All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 43

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,890 --> 00:01:38,380 ‫منذ زمن بعيد... 2 00:01:38,380 --> 00:01:42,910 ‫في زمنٍ سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 3 00:01:43,390 --> 00:01:47,870 ‫أتت فتاة من أرض ‫أحلام تحت أعماق المحيط. 4 00:01:48,670 --> 00:01:53,770 ‫كان هدفها استعادة ‫الأحلام المفقودة 5 00:01:53,770 --> 00:01:55,940 ‫لأهل البر... 6 00:01:55,940 --> 00:01:58,760 ‫ولكن هل ستنجح؟ 7 00:01:59,170 --> 00:02:04,620 ‫صحيح! كان اسمها مينكي مومو! 8 00:02:05,060 --> 00:02:11,020 ‫نداء استغاثة من حلم 9 00:02:06,630 --> 00:02:09,360 ‫نداء استغاثة من حلم 10 00:02:13,690 --> 00:02:18,150 ‫وهكذا، كآخر امرأةٍ بقيت شامخة، ‫استقبلت بطلتنا الصباح... 11 00:02:18,440 --> 00:02:20,610 ‫وعزمت على مواجهة حياتها، ‫أقوى من أي وقت مضى! 12 00:02:20,930 --> 00:02:22,580 ‫النهاية! 13 00:02:22,970 --> 00:02:24,850 ‫انتهيت! أنهيتها أخيرًا! 14 00:02:24,850 --> 00:02:28,860 ‫تحفتي الفنية، الجهل نعمة! 15 00:02:28,860 --> 00:02:32,600 ‫سأصبح راوية بوليسية ‫حقيقية عاجلًا أم آجلًا! 16 00:02:35,070 --> 00:02:36,770 ‫مرحبًا؟ من هناك؟ 17 00:02:37,870 --> 00:02:41,830 ‫توصيل سعيد لكِ! 18 00:02:41,830 --> 00:02:43,430 ‫هكذا نكون انتهينا من التوصيل! 19 00:02:50,580 --> 00:02:52,790 ‫ماذا يحدث هنا يا بابا؟ 20 00:02:52,790 --> 00:02:55,470 ‫خِلت أني سمعتُ صراخ والدتك... 21 00:02:55,470 --> 00:02:57,150 ‫بابا... 22 00:02:57,860 --> 00:02:58,650 ‫بابا! 23 00:02:58,920 --> 00:02:59,610 ‫ماما! 24 00:02:59,950 --> 00:03:01,570 ‫هل أنتِ بخير يا عزيزتي؟ 25 00:03:01,980 --> 00:03:05,800 ‫دار نشر إكس أو، دار نشر ‫مكان ما، دار نشر لوريم إيبسوم... 26 00:03:05,800 --> 00:03:06,490 ‫ما كل هذا؟ 27 00:03:07,880 --> 00:03:09,460 ‫دعيني أرى ذلك! 28 00:03:11,920 --> 00:03:14,700 ‫كلّا! مرفوضة! 29 00:03:14,700 --> 00:03:15,710 ‫كيف يعقل هذا؟ 30 00:03:15,710 --> 00:03:18,510 ‫كنت متأكدة من ‫أنها جيدة! جميعها... 31 00:03:18,880 --> 00:03:21,300 ‫كلها لا! لا! 32 00:03:21,300 --> 00:03:24,180 لا؟ لا تعني... ماذا؟ 33 00:03:24,180 --> 00:03:29,010 ‫تعني أن لا أحد ‫يريد نشر نصوصها. 34 00:03:29,670 --> 00:03:31,910 ‫ماذا؟ كيف يمكن أن يحدث هذا؟ 35 00:03:31,910 --> 00:03:36,690 ‫لكن ماذا عن حلمي في أن ‫أصبح راوية بوليسية عظيمة؟! 36 00:03:38,780 --> 00:03:42,700 ‫أخيرًا، أنا راوية بوليسية عظيمة! 37 00:03:47,570 --> 00:03:50,570 ‫كنت أعلم أني لا أملك أي موهبة! 38 00:03:50,570 --> 00:03:54,540 ‫لن أصبح راوية ‫بوليسية عظيمة الآن! 39 00:03:55,190 --> 00:03:57,400 ‫لا تُحبطي هكذا يا عزيزتي. 40 00:03:57,400 --> 00:03:59,360 ‫حاولي مجددًا! 41 00:03:59,360 --> 00:04:03,510 ‫وجدتها! فلنذهب جميعًا إلى ‫حديقة الحيوانات للرّفع من المعنويات! 42 00:04:03,510 --> 00:04:05,890 ‫ماذا؟ لماذا حديقة الحيوانات؟ 43 00:04:05,890 --> 00:04:09,530 ‫حسنًا، سارت القصة على ‫ما يرام، وحَولتُ نفسي إلى كرة! 44 00:04:09,530 --> 00:04:12,430 ‫ما فائدة كونك كرة؟ 