All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 38

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:04,850 ‫مينكي 2 00:00:01,660 --> 00:00:04,850 ‫الأميرة 3 00:00:01,750 --> 00:00:04,850 ‫السحرية 4 00:00:02,160 --> 00:00:04,850 ‫مومو 5 00:00:03,160 --> 00:00:04,850 ‫عناق الأحلام 6 00:00:04,850 --> 00:00:10,740 ‫مينكي 7 00:00:04,850 --> 00:00:10,740 ‫مومو 8 00:00:04,850 --> 00:00:10,740 ‫السحرية 9 00:00:04,850 --> 00:00:10,740 ‫الأميرة 10 00:00:04,850 --> 00:00:10,740 ‫عناق الأحلام 11 00:01:38,930 --> 00:01:40,990 ‫أليس الطقس جميلًا يا عزيزتي؟ 12 00:01:41,240 --> 00:01:42,570 ‫إنه كذلك حقًا! 13 00:01:43,140 --> 00:01:46,780 ‫يقولون أن السماء الزرقاء ‫الصافية مفيدة للطفل النامي! 14 00:01:47,090 --> 00:01:47,920 ‫أجل. 15 00:01:48,330 --> 00:01:50,870 ‫إن هَطَل المطر، ‫يمكننا فتح مظلة وحسب. 16 00:01:50,870 --> 00:01:52,880 ‫أشعر وكأننا كنا في ‫نزهة طوال اليوم! 17 00:01:52,880 --> 00:01:55,520 ‫إنهما هادئان كالعادة! 18 00:01:55,520 --> 00:01:57,990 ‫هل من الجيد كونهما هادئَين هكذا؟ 19 00:01:57,990 --> 00:01:59,300 ‫صحيح يا مومو؟ 20 00:02:00,190 --> 00:02:04,220 ‫أليس اليوم هو اليوم الذي ‫يجب أن نغادر فيه يا بابا؟ 21 00:02:04,220 --> 00:02:05,510 ‫ما العمل؟ 22 00:02:05,510 --> 00:02:07,910 ‫حسنًا، لا أعلم حقًا... 23 00:02:07,910 --> 00:02:09,600 ‫لا يوجد مكان نذهب إليه. 24 00:02:09,980 --> 00:02:14,060 ‫طالما أنا معك يا عزيزي، ‫سأكون سعيدة بالتخييم كل ليلة! 25 00:02:14,060 --> 00:02:15,060 ‫عزيزتي! 26 00:02:15,940 --> 00:02:17,100 ‫عزيزي... 27 00:02:17,810 --> 00:02:19,910 ‫أحبك يا عزيزتي! 28 00:02:19,910 --> 00:02:20,950 ‫وأنا أيضًا أحبك! 29 00:02:21,250 --> 00:02:23,590 ‫لا جدوى من هذا. 30 00:02:23,590 --> 00:02:25,510 ‫هذا محزن. 31 00:02:25,510 --> 00:02:27,370 ‫أحدهم قادم! 32 00:02:30,600 --> 00:02:31,980 ‫إنه ساعي البريد! 33 00:02:36,920 --> 00:02:38,380 ‫من المرسل؟ 34 00:02:41,560 --> 00:02:43,680 ‫افرحوا جميعًا! 35 00:02:43,680 --> 00:02:45,610 ‫وجدت لنا منزلًا جديدًا! 36 00:02:45,610 --> 00:02:48,340 ‫بما أن نزل الأسطورة قد رحل، 37 00:02:48,340 --> 00:02:50,570 ‫تريدنا الجمعية الوطنية أن ‫ندير نزل البقاء في 38 00:02:50,570 --> 00:02:53,340 ‫منتزه البقاء بمدينة ‫البقاء عوضًا عن ذلك! 39 00:02:54,460 --> 00:02:56,880 ‫تلك المدينة قريبة من ‫المحيط، أليس كذلك؟ 40 00:02:56,880 --> 00:02:57,740 ‫كم هذا لطيف! 41 00:02:57,740 --> 00:02:59,160 ‫ما رأيك يا مومو؟ 42 00:02:59,160 --> 00:03:01,200 ‫أنا موافقة تمامًا! ‫إنها فكرة رائعة! 43 00:03:01,530 --> 00:03:02,210 ‫عظيم! 44 00:03:02,640 --> 00:03:06,040 ‫حسنًا، فلننطلق إذًا! 45 00:03:06,040 --> 00:03:08,050 ‫بالتأكيد! 46 00:03:09,620 --> 00:03:15,610 ‫مرحبًا بكم في البيت الجديد 47 00:03:11,410 --> 00:03:13,940 ‫مرحبًا بكم في البيت الجديد! 48 00:03:28,620 --> 00:03:31,190 ‫المحيط! أستطيع رؤية المحيط! 49 00:03:33,120 --> 00:03:36,900 ‫بدأت أشعر بالحماس ‫حيال هذا الأمر! 