All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 35

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,060 --> 00:00:09,530 الأميرة السحرية 2 00:00:06,060 --> 00:00:09,530 مينكي مومو 3 00:01:37,100 --> 00:01:38,690 ‫منذ زمن بعيد... 4 00:01:38,690 --> 00:01:43,760 ‫في زمنٍ سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 5 00:01:44,090 --> 00:01:48,000 ‫في كون هنالك، على كوكب ‫هنالك، في مدينة هنالك... 6 00:01:48,000 --> 00:01:50,560 ‫عاشت فتاة. 7 00:01:50,560 --> 00:01:54,290 ‫بدت كأي فتاةٍ عادية تجدها في أي مكان. 8 00:01:54,290 --> 00:01:56,640 ‫لكن كان هناك فرقٌ واحد... 9 00:01:56,640 --> 00:02:00,630 ‫هذه الفتاة تستطيع استخدام ‫السحر للتحول لشخص بالغ! 10 00:02:00,630 --> 00:02:04,820 ‫أطلقوا عليها اسم مينكي مومو. 11 00:02:05,220 --> 00:02:11,190 موجود دائمًا، في مكان ما 12 00:02:07,290 --> 00:02:08,970 ‫موجود دائمًا، في مكانٍ ما. 13 00:02:14,610 --> 00:02:16,500 ‫إلى اللقاء يا ماما! أنا ذاهبةٌ الآن! 14 00:02:16,500 --> 00:02:18,070 ‫شكرًا لك يا مومو! 15 00:02:18,070 --> 00:02:19,020 ‫بالتأكيد! 16 00:02:20,890 --> 00:02:27,520 ‫قد تظنون أن هذه البلدة ‫مليئة بالأحداث المجنونة، 17 00:02:27,880 --> 00:02:29,710 ‫لكنكم مخطئون تمامًا! 18 00:02:30,120 --> 00:02:33,630 ‫يعيش معظم الناس في ‫هذه المدينة أيامهم بسعادة، 19 00:02:33,920 --> 00:02:36,010 ‫دون أن يكون لهم أي علاقة ‫بتلك الأحداث المجنونة. 20 00:02:40,960 --> 00:02:43,380 ‫أنا أحب الشارع المجاور ‫للحديقة بشكلٍ خاص. 21 00:02:43,380 --> 00:02:47,390 ‫إنه مكانٌ جميلٌ يجتمع فيه ‫كل هؤلاء الناس السعداء. 22 00:02:48,340 --> 00:02:49,020 ‫صباح الخير. 23 00:02:49,020 --> 00:02:50,360 ‫صباح الخير. 24 00:02:51,480 --> 00:02:52,550 ‫يومٌ سعيد. 25 00:02:52,550 --> 00:02:54,060 ‫صباح الخير يا بوب. 26 00:02:54,060 --> 00:02:57,840 ‫تيس. تبدين جميلةً بشكلٍ خاص اليوم. 27 00:02:57,840 --> 00:02:59,240 ‫شكرًا لك يا بوب. 28 00:02:59,240 --> 00:03:01,200 ‫لا تكسري الكثير من القلوب الآن! 29 00:03:01,920 --> 00:03:03,320 ‫سيدي! 30 00:03:04,250 --> 00:03:05,530 ‫صباح الخير يا مومو. 31 00:03:05,530 --> 00:03:08,610 ‫صباح الخير يا سيد بوب. هل ما زلت ‫تحتفظ بنسخةٍ من جريدة ماما؟ 32 00:03:08,610 --> 00:03:11,090 ‫نعم، احتفظت بالنسخة الأخيرة لها. 33 00:03:11,630 --> 00:03:12,370 ‫تفضل. 34 00:03:13,000 --> 00:03:18,210 ‫لكن لِمَ تقرأ سيدةٌ راقيةٌ مثل ‫والدتك هذه الصحف الصفراء؟ 