All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 42
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,140 --> 00:01:38,570
منذ زمن بعيد...
2
00:01:38,570 --> 00:01:43,040
في زمنٍ سحيق، قريب
لدرجة أنه قد يبدو كالغد...
3
00:01:43,690 --> 00:01:47,960
أتت فتاة من أرض
أحلام تحت أعماق المحيط.
4
00:01:48,910 --> 00:01:53,980
كان هدفها استعادة
الأحلام المفقودة
5
00:01:53,980 --> 00:01:56,050
لأهل البر...
6
00:01:56,360 --> 00:01:58,880
ولكن هل ستنجح؟
7
00:01:59,400 --> 00:02:04,780
صحيح! كان اسمها مينكي مومو!
8
00:02:05,140 --> 00:02:11,110
أسطورة حورية البحرِ السري
9
00:02:06,310 --> 00:02:09,320
أسطورة حورية البحرِ السري
10
00:02:28,680 --> 00:02:30,620
انظري! ها هو ذا يا مومو!
11
00:02:31,920 --> 00:02:33,590
يا لكثرة القوارب!
12
00:02:43,650 --> 00:02:45,220
أيّ منها استأجرت؟
13
00:02:45,220 --> 00:02:46,780
هذا!
14
00:02:52,880 --> 00:02:53,980
هذا هو!
15
00:02:53,980 --> 00:02:56,150
إنه صغير ولطيف جدًا!
16
00:02:56,740 --> 00:02:58,920
فقط كوني حذرة حتى لا تسقطي.
17
00:02:58,920 --> 00:03:02,650
لم أعلم أن باستطاعتك قيادة يخت!
18
00:03:02,650 --> 00:03:05,100
لا تقللي من شأني بعد الآن!
19
00:03:05,490 --> 00:03:10,230
قرأتُ الكثير من روايات
المغامرات البحرية!
20
00:03:10,230 --> 00:03:15,690
من رحلات كولومبوس إلى
جزيرة الكنز حتى عطلة العامين!
21
00:03:15,690 --> 00:03:18,480
وحوت القبطان أيهب الأبيض!
22
00:03:19,250 --> 00:03:22,890
إن أفكاري الإبداعية تفيض!
23
00:03:23,140 --> 00:03:25,230
ألن تصعدي يا عزيزتي؟
24
00:03:25,230 --> 00:03:30,480
لا، سأبقى هنا وأكتب
روايتي عن مغامرات البحر!
25
00:03:30,480 --> 00:03:32,790
بابا، أسرع! أسرع!
26
00:03:32,790 --> 00:03:34,250
انتظري قليلًا.
27
00:03:34,250 --> 00:03:37,640
أولًا، نفك حبل الإرساء...
28
00:03:37,640 --> 00:03:39,520
لِنرَ...
29
00:03:40,110 --> 00:03:45,200
حسنًا، نفعل هكذا، ثم...
30
00:03:45,880 --> 00:03:47,550
ها هو ذا! انفك!
31
00:03:50,250 --> 00:03:51,340
مهلًا!
32
00:03:56,290 --> 00:03:57,810
يا إلهي، يا إلهي!
33
00:04:01,950 --> 00:04:02,840
يا إلهي...
34
00:04:04,920 --> 00:04:07,430
مومو! عودي!
35
00:04:07,800 --> 00:04:10,390
هذا سهل! إلى اللقاء!
36
00:04:11,240 --> 00:04:14,270
أحسنتِ. إنها ابنتي حقًا...
37
00:04:17,840 --> 00:04:19,580
وجدتُ عنوان روايتي!
38
00:04:19,580 --> 00:04:22,360
الرجل الذي تم التخلي عنه. هذا هو!
39
00:04:34,970 --> 00:04:36,330
يا له من شعور رائع!
40
00:04:36,690 --> 00:04:38,190
حان وقت اليخت!
41
00:04:39,300 --> 00:04:43,550
يا لهم من محظوظين! أريد أن
ألهو تحت السماء الحقيقية أيضًا!