45 00:04:12,840 --> 00:04:17,900 ‫مهما يكن، فإن محاولة تهدئة ‫جرح قلبها لهو دور عائلتها. 46 00:04:18,630 --> 00:04:21,360 ‫بعد كل ما قيل وفُعل، آمل ‫أن ينتهي الأمر على خير! 47 00:04:21,360 --> 00:04:22,820 ‫لا-دي-دا-دي-دا! 48 00:04:22,820 --> 00:04:25,160 ‫أنت بالتأكيد تتخطا ‫موضوعنا المطروح. 49 00:04:25,700 --> 00:04:27,330 ‫إنها حديقة الحيوانات! 50 00:04:27,330 --> 00:04:28,300 ‫حديقة الحيوانات! 51 00:04:31,780 --> 00:04:34,300 ‫مرحى، إنها حديقة الحيوانات! 52 00:04:34,300 --> 00:04:37,080 ‫بابا، ماما! مِن هنا! 53 00:04:37,080 --> 00:04:38,470 ‫هيا يا مومو. 54 00:04:38,470 --> 00:04:40,560 ‫ليس من الآمن أن تركضي هكذا! 55 00:05:03,570 --> 00:05:06,620 ‫حسنًا، أليس هذا يومًا ممتعًا؟ 56 00:05:09,490 --> 00:05:10,480 ‫بابا! 57 00:05:11,120 --> 00:05:12,860 ‫ما اسم هذا الحيوان؟ 58 00:05:12,860 --> 00:05:14,290 ‫دعيني أرى... 59 00:05:14,600 --> 00:05:16,200 ‫إنه تابير! 60 00:05:16,200 --> 00:05:17,250 ‫تابير؟ 61 00:05:17,620 --> 00:05:22,900 ‫نعم، هناك أساطير تقول ‫إنه حيوان يأكل أحلام البشر. 62 00:05:22,900 --> 00:05:24,330 ‫ يأكل الأحلام؟ 63 00:05:24,330 --> 00:05:29,120 ‫ويقال أيضًا أنه يأكل كوابيسنا. 64 00:05:29,820 --> 00:05:33,430 ‫هل تظن أن أكل الأحلام ‫السيئة يشعره بالمرض؟ 65 00:05:33,430 --> 00:05:37,060 ‫هكذا إذًا! إنه حلم! هلوسة! كابوس! 66 00:05:37,060 --> 00:05:39,820 ‫لا يعقل أن يرفضوا نصوصي! 67 00:05:39,820 --> 00:05:42,270 ‫لا بد أن هذا كابوس! 68 00:05:42,910 --> 00:05:44,300 ‫اهدئي يا عزيزتي! 69 00:05:44,300 --> 00:05:46,200 ‫هذا يجعل من الأمور أسرع! 70 00:05:47,350 --> 00:05:49,620 ‫رجاءً، كل كابوسي! 71 00:05:51,840 --> 00:05:56,150 ‫عزيزتي، فكرة أن التابير يأكل ‫الأحلام هي مجرد أسطورة! 72 00:05:56,150 --> 00:05:57,100 ‫كلّا! 73 00:05:57,100 --> 00:06:01,000 ‫رجاءً، فقط كل حلمي! ‫عليك أن تأكل حلمي! 74 00:06:06,230 --> 00:06:07,470 ‫عزيزتي؟ عزيزتي؟! 75 00:06:07,690 --> 00:06:09,450 ‫عزيزتي! 76 00:06:17,780 --> 00:06:19,810 ‫ما الخطب أيّها الدكتور؟ كيف حالها؟ 77 00:06:20,970 --> 00:06:24,000 ‫إنه مرض نادر هذه الأيام. ‫مرض لن تحبذ مصادفته. 78 00:06:24,000 --> 00:06:25,650 ‫بعبارة أخرى، إنه مرض النوم! 79 00:06:25,650 --> 00:06:27,320 ‫مرض النوم؟ 80 00:06:27,320 --> 00:06:33,280 ‫أجل، إنه مرض خطير حيث يلجأ ‫المريض إلى أحلامه هاربًا من الواقع. 81 00:06:33,510 --> 00:06:35,020 ‫إلى أحلامه؟ 82 00:06:35,020 --> 00:06:37,220 ‫هـ-هل ستتحسن؟ 83 00:06:37,650 --> 00:06:41,980 ‫حسنًا، لا أحد يعلم حقًا سبب ‫ذلك، لذا لا نعلم كيفية علاجه. 84 00:06:43,290 --> 00:06:46,170 ‫ولكن حينها... زوجتي سـ... 85 00:06:48,540 --> 00:06:49,550 عزيزتي؟ 86 00:06:55,230 --> 00:06:56,560 ‫ما الأمر يا مومو؟ 87 00:06:56,900 --> 00:06:59,390 ‫يبدو أن الوقت قد حان لتدخل! 88 00:06:59,620 --> 00:07:00,840 ‫لتدخل؟ 