50 00:03:42,070 --> 00:03:43,950 ‫المحيط! المحيط، لا-دي-دا! 51 00:03:43,950 --> 00:03:47,970 ‫نعم، لا بد أن يذكر هذا مومو ‫بالبيت الذي نشأت به في مارينارسا! 52 00:03:47,970 --> 00:03:53,000 ‫حنين إلى الماضي! سعادة ‫غامرة! المحيط يربط كل شيء! 53 00:03:53,330 --> 00:03:56,950 ‫بما في ذلك نحن، بالطبع! 54 00:03:56,950 --> 00:03:58,210 ‫وتلك المدينة هي... 55 00:03:58,660 --> 00:04:01,710 ‫لا-دي-دا، هذا صحيح! ‫تلك المدينة هي... 56 00:04:12,390 --> 00:04:13,960 ‫وصلنا! 57 00:04:13,960 --> 00:04:16,840 ‫الآن، أين يقع منتزه البقاء؟ 58 00:04:16,840 --> 00:04:18,110 ‫دعونا نسأل فقط! 59 00:04:18,430 --> 00:04:20,020 ‫معذرة! 60 00:04:20,020 --> 00:04:20,620 ‫نعم؟ 61 00:04:20,620 --> 00:04:23,030 ‫كيف نصل إلى منتزه البقاء؟ 62 00:04:23,030 --> 00:04:26,030 ‫منتزه البقاء! لا أعلم! 63 00:04:27,420 --> 00:04:28,980 ‫يا له من شخص غريب الأطوار. 64 00:04:28,980 --> 00:04:31,780 ‫لا داعي للهرب ‫لمجرد أنك لا تعلم... 65 00:04:31,780 --> 00:04:34,400 ‫حسنًا، حسنًا. دعونا نسأل شخصًا آخر. 66 00:04:34,400 --> 00:04:35,920 ‫معذرة! 67 00:04:35,920 --> 00:04:38,120 ‫أين يمكننا أن نجد ‫منتزه البقاء! 68 00:04:40,630 --> 00:04:43,380 ‫هل الجميع هنا هكذا؟ 69 00:04:43,750 --> 00:04:46,350 ‫أظن أنهم جميعًا خجولون للغاية. 70 00:04:48,320 --> 00:04:53,600 ‫لا تفعلوا ذلك. يجب ألا ‫تذهبوا إلى ذلك المنتزه! 71 00:04:53,600 --> 00:04:55,560 ‫لـ-لما لا؟ 72 00:04:55,560 --> 00:05:00,020 ‫تم التخلي عن ذلك المنتزه ‫منذ أن غادر آخر راعٍ له. 73 00:05:00,020 --> 00:05:02,700 ‫يقالُ بأنه مسكون. 74 00:05:02,700 --> 00:05:06,090 ‫من يدخله لا يخرج أبدًا! 75 00:05:06,090 --> 00:05:08,200 ‫هـ-هذا مستحيل! 76 00:05:10,410 --> 00:05:15,430 ‫حسنًا، الأمر متروك ‫لكم لتصديقي أم لا... 77 00:05:15,430 --> 00:05:17,800 ‫ما العمل يا عزيزي؟ 78 00:05:19,250 --> 00:05:21,840 ‫قطعنا شوطًا طويلًا. ‫دعونا نتحقق من الأمر! 79 00:05:21,840 --> 00:05:23,450 ‫صـ-صحيح! 80 00:05:23,450 --> 00:05:25,530 ‫ليس وكأنه لدينا ‫مكان آخر لنذهب إليه، 81 00:05:25,530 --> 00:05:28,330 ‫ولا توجد أشياء اسمها أشباح! 82 00:05:31,160 --> 00:05:34,290 ‫لـ-لن تكون هنا أشباح، ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟ 83 00:05:34,290 --> 00:05:35,690 ‫نـ-نعم... 84 00:05:41,140 --> 00:05:44,630 ‫ما الأمر؟ يبدو ‫هذا المكان مألوفًا... 85 00:05:47,770 --> 00:05:49,260 ‫ما الأمر يا مومو؟ 86 00:05:50,220 --> 00:05:51,680 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا مومو؟ 87 00:05:51,680 --> 00:05:53,200 ‫لا تتركيني هنا! 88 00:05:53,200 --> 00:05:54,240 ‫انتظريني أيضًا! 89 00:06:08,910 --> 00:06:11,140 ‫أظن... أهذا هو المكان؟ 90 00:06:11,140 --> 00:06:13,390 ‫إنه مكان قديم فخم ‫للغاية، أليس كذلك؟ 91 00:06:29,540 --> 00:06:30,950 ‫من أنتم؟ 92 00:06:30,950 --> 00:06:31,920 ‫ماذا؟ 93 00:06:31,920 --> 00:06:35,780 ‫هل هذا هو نزل البقاء؟ 94 00:06:35,780 --> 00:06:36,970 ‫وماذا لو كان كذلك؟ 