42
00:04:43,860 --> 00:04:50,840
نعم، مع سطوع الشمس، الرمال
البيضاء ونسيم الرياح المالحة...
43
00:04:50,840 --> 00:04:52,350
الرياح المالحة...
44
00:04:52,350 --> 00:04:54,660
ماذا؟ الرياح المالحة...
45
00:04:56,860 --> 00:04:58,480
توقفت الرياح.
46
00:04:58,870 --> 00:05:01,480
لا يمكن لليخوت أن
تتحرك ما لم تهب الرياح.
47
00:05:01,750 --> 00:05:03,460
ألن تفعلا شيئًا؟
48
00:05:03,460 --> 00:05:06,090
الآن هو أفضل وقت
لقيلولة ما بعد الظهر!
49
00:05:06,090 --> 00:05:07,660
هذا ليس ممتعًا...
50
00:05:13,580 --> 00:05:16,700
سأحاول السباحة نحو تلك الجزيرة!
51
00:05:17,160 --> 00:05:18,500
لكنها بعيدة جدًا!
52
00:05:18,900 --> 00:05:20,040
لا بأس!
53
00:05:20,040 --> 00:05:21,460
سأشق طريقي إليها سباحةً!
54
00:05:22,130 --> 00:05:26,120
تعويذة مختصرة، تحولي إلى سبّاحة!
55
00:05:31,870 --> 00:05:34,130
هل تعلمين بشأن ذيول حوريات البحر؟
56
00:05:34,130 --> 00:05:36,940
سمعتُ أنّها تمنكك من
السباحة بسرعة كبيرة!
57
00:05:36,940 --> 00:05:39,690
أراهن أن بإمكانكِ التغلب حتى
على الرياضيين الأولمبيين!
58
00:05:44,440 --> 00:05:46,640
انتظري يا مومو!
59
00:05:47,530 --> 00:05:49,410
إنها سريعة جدًا!
60
00:05:49,410 --> 00:05:52,280
نعم، تبدو تمامًا كحورية بحر!
61
00:06:00,810 --> 00:06:02,260
أهناك شيء غريب؟
62
00:06:04,470 --> 00:06:05,240
ما هذا؟
63
00:06:05,240 --> 00:06:06,560
حـ-حـ-حـ...
64
00:06:06,560 --> 00:06:07,220
ناولني إيّاه!
65
00:06:09,430 --> 00:06:10,470
ها هي ذي!
66
00:06:12,180 --> 00:06:15,120
سموّك! ظهرت حورية البحر!
67
00:06:15,120 --> 00:06:15,680
ماذا؟!
68
00:06:19,110 --> 00:06:22,230
أخيرًا... أتت أخيرًا.
69
00:06:31,040 --> 00:06:33,140
هناك خطب ما يا مومو!
70
00:06:33,610 --> 00:06:35,180
إنهم قادمون نحونا!
71
00:06:37,440 --> 00:06:41,030
هل تظنين أنه من غير
المخول لنا السباحة هنا؟
72
00:06:41,030 --> 00:06:43,910
لا بأس. لا يمكنهم اللحاق بي!
73
00:06:47,270 --> 00:06:51,070
أيها القبطان! إنها
تسبح بسرعة مذهلة!
74
00:06:51,070 --> 00:06:52,050
مستحيل...
75
00:06:55,340 --> 00:06:56,910
أرأيتِ؟ لن يستطيعوا إمساكِ!
76
00:06:56,910 --> 00:06:59,410
مومو، احذري! أمامكِ!
77
00:07:00,150 --> 00:07:01,850
هذا ليس عدلًا!
78
00:07:12,490 --> 00:07:13,700
هذا ليس جيدًا.
79
00:07:16,390 --> 00:07:19,620
ماذا يفعلون؟ ماذا لو آذوها؟
80
00:07:32,860 --> 00:07:34,850
إنها مجرد فتاة عادية.
81
00:07:34,850 --> 00:07:37,890
نعم، على الرغم من
أنها بدت حقيقية...
82
00:07:38,630 --> 00:07:40,850
ما هو هذا الشيء الحقيقي؟
83
00:07:41,440 --> 00:07:43,270
هذا ليس من شأنكِ أيّتها الفتاة الصغيرة!