35 00:03:18,210 --> 00:03:20,470 ‫تقول إنها تستخدمها ‫للحصول على أفكارٍ لقصصها! 36 00:03:23,180 --> 00:03:24,390 ‫ما مشكلتك؟ 37 00:03:28,490 --> 00:03:30,350 ‫سيدي، هل لديك جريدة نجم المساء؟ 38 00:03:30,350 --> 00:03:33,060 ‫لا، لا نبيع جريدة نجم المساء. 39 00:03:33,060 --> 00:03:34,890 ‫ماذا؟ لِمَ لا؟ 40 00:03:34,890 --> 00:03:37,520 ‫نحن نحتفظ بالصحف المحترمة فقط هنا. 41 00:03:37,830 --> 00:03:39,230 ‫محترمة؟ 42 00:03:39,230 --> 00:03:40,350 ‫حسنًا، لنذهب. 43 00:03:40,350 --> 00:03:43,200 ‫أنت، سمعتُ ذلك! 44 00:03:44,740 --> 00:03:45,620 ‫روبرت! 45 00:03:46,730 --> 00:03:49,670 ‫ما غير المحترم في صحيفتي ‫أيها العجوز الهرم؟! 46 00:03:49,670 --> 00:03:52,120 ‫أنت... هل كنت تراقبني؟! 47 00:03:52,120 --> 00:03:54,820 ‫هل قرأتَ صحيفتنا من قبل يا أبي؟! 48 00:03:54,820 --> 00:03:55,800 ‫هل قرأتَها؟! 49 00:03:55,800 --> 00:03:57,210 ‫أجبني يا أبي! 50 00:03:58,110 --> 00:04:00,360 ‫لن أقرأ صحيفتكَ الرديئة أبدًا! 51 00:04:00,360 --> 00:04:02,800 ‫كما توقعت! أنت رجلٌ عجوزٌ مستهتر! 52 00:04:03,020 --> 00:04:04,420 ‫ناداه بأبي. 53 00:04:04,420 --> 00:04:06,300 ‫إذًا إنه شجارٌ عائلي. 54 00:04:06,300 --> 00:04:07,850 ‫يبدو كذلك. 55 00:04:07,850 --> 00:04:10,060 ‫يبدو الأمر ممتعًا! هيا! تشاجرا! 56 00:04:10,470 --> 00:04:15,290 ‫صحيفتي محترمةٌ ونزيهةٌ بنسبة 100%! 57 00:04:15,290 --> 00:04:17,980 ‫لا تُضحكني! لم أرَ شيئًا أكثر فحشًا منها! 58 00:04:17,980 --> 00:04:22,160 ‫إن لم تكن صحيفتي محترمة، ‫فأي صحيفةٍ محترمةٌ إذًا؟! 59 00:04:22,160 --> 00:04:23,990 ‫لا توجد صحيفةٌ محترمة! أليس كذلك؟! 60 00:04:23,990 --> 00:04:24,920 ‫اخرس! 61 00:04:24,920 --> 00:04:29,330 ‫لن يبيع كشكي جريدة نجم ‫المساء ما دمتُ على قيد الحياة! 62 00:04:29,890 --> 00:04:30,950 ‫الآن أنا غاضب! 63 00:04:32,750 --> 00:04:34,580 ‫ما... ماذا تفعل؟! 64 00:04:38,290 --> 00:04:39,750 ‫توقفا عن ذلك! كفى! 65 00:04:40,130 --> 00:04:42,110 ‫سأعتقلكما، حتى لو كان شجارًا عائليًا! 66 00:04:42,110 --> 00:04:43,330 ‫ابتعد عن هذا يا هاري! 67 00:04:43,330 --> 00:04:45,180 ‫لهذا السبب لن تكون أكثر من ضابط دورية! 68 00:04:46,340 --> 00:04:49,340 ‫ماذا قلت؟ الآن أنا غاضب! 69 00:04:49,340 --> 00:04:50,820 ‫اسحب كلامك! 70 00:04:58,450 --> 00:04:59,640 ‫مهلًا، انتظر! 71 00:05:00,680 --> 00:05:03,150 ‫هذا ليس عرضًا مسرحيًا! توقفا عن ذلك! 72 00:05:11,120 --> 00:05:12,360 ‫جرو! 73 00:05:18,330 --> 00:05:20,870 ‫فكر في عمرك يا صاح. 74 00:05:20,870 --> 00:05:22,240 ‫الأمر لا يعنيك. 