95 00:06:36,970 --> 00:06:38,330 ‫حسنًا، في الواقع... 96 00:06:38,330 --> 00:06:39,460 ‫ما الأمر يا توبي؟ 97 00:06:39,800 --> 00:06:41,510 ‫هناك بعض الغرباء عند الباب. 98 00:06:43,270 --> 00:06:44,800 ‫ومن تراكم تكونون؟ 99 00:06:44,800 --> 00:06:48,720 ‫أ-أ-أنا الراعي الجديد ‫لنزل البقاء! 100 00:06:49,170 --> 00:06:52,750 ‫لكننا نعيش هنا الآن. 101 00:06:53,560 --> 00:06:55,540 حقًا؟ 102 00:06:57,910 --> 00:06:58,730 ‫عزيزي. 103 00:06:59,270 --> 00:07:01,290 ‫حسنًا، أخشى أني ‫لا أستطيع القبول بذلك... 104 00:07:02,000 --> 00:07:05,820 ‫كما هو مذكور هنا بوثيقة الجمعية ‫الوطنية، من المفترض أن نعيش هنا الآن! 105 00:07:07,200 --> 00:07:09,150 ‫لكننا نعيش هنا. 106 00:07:09,150 --> 00:07:11,110 ‫اذهبوا إلى مكان آخر. 107 00:07:11,380 --> 00:07:13,740 ‫لكن علينا أن نعيش هنا! 108 00:07:13,740 --> 00:07:16,080 ‫ليس لدينا منزل آخر نذهب إليه! 109 00:07:16,430 --> 00:07:18,230 ‫ما شأننا؟ 110 00:07:18,230 --> 00:07:20,310 ‫لا يمكنك التحدث بهذا الأسلوب! 111 00:07:20,310 --> 00:07:21,550 ‫ومن أنت؟ 112 00:07:21,550 --> 00:07:22,920 ‫أنا مومو! 113 00:07:24,730 --> 00:07:25,650 ‫ماذا؟! 114 00:07:25,650 --> 00:07:27,890 ‫هل أنتِ بشرية حقًا؟ 115 00:07:29,050 --> 00:07:30,220 ‫بالطبع أنا كذلك! 116 00:07:30,980 --> 00:07:32,460 ‫أجل، كما توقعت. 117 00:07:33,530 --> 00:07:38,230 ‫لكنني جاد في كلامي. من المفترض ‫أن نكون رعاة نزل البقاء! 118 00:07:38,230 --> 00:07:40,620 ‫هل تقولون بأن هذه الوثيقة مزورة؟ 119 00:07:40,620 --> 00:07:43,280 ‫سواء كانت وثيقة ‫أم لا، فهذا منزلنا! 120 00:07:43,960 --> 00:07:45,230 ‫اخرجوا! 121 00:07:46,700 --> 00:07:47,830 ‫ما مشكلتكم؟ 122 00:07:47,830 --> 00:07:48,900 ‫أيّها الئيمون! 123 00:07:49,810 --> 00:07:52,420 ‫بابا، ماما، لا يمكننا ‫الوقوف مكتوفي الأيدي! 124 00:07:52,420 --> 00:07:55,370 ‫إن تراجعنا الآن، ‫فلن يكون لدينا منزل! 125 00:07:55,890 --> 00:08:00,330 ‫لكن ما العمل؟ لا يمكننا ‫إجبارهم على المغادرة. 126 00:08:00,330 --> 00:08:04,750 ‫أجل، أشك في أن والدها ‫يستطيع زحزحة ذلك الرجل الضخم... 127 00:08:04,750 --> 00:08:07,030 ‫إذًا لا يوجد سوى شيء واحد نفعله! 128 00:08:07,030 --> 00:08:08,000 ‫ما هو؟ 129 00:08:08,350 --> 00:08:09,960 ‫الصبر مفتاح الفرج! 130 00:08:10,850 --> 00:08:11,920 ‫سحقًا! 131 00:08:16,130 --> 00:08:18,410 ‫سأترك لهما أمر المراقبة. 132 00:08:18,410 --> 00:08:19,940 ‫فلنتحرك! 133 00:08:19,940 --> 00:08:21,430 ‫ماذا ستفعلين؟ 134 00:08:21,430 --> 00:08:23,270 ‫سأستطلع! 135 00:08:26,470 --> 00:08:28,750 ‫هذا منزلنا الآن. 136 00:08:28,750 --> 00:08:31,160 ‫لماذا يعيش هنا أشخاص آخرون؟ 137 00:08:31,160 --> 00:08:33,050 ‫هذا هو السؤال! 138 00:08:33,050 --> 00:08:37,760 ‫قالوا بأنه لا أحد يأتي ‫إلى المنتزه لأنه مسكون. 139 00:08:37,760 --> 00:08:40,790 ‫أظن أن مهمتنا هي التحقيق إذًا! 140 00:08:50,520 --> 00:08:51,950 ‫أأنتم بخير؟ 141 00:08:51,950 --> 00:08:53,720 ‫مؤلم... 142 00:08:53,720 --> 00:08:57,420 ‫هذا ما تحصدون لقاء ‫تطفلكم على منازل الآخرين! 