All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 42

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,140 --> 00:01:38,570 ‫منذ زمن بعيد... 2 00:01:38,570 --> 00:01:43,040 ‫في زمنٍ سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 3 00:01:43,690 --> 00:01:47,960 ‫أتت فتاة من أرض ‫أحلام تحت أعماق المحيط. 4 00:01:48,910 --> 00:01:53,980 ‫كان هدفها استعادة ‫الأحلام المفقودة 5 00:01:53,980 --> 00:01:56,050 ‫لأهل البر... 6 00:01:56,360 --> 00:01:58,880 ‫ولكن هل ستنجح؟ 7 00:01:59,400 --> 00:02:04,780 ‫صحيح! كان اسمها مينكي مومو! 8 00:02:05,140 --> 00:02:11,110 ‫أسطورة حورية البحرِ السري 9 00:02:06,310 --> 00:02:09,320 أسطورة حورية البحرِ السري 10 00:02:28,680 --> 00:02:30,620 ‫انظري! ها هو ذا يا مومو! 11 00:02:31,920 --> 00:02:33,590 ‫يا لكثرة القوارب! 12 00:02:43,650 --> 00:02:45,220 ‫أيّ منها استأجرت؟ 13 00:02:45,220 --> 00:02:46,780 ‫هذا! 14 00:02:52,880 --> 00:02:53,980 ‫هذا هو! 15 00:02:53,980 --> 00:02:56,150 ‫إنه صغير ولطيف جدًا! 16 00:02:56,740 --> 00:02:58,920 ‫فقط كوني حذرة حتى لا تسقطي. 17 00:02:58,920 --> 00:03:02,650 ‫لم أعلم أن باستطاعتك قيادة يخت! 18 00:03:02,650 --> 00:03:05,100 ‫لا تقللي من شأني بعد الآن! 19 00:03:05,490 --> 00:03:10,230 ‫قرأتُ الكثير من روايات ‫المغامرات البحرية! 20 00:03:10,230 --> 00:03:15,690 ‫من رحلات كولومبوس إلى ‫جزيرة الكنز حتى عطلة العامين! 21 00:03:15,690 --> 00:03:18,480 ‫وحوت القبطان أيهب الأبيض! 22 00:03:19,250 --> 00:03:22,890 ‫إن أفكاري الإبداعية تفيض! 23 00:03:23,140 --> 00:03:25,230 ‫ألن تصعدي يا عزيزتي؟ 24 00:03:25,230 --> 00:03:30,480 ‫لا، سأبقى هنا وأكتب ‫روايتي عن مغامرات البحر! 25 00:03:30,480 --> 00:03:32,790 ‫بابا، أسرع! أسرع! 26 00:03:32,790 --> 00:03:34,250 ‫انتظري قليلًا. 27 00:03:34,250 --> 00:03:37,640 ‫أولًا، نفك حبل الإرساء... 28 00:03:37,640 --> 00:03:39,520 ‫لِنرَ... 29 00:03:40,110 --> 00:03:45,200 ‫حسنًا، نفعل هكذا، ثم... 30 00:03:45,880 --> 00:03:47,550 ‫ها هو ذا! انفك! 31 00:03:50,250 --> 00:03:51,340 ‫مهلًا! 32 00:03:56,290 --> 00:03:57,810 ‫يا إلهي، يا إلهي! 33 00:04:01,950 --> 00:04:02,840 ‫يا إلهي... 34 00:04:04,920 --> 00:04:07,430 ‫مومو! عودي! 35 00:04:07,800 --> 00:04:10,390 ‫هذا سهل! إلى اللقاء! 