75 00:05:22,240 --> 00:05:23,340 ‫صدقًا... 76 00:05:24,800 --> 00:05:26,680 ‫ما قصة هذا الجرو؟ 77 00:05:26,680 --> 00:05:27,720 ‫تم التخلي عنه. 78 00:05:27,720 --> 00:05:30,430 ‫تركه صبيٌ خلف الكشك. 79 00:05:30,430 --> 00:05:31,550 ‫دعيني أرى. 80 00:05:31,940 --> 00:05:34,810 ‫يا له من جروٍ ظريف. 81 00:05:34,810 --> 00:05:37,090 ‫هل تودّ المجيء معي إلى البيت يا صغيري؟ 82 00:05:37,820 --> 00:05:39,200 ‫لا عليك، لا عليك. 83 00:05:39,200 --> 00:05:43,240 ‫مومو، هل تمانعين لو تبنيتُه؟ 84 00:05:43,240 --> 00:05:44,350 ‫أنت؟ 85 00:05:44,350 --> 00:05:46,980 ‫نعم، أنا وحيدٌ على أي حال. 86 00:05:46,980 --> 00:05:49,200 ‫بهذا سأملك من أتكلم معه. 87 00:05:49,200 --> 00:05:51,240 ‫اعتن به جيدًا إذًا! 88 00:05:51,240 --> 00:05:52,930 ‫أعدك بذلك! 89 00:05:56,370 --> 00:06:00,330 ‫هل ابن السيد بوب يُدير جريدة؟ 90 00:06:00,330 --> 00:06:01,170 ‫نعم. 91 00:06:01,170 --> 00:06:05,060 ‫جريدة نجم المساء ‫هي أشهر صحيفةٍ في المدينة. 92 00:06:05,060 --> 00:06:06,520 ‫هل كانا يتشاجران مجددًا؟ 93 00:06:06,520 --> 00:06:08,760 ‫مجددًا؟ هل يتشاجران كثيرًا؟ 94 00:06:08,760 --> 00:06:12,990 ‫حاول الكثير من الناس ‫التوسط بينهما، لكن دون جدوى! 95 00:06:13,620 --> 00:06:16,770 ‫نعم، عندما تتشاجر ‫عائلةٌ لفترةٍ طويلةٍ كهذه، 96 00:06:17,010 --> 00:06:18,840 ‫فهذا دليلٌ على مدى حبّهم لبعضهم البعض! 97 00:06:19,320 --> 00:06:20,520 ‫صحيح. 98 00:06:20,520 --> 00:06:21,920 ‫عشرون عامًا... 99 00:06:27,650 --> 00:06:30,120 ‫إنها اللحظة الحاسمة في هذه المباراة! 100 00:06:30,120 --> 00:06:32,010 ‫نهاية الشوط التاسع وفريق ‫النمور على وشك الضرب. 101 00:06:32,010 --> 00:06:34,080 ‫رميتان مع وجود عدائين على الزوايا. 102 00:06:34,080 --> 00:06:35,870 ‫نعم! افعلها! 103 00:06:34,080 --> 00:06:35,870 ‫إن تمكن من ضرب الكرة ‫بعيدًا، فسيفوزون بالمباراة. 104 00:06:36,250 --> 00:06:39,250 ‫ها هو يستعد، والرمية! 105 00:06:39,250 --> 00:06:43,090 ‫ضربةٌ إلى القاعدة الثالثة! إنها ‫رميةٌ مزدوجةٌ خمسة-أربعة-ثلاثة! 106 00:06:43,090 --> 00:06:44,490 ‫انتهت اللعبة! 107 00:06:44,490 --> 00:06:46,550 ‫ما الذي يفكرون به؟ 108 00:06:46,550 --> 00:06:48,090 ‫يا له من فريقٍ بائس! 109 00:06:51,600 --> 00:06:53,260 ‫هل انتهيت من الطعام؟ 110 00:06:54,000 --> 00:06:56,590 ‫لا، ما زال هناك نصفه. 111 00:06:56,590 --> 00:06:58,020 ‫هيا، تناول طعامك! 