143 00:08:57,420 --> 00:08:59,980 ‫بربك! لم يكن ليحدث ‫هذا لو سمحت لنا بالدخول! 144 00:08:59,980 --> 00:09:02,180 ‫هذا منزلنا، لذا اخرجوا الآن! 145 00:09:02,770 --> 00:09:05,750 ‫ليس لدينا مكان نذهب إليه! 146 00:09:05,750 --> 00:09:06,650 ‫إضافةً إلى ذلك... 147 00:09:08,110 --> 00:09:12,080 ‫إضافةً إلى ذلك، يعجبني هذا المكان! 148 00:09:12,570 --> 00:09:16,420 ‫إنه مكان جميل للغاية، ‫ويمكنك رؤية المحيط! 149 00:09:17,530 --> 00:09:21,620 ‫هذا صحيح. إنه ‫أفضل منظر في البلدة! 150 00:09:21,920 --> 00:09:24,420 ‫لهذا أريد العيش هنا! 151 00:09:24,420 --> 00:09:28,200 ‫لكن لا يمكنكِ ذلك! لا يمكننا ‫السماح لأشخاص آخرين بالعيش هنا! 152 00:09:28,200 --> 00:09:28,920 ‫مهلًا! 153 00:09:29,270 --> 00:09:31,130 ‫وكنت على وشك إقامة تواصل... 154 00:09:31,130 --> 00:09:33,710 ‫تلك النافذة مفتوحة يا مومو! 155 00:09:38,030 --> 00:09:39,200 ‫أنت محق. 156 00:09:39,200 --> 00:09:41,890 ‫من فضلك يا لوبيبي! ‫اذهبي وتفقدي ما بداخلها! 157 00:09:41,890 --> 00:09:42,720 ‫مفهوم! 158 00:09:45,750 --> 00:09:47,770 ‫يا لها من فوضى! 159 00:09:51,980 --> 00:09:54,150 ‫ماذا تفعل لوبيبي؟ 160 00:09:54,430 --> 00:09:56,460 ‫لا يمكنني العودة خالية الوفاض... 161 00:09:59,200 --> 00:10:00,430 ‫هل أنتِ بخير؟ 162 00:10:00,430 --> 00:10:02,310 ‫بخير... 163 00:10:02,310 --> 00:10:03,740 ‫هل هناك أحد بالخارج؟ 164 00:10:03,740 --> 00:10:04,370 ‫سحقًا! 165 00:10:09,980 --> 00:10:10,670 ‫انظروا لهذا! 166 00:10:12,440 --> 00:10:14,410 ‫هذا هو نزل البقاء! 167 00:10:14,410 --> 00:10:17,730 ‫يبدو أنه كان قلعة حقيقية! 168 00:10:17,730 --> 00:10:19,930 ‫هناك ممر سري في القبو! 169 00:10:20,260 --> 00:10:21,890 ‫أحسنتِ يا لوبيبي! 170 00:10:23,970 --> 00:10:27,100 ‫في الواقع، التقطت ‫أول شيء رأيته... 171 00:10:27,100 --> 00:10:30,040 ‫حسنًا، ما علينا فعله الآن واضح! 172 00:10:35,760 --> 00:10:39,470 ‫هناك ممر يؤدي إلى ‫القلعة في القبو هنا. 173 00:10:39,470 --> 00:10:42,110 ‫هل يعيش هنا شخص ما أيضًا؟ 174 00:10:42,110 --> 00:10:45,850 ‫كدت أنسى، ألم يقولوا ‫بأن المنتزه مسكون؟ 175 00:10:47,370 --> 00:10:48,820 ‫مستحيل، أليس كذلك؟ 176 00:10:51,960 --> 00:10:54,170 ‫مرحبًا! أهلًا بكم! 177 00:10:55,690 --> 00:10:56,890 ‫مـ-مرحبًا. 178 00:10:56,890 --> 00:10:58,860 ‫جيد، إنه إنسان. 179 00:10:59,220 --> 00:11:01,840 ‫لم أستقبل زوارًا منذ فترة. 180 00:11:01,840 --> 00:11:02,950 ‫هذا لطيف. 181 00:11:02,950 --> 00:11:07,010 ‫كنت وحيدًا حقًا هنا لفترة طويلة! 182 00:11:07,010 --> 00:11:08,350 ‫حسنًا... 183 00:11:08,580 --> 00:11:10,760 ‫نسيت أن أعرّف بنفسي. 184 00:11:10,760 --> 00:11:12,610 ‫اسمي هو السيد ستارلايت. 185 00:11:12,610 --> 00:11:14,030 ‫هذا ليس اسمي الحقيقي، بالطبع. 186 00:11:14,030 --> 00:11:16,320 ‫إنه لقب عمل نوع ما. 187 00:11:16,320 --> 00:11:20,560 ‫أنا سعيد جدًا بلقاء ‫مجموعة ساحرة هنا! 188 00:11:20,560 --> 00:11:23,630 ‫أعني ذلك. سيدتي! ‫مرحبًا بكِ في قلعتي! 