36 00:04:11,240 --> 00:04:14,270 ‫أحسنتِ. إنها ابنتي حقًا... 37 00:04:17,840 --> 00:04:19,580 ‫وجدتُ عنوان روايتي! 38 00:04:19,580 --> 00:04:22,360 ‫الرجل الذي تم التخلي عنه. هذا هو! 39 00:04:34,970 --> 00:04:36,330 ‫يا له من شعور رائع! 40 00:04:36,690 --> 00:04:38,190 ‫حان وقت اليخت! 41 00:04:39,300 --> 00:04:43,550 ‫يا لهم من محظوظين! أريد أن ‫ألهو تحت السماء الحقيقية أيضًا! 42 00:04:43,860 --> 00:04:50,840 ‫نعم، مع سطوع الشمس، الرمال ‫البيضاء ونسيم الرياح المالحة... 43 00:04:50,840 --> 00:04:52,350 ‫الرياح المالحة... 44 00:04:52,350 --> 00:04:54,660 ‫ماذا؟ الرياح المالحة... 45 00:04:56,860 --> 00:04:58,480 ‫توقفت الرياح. 46 00:04:58,870 --> 00:05:01,480 ‫لا يمكن لليخوت أن ‫تتحرك ما لم تهب الرياح. 47 00:05:01,750 --> 00:05:03,460 ‫ألن تفعلا شيئًا؟ 48 00:05:03,460 --> 00:05:06,090 ‫الآن هو أفضل وقت ‫لقيلولة ما بعد الظهر! 49 00:05:06,090 --> 00:05:07,660 ‫هذا ليس ممتعًا... 50 00:05:13,580 --> 00:05:16,700 ‫سأحاول السباحة نحو تلك الجزيرة! 51 00:05:17,160 --> 00:05:18,500 ‫لكنها بعيدة جدًا! 52 00:05:18,900 --> 00:05:20,040 ‫لا بأس! 53 00:05:20,040 --> 00:05:21,460 ‫سأشق طريقي إليها سباحةً! 54 00:05:22,130 --> 00:05:26,120 ‫تعويذة مختصرة، تحولي إلى سبّاحة! 55 00:05:31,870 --> 00:05:34,130 ‫هل تعلمين بشأن ذيول حوريات البحر؟ 56 00:05:34,130 --> 00:05:36,940 ‫سمعتُ أنّها تمنكك من ‫السباحة بسرعة كبيرة! 57 00:05:36,940 --> 00:05:39,690 ‫أراهن أن بإمكانكِ التغلب حتى ‫على الرياضيين الأولمبيين! 58 00:05:44,440 --> 00:05:46,640 ‫انتظري يا مومو! 59 00:05:47,530 --> 00:05:49,410 ‫إنها سريعة جدًا! 60 00:05:49,410 --> 00:05:52,280 ‫نعم، تبدو تمامًا كحورية بحر! 61 00:06:00,810 --> 00:06:02,260 ‫أهناك شيء غريب؟ 62 00:06:04,470 --> 00:06:05,240 ‫ما هذا؟ 63 00:06:05,240 --> 00:06:06,560 ‫حـ-حـ-حـ... 64 00:06:06,560 --> 00:06:07,220 ‫ناولني إيّاه! 65 00:06:09,430 --> 00:06:10,470 ‫ها هي ذي! 66 00:06:12,180 --> 00:06:15,120 ‫سموّك! ظهرت حورية البحر! 67 00:06:15,120 --> 00:06:15,680 ‫ماذا؟! 68 00:06:19,110 --> 00:06:22,230 ‫أخيرًا... أتت أخيرًا. 69 00:06:31,040 --> 00:06:33,140 ‫هناك خطب ما يا مومو! 70 00:06:33,610 --> 00:06:35,180 ‫إنهم قادمون نحونا! 71 00:06:37,440 --> 00:06:41,030 ‫هل تظنين أنه من غير ‫المخول لنا السباحة هنا؟ 