84
00:07:43,900 --> 00:07:49,370
هذا هو شاطئ مملكتنا الخاص،
المعروف باسم البحر السري.
85
00:07:49,370 --> 00:07:51,090
غير مرخص بتواجدكِ هنا!
86
00:07:51,560 --> 00:07:53,320
حسنًا، لم أكن أعلم ذلك!
87
00:07:53,320 --> 00:07:55,420
الجهل ليس عذرًا!
88
00:07:55,420 --> 00:07:56,280
كفى!
89
00:07:56,770 --> 00:07:59,240
واصلوا دورياتكم.
90
00:07:59,980 --> 00:08:04,610
لو سمحت، سموّك، أظن أن
الدوريات قد تكون بلا جدوى.
91
00:08:05,060 --> 00:08:05,670
لماذا؟
92
00:08:06,310 --> 00:08:09,340
حوريات البحر غير
موجودة في الواقع.
93
00:08:10,010 --> 00:08:11,090
حوريات البحر؟!
94
00:08:11,500 --> 00:08:15,810
لا يهمني إن كنتم لا تصدقون، لكني
أطلب منكم اتباع أوامري مهما يكن.
95
00:08:16,300 --> 00:08:17,330
حاضر يا سيدي.
96
00:08:20,230 --> 00:08:21,470
أعتذر عن هذا.
97
00:08:21,470 --> 00:08:23,520
هل يمكنني تقديم بعض
الشاي لكما كاعتذار؟
98
00:08:24,430 --> 00:08:25,980
مع الكعكة، بالطبع.
99
00:08:26,270 --> 00:08:27,160
حاضر!
100
00:08:27,160 --> 00:08:28,480
يا للحظ!
101
00:08:33,900 --> 00:08:35,490
يا له من قصر جميل!
102
00:08:35,800 --> 00:08:37,950
نعم، وله تاريخ عريق.
103
00:08:39,990 --> 00:08:40,370
ماذا؟
104
00:08:41,910 --> 00:08:43,370
إنها حورية بحر!
105
00:08:43,990 --> 00:08:48,390
إنها صورة لأسطورة
متداولة في مملكتنا.
106
00:08:48,390 --> 00:08:49,090
أسطورة؟
107
00:08:49,630 --> 00:08:53,320
نعم. حدث ذلك منذ مئات السنين...
108
00:08:54,270 --> 00:08:56,970
كان أمير يغرق في البحر المجاور.
109
00:09:02,260 --> 00:09:05,390
فأنقذته حورية البحر.
110
00:09:06,130 --> 00:09:10,850
لكنه أصبح مقتنعًا بأنه قد تم
إنقاذه بالفعل من قبل أميرة عابرة
111
00:09:10,850 --> 00:09:12,500
من بلد مجاور،
112
00:09:13,240 --> 00:09:15,700
فتزوجها بدل الحورية.
113
00:09:16,800 --> 00:09:20,580
حتى أن حورية البحر اتخذت
شكلًا بشريًا لمحاولة التقرب منه،
114
00:09:21,540 --> 00:09:24,810
لكنه لم يعلم أبدًا أنها
من أنقذته حقًا.
115
00:09:26,330 --> 00:09:29,380
غارقةً في أسَاها، ألقت بنفسها في البحر
116
00:09:31,580 --> 00:09:33,520
واختفت كزبد البحر.
117
00:09:36,460 --> 00:09:38,090
هكذا سارت القصة.
118
00:09:38,090 --> 00:09:40,970
إذًا، هل كان ذلك الأمير سلفك؟
119
00:09:40,970 --> 00:09:42,600
نعم. لكن...
120
00:09:46,520 --> 00:09:48,720
يا إلهي! يا لكثرتهن!
121
00:09:48,720 --> 00:09:50,980
منذ أن علم الناس أني
أبحث عن حورية البحر،
122
00:09:51,400 --> 00:09:54,220
أصبحتُ عرضة للكثير من المقالب.
123
00:09:55,820 --> 00:09:58,140
يا له من أمرٍ مروع!