89 00:07:00,840 --> 00:07:03,360 ‫ستزيدين من تعقيد الأمور فحسب! 90 00:07:03,640 --> 00:07:06,390 ‫لا تقل ذلك! لدي فكرة! 91 00:07:06,390 --> 00:07:07,320 ‫ما هي فكرتك؟ 92 00:07:07,320 --> 00:07:10,850 ‫سنسأل ذلك التابير عن حلمها! 93 00:07:10,850 --> 00:07:13,420 ‫التابير؟ لكن هذه ‫كلها مجرد أساطير. 94 00:07:13,420 --> 00:07:15,410 ‫قال والدكِ ذلك سابقًا! 95 00:07:15,700 --> 00:07:18,910 ‫علينا أن نكتشف ذلك بأنفسنا! 96 00:07:19,180 --> 00:07:21,870 ‫إن تركت أمي فاقدةً للوعي، ‫لن يلبثَ أبي أن يلحق بها! 97 00:07:25,880 --> 00:07:27,400 ‫ماذا تقصدين بالضبط؟ 98 00:07:30,980 --> 00:07:32,550 ‫هل أنتِ متأكدة من ذلك يا مومو؟ 99 00:07:32,550 --> 00:07:34,930 ‫لا بأس! اعتمدوا علي! 100 00:07:35,440 --> 00:07:38,040 ‫فهم لغة الحيوان! 101 00:07:41,400 --> 00:07:44,520 ‫مرحبًا يا سيد تابير! لدي سؤال لك. 102 00:07:44,520 --> 00:07:46,940 ‫من أنتِ؟ 103 00:07:47,400 --> 00:07:49,440 ‫أنا مينكي مومو! سررت بلقائك! 104 00:07:49,440 --> 00:07:51,400 ‫أنا تابي التابير. 105 00:07:51,770 --> 00:07:53,060 ‫حسنًا يا تابي! 106 00:07:53,060 --> 00:07:55,410 ‫هل صحيح أنك تأكل أحلام البشر؟ 107 00:07:55,410 --> 00:07:58,610 ‫نعم... لكن ذلك كان منذ زمن بعيد. 108 00:07:58,610 --> 00:08:00,290 ‫ماذا؟ ماذا تقصد؟ 109 00:08:00,290 --> 00:08:04,770 ‫منذ زمن بعيد، كان أجدادنا ‫يعيشون على أكل أحلام البشر. 110 00:08:04,770 --> 00:08:09,560 ‫ولكن عندما بدأ البشر يفقدون ‫أحلامهم، افتقدناها كمصدر للغذاء، 111 00:08:09,560 --> 00:08:13,760 ‫والآن أصبحت فكرة أن التابير ‫يأكل الأحلام مجرد أسطورة. 112 00:08:14,700 --> 00:08:17,760 ‫لكنك تعلم الكثير عن ‫الأحلام، أليس كذلك؟ 113 00:08:18,100 --> 00:08:20,640 ‫نعم... أظن ذلك. لماذا؟ 114 00:08:20,880 --> 00:08:22,640 ‫أريدك أن تنقذ أمي. 115 00:08:22,640 --> 00:08:23,620 ‫أمك؟ 116 00:08:23,620 --> 00:08:27,940 ‫أجل، أضاعت نفسها في ‫حلم وتأبه أن تستيقظ! 117 00:08:27,940 --> 00:08:30,880 ‫من فضلك، أخبرني كيف أنقذها! 118 00:08:31,680 --> 00:08:35,320 ‫من المحتمل أنها سقطت ‫في الفراغ بين الأحلام. 119 00:08:35,320 --> 00:08:37,030 ‫الفراغ بين الأحلام؟ 120 00:08:37,030 --> 00:08:40,660 ‫إنه مثل منطقة ضيقة ‫بين الأحلام والواقع. 121 00:08:40,990 --> 00:08:43,770 ‫بمجرد دخولك، يصعب ‫الخروج مرة أخرى. 122 00:08:43,770 --> 00:08:46,650 ‫هذا فظيع! ما العمل إذًا؟ 123 00:08:46,650 --> 00:08:51,660 ‫سيتعين عليكم الدخول إلى ‫حلمها وإخراجها بأنفسكم. 124 00:08:51,660 --> 00:08:53,580 ‫سنفعل ذلك إذًا! 125 00:08:53,580 --> 00:08:56,850 ‫لكن الدخول إلى حلم ليس سهلًا. 126 00:08:56,850 --> 00:08:59,180 ‫لا أستطيع فعل ذلك كما أنا عليه الآن. 127 00:08:59,480 --> 00:09:01,640 ‫لن تعلم حتى تحاول! 128 00:09:04,030 --> 00:09:06,560 ‫إن لم تقم بذلك، فسأفعل أنا! 129 00:09:07,560 --> 00:09:08,770 ‫انتظري! 130 00:09:08,770 --> 00:09:13,240 ‫فقدان البشر لأحلامهم ‫استنزف قوتي. 131 00:09:13,780 --> 00:09:17,880 ‫لكن لقاؤكِ منحني الطاقة من جديد! 132 00:09:17,880 --> 00:09:19,200 ‫أظن أنني سأحاول! 