112 00:07:00,820 --> 00:07:02,550 ‫شهيتك ضعيفةٌ جدًا، أليس كذلك؟ 113 00:07:02,550 --> 00:07:03,650 ‫ما الأمر؟ 114 00:07:12,950 --> 00:07:15,330 ‫إنه ذلك الجرو مجددًا. 115 00:07:15,330 --> 00:07:17,080 ‫أليس ظريفًا؟ 116 00:07:17,080 --> 00:07:20,600 ‫قررتُ تسميته هاري، تيمنًا باسمك. 117 00:07:20,600 --> 00:07:22,290 ‫تفاهما أنتَ وهو، حسنًا؟ 118 00:07:22,290 --> 00:07:24,080 ‫لا تفعل ذلك أيها العجوز! 119 00:07:24,080 --> 00:07:29,010 ‫مع ذلك، يترك هاري دائمًا ‫نصف طعامه. أتساءل لماذا. 120 00:07:29,010 --> 00:07:31,740 ‫لا بد أنه لا يحب الطعام. 121 00:07:31,740 --> 00:07:33,380 ‫يا له من مسكين. 122 00:07:33,380 --> 00:07:34,830 هل تظن ذلك؟ 123 00:07:34,830 --> 00:07:36,100 ‫مرحبًا! 124 00:07:36,100 --> 00:07:37,550 ‫أهلًا يا مومو. 125 00:07:37,550 --> 00:07:39,230 ‫مرحبًا يا جرو! 126 00:07:42,400 --> 00:07:43,990 ‫هل لي أن أسألك سؤالًا؟ 127 00:07:43,990 --> 00:07:48,810 ‫عندما وجدت هذا الجرو، ‫هل كان هناك جروٌ آخر معه؟ 128 00:07:52,640 --> 00:07:54,450 ‫كما توقعت! 129 00:07:54,450 --> 00:08:00,090 ‫إذًا يترك نصف ‫طعامه دائمًا للجرو الآخر؟ 130 00:08:00,470 --> 00:08:01,520 ‫على الأرجح. 131 00:08:01,520 --> 00:08:06,380 ‫بغض النظر عن كمية الطعام التي ‫أعطيها له، فإنه يأكل دائمًا النصف فقط! 132 00:08:06,380 --> 00:08:10,840 ‫أنا متأكدٌ من أن الجروين كانا ‫يأكلان دائمًا من نفس الطبق. 133 00:08:10,840 --> 00:08:13,650 ‫أنتَ رائع! 134 00:08:15,210 --> 00:08:16,390 ‫اسمعي يا مومو. 135 00:08:16,390 --> 00:08:23,690 ‫أظن أنه علينا أن نُريه أن الجرو ‫الآخر لا يتضور جوعًا ونُريحه. 136 00:08:23,690 --> 00:08:24,920 ‫أظن ذلك... 137 00:08:25,830 --> 00:08:27,950 ‫سأبحث عنه! 138 00:08:27,950 --> 00:08:31,070 ‫هل ستساعدينني؟ شكرًا لك يا مومو. 139 00:08:31,070 --> 00:08:34,570 ‫أحسنت يا جرو! جيد، يا جرو! ‫يا لك من جروٍ شجاع! 140 00:08:34,570 --> 00:08:38,680 ‫نعم، على عكس بعض الشرهين... ‫أقصد، بعض الأشخاص الذين أعرفهم، 141 00:08:38,680 --> 00:08:40,540 ‫الذين لا يستطيعون حتى التوقف عند حصتهم. 142 00:08:40,830 --> 00:08:42,000 ‫دي-دا! 143 00:08:42,640 --> 00:08:45,920 ‫لكن أين ذهب الجرو الآخر؟ 144 00:08:45,920 --> 00:08:49,000 ‫آمل أن تتمكن مومو والبقية ‫من العثور عليه، لكن... 145 00:08:49,000 --> 00:08:50,410 ‫نعم... 146 00:09:09,040 --> 00:09:10,720 ‫انتظر لحظة! 147 00:09:11,960 --> 00:09:15,120 ‫آ-آسفة. تشابهٌ في الأسماء. 