124
00:09:58,140 --> 00:10:00,880
أتفهم مضايقتهم لي حيال ذلك.
125
00:10:01,240 --> 00:10:03,590
حتى مستشاريني لا يصدقونني.
126
00:10:03,590 --> 00:10:06,570
لم أصدق القصة أبدًا أيضًا...
127
00:10:06,570 --> 00:10:08,260
حتى التقيتُ بها.
128
00:10:08,260 --> 00:10:10,790
أقابلت حورية بحر، سموّك؟!
129
00:10:11,240 --> 00:10:12,290
أجل.
130
00:10:29,730 --> 00:10:33,230
أجل، قابلت حورية
البحر، مرة واحدة فقط.
131
00:10:34,030 --> 00:10:37,020
في البحر هنا...
عندما كنت طفلًا...
132
00:10:42,050 --> 00:10:48,200
سئمتُ من حفلة الكبار المملة
وتسللتُ إلى البحر بمفردي.
133
00:11:45,470 --> 00:11:49,310
لم أستطع نسيانها أبدًا.
134
00:11:49,600 --> 00:11:53,380
إذًا كان حبًا من النظرة الأولى!
135
00:11:53,380 --> 00:11:58,070
لكن على الرغم من أنني انتظرتها
وبحثتُ عنها، إلا أنني لم أجد سوى المزيفات.
136
00:11:58,070 --> 00:12:03,000
أنا متأكدة من أن هناك
شيئًا يمنعها من رؤيتك!
137
00:12:03,710 --> 00:12:06,490
تتحدثين كما لو كنتِ تعلمين
الكثير عن حوريات البحر.
138
00:12:06,980 --> 00:12:08,740
بالطبع أعلم!
139
00:12:08,740 --> 00:12:13,460
تأتي حوريات البحر إلى مارينارسا
طوال الوقت، وتعلمني الأغاني، و...
140
00:12:13,850 --> 00:12:15,420
مارينارسا؟
141
00:12:16,110 --> 00:12:17,620
حسنًا...
142
00:12:17,620 --> 00:12:23,620
عمومًا، طالما أنك تؤمن بها، فأنا متأكدة
من أن حورية البحر ستأتي لرؤيتك في النهاية!
143
00:12:23,620 --> 00:12:25,270
آمل ذلك.
144
00:12:25,270 --> 00:12:26,890
أحيانًا، لا أكون متأكدًا.
145
00:12:27,570 --> 00:12:32,910
ربما كانت مجرد خدعة من ضوء القمر.
146
00:12:32,910 --> 00:12:38,060
وكانت حورية البحر في الأسطورة
بالغة، لكن التي رأيتها كانت طفلة.
147
00:12:40,340 --> 00:12:41,660
دي-دا!
148
00:12:41,660 --> 00:12:44,650
تلك كانت حورية البحر الأم!
149
00:12:44,650 --> 00:12:48,490
التي التقى بها
الأمير كانت ابنتها.
150
00:12:48,490 --> 00:12:50,960
يا لها من فوضى!
151
00:12:50,960 --> 00:12:56,040
واجهت مملكة حوريات البحر
نفس مصير مارينارسا، أليس كذلك؟
152
00:12:56,040 --> 00:12:57,550
هذا صحيح.
153
00:12:58,010 --> 00:13:01,470
منذ أن توقف البشر عن
الإيمان بحوريات البحر،
154
00:13:01,470 --> 00:13:05,740
اختبأن في أعماق المحيط!
155
00:13:13,950 --> 00:13:16,150
نعم؟ منزل حوريات البحر...
156
00:13:17,030 --> 00:13:19,930
هناك أمير يقول ذلك؟
157
00:13:19,930 --> 00:13:25,530
لكن يستحيل أن تكون ابنتي
قد صعدت إلى عالم البشر...
158
00:13:34,300 --> 00:13:37,080
هل كان ينتظرني حقًا؟
159
00:13:49,460 --> 00:13:50,630
أمي؟
160
00:13:51,030 --> 00:13:54,320
لم يعد عالم البشر يؤمن بالأحلام.