133 00:09:19,910 --> 00:09:21,180 ‫تابي! 134 00:09:24,680 --> 00:09:25,620 ‫ماما. 135 00:09:27,910 --> 00:09:30,540 ‫تعلمين مقدار حبي لكِ يا عزيزتي... 136 00:09:32,650 --> 00:09:33,840 ‫هيا بنا، جميعًا! 137 00:09:34,110 --> 00:09:35,170 ‫حاضر! 138 00:09:36,180 --> 00:09:37,470 ‫رجاءً أيها السحر! 139 00:09:37,730 --> 00:09:41,640 ‫دعني أدخل حلم ماما مع تابي! 140 00:10:04,040 --> 00:10:05,750 ‫هذا مؤلم... 141 00:10:05,990 --> 00:10:08,160 ‫اللص هو... شم، شم... 142 00:10:08,160 --> 00:10:10,970 ‫نعم، أشم رائحتك! من هنا! 143 00:10:11,750 --> 00:10:14,210 ‫انتظر أيها اللص! 144 00:10:14,500 --> 00:10:16,150 ‫لن أتوقف! لا يمكنك إيقافي! 145 00:10:16,150 --> 00:10:17,680 ‫هذه الإثارة والتشويق... 146 00:10:17,680 --> 00:10:18,680 ‫الهروب نحو النصر! 147 00:10:18,950 --> 00:10:20,520 ‫عد إلى هنا! 148 00:10:27,770 --> 00:10:30,600 ‫سيدتي! عمل جيد واحد كل يوم! 149 00:10:32,430 --> 00:10:33,730 ‫ماذا بعد؟ ماذا بعد؟ ماذا بعد؟ 150 00:10:33,980 --> 00:10:35,610 ‫ماذا بعد؟ ماذا بعد؟ ‫ماذا بعد؟ ماذا بعد؟ 151 00:10:35,610 --> 00:10:37,190 ‫ماذا بعد؟ ماذا بعد؟ ماذا بعد؟ 152 00:10:37,190 --> 00:10:39,040 ‫ماذا بعد؟ ماذا بعد؟ ماذا بعد؟ 153 00:10:39,040 --> 00:10:41,280 ‫ماذا بعد؟ ماذا بعد؟ ‫ماذا بعد؟ ماذا بعد؟ 154 00:10:42,450 --> 00:10:44,660 ‫ما كل هذا بالضبط؟ 155 00:10:44,900 --> 00:10:48,120 ‫هذا هو الفراغ بين ‫الأحلام الذي صنعته والدتك. 156 00:10:48,890 --> 00:10:49,870 ‫أهذا هو؟ 157 00:10:49,870 --> 00:10:51,580 ‫مهلًا، انظروا! 158 00:10:51,580 --> 00:10:54,040 ‫ما ذلك المنزل الكبير الفاخر؟! 159 00:11:03,180 --> 00:11:05,140 ‫هل يعقل... 160 00:11:05,140 --> 00:11:07,060 ‫أهو منزل والدتك؟ 161 00:11:07,060 --> 00:11:08,390 ‫يبدو كذلك. 162 00:11:08,930 --> 00:11:11,310 ‫رجاءً، نحتاج إلى ‫نص السيدة التالي! 163 00:11:11,310 --> 00:11:12,100 ‫رجاءً! 164 00:11:12,100 --> 00:11:13,860 ‫رجاءً، دعونا ‫نجري مقابلة معها! 165 00:11:14,120 --> 00:11:17,320 ‫السيدة مشغولة. ‫ليس لديها وقت لهذا! 166 00:11:17,610 --> 00:11:19,480 ‫إنها مشهورة جدًا! 167 00:11:19,480 --> 00:11:22,840 ‫إنها راوية بوليسية ‫مشهورة في حلمها! 168 00:11:22,840 --> 00:11:25,160 ‫لا يمكن أن يحدث ‫هذا إلا في المنام... 169 00:11:34,120 --> 00:11:37,170 ‫أنا حقًا راوية بوليسية عظيمة! 170 00:11:40,100 --> 00:11:42,480 ‫هل تلك... ماما؟ 171 00:12:01,370 --> 00:12:03,350 ‫يا له من تحول كبير... 172 00:12:03,850 --> 00:12:05,690 ‫لكن أين والدك؟ 173 00:12:05,690 --> 00:12:09,120 ‫أجل يا مومو، لا أرانا نحن أيضًا! 174 00:12:09,360 --> 00:12:10,860 ‫ماذا يحدث هنا؟ 175 00:12:10,860 --> 00:12:12,040 ‫توصيل لكم! 176 00:12:12,040 --> 00:12:15,030 ‫توصيل سعيد لكم! 177 00:12:15,030 --> 00:12:17,330 ‫هكذا نكون انتهينا من ‫التوصيل! اعتني بنفسك! 178 00:12:21,970 --> 00:12:22,960 ‫ما الـ... 179 00:12:22,960 --> 00:12:24,680 ‫رأيتُ ذلك في مكان ما. 180 00:12:24,680 --> 00:12:25,970 ‫مومو، انظري! 181 00:12:26,460 --> 00:12:27,340 ‫ما كل هذا؟ 