72 00:06:41,030 --> 00:06:43,910 ‫لا بأس. لا يمكنهم اللحاق بي! 73 00:06:47,270 --> 00:06:51,070 ‫أيها القبطان! إنها ‫تسبح بسرعة مذهلة! 74 00:06:51,070 --> 00:06:52,050 ‫مستحيل... 75 00:06:55,340 --> 00:06:56,910 ‫أرأيتِ؟ لن يستطيعوا إمساكِ! 76 00:06:56,910 --> 00:06:59,410 ‫مومو، احذري! أمامكِ! 77 00:07:00,150 --> 00:07:01,850 ‫هذا ليس عدلًا! 78 00:07:12,490 --> 00:07:13,700 ‫هذا ليس جيدًا. 79 00:07:16,390 --> 00:07:19,620 ‫ماذا يفعلون؟ ماذا لو آذوها؟ 80 00:07:32,860 --> 00:07:34,850 ‫إنها مجرد فتاة عادية. 81 00:07:34,850 --> 00:07:37,890 ‫نعم، على الرغم من ‫أنها بدت حقيقية... 82 00:07:38,630 --> 00:07:40,850 ‫ما هو هذا الشيء الحقيقي؟ 83 00:07:41,440 --> 00:07:43,270 ‫هذا ليس من شأنكِ أيّتها الفتاة الصغيرة! 84 00:07:43,900 --> 00:07:49,370 ‫هذا هو شاطئ مملكتنا الخاص، ‫المعروف باسم البحر السري. 85 00:07:49,370 --> 00:07:51,090 ‫غير مرخص بتواجدكِ هنا! 86 00:07:51,560 --> 00:07:53,320 ‫حسنًا، لم أكن أعلم ذلك! 87 00:07:53,320 --> 00:07:55,420 ‫الجهل ليس عذرًا! 88 00:07:55,420 --> 00:07:56,280 ‫كفى! 89 00:07:56,770 --> 00:07:59,240 ‫واصلوا دورياتكم. 90 00:07:59,980 --> 00:08:04,610 ‫لو سمحت، سموّك، أظن أن ‫الدوريات قد تكون بلا جدوى. 91 00:08:05,060 --> 00:08:05,670 ‫لماذا؟ 92 00:08:06,310 --> 00:08:09,340 ‫حوريات البحر غير ‫موجودة في الواقع. 93 00:08:10,010 --> 00:08:11,090 ‫حوريات البحر؟! 94 00:08:11,500 --> 00:08:15,810 ‫لا يهمني إن كنتم لا تصدقون، لكني ‫أطلب منكم اتباع أوامري مهما يكن. 95 00:08:16,300 --> 00:08:17,330 ‫حاضر يا سيدي. 96 00:08:20,230 --> 00:08:21,470 ‫أعتذر عن هذا. 97 00:08:21,470 --> 00:08:23,520 ‫هل يمكنني تقديم بعض ‫الشاي لكما كاعتذار؟ 98 00:08:24,430 --> 00:08:25,980 ‫مع الكعكة، بالطبع. 99 00:08:26,270 --> 00:08:27,160 ‫حاضر! 100 00:08:27,160 --> 00:08:28,480 ‫يا للحظ! 101 00:08:33,900 --> 00:08:35,490 ‫يا له من قصر جميل! 102 00:08:35,800 --> 00:08:37,950 ‫نعم، وله تاريخ عريق. 103 00:08:39,990 --> 00:08:40,370 ‫ماذا؟ 104 00:08:41,910 --> 00:08:43,370 ‫إنها حورية بحر! 105 00:08:43,990 --> 00:08:48,390 ‫إنها صورة لأسطورة ‫متداولة في مملكتنا. 106 00:08:48,390 --> 00:08:49,090 ‫أسطورة؟ 107 00:08:49,630 --> 00:08:53,320 ‫نعم. حدث ذلك منذ مئات السنين... 108 00:08:54,270 --> 00:08:56,970 ‫كان أمير يغرق في البحر المجاور. 109 00:09:02,260 --> 00:09:05,390 ‫فأنقذته حورية البحر. 