161
00:13:54,660 --> 00:13:58,220
قررنا نحن حوريات
البحر ألا نصعد إلى السطح
162
00:13:58,220 --> 00:14:00,660
حتى يعودوا للإيمان بالأحلام مرة أخرى.
163
00:14:02,280 --> 00:14:03,860
ذهبتِ إلى هناك سرًا، أليس كذلك؟
164
00:14:05,830 --> 00:14:06,820
أعتذر.
165
00:14:07,720 --> 00:14:11,790
سينكسر قلبك في نهاية
المطاف، كما حدث معي.
166
00:14:13,180 --> 00:14:16,200
لكنني أظن أنه لا داعي
للقلق بشأن ذلك الآن...
167
00:14:17,060 --> 00:14:20,170
لم يعد بمقدورنا تخطي
مسار ضوء القمر...
168
00:14:23,360 --> 00:14:25,820
الأمر صعب.
169
00:14:25,820 --> 00:14:29,090
لا أظن أن حوريات البحر يمكنها
القدوم إلى عالم البشر بعد الآن.
170
00:14:29,490 --> 00:14:33,310
هل يعني ذلك أنه سيظل منتظرًا؟
171
00:14:33,800 --> 00:14:35,520
هذا محزن جدًا، أليس كذلك؟
172
00:14:37,930 --> 00:14:42,230
ربما يجب أن تصبحي حورية
البحر لأجله يا مومو!
173
00:14:42,860 --> 00:14:44,070
ربما يجب عليّ ذلك!
174
00:14:47,860 --> 00:14:51,080
مومو! حان وقت العودة إلى المنزل!
175
00:14:53,170 --> 00:14:54,990
لا يمكننا العودة للمنزل بعد!
176
00:14:55,300 --> 00:14:57,650
انتظري، عودي إلى هنا!
177
00:14:57,650 --> 00:14:59,210
قولي شيئًا يا عزيزتي!
178
00:14:59,500 --> 00:15:02,490
إنها محقة! لا يمكننا
العودة إلى المنزل بعد!
179
00:15:02,490 --> 00:15:05,940
ماذا سيفعل الرجل
الذي تم التخلي عنه؟!
180
00:15:05,940 --> 00:15:07,650
عليّ أن أكتشف ذلك!
181
00:15:07,650 --> 00:15:10,630
إذًا، ماذا عليّ أن أفعل الآن؟
182
00:15:14,520 --> 00:15:16,310
مومو! هيا بسرعة!
183
00:15:16,770 --> 00:15:18,270
أنا في طريقي!
184
00:15:18,940 --> 00:15:21,600
تحولي إلى حورية بحر مع مينكي
185
00:15:21,600 --> 00:15:22,770
وجدتها!
186
00:15:23,270 --> 00:15:25,830
حتى بالنسبة لحوريات
البحر في قاع المحيط،
187
00:15:25,830 --> 00:15:28,790
هناك يوم يمكنهن فيه
العودة إلى عالم البشر!
188
00:15:28,790 --> 00:15:30,930
مرة واحدة في السنة،
في ليلة اكتمال القمر،
189
00:15:30,930 --> 00:15:35,110
تفتح جاذبية القمر
طريقًا من ضوئه!
190
00:15:35,110 --> 00:15:36,410
ليلة اكتمال القمر؟
191
00:15:41,190 --> 00:15:42,530
هل تقصد...
192
00:15:48,970 --> 00:15:50,240
الليلة؟
193
00:15:50,240 --> 00:15:51,480
يبدو هذا.
194
00:15:51,480 --> 00:15:56,590
حسنًا، هذا يعني أن طريق
عالم حوريات البحر قريب!
195
00:15:57,470 --> 00:15:58,520
حسنًا!
196
00:16:01,430 --> 00:16:03,940
مومو... مومو!
197
00:16:12,110 --> 00:16:13,990
مومو! مومو!
198
00:16:14,470 --> 00:16:15,870
إنه قادم من الأسفل.
199
00:16:16,850 --> 00:16:21,150
هكذا إذًا! هذه السفينة
الغارقة تسد الطريق!