182 00:12:27,340 --> 00:12:28,970 ‫انظري إلى هذا! 183 00:12:30,040 --> 00:12:31,390 ‫تمت الموافقة عليها! 184 00:12:31,390 --> 00:12:33,370 ‫وهذه أيضًا تمت الموافقة عليها! 185 00:12:33,370 --> 00:12:34,330 ‫وهذه أيضًا! 186 00:12:34,330 --> 00:12:35,440 ‫وهذه أيضًا! 187 00:12:35,440 --> 00:12:36,810 ‫وهذه أيضًا! 188 00:12:37,070 --> 00:12:39,310 ‫إنهم يتوقون جميعًا لنشر قصتها! 189 00:12:39,310 --> 00:12:42,890 ‫إذًا هذا ما كانت تحلم به دائمًا؟ 190 00:12:42,890 --> 00:12:44,310 ‫يا للحزن! 191 00:12:44,310 --> 00:12:45,820 ‫أنتم، ماذا تفعلون هنا؟ 192 00:12:46,120 --> 00:12:49,210 ‫لا يمكنني السماح لكم ‫بالعبث بنصوص السيدة! 193 00:12:49,210 --> 00:12:52,250 ‫ماذا؟ أنتِ مومو ‫من المنزل المجاور. 194 00:12:53,180 --> 00:12:54,710 ‫مومو من المنزل المجاور؟ 195 00:12:54,930 --> 00:12:57,160 ‫ما هذا؟! 196 00:13:03,810 --> 00:13:05,760 ‫أذلك هو نزل البقاء؟ 197 00:13:05,760 --> 00:13:09,720 ‫لا يشبه نزل البقاء، بقدر ما ‫يشبه لا أصدق بأنه اعلق بالجوار... 198 00:13:10,360 --> 00:13:13,500 ‫ما هذا المكان يا سيدي؟ 199 00:13:13,500 --> 00:13:14,060 ‫هذا المكان؟ 200 00:13:14,060 --> 00:13:18,190 ‫هو المكان الذي ‫تجمع فيه السيدة كتبها. 201 00:13:18,520 --> 00:13:19,710 ‫تجمعها؟ 202 00:13:19,710 --> 00:13:22,490 ‫إنه المكان الذي ‫يصنعون فيه الكتب! 203 00:13:29,590 --> 00:13:31,840 ‫هل هذه كلها كتب ماما؟! 204 00:13:31,840 --> 00:13:34,780 ‫السيدة راوية غامضة ‫مشهورة عالميًا! 205 00:13:34,780 --> 00:13:36,580 ‫لا يمكننا طباعتها ‫بالسرعة الكافية! 206 00:13:37,170 --> 00:13:38,800 ‫أين زوجها يا سيدي؟ 207 00:13:38,800 --> 00:13:39,750 ‫أين هو؟ 208 00:13:40,060 --> 00:13:41,250 ‫زوجها؟ 209 00:13:41,250 --> 00:13:43,210 ‫أظنه في النزل المهجور المتهالك. 210 00:13:47,800 --> 00:13:49,880 ‫مهلًا، ما هذا؟! 211 00:13:49,880 --> 00:13:52,010 ‫يا لها من طيرة صغيرة حزينة! 212 00:13:52,010 --> 00:13:53,930 ‫يا له من قرد صغير بائس! 213 00:13:53,930 --> 00:13:55,560 ‫يا له من كلب عجوز قذر! 214 00:13:57,870 --> 00:13:59,100 ‫الجو بارد! 215 00:13:59,100 --> 00:14:00,630 ‫أنا جائع! 216 00:14:00,630 --> 00:14:04,080 ‫تحمّلا. جميعنا نعاني هنا! 217 00:14:06,140 --> 00:14:08,590 ‫بابا. متى ستعود ماما إلى المنزل؟ 218 00:14:09,910 --> 00:14:12,030 ‫اتفقنا بألّا نتحدث عن ذلك. 219 00:14:12,030 --> 00:14:15,160 ‫منذ... منذ أن رحلت، 220 00:14:15,880 --> 00:14:17,520 ‫أضحى نزل البقاء ‫في حالة يرثى لها. 221 00:14:17,520 --> 00:14:19,100 ‫ليس لدينا ما نأكله. 222 00:14:20,440 --> 00:14:22,590 ‫رجاءً، عودي يا عزيزتي! 223 00:14:22,960 --> 00:14:24,090 ‫بابا... 224 00:14:24,090 --> 00:14:25,090 ‫بابا! 225 00:14:25,090 --> 00:14:25,910 ‫مومو... 226 00:14:29,440 --> 00:14:31,870 ‫هـ-هذا فظيع. فظيع جدًا! 227 00:14:32,450 --> 00:14:36,760 ‫سقطت والدتك من العالم ‫الحقيقي إلى عالم من كل ما تمنته. 228 00:14:36,760 --> 00:14:38,240 ‫هذا هو الحال. 