148 00:09:15,120 --> 00:09:17,930 ‫لن نتمكن من العثور عليه يا مومو! 149 00:09:18,240 --> 00:09:20,930 ‫لكن لا بد أنه في مكانٍ ما في المدينة! 150 00:09:22,400 --> 00:09:27,080 ‫لنطلب من الشرطي هاري أن يضع ملصقاتَ بحث! 151 00:09:27,430 --> 00:09:30,460 ‫الشرطة؟ يا لها من فكرةٍ رائعة! 152 00:09:30,710 --> 00:09:34,630 ‫انتظري يا مومو! كنتُ ‫أمزح بشأن ملصقات البحث! 153 00:09:39,170 --> 00:09:40,520 ‫كلب بوليسي؟! 154 00:09:40,520 --> 00:09:45,060 ‫نعم، يمكننا أن نطلب من كلبٍ ‫بوليسيّ تتبع رائحة كلبٍ مثل كلب بوب! 155 00:09:45,060 --> 00:09:45,950 ‫فكرة جيدة! 156 00:09:45,950 --> 00:09:49,400 ‫لكن هل ستسمح لنا الشرطة ‫باقتراض كلبٍ بوليسيّ؟ 157 00:09:49,400 --> 00:09:52,820 ‫لدينا كلبٌ بوليسيّ بالفعل! إنه هنا! 158 00:09:53,340 --> 00:09:55,660 ‫أين؟ أين؟ 159 00:09:56,060 --> 00:09:58,700 ‫انتظروا، هل تقصدونني؟ 160 00:09:58,700 --> 00:10:00,020 ‫مستحيل! 161 00:10:00,020 --> 00:10:02,580 ‫مهلًا، اتفقنا جميعًا لمرةٍ واحدة! 162 00:10:02,580 --> 00:10:06,250 ‫لا مشكلة! لدينا مدربةٌ ‫من الدرجة الأولى هنا! 163 00:10:08,730 --> 00:10:11,000 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 164 00:10:11,740 --> 00:10:14,100 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 165 00:10:14,650 --> 00:10:19,800 ‫أصبحي مُدربة كلابٍ ‫بوليسيةٍ بلمسة مينكي! 166 00:10:42,920 --> 00:10:45,620 ‫حسنًا يا كوكبوك. لنبدأ التدريب! 167 00:10:46,360 --> 00:10:48,830 ‫مومو، هل أنت جادةٌ حقًا؟! 168 00:10:49,070 --> 00:10:51,110 ‫بالطبع أنا جادةٌ حقًا! 169 00:10:51,110 --> 00:10:55,500 ‫أنتَ الوحيد هنا الذي لديه إمكانياتٌ ‫حقيقيةٌ ليكون كلبًا بوليسيًا يا كوكبوك! 170 00:10:56,030 --> 00:11:00,760 ‫صحيحٌ أنني كلب، لكنني مجرد كلبٍ عادي. 171 00:11:00,760 --> 00:11:02,220 ‫لا أستطيع فعل ذلك. 172 00:11:02,470 --> 00:11:03,110 ‫صحيح يا رفاق؟ 173 00:11:03,110 --> 00:11:04,360 ‫ماذا تفعلان؟! 174 00:11:04,360 --> 00:11:06,290 ‫حان وقت العمل بجد! 175 00:11:06,290 --> 00:11:08,480 ‫كن رجلًا! افعلها! 176 00:11:08,480 --> 00:11:11,170 ‫أيها الخائنان! 177 00:11:13,190 --> 00:11:15,940 ‫الآن، اقفز فوق هذا الجدار! 178 00:11:20,150 --> 00:11:22,360 ‫ستكون بخير! فقط ثق بنفسك! 179 00:11:22,830 --> 00:11:25,510 ‫أنا أثق بنفسي، لكنني لا أريد فعل ذلك! 180 00:11:28,580 --> 00:11:29,690 ‫انطلق! 181 00:11:37,580 --> 00:11:40,010 ‫سندريلا، ترتدي الأصفر... 