110 00:09:06,130 --> 00:09:10,850 ‫لكنه أصبح مقتنعًا بأنه قد تم ‫إنقاذه بالفعل من قبل أميرة عابرة 111 00:09:10,850 --> 00:09:12,500 ‫من بلد مجاور، 112 00:09:13,240 --> 00:09:15,700 ‫فتزوجها بدل الحورية. 113 00:09:16,800 --> 00:09:20,580 ‫حتى أن حورية البحر اتخذت ‫شكلًا بشريًا لمحاولة التقرب منه، 114 00:09:21,540 --> 00:09:24,810 ‫لكنه لم يعلم أبدًا أنها ‫ من أنقذته حقًا. 115 00:09:26,330 --> 00:09:29,380 ‫غارقةً في أسَاها، ألقت بنفسها في البحر 116 00:09:31,580 --> 00:09:33,520 ‫واختفت كزبد البحر. 117 00:09:36,460 --> 00:09:38,090 ‫هكذا سارت القصة. 118 00:09:38,090 --> 00:09:40,970 ‫إذًا، هل كان ذلك الأمير سلفك؟ 119 00:09:40,970 --> 00:09:42,600 ‫نعم. لكن... 120 00:09:46,520 --> 00:09:48,720 ‫يا إلهي! يا لكثرتهن! 121 00:09:48,720 --> 00:09:50,980 ‫منذ أن علم الناس أني ‫أبحث عن حورية البحر، 122 00:09:51,400 --> 00:09:54,220 ‫أصبحتُ عرضة للكثير من المقالب. 123 00:09:55,820 --> 00:09:58,140 ‫يا له من أمرٍ مروع! 124 00:09:58,140 --> 00:10:00,880 ‫أتفهم مضايقتهم لي حيال ذلك. 125 00:10:01,240 --> 00:10:03,590 ‫حتى مستشاريني لا يصدقونني. 126 00:10:03,590 --> 00:10:06,570 ‫لم أصدق القصة أبدًا أيضًا... 127 00:10:06,570 --> 00:10:08,260 ‫حتى التقيتُ بها. 128 00:10:08,260 --> 00:10:10,790 ‫أقابلت حورية بحر، سموّك؟! 129 00:10:11,240 --> 00:10:12,290 ‫أجل. 130 00:10:29,730 --> 00:10:33,230 ‫أجل، قابلت حورية ‫البحر، مرة واحدة فقط. 131 00:10:34,030 --> 00:10:37,020 ‫في البحر هنا... ‫عندما كنت طفلًا... 132 00:10:42,050 --> 00:10:48,200 ‫سئمتُ من حفلة الكبار المملة ‫وتسللتُ إلى البحر بمفردي. 133 00:11:45,470 --> 00:11:49,310 ‫لم أستطع نسيانها أبدًا. 134 00:11:49,600 --> 00:11:53,380 ‫إذًا كان حبًا من النظرة الأولى! 135 00:11:53,380 --> 00:11:58,070 ‫لكن على الرغم من أنني انتظرتها ‫وبحثتُ عنها، إلا أنني لم أجد سوى المزيفات. 136 00:11:58,070 --> 00:12:03,000 ‫أنا متأكدة من أن هناك ‫شيئًا يمنعها من رؤيتك! 137 00:12:03,710 --> 00:12:06,490 ‫تتحدثين كما لو كنتِ تعلمين ‫الكثير عن حوريات البحر. 138 00:12:06,980 --> 00:12:08,740 ‫بالطبع أعلم! 139 00:12:08,740 --> 00:12:13,460 ‫تأتي حوريات البحر إلى مارينارسا ‫طوال الوقت، وتعلمني الأغاني، و... 140 00:12:13,850 --> 00:12:15,420 ‫مارينارسا؟ 