يا إلهي. 109 00:08:39,380 --> 00:08:42,430 ‫لا شيء... لا يوجد شيء لتجميده! 110 00:08:42,430 --> 00:08:44,540 ‫يا له من عالم رائع! 111 00:08:45,880 --> 00:08:48,040 ‫إنه بارد جدًا، أليس كذلك؟ 112 00:08:59,820 --> 00:09:01,710 ‫ليليث. ما هذه الأعلام؟ 113 00:09:01,710 --> 00:09:03,290 ‫إنها دعوات. 114 00:09:03,290 --> 00:09:04,630 دعوات؟ 115 00:09:04,630 --> 00:09:09,570 ‫دعوات من أجل أن يكون ‫الجميع في هذا العالم سعداء. 116 00:09:10,120 --> 00:09:13,110 ‫نكتب كلماتها على الأعلام ‫ونتركها ترفرف مع الريح 117 00:09:13,110 --> 00:09:15,550 ‫ليوصل دعواتنا إلى ‫الجميع في العالم. 118 00:09:29,840 --> 00:09:32,150 ‫هذه نتيجة حفر الشركة هنا. 119 00:09:32,150 --> 00:09:34,210 ‫فعلوا هذا بأرضنا... 120 00:09:36,110 --> 00:09:37,760 ‫لنذهب لرؤية كبير القرية. 121 00:09:37,760 --> 00:09:41,570 ‫أنا متأكدة من أنه سيكون ‫سعيدًا لمعرفته عودة الحجر! 122 00:09:41,570 --> 00:09:42,180 ‫حسنًا! 123 00:09:45,100 --> 00:09:49,250 ‫يبدو أن دعوات بلاد ‫الشمال وصلتنا أيضًا. 124 00:09:49,250 --> 00:09:52,270 ‫أشعر بالانتعاش الشديد! 125 00:09:52,270 --> 00:09:54,530 ‫عندما نرسل الدعوات ‫من تحت سطح البحر... 126 00:09:54,530 --> 00:09:57,290 ‫نجعلها تنتشر مع ‫جميع أنواع الأمواج! 127 00:09:57,290 --> 00:10:02,120 ‫نعم، وتلك الأمواج تصل إلى ‫الشاطئ ثم لأهل البر! 128 00:10:02,120 --> 00:10:04,620 ‫ومن ثم يودعونها... 129 00:10:05,500 --> 00:10:08,300 ‫أعدها يا أخي الكبير! 130 00:10:12,540 --> 00:10:16,970 ‫منذ زمن سحيق، يقال إن أسلافنا 131 00:10:16,970 --> 00:10:23,310 ‫دفنوا ذلك الحجر في الأرض ‫المتجمدة لدَحضِ شجرة معينة. 132 00:10:23,560 --> 00:10:25,490 ‫لماذا قاموا بدَحضِ الشجرة؟ 133 00:10:25,490 --> 00:10:29,230 ‫كانت تنمو... لتصبح طويلة ‫بما يكفي للوصول إلى السماء. 134 00:10:29,630 --> 00:10:31,400 ‫ألا ينبغي أن تنمو؟ 135 00:10:31,830 --> 00:10:36,920 ‫إن أصبحت كبيرة جدًا، فستمتص ‫جميع العناصر الغذائية في الأرض لنفسها، 136 00:10:37,220 --> 00:10:39,990 ‫وستموت باقي الأشجار ‫والنباتات الأخرى، 137 00:10:39,990 --> 00:10:44,280 ‫وستموت الحشرات والطيور ‫والحيوانات بعد ذلك بوقت قصير. 138 00:10:44,280 --> 00:10:46,910 ‫من أجل السماح لأشكال ‫الحياة الأخرى بالازدهار، 139 00:10:46,910 --> 00:10:50,630 ‫وضعوها في سبات ‫أبدي، واعتذروا لها، 140 00:10:50,630 --> 00:10:53,340 ‫واستمروا في حراسة ‫الأرض التي دُفن فيها الحجر. 141 00:10:53,630 --> 00:10:57,120 ‫هذه هي طريقة حياتنا السعيدة. 142 00:10:57,120 --> 00:11:00,130 ‫لماذا اضطروا لدفن ‫الحجر لإبقاء الشجرة نائمة؟ 143 00:11:00,130 --> 00:11:02,620 ‫ربما تغني تهويدة! 