229 00:14:38,240 --> 00:14:41,410 ‫حتى لو كان حلمًا، فهذا ليس صحيحًا! 230 00:14:41,410 --> 00:14:44,440 ‫سأهدم هذا الحلم الغبي! 231 00:14:49,470 --> 00:14:51,950 ‫سأهدم هذا الحلم! 232 00:14:54,690 --> 00:14:56,520 ‫خذ هذه، وهذه، وهذه! 233 00:14:56,520 --> 00:14:58,460 ‫وهذه، وهذه، وهذه! 234 00:14:58,460 --> 00:15:00,240 ‫هيا، هيا، هيا! 235 00:15:00,870 --> 00:15:03,250 ‫إنها مداهمة! 236 00:15:03,570 --> 00:15:06,270 ‫استمروا أيّها الرجال! 237 00:15:06,480 --> 00:15:09,730 ‫أنتم، هذا ليس مكانًا للأطفال. 238 00:15:11,640 --> 00:15:14,050 ‫عودوا للمنزل فورًا. 239 00:15:15,020 --> 00:15:16,510 ‫إن لم تنجح المدافع الرشاشة... 240 00:15:16,780 --> 00:15:18,330 ‫سنجرب هذا! 241 00:15:20,530 --> 00:15:21,640 ‫ها أنا ذي! 242 00:15:21,640 --> 00:15:23,270 ‫أطلقي النار أيّتها البازوكا! 243 00:15:28,510 --> 00:15:29,690 ‫ماذا حدث؟ 244 00:15:29,950 --> 00:15:31,240 ‫طـ-طوارئ! 245 00:15:31,610 --> 00:15:33,350 ‫إنها مداهمة! 246 00:15:33,350 --> 00:15:35,660 ‫فجروا دار الطباعة! 247 00:15:35,660 --> 00:15:38,760 ‫ماذا؟ لكن ماذا عن نصوصي؟ 248 00:15:38,760 --> 00:15:40,660 ‫ماذا عن كتبي المعدة للشحن؟! 249 00:15:40,940 --> 00:15:44,380 ‫فجرت جميعها مع الطابعة! 250 00:15:44,600 --> 00:15:46,340 ‫فجرت؟! 251 00:15:50,240 --> 00:15:52,700 ‫لربما تمادينا قليلًا يا مومو. 252 00:15:52,700 --> 00:15:54,430 ‫لا بأس. إنه مجرد حلم. 253 00:15:54,680 --> 00:15:56,890 ‫فلنداهم منزل ماما الآن! 254 00:15:58,650 --> 00:16:00,920 ‫جميع القوات، خذوا مواقعكم! 255 00:16:00,920 --> 00:16:02,020 ‫حاضر! 256 00:16:02,750 --> 00:16:05,480 ‫تلك المخلوقات ‫البائسة، تتحداني... 257 00:16:05,480 --> 00:16:06,610 ‫ماما! 258 00:16:06,610 --> 00:16:07,980 ‫ماما؟ 259 00:16:10,170 --> 00:16:13,780 ‫استيقظي يا ماما! ‫حلمكِ أكبر من هذا! 260 00:16:13,780 --> 00:16:15,410 ‫هذا كله مجرد حلم! 261 00:16:15,630 --> 00:16:18,370 ‫لذا سأهدمه كله! 262 00:16:18,370 --> 00:16:19,610 ‫ماذا تقولين؟ 263 00:16:19,610 --> 00:16:22,050 ‫هذا حقيقي! إنه ليس حلمًا! 264 00:16:22,050 --> 00:16:23,740 ‫الآن، أطلقوا النار! 265 00:16:26,000 --> 00:16:28,130 ‫هجوم مضاد! هيا! 266 00:16:38,460 --> 00:16:39,310 ‫هذا ليس جيدًا! 267 00:16:47,810 --> 00:16:50,510 ‫حسنًا، بما أن هذا حلم والدتك... 268 00:16:50,510 --> 00:16:51,890 ‫أظن أننا في موقف ضعيف. 269 00:16:51,890 --> 00:16:53,390 ‫يبدو كذلك. 270 00:16:54,340 --> 00:16:55,780 ‫في هذه الحالة... 271 00:17:00,220 --> 00:17:01,680 ‫توقّفوا عن إطلاق النار! 272 00:17:02,480 --> 00:17:05,280 ‫يبدو أنهم استسلموا. فزنا! 273 00:17:05,280 --> 00:17:06,990 ‫انتصر العدل! 274 00:17:07,750 --> 00:17:10,360 ‫نفعل هكذا، ثم هذا... ثم هذا؟ 275 00:17:10,360 --> 00:17:11,170 ‫هل هذا صحيح؟ 276 00:17:10,360 --> 00:17:12,130 ‫مهلًا، هل هذه... 277 00:17:12,560 --> 00:17:13,850 ‫قنبلة موقوتة، نعم! 278 00:17:13,850 --> 00:17:15,430 ‫وخلال دقيقة واحدة... ستنفجر! 279 00:17:16,140 --> 00:17:17,430 ‫ستنفجر؟! 