189 00:11:23,630 --> 00:11:24,710 ‫حـ-حسنًا... 190 00:11:24,710 --> 00:11:26,300 ‫يا إلهي، إنه ثرثار. 191 00:11:26,450 --> 00:11:29,500 ‫المعذرة، تركتكم ‫تقفون عند المدخل. 192 00:11:29,500 --> 00:11:31,000 ‫تفضلوا بالدخول! 193 00:11:37,950 --> 00:11:39,190 ‫هذا رائع! 194 00:11:39,190 --> 00:11:41,760 ‫ما رأيكم فيما يصنع ‫ستارلايت-سان؟ 195 00:11:41,760 --> 00:11:43,470 ‫لربما هو فنان؟ 196 00:11:43,840 --> 00:11:46,430 ‫بل قد يكون فلكيًا! 197 00:11:46,430 --> 00:11:48,940 ‫تفضلوا، صنعت ‫الشاي. إنه لذيذ جدًا. 198 00:11:49,330 --> 00:11:52,490 ‫في الواقع، نحن هنا لغرض آخر. 199 00:11:52,490 --> 00:11:53,920 ‫ما هو؟ 200 00:11:54,270 --> 00:11:56,440 ‫إنه مهم للغاية! 201 00:11:56,440 --> 00:11:58,400 ‫مستقبلنا يعتمد عليه! 202 00:11:58,400 --> 00:12:01,330 ‫فهمت، يبدو الأمر صعبًا. 203 00:12:01,330 --> 00:12:04,110 ‫هل تفضلون الليمون ‫أم الحليب في الشاي؟ 204 00:12:05,040 --> 00:12:06,910 ‫إنه لا يستمع على الإطلاق. 205 00:12:06,910 --> 00:12:17,460 ‫الأميرة ‫السحرية 206 00:12:06,910 --> 00:12:17,460 ‫مينكي ‫مومو 207 00:12:06,910 --> 00:12:17,460 ‫عناق الأحلام 208 00:12:22,420 --> 00:12:26,580 ‫أنا آسفة لجعلك تأتي معنا. 209 00:12:26,580 --> 00:12:28,340 ‫لا، من غير الآمن ‫التجول في الظلام. 210 00:12:28,340 --> 00:12:30,850 ‫ويسرّني أن أساعدكم! 211 00:12:34,070 --> 00:12:34,970 ‫ها هو ذا! 212 00:12:34,970 --> 00:12:36,480 ‫لكن لا يمكننا الوصول إليه. 213 00:12:38,370 --> 00:12:40,340 ‫أرأيتم؟ كان عليّ أن أساعدكم. 214 00:12:41,290 --> 00:12:42,940 ‫حسنًا، السيدات أولًا! 215 00:12:43,220 --> 00:12:45,690 ‫أهذا هو المخرج إذًا؟ 216 00:12:46,000 --> 00:12:47,910 ‫انتظري يا مومو! 217 00:12:47,910 --> 00:12:50,000 ‫أنتم أيضًا يا رفاق، هيا! 218 00:12:50,000 --> 00:12:52,450 ‫مؤلم! 219 00:12:53,130 --> 00:12:55,150 ‫لا يوجد أحد في الطابق الأول. 220 00:12:55,150 --> 00:12:57,560 ‫أيوجد بالطابق الثاني إذًا؟ 221 00:12:57,560 --> 00:12:59,700 ‫من هنا أيّتها السيدة وأصدقائها! 222 00:13:00,630 --> 00:13:02,590 ‫أسمع أشخاصًا يتحدثون في الأعلى. 223 00:13:02,590 --> 00:13:03,940 ‫كان ذلك سريعًا! 224 00:13:03,940 --> 00:13:05,620 ‫إنه حقًا مذهل! 225 00:13:05,620 --> 00:13:06,760 ‫حسنًا، هيا بنا! 226 00:13:16,770 --> 00:13:20,600 ‫لا أظن أننا نستطيع ‫البقاء هنا إلى الأبد. 227 00:13:20,600 --> 00:13:21,440 ‫صحيح؟ 228 00:13:21,440 --> 00:13:25,010 ‫نعم... ربما اقترب وقتنا المحدد. 229 00:13:25,990 --> 00:13:28,320 ‫ما العمل؟ 230 00:13:28,320 --> 00:13:31,600 ‫لكني لا أريد للبشر ‫أن يدخلوا إلى هنا! 231 00:13:31,600 --> 00:13:34,200 ‫يبدو أن هناك الكثير من الناس... 232 00:13:34,200 --> 00:13:36,500 ‫إذًا لم تكن تلك العائلة ‫الوحيدة التي تعيش هنا؟ 233 00:13:36,720 --> 00:13:39,210 ‫هؤلاء الناس هذه ‫المرة بدوا طيبين. 234 00:13:39,210 --> 00:13:41,400 ‫كيف علمتِ؟ 235 00:13:42,050 --> 00:13:46,850 ‫مهلًا! قد يكون والداي هادئين ‫للغاية، لكنهما أيضًا لطيفان جدًا! 236 00:13:47,720 --> 00:13:48,840 ‫أنتِ... 