141 00:12:16,110 --> 00:12:17,620 ‫حسنًا... 142 00:12:17,620 --> 00:12:23,620 ‫عمومًا، طالما أنك تؤمن بها، فأنا متأكدة ‫من أن حورية البحر ستأتي لرؤيتك في النهاية! 143 00:12:23,620 --> 00:12:25,270 ‫آمل ذلك. 144 00:12:25,270 --> 00:12:26,890 ‫أحيانًا، لا أكون متأكدًا. 145 00:12:27,570 --> 00:12:32,910 ‫ربما كانت مجرد خدعة من ضوء القمر. 146 00:12:32,910 --> 00:12:38,060 ‫وكانت حورية البحر في الأسطورة ‫بالغة، لكن التي رأيتها كانت طفلة. 147 00:12:40,340 --> 00:12:41,660 ‫دي-دا! 148 00:12:41,660 --> 00:12:44,650 ‫تلك كانت حورية البحر الأم! 149 00:12:44,650 --> 00:12:48,490 ‫التي التقى بها ‫الأمير كانت ابنتها. 150 00:12:48,490 --> 00:12:50,960 ‫يا لها من فوضى! 151 00:12:50,960 --> 00:12:56,040 ‫واجهت مملكة حوريات البحر ‫نفس مصير مارينارسا، أليس كذلك؟ 152 00:12:56,040 --> 00:12:57,550 ‫هذا صحيح. 153 00:12:58,010 --> 00:13:01,470 ‫منذ أن توقف البشر عن ‫الإيمان بحوريات البحر، 154 00:13:01,470 --> 00:13:05,740 ‫اختبأن في أعماق المحيط! 155 00:13:13,950 --> 00:13:16,150 ‫نعم؟ منزل حوريات البحر... 156 00:13:17,030 --> 00:13:19,930 ‫هناك أمير يقول ذلك؟ 157 00:13:19,930 --> 00:13:25,530 ‫لكن يستحيل أن تكون ابنتي ‫قد صعدت إلى عالم البشر... 158 00:13:34,300 --> 00:13:37,080 ‫هل كان ينتظرني حقًا؟ 159 00:13:49,460 --> 00:13:50,630 ‫أمي؟ 160 00:13:51,030 --> 00:13:54,320 ‫لم يعد عالم البشر يؤمن بالأحلام. 161 00:13:54,660 --> 00:13:58,220 ‫قررنا نحن حوريات ‫البحر ألا نصعد إلى السطح 162 00:13:58,220 --> 00:14:00,660 ‫حتى يعودوا للإيمان بالأحلام مرة أخرى. 163 00:14:02,280 --> 00:14:03,860 ‫ذهبتِ إلى هناك سرًا، أليس كذلك؟ 164 00:14:05,830 --> 00:14:06,820 ‫أعتذر. 165 00:14:07,720 --> 00:14:11,790 ‫سينكسر قلبك في نهاية ‫المطاف، كما حدث معي. 166 00:14:13,180 --> 00:14:16,200 ‫لكنني أظن أنه لا داعي ‫للقلق بشأن ذلك الآن... 167 00:14:17,060 --> 00:14:20,170 ‫لم يعد بمقدورنا تخطي ‫مسار ضوء القمر... 168 00:14:23,360 --> 00:14:25,820 ‫الأمر صعب. 169 00:14:25,820 --> 00:14:29,090 ‫لا أظن أن حوريات البحر يمكنها ‫القدوم إلى عالم البشر بعد الآن. 170 00:14:29,490 --> 00:14:33,310 ‫هل يعني ذلك أنه سيظل منتظرًا؟ 171 00:14:33,800 --> 00:14:35,520 ‫هذا محزن جدًا، أليس كذلك؟ 172 00:14:37,930 --> 00:14:42,230 ‫ربما يجب أن تصبحي حورية ‫البحر لأجله يا مومو! 173 00:14:42,860 --> 00:14:44,070 ‫ربما يجب عليّ ذلك! 174 00:14:47,860 --> 00:14:51,080 ‫مومو! حان وقت العودة إلى المنزل! 