280 00:17:17,430 --> 00:17:19,660 ‫الأحلام أشياء زائلة. 281 00:17:20,890 --> 00:17:22,600 ‫اهربوا! 282 00:17:22,900 --> 00:17:25,430 ‫اهربوا! 283 00:17:31,590 --> 00:17:33,700 ‫فليساعدني أحدكم... 284 00:17:33,700 --> 00:17:35,790 ‫لا تدمروا حلمي! 285 00:17:35,790 --> 00:17:37,380 ‫هذا كابوس! 286 00:17:37,380 --> 00:17:40,700 ‫إنه حلم سيئ! 287 00:17:40,930 --> 00:17:42,660 ‫حسنًا، حان دوري! 288 00:17:44,450 --> 00:17:45,120 ‫تابي؟ 289 00:17:45,120 --> 00:17:48,630 ‫قالت إنه كابوس. مما ‫يعني أن هذا دوري! 290 00:17:54,300 --> 00:17:57,310 ‫أكل، أكل، أكل... 291 00:17:57,310 --> 00:17:58,680 ‫أكل، أكل، أكل... 292 00:17:59,710 --> 00:18:02,030 ‫هل تأكله؟ 293 00:18:03,680 --> 00:18:06,380 ‫إنه يأكله! تابي يأكل الحلم! 294 00:18:06,380 --> 00:18:08,140 ‫استمر يا تابي! 295 00:18:11,650 --> 00:18:13,330 ‫هيا، هيا يا تابي! 296 00:18:13,330 --> 00:18:14,700 ‫قاتل، قاتل يا تابي! 297 00:18:14,700 --> 00:18:16,180 ‫هيا، هيا يا تابي! 298 00:18:16,180 --> 00:18:17,650 ‫قاتل، قاتل يا تابي! 299 00:18:25,270 --> 00:18:26,390 ‫هيا، هيا... 300 00:18:26,990 --> 00:18:29,000 ‫ماذا عن هذا؟ 301 00:18:31,000 --> 00:18:32,840 ‫سحقًا! 302 00:18:44,010 --> 00:18:47,510 ‫يا إلهي، أنا شبعان! ‫إنه مثل الحلم! 303 00:18:53,820 --> 00:18:54,790 ‫هذا فظيع. 304 00:18:54,790 --> 00:18:59,790 ‫كنتُ السيدة! كنتُ ‫راوية غامضة عظيمة! 305 00:18:59,790 --> 00:19:00,860 ‫أنتِ مخطئة! 306 00:19:01,140 --> 00:19:02,750 ‫استيقظي يا ماما! 307 00:19:02,750 --> 00:19:05,290 ‫أنتِ ماما! أمي! 308 00:19:05,770 --> 00:19:08,590 ‫لكنني كنتُ راوية غامضة عظيمة! 309 00:19:08,590 --> 00:19:10,790 ‫والآن فقدتُ كل شيء... 310 00:19:11,210 --> 00:19:12,970 ‫هذا ليس صحيحًا. انظري! 311 00:19:16,630 --> 00:19:20,630 ‫بابا... مومو... ‫حيواناتنا الأليفة... 312 00:19:20,930 --> 00:19:23,600 ‫كلنا معكِ يا ماما. 313 00:19:23,600 --> 00:19:25,410 ‫بابا... مومو... 314 00:19:40,160 --> 00:19:42,450 ‫بابا... مومو... 315 00:19:47,450 --> 00:19:49,840 ‫ماما... إنها تفهم ‫الآن، أليس كذلك؟ 316 00:19:49,840 --> 00:19:52,800 ‫ستستيقظ الآن، بالتأكيد. 317 00:19:52,800 --> 00:19:56,300 ‫رائع، يا لها من وجبة! أنا شبعان! 318 00:19:56,300 --> 00:19:57,280 ‫مهلًا، تابي. 319 00:19:57,280 --> 00:19:59,340 ‫بما أنك أكلت حلم ماما، 320 00:19:59,890 --> 00:20:02,300 ‫هل يعني ذلك أنها ‫لن تحلم مجددًا؟ 321 00:20:02,570 --> 00:20:05,630 ‫كلّا، البشر دائمًا ما ‫يحمِلون أحلامهم معهم. 322 00:20:05,630 --> 00:20:10,270 ‫طالما أنهم يؤمنون بأنها ستتحقق ‫يومًا ما، فإن تلك الأحلام باقية إلى الأبد! 323 00:20:10,270 --> 00:20:11,350 ‫حقًا؟! 324 00:20:11,350 --> 00:20:12,280 ‫أجل! 325 00:20:13,020 --> 00:20:14,640 ‫فهمت! 326 00:20:14,640 --> 00:20:17,880 ‫حسنًا، إذًا يمكنني ‫مغادرة حلم ماما بأمان! 327 00:20:17,880 --> 00:20:18,650 ‫حسنًا... 328 00:20:19,230 --> 00:20:22,650 ‫أخرجنا من حلم ماما أيّها السحر! 