200
00:16:21,680 --> 00:16:24,120
مومو، رجاءً! أسرعي!
201
00:16:24,360 --> 00:16:25,710
عليّ تحريكها!
202
00:16:31,300 --> 00:16:34,260
مومو! هيّا، هيّا! ادفعي، ادفعي!
203
00:16:34,560 --> 00:16:36,850
هيا، هيا! مومو! قاومي!
204
00:16:36,850 --> 00:16:38,220
دفعة واحدة أخرى!
205
00:16:38,220 --> 00:16:41,180
لا يمكنها تحريكها.
206
00:16:50,140 --> 00:16:52,810
الأمر سيان. تمامًا
مثل تلك الليلة!
207
00:16:52,810 --> 00:16:54,280
سموّك!
208
00:16:54,940 --> 00:16:55,880
مومو؟
209
00:16:55,880 --> 00:16:58,030
تعالَ معي! أحتاج مساعدتك!
210
00:16:59,370 --> 00:17:02,040
حورية البحر قريبة!
211
00:17:03,250 --> 00:17:04,240
حورية البحر؟
212
00:17:05,780 --> 00:17:07,500
سـ-سموّك!
213
00:17:22,510 --> 00:17:23,790
هل يمكنني التنفس؟
214
00:17:24,750 --> 00:17:27,400
هناك قوة غامضة تساعد
الناس الذين يحلمون!
215
00:17:28,380 --> 00:17:29,720
حسنًا، لنذهب!
216
00:17:40,590 --> 00:17:43,270
استمر! يجب أن تتحرك!
217
00:17:43,270 --> 00:17:45,580
هل هذا مستحيل حقًا؟
218
00:18:20,030 --> 00:18:21,170
قليلًا فقط!
219
00:18:22,970 --> 00:18:24,330
فقط لهذه الليلة.
220
00:18:25,740 --> 00:18:27,290
حاضر يا أمي!
221
00:18:36,130 --> 00:18:37,670
نجحنا!
222
00:18:42,720 --> 00:18:52,980
نائمة في قاع المحيط الأزرق
223
00:18:53,750 --> 00:18:56,190
أحلامٌ لؤلؤية
224
00:18:56,910 --> 00:18:59,600
دموع حورية البحر
225
00:19:01,340 --> 00:19:09,860
وحبي
226
00:19:02,120 --> 00:19:03,580
هذه أنتِ، أليس كذلك؟
227
00:19:04,430 --> 00:19:05,030
نعم.
228
00:19:14,230 --> 00:19:15,960
مارين، مارين، مارين
229
00:19:16,470 --> 00:19:25,530
مرآة صدفتي تغمرها مشاعري
230
00:19:28,320 --> 00:19:30,010
مارين، مارين، مارين
231
00:19:30,570 --> 00:19:40,600
أمير أحلامي، أفرد
جناحيك واضممني!
232
00:19:42,410 --> 00:19:46,520
دقات قلبي مثل بلور المنشور،
233
00:19:46,520 --> 00:19:50,040
متألقة ومشرقة
234
00:19:51,190 --> 00:19:53,270
منّتشرة بين الأمواج
235
00:19:53,270 --> 00:19:56,600
(كنتُ أنتظر في
الماء كلّ هذا الوقت)
236
00:19:56,600 --> 00:20:02,660
استخدم قبلتك لكسر التعويذة
237
00:20:02,660 --> 00:20:05,520
أريدكِ أن تبقي معي إلى الأبد.
238
00:20:02,970 --> 00:20:09,330
سأستفيق حينها كسيدة رائعة
239
00:20:06,280 --> 00:20:09,330
أريد ذلك أيضًا.
240
00:20:09,330 --> 00:20:10,390
ابقي إذًا.
241
00:20:10,640 --> 00:20:12,620
لكن لا أستطيع.
242
00:20:12,620 --> 00:20:13,490
لما لا؟
243
00:20:13,810 --> 00:20:16,790
جئتُ إلى هنا لرؤيتك،
244
00:20:16,790 --> 00:20:20,610
لكن لا يمكن لفصيلتي العيش
في عالمٍ دون آمالٍ وأحلام.