175 00:14:53,170 --> 00:14:54,990 ‫لا يمكننا العودة للمنزل بعد! 176 00:14:55,300 --> 00:14:57,650 ‫انتظري، عودي إلى هنا! 177 00:14:57,650 --> 00:14:59,210 ‫قولي شيئًا يا عزيزتي! 178 00:14:59,500 --> 00:15:02,490 ‫إنها محقة! لا يمكننا ‫العودة إلى المنزل بعد! 179 00:15:02,490 --> 00:15:05,940 ‫ماذا سيفعل الرجل ‫الذي تم التخلي عنه؟! 180 00:15:05,940 --> 00:15:07,650 ‫عليّ أن أكتشف ذلك! 181 00:15:07,650 --> 00:15:10,630 ‫إذًا، ماذا عليّ أن أفعل الآن؟ 182 00:15:14,520 --> 00:15:16,310 ‫مومو! هيا بسرعة! 183 00:15:16,770 --> 00:15:18,270 ‫أنا في طريقي! 184 00:15:18,940 --> 00:15:21,600 ‫تحولي إلى حورية بحر مع مينكي 185 00:15:21,600 --> 00:15:22,770 ‫وجدتها! 186 00:15:23,270 --> 00:15:25,830 ‫حتى بالنسبة لحوريات ‫البحر في قاع المحيط، 187 00:15:25,830 --> 00:15:28,790 ‫هناك يوم يمكنهن فيه ‫العودة إلى عالم البشر! 188 00:15:28,790 --> 00:15:30,930 ‫مرة واحدة في السنة، ‫في ليلة اكتمال القمر، 189 00:15:30,930 --> 00:15:35,110 ‫تفتح جاذبية القمر ‫طريقًا من ضوئه! 190 00:15:35,110 --> 00:15:36,410 ‫ليلة اكتمال القمر؟ 191 00:15:41,190 --> 00:15:42,530 ‫هل تقصد... 192 00:15:48,970 --> 00:15:50,240 ‫الليلة؟ 193 00:15:50,240 --> 00:15:51,480 ‫يبدو هذا. 194 00:15:51,480 --> 00:15:56,590 ‫حسنًا، هذا يعني أن طريق ‫عالم حوريات البحر قريب! 195 00:15:57,470 --> 00:15:58,520 ‫حسنًا! 196 00:16:01,430 --> 00:16:03,940 ‫مومو... مومو! 197 00:16:12,110 --> 00:16:13,990 ‫مومو! مومو! 198 00:16:14,470 --> 00:16:15,870 ‫إنه قادم من الأسفل. 199 00:16:16,850 --> 00:16:21,150 ‫هكذا إذًا! هذه السفينة ‫الغارقة تسد الطريق! 200 00:16:21,680 --> 00:16:24,120 ‫مومو، رجاءً! أسرعي! 201 00:16:24,360 --> 00:16:25,710 ‫عليّ تحريكها! 202 00:16:31,300 --> 00:16:34,260 ‫مومو! هيّا، هيّا! ادفعي، ادفعي! 203 00:16:34,560 --> 00:16:36,850 ‫هيا، هيا! مومو! قاومي! 204 00:16:36,850 --> 00:16:38,220 ‫دفعة واحدة أخرى! 205 00:16:38,220 --> 00:16:41,180 ‫لا يمكنها تحريكها. 206 00:16:50,140 --> 00:16:52,810 ‫الأمر سيان. تمامًا ‫مثل تلك الليلة! 207 00:16:52,810 --> 00:16:54,280 ‫سموّك! 208 00:16:54,940 --> 00:16:55,880 ‫مومو؟ 209 00:16:55,880 --> 00:16:58,030 ‫تعالَ معي! أحتاج مساعدتك! 210 00:16:59,370 --> 00:17:02,040 ‫حورية البحر قريبة! 