144 00:11:02,620 --> 00:11:04,570 ‫اذهبي إلى النوم! 145 00:11:04,570 --> 00:11:06,770 ‫لا أحد يستطيع النوم ‫على تهويداتكِ يا لوبيبي. 146 00:11:06,770 --> 00:11:08,240 ‫كم أنت وقح! 147 00:11:09,120 --> 00:11:11,770 ‫لكني خِلت أني سمعته... 148 00:11:12,840 --> 00:11:14,480 ‫صوت يشبه الجرس... 149 00:11:19,330 --> 00:11:21,780 ‫عزيزتي! إن ف-13 ليس مجرد صخرة! 150 00:11:22,110 --> 00:11:25,280 ‫اكتشفت ذلك من خلال ‫فحص البقايا المتبقية على المنصة! 151 00:11:25,870 --> 00:11:27,700 ‫أهو مذهل إلى هذه الدرجة إذًا؟ 152 00:11:27,940 --> 00:11:30,270 ‫نعم، إنه مذهل للغاية! 153 00:11:30,270 --> 00:11:32,710 ‫أريد أن أعلم ماهيته حقًا! 154 00:11:33,430 --> 00:11:35,710 ‫أتفهم شعورك. 155 00:11:36,040 --> 00:11:37,800 ‫لنذهب إلى بلاد الشمال! 156 00:11:37,800 --> 00:11:42,300 ‫عزيزتي... أنتِ أعظم شريكة لي. 157 00:11:42,530 --> 00:11:46,720 ‫عزيزي... أنت أيضًا أعظم شريك لي. 158 00:11:50,410 --> 00:11:53,230 ‫سنتوجه إلى بلاد ‫الشمال غدًا عند الفجر! 159 00:11:53,230 --> 00:11:55,960 ‫يجب أن نستعيد ف-13 بأي ثمن... 160 00:11:55,960 --> 00:11:58,780 ‫عبر حفر تلك القرية بأكملها! 161 00:12:16,650 --> 00:12:19,180 ‫قلتِ إنكِ سمعتِ جرسًا ‫من الحجر، أليس كذلك؟ 162 00:12:19,180 --> 00:12:19,920 ‫أجل. 163 00:12:19,920 --> 00:12:22,220 ‫لكن ربما توهمت ذلك. 164 00:12:25,130 --> 00:12:26,920 ‫تم صنع هذا بواسطة قطعة من الحجر. 165 00:12:26,920 --> 00:12:29,150 ‫يقولون بأنه يرن في ضوء القمر. 166 00:12:29,150 --> 00:12:30,640 ‫عجبًا! 167 00:12:30,640 --> 00:12:31,840 ‫هل تسمعينه؟ 168 00:12:33,420 --> 00:12:34,560 ‫لا... 169 00:12:34,560 --> 00:12:35,620 ‫حقًا؟ 170 00:12:36,570 --> 00:12:39,320 ‫خذيه. كشكر مني لإنقاذكِ لي. 171 00:12:39,320 --> 00:12:41,190 ‫لكن أليس مهمًا بالنسبة لكِ؟ 172 00:12:41,700 --> 00:12:45,200 ‫لا بأس. لم أسمعه ‫من قبل على أي حال. 173 00:12:51,580 --> 00:12:52,700 ‫الجو بارد... 174 00:12:52,700 --> 00:12:54,900 ‫بارد؟ لماذا؟ 175 00:12:54,900 --> 00:12:56,960 ‫ألا تشعرين بالبرد؟ 176 00:12:56,960 --> 00:13:00,800 ‫إن عاشقةً للجليد مثلي لن تشعر ‫بالبرد أبدًا في مثل هذه الظروف الفاترة! 177 00:13:01,960 --> 00:13:05,980 ‫ترقبني... سأقوم ‫بتجميدك أيها الحجر المجهول! 178 00:13:11,690 --> 00:13:20,440 ‫تحت أعين أسلافنا البعيدين ‫وأرواح السماء والأرض، 179 00:13:20,440 --> 00:13:23,190 ‫أعيد الحجر إلى الجليد، ‫لحماية سبات الشجرة العظيمة. 180 00:14:03,470 --> 00:14:05,690 ‫أذيبوها كلها واحفروها! 181 00:14:05,690 --> 00:14:08,610 ‫عندها سنربح جميعًا ‫الكثير من المال! 