237 00:13:48,840 --> 00:13:49,880 ‫ماذا؟ 238 00:13:50,210 --> 00:13:51,930 ‫ألم يكن هنا أشخاص آخرون؟ 239 00:13:52,150 --> 00:13:54,430 ‫ماذا تفعلون هنا؟! 240 00:13:54,430 --> 00:13:56,100 ‫حسنًا، لنهدأ جميعًا! 241 00:13:56,100 --> 00:13:56,890 ‫أبي! 242 00:13:56,890 --> 00:13:59,450 ‫توبي، أخبرك دائمًا. 243 00:13:59,450 --> 00:14:01,360 ‫على الأقل نادني ببابا. 244 00:14:01,360 --> 00:14:02,820 ‫بابا؟! 245 00:14:03,490 --> 00:14:06,420 ‫كنت أتساءل لما توقف ‫الناس عن القدوم إلى هذا المنتزه. 246 00:14:06,420 --> 00:14:08,940 ‫أكنت إذًا أنت السبب، بعد كل شيء؟ 247 00:14:08,940 --> 00:14:14,140 ‫أنا آسفة يا ستارلايت. طلب منا ‫توبي تخويف الناس من المنتزه. 248 00:14:14,140 --> 00:14:17,160 ‫لا بأس. أنا أعتذر عن ‫المشاكل التي يسببها ابني دائمًا. 249 00:14:17,160 --> 00:14:18,610 ‫ماذا يحدث؟ 250 00:14:18,610 --> 00:14:20,220 ‫لست متأكدة حقًا. 251 00:14:20,220 --> 00:14:23,440 ‫من أنتم بالضبط؟ 252 00:14:23,440 --> 00:14:27,840 ‫آسف يا سيدتي. يبدو أن أهل ‫ابني قد سببوا لكِ الكثير من المتاعب. 253 00:14:27,840 --> 00:14:28,800 ‫أهله؟ 254 00:14:29,240 --> 00:14:31,160 ‫هل ستخبرها من نحن؟! 255 00:14:31,160 --> 00:14:33,880 ‫ماذا، ألم تدرك ذلك؟ 256 00:14:33,880 --> 00:14:37,570 ‫السيدة هنا هي أميرة مارينارسا! 257 00:14:37,930 --> 00:14:39,210 ‫كيف علمت بهذا؟ 258 00:14:39,210 --> 00:14:42,190 ‫لأننا لسنا بشرًا أيضًا. 259 00:14:54,510 --> 00:14:55,410 ‫يوجد الكثير! 260 00:14:55,410 --> 00:14:58,560 ‫نحن سكان نزل البقاء. 261 00:14:58,920 --> 00:15:02,880 ‫نيابة عنهم، اسمحي لي أن ‫أحيّيكِ يا أميرة مارينارسا! 262 00:15:03,270 --> 00:15:07,840 ‫هل تقصد أن هذا هو المكان الذي تتجمع ‫فيه الأحلام، تمامًا مثل منتزه الأسطورة؟ 263 00:15:07,840 --> 00:15:11,850 ‫نعم، هذا هو مكان ‫تجمع طاقة الأحلام. 264 00:15:11,850 --> 00:15:12,800 ‫من هنا. 265 00:15:13,750 --> 00:15:17,030 ‫لكن في الآونة الأخيرة، ‫كان الجميع نوعًا ما كسولين. 266 00:15:18,800 --> 00:15:23,520 ‫توقف الناس الذين يجلبون ‫طاقة الأحلام عن الزيارة. 267 00:15:23,520 --> 00:15:27,980 ‫هذا سيئ! لا أريد أن يختفي ‫هذا المكان مثل منتزه الأسطورة! 268 00:15:28,290 --> 00:15:31,950 ‫وصلت للتو! أريد التعرف ‫عليكم جميعًا بشكل أفضل! 269 00:15:32,200 --> 00:15:37,160 ‫لكن لماذا يحدث هذا؟ ‫ألست أنت من تطرد الناس؟ 270 00:15:39,190 --> 00:15:42,670 ‫الناس يستمرون في إفساد منتزهنا. 271 00:15:42,670 --> 00:15:43,670 ‫توبي... 272 00:15:44,170 --> 00:15:47,220 ‫لكن ليس كل البشر سيئين. 273 00:15:47,220 --> 00:15:51,270 ‫هناك الكثير من الناس ذوي ‫الأحلام الكبيرة. مثل والداي! 274 00:15:51,270 --> 00:15:52,680 ‫لا أصدقك! 275 00:15:52,680 --> 00:15:54,360 ‫لكن هذا صحيح! 276 00:15:54,670 --> 00:15:57,190 ‫إلى أين ذهبت مومو؟ 277 00:15:57,810 --> 00:15:59,770 ‫متى دخلت إلى هناك؟ 278 00:15:59,990 --> 00:16:03,560 ‫ربما كونت صداقات مع توبي! 279 00:16:03,560 --> 00:16:08,450 ‫مومو، هل يمكنكِ تعريفنا ‫على أصدقائك الجدد؟ 