211 00:17:03,250 --> 00:17:04,240 ‫حورية البحر؟ 212 00:17:05,780 --> 00:17:07,500 ‫سـ-سموّك! 213 00:17:22,510 --> 00:17:23,790 ‫هل يمكنني التنفس؟ 214 00:17:24,750 --> 00:17:27,400 ‫هناك قوة غامضة تساعد ‫الناس الذين يحلمون! 215 00:17:28,380 --> 00:17:29,720 ‫حسنًا، لنذهب! 216 00:17:40,590 --> 00:17:43,270 ‫استمر! يجب أن تتحرك! 217 00:17:43,270 --> 00:17:45,580 ‫هل هذا مستحيل حقًا؟ 218 00:18:20,030 --> 00:18:21,170 ‫قليلًا فقط! 219 00:18:22,970 --> 00:18:24,330 ‫فقط لهذه الليلة. 220 00:18:25,740 --> 00:18:27,290 ‫حاضر يا أمي! 221 00:18:36,130 --> 00:18:37,670 ‫نجحنا! 222 00:18:42,720 --> 00:18:52,980 ‫نائمة في قاع المحيط الأزرق 223 00:18:53,750 --> 00:18:56,190 ‫أحلامٌ لؤلؤية 224 00:18:56,910 --> 00:18:59,600 ‫دموع حورية البحر 225 00:19:01,340 --> 00:19:09,860 ‫وحبي 226 00:19:02,120 --> 00:19:03,580 ‫هذه أنتِ، أليس كذلك؟ 227 00:19:04,430 --> 00:19:05,030 ‫نعم. 228 00:19:14,230 --> 00:19:15,960 ‫مارين، مارين، مارين 229 00:19:16,470 --> 00:19:25,530 ‫مرآة صدفتي تغمرها مشاعري 230 00:19:28,320 --> 00:19:30,010 ‫مارين، مارين، مارين 231 00:19:30,570 --> 00:19:40,600 ‫أمير أحلامي، أفرد ‫جناحيك واضممني! 232 00:19:42,410 --> 00:19:46,520 ‫دقات قلبي مثل بلور المنشور، 233 00:19:46,520 --> 00:19:50,040 ‫متألقة ومشرقة 234 00:19:51,190 --> 00:19:53,270 ‫منّتشرة بين الأمواج 235 00:19:53,270 --> 00:19:56,600 ‫(كنتُ أنتظر في ‫الماء كلّ هذا الوقت) 236 00:19:56,600 --> 00:20:02,660 ‫استخدم قبلتك لكسر التعويذة 237 00:20:02,660 --> 00:20:05,520 ‫أريدكِ أن تبقي معي إلى الأبد. 238 00:20:02,970 --> 00:20:09,330 ‫سأستفيق حينها كسيدة رائعة 239 00:20:06,280 --> 00:20:09,330 ‫أريد ذلك أيضًا. 240 00:20:09,330 --> 00:20:10,390 ‫ابقي إذًا. 241 00:20:10,640 --> 00:20:12,620 ‫لكن لا أستطيع. 242 00:20:12,620 --> 00:20:13,490 ‫لما لا؟ 243 00:20:13,810 --> 00:20:16,790 ‫جئتُ إلى هنا لرؤيتك، 244 00:20:16,790 --> 00:20:20,610 ‫لكن لا يمكن لفصيلتي العيش ‫في عالمٍ دون آمالٍ وأحلام. 245 00:20:21,050 --> 00:20:22,070 ‫سأحميكِ! 246 00:20:22,460 --> 00:20:23,380 ‫لا... 247 00:20:23,850 --> 00:20:27,150 ‫حتى الآن، أنا مجرد ‫وهمٍ صنعه ضوء القمر. 248 00:20:27,150 --> 00:20:32,330 ‫لأتواجد هنا حقًا، سأحتاج إلى ‫قوة أحلام الكثير من الناس. 