182 00:14:11,080 --> 00:14:11,870 ‫مومو! 183 00:14:11,870 --> 00:14:13,510 ‫مومو! 184 00:14:14,290 --> 00:14:16,380 ‫أحسنتم، أحسنتم! 185 00:14:16,380 --> 00:14:18,960 ‫توقف عن ذلك! لماذا ‫تقوم بهذا الشيء الفظيع؟ 186 00:14:19,190 --> 00:14:22,420 ‫اشترت شركتي هذه ‫الأرض من جمهورية مكان ما! 187 00:14:22,420 --> 00:14:24,420 ‫لا يمكنكِ الشكوى بشأن ذلك! 188 00:14:24,760 --> 00:14:27,880 ‫هذه الأرض ملك للناس ‫الذين عاشوا هنا لأجيال! 189 00:14:28,330 --> 00:14:31,810 ‫بالطريقة التي تخربها... ‫ماذا تتوقع منهم أن يفعلوا؟! 190 00:14:38,310 --> 00:14:39,520 ‫وجدته! 191 00:14:40,650 --> 00:14:41,400 ‫ساخن! 192 00:14:44,500 --> 00:14:45,690 ‫صوت الجرس! 193 00:14:45,690 --> 00:14:46,420 ‫إنها... 194 00:14:59,240 --> 00:15:02,550 ‫الشجرة! كان ذلك الحجر ‫هو بذرة الشجرة الأسطورية! 195 00:15:02,550 --> 00:15:03,970 ‫نمو لا يصدق! 196 00:15:04,830 --> 00:15:06,950 ‫إن تمكنت من تسخير تلك الطاقة... 197 00:15:06,950 --> 00:15:09,360 ‫سأربح الكثير من المال! 198 00:15:09,740 --> 00:15:11,620 ‫ليس هذا وقت التفكير في ذلك! 199 00:15:11,620 --> 00:15:14,800 ‫تلك الشجرة تستنزف جميع العناصر ‫الغذائية من الأرض لتنمو بشكل أكبر! 200 00:15:23,910 --> 00:15:24,650 ‫القرية! 201 00:15:32,500 --> 00:15:33,150 ‫أعطني هذا! 202 00:15:33,150 --> 00:15:34,240 ‫أ-أنتِ! 203 00:15:42,420 --> 00:15:43,380 ‫ليليث! 204 00:15:48,620 --> 00:15:50,250 ‫إنها صلبة للغاية... 205 00:15:52,010 --> 00:15:56,450 ‫مذهل! إنها ‫تحول النار إلى طاقة! 206 00:15:56,450 --> 00:15:58,590 ‫هذه طاقة جديدة حقًا! 207 00:15:59,100 --> 00:16:02,020 ‫ولدي حقوق حصرية لها! 208 00:16:02,660 --> 00:16:04,710 ‫سأربح الكثير من المال! 209 00:16:04,710 --> 00:16:07,360 ‫حسنًا، لنجعلها أكبر! 210 00:16:10,640 --> 00:16:12,610 ‫اجعلوها أكبر وأكبر! 211 00:16:12,610 --> 00:16:14,660 ‫لنربح الكثير من المال! 212 00:16:17,490 --> 00:16:19,080 ‫هذا مروع... 213 00:16:19,350 --> 00:16:20,710 ‫نار! 214 00:16:23,500 --> 00:16:25,960 ‫فلتكبري! 215 00:16:29,500 --> 00:16:31,190 ‫إنها تتجمد... 216 00:16:31,190 --> 00:16:32,450 ‫لماذا؟! 217 00:16:37,660 --> 00:16:40,800 ‫وصل راندال صائد الجنيات! 218 00:16:40,800 --> 00:16:42,850 ‫راندال! آيرين! 219 00:16:42,850 --> 00:16:45,420 ‫ونحن بدأنا للتو! 220 00:16:45,420 --> 00:16:47,450 ‫سأقوم بتجميدكِ تمامًا! 221 00:17:05,360 --> 00:17:08,940 ‫الطاقة... الطاقة تتلاشى... 222 00:17:08,940 --> 00:17:10,340 ‫لن أربح أي شيء! 223 00:17:13,260 --> 00:17:18,240 ‫ذلك الرجل. كل ما يتحدث ‫عنه هو ربح المال. 