245
00:20:21,050 --> 00:20:22,070
سأحميكِ!
246
00:20:22,460 --> 00:20:23,380
لا...
247
00:20:23,850 --> 00:20:27,150
حتى الآن، أنا مجرد
وهمٍ صنعه ضوء القمر.
248
00:20:27,150 --> 00:20:32,330
لأتواجد هنا حقًا، سأحتاج إلى
قوة أحلام الكثير من الناس.
249
00:20:33,250 --> 00:20:36,000
إذًا... ألن أراكِ مجددًا؟
250
00:20:36,390 --> 00:20:39,460
الأمر متروك لكم أيها البشر.
251
00:20:39,830 --> 00:20:40,860
فهمت.
252
00:20:42,100 --> 00:20:42,920
أظن ذلك.
253
00:20:43,670 --> 00:20:47,000
أنا متأكد من أننا سنجعل هذا
العالم حقيقيًا يومًا ما. وعندها...
254
00:20:47,000 --> 00:20:48,950
أجل، سنكون معًا إلى الأبد.
255
00:21:06,560 --> 00:21:08,270
شكرًا لكِ يا مومو!
256
00:21:08,270 --> 00:21:09,360
اعتني بنفسك!
257
00:21:09,360 --> 00:21:11,340
نعم، أنتِ أيضًا!
258
00:21:15,310 --> 00:21:17,880
وداعًا. لنلتقِ مجددًا، يومًا ما.
259
00:21:50,610 --> 00:21:56,790
اليوم الذي سيلتقيان فيه مجددًا سيكون هو
اليوم الذي ستصعد فيه مارينارسا إلى السطح!
260
00:21:56,790 --> 00:22:00,980
سأمارس ركوب
الأمواج حتى ذلك الحين!
261
00:22:00,980 --> 00:22:03,130
راكبًا الأمواج الكبيرة والصغيرة!
262
00:22:03,130 --> 00:22:04,930
إذًا يا عزيزتي؟
هذا رائع، أليس كذلك؟
263
00:22:04,930 --> 00:22:06,590
سقطت!
264
00:22:07,840 --> 00:22:11,510
لكن يخالجني إحساس بأن
ذلك اليوم بعيد جدًا!
265
00:22:11,770 --> 00:22:13,430
لا-دي-دا...
266
00:22:21,650 --> 00:22:24,320
مومو! حان وقت العودة إلى المنزل!
267
00:22:25,560 --> 00:22:26,840
حاضر!
268
00:24:06,710 --> 00:24:08,710
عرض ترويجي للحلقة القادمة
269
00:24:09,950 --> 00:24:12,380
حلم بابا هو القيام باكتشاف
كبير في أطلال قديمة!
270
00:24:12,380 --> 00:24:14,140
حلم ماما هو أن تصبح كاتبة عظيمة!
271
00:24:14,140 --> 00:24:17,450
حلم مومو هو إعادة
الآمال والأحلام للبشرية!
272
00:24:17,450 --> 00:24:19,830
في الحلقة القادمة من
الأميرة السحرية مينكي مومو:
273
00:24:19,830 --> 00:24:21,750
نداء استغاثة من حلم!
274
00:24:21,750 --> 00:24:23,680
سؤال حيّ يركض في الشوارع!
275
00:24:23,680 --> 00:24:25,590
رجال الشرطة يهربون من المجرمين!
276
00:24:25,590 --> 00:24:26,860
ما خطب هذا العالم المجنون؟!
277
00:24:26,860 --> 00:24:28,480
ماذا؟ إنه عالم ماما؟
278
00:24:28,480 --> 00:24:29,900
هذا منطقي نوعًا ما!
279
00:24:29,900 --> 00:24:30,940
لا، لا تستصغر الأمر هكذا!
280
00:24:30,940 --> 00:24:33,860
جميعًا، لا تتخلوا عن أحلامكم!
281
00:24:33,860 --> 00:24:36,600
نداء استغاثة من حلم
24932