249 00:20:33,250 --> 00:20:36,000 ‫إذًا... ألن أراكِ مجددًا؟ 250 00:20:36,390 --> 00:20:39,460 ‫الأمر متروك لكم أيها البشر. 251 00:20:39,830 --> 00:20:40,860 ‫فهمت. 252 00:20:42,100 --> 00:20:42,920 ‫أظن ذلك. 253 00:20:43,670 --> 00:20:47,000 ‫أنا متأكد من أننا سنجعل هذا ‫العالم حقيقيًا يومًا ما. وعندها... 254 00:20:47,000 --> 00:20:48,950 ‫أجل، سنكون معًا إلى الأبد. 255 00:21:06,560 --> 00:21:08,270 ‫شكرًا لكِ يا مومو! 256 00:21:08,270 --> 00:21:09,360 ‫اعتني بنفسك! 257 00:21:09,360 --> 00:21:11,340 ‫نعم، أنتِ أيضًا! 258 00:21:15,310 --> 00:21:17,880 ‫وداعًا. لنلتقِ مجددًا، يومًا ما. 259 00:21:50,610 --> 00:21:56,790 ‫اليوم الذي سيلتقيان فيه مجددًا سيكون هو ‫اليوم الذي ستصعد فيه مارينارسا إلى السطح! 260 00:21:56,790 --> 00:22:00,980 ‫سأمارس ركوب ‫الأمواج حتى ذلك الحين! 261 00:22:00,980 --> 00:22:03,130 ‫راكبًا الأمواج الكبيرة والصغيرة! 262 00:22:03,130 --> 00:22:04,930 ‫إذًا يا عزيزتي؟ ‫هذا رائع، أليس كذلك؟ 263 00:22:04,930 --> 00:22:06,590 ‫سقطت! 264 00:22:07,840 --> 00:22:11,510 ‫لكن يخالجني إحساس بأن ‫ذلك اليوم بعيد جدًا! 265 00:22:11,770 --> 00:22:13,430 ‫لا-دي-دا... 266 00:22:21,650 --> 00:22:24,320 ‫مومو! حان وقت العودة إلى المنزل! 267 00:22:25,560 --> 00:22:26,840 ‫حاضر! 268 00:24:06,710 --> 00:24:08,710 ‫عرض ترويجي للحلقة القادمة 269 00:24:09,950 --> 00:24:12,380 ‫حلم بابا هو القيام باكتشاف ‫كبير في أطلال قديمة! 270 00:24:12,380 --> 00:24:14,140 ‫حلم ماما هو أن تصبح كاتبة عظيمة! 271 00:24:14,140 --> 00:24:17,450 ‫حلم مومو هو إعادة ‫الآمال والأحلام للبشرية! 272 00:24:17,450 --> 00:24:19,830 ‫في الحلقة القادمة من ‫الأميرة السحرية مينكي مومو: 273 00:24:19,830 --> 00:24:21,750 ‫نداء استغاثة من حلم! 274 00:24:21,750 --> 00:24:23,680 ‫سؤال حيّ يركض في الشوارع! 275 00:24:23,680 --> 00:24:25,590 ‫رجال الشرطة يهربون من المجرمين! 276 00:24:25,590 --> 00:24:26,860 ‫ما خطب هذا العالم المجنون؟! 277 00:24:26,860 --> 00:24:28,480 ‫ماذا؟ إنه عالم ماما؟ 278 00:24:28,480 --> 00:24:29,900 ‫هذا منطقي نوعًا ما! 279 00:24:29,900 --> 00:24:30,940 ‫لا، لا تستصغر الأمر هكذا! 280 00:24:30,940 --> 00:24:33,860 ‫جميعًا، لا تتخلوا عن أحلامكم! 281 00:24:33,860 --> 00:24:36,600 ‫نداء استغاثة من حلم 24932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.