224 00:17:18,600 --> 00:17:22,330 ‫من السهلِ جدًا فهمهُ. حتى ‫تجميده يبدو مضيعة للوقت. 225 00:17:22,330 --> 00:17:26,220 ‫تم تلويث جمال جليدي! 226 00:17:42,630 --> 00:17:46,590 ‫هل كان الحجر الذي كنا نحميه ‫هو ذلك الوحش طوال الوقت؟ 227 00:17:46,590 --> 00:17:50,000 ‫دعوه يعود إلى النوم ‫في الأرض المتجمدة! 228 00:17:50,000 --> 00:17:51,950 ‫نعم، إلى الأبد! 229 00:17:51,950 --> 00:17:54,690 ‫لا داعي للاعتذار ‫لذلك الوحش الرهيب! 230 00:18:05,200 --> 00:18:07,310 ‫يا له من أمر مزعج. 231 00:18:07,310 --> 00:18:11,060 ‫تغيرت مشاعر القرويين كثيرًا! 232 00:18:11,060 --> 00:18:15,280 ‫نعم، يبدو أنهم يكرهون ‫تلك الشجرة تمامًا الآن. 233 00:18:22,310 --> 00:18:24,980 ‫من أجل السماح لأشكال ‫الحياة الأخرى بالازدهار، 234 00:18:24,980 --> 00:18:28,240 ‫وضعوها في سبات ‫أبدي، واعتذروا لها، 235 00:18:28,240 --> 00:18:30,230 ‫واستمروا في حراسة ‫الأرض التي دُفن فيها الحجر. 236 00:18:30,230 --> 00:18:33,130 ‫هذه هي طريقة حياتنا السعيدة. 237 00:18:35,410 --> 00:18:37,730 ‫مومو؟ ما خطبك؟ 238 00:18:38,940 --> 00:18:41,430 ‫كنت أفكر في تلك الشجرة. 239 00:18:41,430 --> 00:18:43,740 ‫هل حقًا لا بأس في ترك ‫الأمور على هذا النحو؟ 240 00:18:43,740 --> 00:18:46,610 ‫كان وضعها في سبات هو الخيار ‫الوحيد، أليس كذلك؟ 241 00:18:46,610 --> 00:18:49,770 ‫سيكون الأمر مروعًا إن ‫استيقظت! يجب أن تبقى نائمة. 242 00:18:49,770 --> 00:18:51,590 ‫هذا للأفضل. 243 00:18:51,590 --> 00:18:54,050 ‫لا، ليس هذا الجزء... 244 00:18:54,380 --> 00:18:58,390 ‫أعني حقيقة أن أهل القرية ‫يكرهون تلك الشجرة الآن. 245 00:18:58,390 --> 00:19:01,490 ‫هذا منطقي، بعد ما رأوه. 246 00:19:01,490 --> 00:19:02,610 ‫أجل! 247 00:19:02,610 --> 00:19:04,000 ‫أظن أنهم على حق. 248 00:19:06,680 --> 00:19:10,790 ‫مع ذلك، كانت أصوات ‫ذلك الجرس جميلة جدًا... 249 00:19:12,580 --> 00:19:16,200 ‫هل تظنون أن ليليث ‫تكرهها الآن أيضًا؟ 250 00:19:16,200 --> 00:19:17,710 ‫نعم، أنا أكرهها! 251 00:19:17,710 --> 00:19:21,680 ‫يجب أن تظل تلك الشجرة ‫الرهيبة نائمة تحت الجليد إلى الأبد! 252 00:19:21,680 --> 00:19:23,050 ‫ليليث! 253 00:19:23,270 --> 00:19:27,910 ‫أنا... أنا لا أريد أن أسمع ‫صوت ذلك الجرس مرة أخرى! 254 00:19:27,910 --> 00:19:29,140 ‫ليليث! 255 00:19:32,370 --> 00:19:33,510 ‫ليليث؟ 256 00:19:37,410 --> 00:19:41,000 ‫أتساءل ما الذي تحلم ‫به تلك الشجرة... 257 00:19:41,000 --> 00:19:44,600 ‫جعل الأشياء تموت، والتسبب ‫في المتاعب لأهل القرية، 258 00:19:44,600 --> 00:19:47,350 ‫وجعل نفسها أكبر وأكبر؟ 259 00:19:47,350 --> 00:19:53,670 ‫أتظنون ذلك؟ أريد أن أحلم ‫بما تشعر به تلك الشجرة حقًا! 260 00:19:54,210 --> 00:19:58,400 ‫مشاعركِ الحقيقية... ‫أحلامكِ الحقيقية... 261 00:19:58,400 --> 00:20:00,080 ‫أرينا إياها! 262 00:20:04,560 --> 00:20:05,900 ‫أهو صوت ذلك الجرس؟ 263 00:20:10,040 --> 00:20:11,730 ‫الجو بارد جدًا... 264 00:20:12,300 --> 00:20:14,190 ‫هيا. لنعد للمنزل حالًا! 265 00:20:15,100 --> 00:20:17,980 ‫الأرض المتجمدة... ‫سأفتقدها كثيرًا! 266 00:20:20,090 --> 00:20:21,100 ‫ما هذا؟ 267 00:20:29,460 --> 00:20:31,340 ‫شيء آخر لا أفهمه! 268 00:20:31,340 --> 00:20:32,540 ‫لا! 269 00:20:46,940 --> 00:20:48,550 ‫هل هذا حلم الشجرة؟ 270 00:20:49,010 --> 00:20:52,100 ‫هؤلاء هم أسلافنا القدماء. 271 00:20:52,360 --> 00:20:59,160 ‫أريد أن يسمع المزيد من الناس ‫صوت ذلك الجرس وأن يشعروا بالراحة. 272 00:20:59,810 --> 00:21:06,530 ‫أهذا هو السبب الوحيد لرغبة ‫الشجرة في أن تصبح أكبر؟ 273 00:21:06,530 --> 00:21:14,290 ‫لكن علينا أن نضع تلك المشاعر... ‫ذلك الحلم في سبات أبدي. 274 00:21:19,150 --> 00:21:20,630 ‫هل تريدين تجميد هذا الحلم أيضًا؟ 275 00:21:32,920 --> 00:21:33,810 ‫مومو... 276 00:21:45,500 --> 00:21:47,550 ‫سأعتز بحلم تلك الشجرة. 277 00:21:48,070 --> 00:21:51,870 ‫وسنستمر في العيش ‫مع الشجرة الحالمة... 278 00:21:52,700 --> 00:21:55,040 ‫بينما نتذكر صوت الجرس. 279 00:22:00,220 --> 00:22:01,080 ‫هل هذا هو؟ 280 00:22:01,080 --> 00:22:02,740 ‫ربما هذا السلك! 281 00:22:12,390 --> 00:22:16,060 ‫تهب الرياح في بلاد ‫الشمال مجددًا. 282 00:22:16,460 --> 00:22:17,760 ‫هل تسمعونه؟ 283 00:22:18,070 --> 00:22:19,780 ‫الصوت الخافت للجرس... 284 00:22:20,390 --> 00:22:25,650 ‫صوت ذلك الجرس الذي تريد الشجرة ‫أن تُسمعه للجميع، لكنها لا تستطيع... 285 00:24:07,130 --> 00:24:09,590 ‫عرض ترويجي للحلقة القادمة 286 00:24:12,340 --> 00:24:14,200 ‫من يحتاج اختبارات؟ ‫من يحتاج لقاعة الدراسة؟ 287 00:24:14,200 --> 00:24:16,350 ‫أرأيت؟ أنت عبقري! 288 00:24:16,350 --> 00:24:18,590 ‫في الحلقة القادمة من ‫الأميرة السحرية مينكي مومو: 289 00:24:18,590 --> 00:24:19,810 ‫لنكن عباقرة! 290 00:24:19,810 --> 00:24:22,290 ‫ستتحقق أحلام جميع ‫أطفال العالم الآن! 291 00:24:22,290 --> 00:24:24,110 ‫أنت عبقري، أنت ‫عبقري، أنت عبقري! 292 00:24:24,110 --> 00:24:26,650 ‫وأنت أيضًا، وأنت أيضًا، ‫وأنت أيضًا، وأنت أيضًا! 293 00:24:26,650 --> 00:24:28,550 ‫هذا لأن مومو هي قصة للأحلام! 294 00:24:28,550 --> 00:24:31,200 ‫إنه حلم، حلم! أنا عبقرية! 295 00:24:32,090 --> 00:24:36,890 ‫لنكن عباقرة! 27355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.