280 00:16:08,450 --> 00:16:11,070 ‫أرأيتم؟ ها هما والداي. 281 00:16:11,490 --> 00:16:13,270 ‫يبدوان لطيفين للغاية. 282 00:16:13,270 --> 00:16:14,030 ‫إنهما كذلك! 283 00:16:24,670 --> 00:16:26,130 ‫ما هذا؟! 284 00:16:29,090 --> 00:16:32,300 ‫علينا التصرف بسرعة. 285 00:16:36,300 --> 00:16:37,630 ‫المعذرة. 286 00:16:37,630 --> 00:16:39,220 ‫شكرًا لك. 287 00:16:39,220 --> 00:16:40,390 ‫بابا! 288 00:16:40,390 --> 00:16:43,370 ‫إنها عاصفة كبيرة. ‫علينا أن نستعد! 289 00:16:43,370 --> 00:16:44,960 ‫هلّا تساعداننا في حماية النُزل؟ 290 00:16:44,960 --> 00:16:46,960 ‫بالطبع. عزيزتي، اعتني بالأطفال. 291 00:16:46,960 --> 00:16:47,620 ‫حسنًا! 292 00:16:47,620 --> 00:16:48,670 ‫المعدات من هنا! 293 00:16:48,670 --> 00:16:49,190 ‫حسنًا! 294 00:16:59,350 --> 00:17:01,410 ‫أنتم بأمان. ماما هنا! 295 00:17:11,240 --> 00:17:13,220 ‫هيا. انضم إلينا! 296 00:17:14,130 --> 00:17:17,320 ‫لا تخف! الأمر ‫أقل رعبًا إن كنا سويًا! 297 00:17:28,790 --> 00:17:29,790 ‫مومو؟ 298 00:17:30,770 --> 00:17:32,610 ‫سأذهب لأطمئن على الآخرين. 299 00:17:32,610 --> 00:17:33,440 ‫مومو! 300 00:17:33,750 --> 00:17:35,140 ‫سأذهب معـ... 301 00:17:44,180 --> 00:17:45,410 ‫بابا! 302 00:17:50,750 --> 00:17:51,680 ‫بابا؟ 303 00:17:51,680 --> 00:17:53,250 ‫لا جدوى، على هذه الوتيرة... 304 00:18:02,270 --> 00:18:03,750 ‫منتزههم في ورطة... 305 00:18:03,750 --> 00:18:06,310 ‫سأضطر للمخاطرة بكل شيء! 306 00:18:09,510 --> 00:18:12,090 ‫أيّتها الجنيات والحيوانات التي ‫تعيش في هذا المنتزه... 307 00:18:12,090 --> 00:18:14,600 ‫وجميع الناس الذين ‫يحبون هذا المنتزه... 308 00:18:14,600 --> 00:18:17,280 ‫رجاءً، امنحوني القوة! 309 00:18:46,010 --> 00:18:48,390 ‫كنت أعلم ذلك. ‫سكان البلدة أيضًا... 310 00:19:15,790 --> 00:19:18,760 ‫أيّتها الأميرة. هناك شيء ‫أود أن أريكِ إياه. 311 00:19:19,760 --> 00:19:22,880 ‫السماء صافية جدًا بعد العاصفة! 312 00:19:29,180 --> 00:19:30,930 ‫هناك الكثير من النجوم! 313 00:19:30,930 --> 00:19:32,310 ‫تعالي معنا. 314 00:19:34,260 --> 00:19:34,900 ‫توبي. 315 00:19:35,420 --> 00:19:36,060 ‫حاضر. 316 00:19:45,830 --> 00:19:47,330 ‫ما-ماذا يحدث؟ 317 00:19:47,330 --> 00:19:48,580 ‫هذا جميل! 318 00:19:53,650 --> 00:19:55,050 ‫مذهل... 319 00:19:57,280 --> 00:19:58,460 ‫حسنًا! 320 00:20:00,850 --> 00:20:02,680 ‫تلك هي القطة النائمة. 321 00:20:03,360 --> 00:20:06,890 ‫ذلك هو الكلب الطائر، ‫الكعكة ذات الطبقات الثلاث، 322 00:20:06,890 --> 00:20:08,140 ‫والكثير من الأبراج الأخرى. 323 00:20:08,450 --> 00:20:11,600 ‫لم أرَ قط هذا العدد ‫من النجوم من قبل! 324 00:20:12,280 --> 00:20:16,310 ‫إنها أبراج لا يمكنكِ ‫رؤيتها كثيرًا هذه الأيام. 325 00:20:17,340 --> 00:20:18,550 ‫لما لا؟ 326 00:20:18,550 --> 00:20:23,370 ‫البشر ينسون آمالهم وأحلامهم ‫وينسون حتى النظر إلى السماء ليلًا. 327 00:20:23,370 --> 00:20:26,620 ‫هذا يتسبب في اختفاء النجوم. 