329 00:20:41,180 --> 00:20:43,780 ‫عزيزتي! هل استيقظتِ؟! 330 00:20:44,220 --> 00:20:45,160 ‫عزيزي... 331 00:20:45,160 --> 00:20:45,800 ‫عزيزي! 332 00:20:46,240 --> 00:20:48,220 ‫زوجي العزيز! 333 00:20:48,220 --> 00:20:51,140 ‫راودتني أسوأ الأحلام! 334 00:20:52,080 --> 00:20:55,100 ‫أنتِ بأمان الآن يا عزيزتي. أنا هنا. 335 00:20:56,080 --> 00:20:57,130 ‫عزيزي... 336 00:20:58,640 --> 00:20:59,450 ‫عزيزتي... 337 00:21:02,530 --> 00:21:06,380 ‫كفى يا رفاق! سنغلق قريبًا! 338 00:21:11,410 --> 00:21:13,080 ‫شكرًا لك يا تابي. 339 00:21:13,410 --> 00:21:15,610 ‫أنا من يجب أن أشكرك. 340 00:21:15,610 --> 00:21:19,040 ‫سمحتِ لي بتناول حلم حقيقي! 341 00:21:19,040 --> 00:21:20,460 ‫تابي... 342 00:21:33,240 --> 00:21:35,290 ‫الأحلام وُجدت لنستيقظ منها. 343 00:21:35,290 --> 00:21:37,440 ‫لكن هناك بعض الأحلام ‫التي تستمر إلى الأبد. 344 00:21:37,440 --> 00:21:41,900 ‫حلم والدتها الحقيقي هو أن ‫تعيش حياة هادئة مع عائلتها. 345 00:21:42,460 --> 00:21:47,130 ‫لكن هل أحلام البشر هي ‫العيش حياة هادئة مع عائلاتهم؟ 346 00:21:47,130 --> 00:21:51,370 ‫إذًا هل يجعلني هذا، الشخص ‫الذي أرسل ابنته العزيزة بعيدًا؟ 347 00:21:51,370 --> 00:21:54,040 ‫أشعر بالحزن أحيانًا بدون مومو! 348 00:21:54,040 --> 00:21:55,370 ‫عزيزتي... 349 00:21:55,710 --> 00:21:58,290 ‫عانقيني يا عزيزتي... 350 00:21:58,290 --> 00:22:00,460 ‫يا عزيزي... 351 00:22:02,490 --> 00:22:04,880 ‫حسنًا، حان وقت العمل الجاد! 352 00:22:10,720 --> 00:22:13,260 ‫عزيزتي، هل العشاء جاهز بعد؟ 353 00:22:13,260 --> 00:22:16,230 ‫لاحقًا، لاحقًا! أنا أكتب الآن! 354 00:22:16,460 --> 00:22:18,140 ‫مـ-مستحيل... 355 00:22:18,560 --> 00:22:22,110 ‫يا إلهي. أظن أننا ‫ستراودنا كوابيس الآن! 356 00:22:22,400 --> 00:22:24,000 ‫مع ذلك، 357 00:22:24,000 --> 00:22:28,070 ‫استمرت ماما في العمل لتحقيق حلمها ‫في أن تصبح راوية بوليسية عظيمة! 358 00:22:28,310 --> 00:22:29,500 ‫لكن... 359 00:22:29,870 --> 00:22:32,590 ‫أنا جائعة! 360 00:24:06,590 --> 00:24:09,550 ‫عرض ترويجي للحلقة القادمة 361 00:24:10,520 --> 00:24:12,870 ‫هبت رياح جليدية! برد! 362 00:24:12,870 --> 00:24:14,630 ‫نسافر إلى بلاد الشمال المتجمدة! 363 00:24:14,630 --> 00:24:17,670 ‫من الأرض المتجمدة، نسمع صوتًا! 364 00:24:17,670 --> 00:24:18,640 ‫ما هذا الصوت؟ 365 00:24:18,640 --> 00:24:20,830 ‫في الحقلة القادمة من ‫الأميرة السحرية مينكي مومو: 366 00:24:20,830 --> 00:24:22,180 ‫أسطورة بلاد الشمال 367 00:24:22,180 --> 00:24:25,350 ‫أتينا إلى هذه الأرض ‫الهادئة جدًا. 368 00:24:25,350 --> 00:24:27,110 ‫بعد ذلك تحولت إلى فيلم أكشن! 369 00:24:27,110 --> 00:24:28,500 ‫اهدؤوا حالًا! 370 00:24:28,500 --> 00:24:30,250 ‫توقفوا عن إحداث ‫الضوضاء واستمعوا! 371 00:24:30,250 --> 00:24:32,280 ‫أنا من يصرخ؟ 372 00:24:32,280 --> 00:24:33,570 ‫آسفة! 373 00:24:33,570 --> 00:24:36,470 ‫أسطورة بلاد الشمال 31526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.