328 00:20:26,620 --> 00:20:30,590 ‫لكن العاصفة رفعت ‫الستار الخفي للتو. 329 00:20:30,590 --> 00:20:31,370 ‫هذا فظيع! 330 00:20:31,710 --> 00:20:34,910 ‫عدم القدرة على رؤية ‫النجوم يسبب المتاعب للبعض. 331 00:20:34,910 --> 00:20:38,900 ‫بالنسبة للطيور والأسماك التي ‫تحتاج إلى النجوم للإبحار في المحيط، 332 00:20:38,900 --> 00:20:42,970 ‫عليّ أن أصنع خرائط ‫نجوم جديدة كل عام. 333 00:20:42,970 --> 00:20:45,930 ‫فهمت! كان هذا هو ‫الغرض من تلك الأشياء إذًا؟ 334 00:20:46,860 --> 00:20:52,120 ‫آمل أن تصبح الأبراج القديمة ‫مرئية مجددًا يومًا ما. 335 00:20:52,890 --> 00:20:54,380 ‫كيف نقوم بذلك؟ 336 00:20:54,380 --> 00:20:56,280 ‫الأمر متروك لكم. 337 00:20:56,720 --> 00:21:02,110 ‫إن تمكن البشر من العثور على آمالهم وأحلامهم ‫مرة أخرى، فسيتمكنون من رؤية النجوم مجددًا! 338 00:21:02,380 --> 00:21:06,070 ‫نعم! وهذه هي مهمتكِ أيّتها الأميرة. 339 00:21:13,350 --> 00:21:14,870 ‫هل تظن حقًا أني أستطيع فعلها؟ 340 00:21:14,870 --> 00:21:16,220 ‫يمكنكِ ذلك بالتأكيد! 341 00:21:18,880 --> 00:21:21,240 ‫إنهما بجانبك لمساعدتكِ أيضًا. 342 00:21:25,660 --> 00:21:29,080 ‫أظن أني قد أحبهما حقًا! 343 00:21:29,080 --> 00:21:30,090 ‫توبي! 344 00:21:31,690 --> 00:21:33,310 ‫أظن أن الوقت قد حان. 345 00:21:33,640 --> 00:21:36,270 ‫الوقت الذي يمكننا ‫فيه الظهور قد نفد. 346 00:21:37,500 --> 00:21:38,650 ‫لكن لا تقلقي. 347 00:21:38,650 --> 00:21:41,940 ‫حتى لو لم تتمكني من ‫رؤيتنا، فسنكون هنا دائمًا! 348 00:21:41,940 --> 00:21:44,750 ‫لكن... لكن دعونا ‫نتحدث لفترة أطول! 349 00:21:44,750 --> 00:21:45,650 ‫أيّتها الأميرة. 350 00:21:46,290 --> 00:21:50,930 ‫أدعو أن في يوم ما، ‫مارينارسا وأراضي الأحلام 351 00:21:51,310 --> 00:21:54,950 ‫ستعود جميعها إلى السطح! 352 00:22:09,050 --> 00:22:13,500 ‫هل تظن بأنهم سيتمكنون ‫جميعًا من العيش معًا يومًا ما؟ 353 00:22:13,500 --> 00:22:15,620 ‫هذا ما تعمل مومو من أجله! 354 00:22:15,620 --> 00:22:17,330 ‫ثقي بابنتك الوحيدة! 355 00:22:17,330 --> 00:22:18,020 ‫حاضر! 356 00:22:26,060 --> 00:22:27,450 ‫سأفعل ذلك، يومًا ما. 357 00:22:28,040 --> 00:22:29,410 ‫أعدكم! 358 00:24:05,960 --> 00:24:08,170 ‫عرض ترويجي للحلقة القادمة 359 00:24:10,970 --> 00:24:13,300 ‫ستعود الأحلام يومًا ما. 360 00:24:13,300 --> 00:24:14,950 ‫لكن كيف أعيدها؟ 361 00:24:14,950 --> 00:24:17,640 ‫كيف حاولتِ القيام بالأمر في ذلك الوقت؟ 362 00:24:17,640 --> 00:24:19,100 ‫سأضطر إلى سؤالها! 363 00:24:19,490 --> 00:24:20,440 ‫سؤال من؟ 364 00:24:20,440 --> 00:24:22,400 ‫نعم، هي! 365 00:24:22,400 --> 00:24:24,940 ‫في الحلقة القادمة من ‫الأميرة السحرية مينكي مومو: 366 00:24:24,940 --> 00:24:26,060 ‫مومو ومومو. 367 00:24:26,360 --> 00:24:27,770 ‫سأتمكن من مقابلتها. 368 00:24:27,770 --> 00:24:29,800 ‫أنا متوترة قليلًا! 369 00:24:29,800 --> 00:24:32,000 ‫لكنني متحمسة أيضًا! 370 00:24:31,070 --> 00:24:35,430 ‫مومو ومومو 31887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.