182 00:11:43,610 --> 00:11:45,140 ‫ثقيلٌ جدًا... 183 00:12:08,840 --> 00:12:10,620 ‫كوكبوك! 184 00:12:10,620 --> 00:12:12,170 ‫نجحتَ! 185 00:12:13,550 --> 00:12:14,970 ‫انظر إلى نفسك! 186 00:12:15,880 --> 00:12:17,860 ‫لا أصدق نفسي! 187 00:12:23,550 --> 00:12:26,470 ‫مذهل! هل هذا هو كوكبوك نفسه؟! 188 00:12:26,470 --> 00:12:30,070 ‫على الرغم من أنه يبدو أشبه ‫بمنظف شوارع أكثر من كلبٍ بوليسيّ. 189 00:12:30,770 --> 00:12:32,650 ‫يبدو أنه التقط الرائحة. 190 00:12:46,460 --> 00:12:48,420 ‫شطيرة نقانق واحدة رجاءً! 191 00:12:52,120 --> 00:12:56,120 الأميرة السحرية 192 00:12:52,120 --> 00:12:56,120 مينكي مومو 193 00:12:56,120 --> 00:12:57,830 الأميرة السحرية 194 00:12:56,120 --> 00:12:57,830 مينكي مومو 195 00:12:57,920 --> 00:12:59,810 الأميرة السحرية 196 00:12:57,920 --> 00:12:59,810 مينكي مومو 197 00:13:03,090 --> 00:13:06,550 ‫لم أركض في جميع ‫أنحاء البلدة هكذا من قبل! 198 00:13:06,550 --> 00:13:09,940 ‫هل تظنين أن الجرو ليس في المدينة حقًا؟ 199 00:13:09,940 --> 00:13:12,020 ‫مهلًا، بدأنا للتو! 200 00:13:12,350 --> 00:13:14,780 ‫مهلًا، ألتقطُ رائحةً ما مجددًا! 201 00:13:14,780 --> 00:13:16,650 ‫ألم نفعل ما يكفي لهذا اليوم؟ 202 00:13:16,650 --> 00:13:20,020 ‫حسنًا، لا أستطيع إخبار ‫أنفي بما ينبغي فعله... 203 00:13:28,620 --> 00:13:29,740 ‫إنه هو! 204 00:13:29,740 --> 00:13:30,580 ‫نعم! 205 00:13:30,580 --> 00:13:32,890 ‫كوكبوك، فعلتها! 206 00:13:32,890 --> 00:13:34,290 ‫هل فعلتُ ذلك حقًا؟ 207 00:13:34,840 --> 00:13:36,250 ‫مايكل! مايكل! 208 00:13:36,250 --> 00:13:40,420 ‫انظروا، إنه الرجل الذي تشاجر مع بوب! 209 00:13:40,420 --> 00:13:41,710 ‫إنه هو! 210 00:13:41,710 --> 00:13:43,140 ‫هل تقصدين أنه... 211 00:13:43,140 --> 00:13:44,190 ‫بابا! 212 00:13:44,520 --> 00:13:46,340 ‫حان وقت العشاء يا مايكل. 213 00:13:46,340 --> 00:13:48,070 ‫والده؟! 214 00:13:49,800 --> 00:13:54,270 ‫ماذا؟ إذًا الصبي الذي ترك الجرو هو حفيدي؟ 215 00:13:54,270 --> 00:13:55,430 ‫لكن لماذا؟ 216 00:13:56,040 --> 00:13:59,390 ‫قال إنه يريدك أن تحصل على واحدٍ أيضًا. 217 00:13:59,390 --> 00:14:00,880 ‫أرادني أن أحصل على الجرو؟ 218 00:14:00,880 --> 00:14:05,740 ‫ويقول إن الجرو الآخر ‫يترك دائمًا نصف طعامه أيضًا. 219 00:14:05,740 --> 00:14:08,150 ‫ماذا أفعل إذًا؟ 220 00:14:23,230 --> 00:14:24,720 ‫أكلاه كله! 221 00:14:24,720 --> 00:14:25,580 ‫يا إلهي. 222 00:14:25,580 --> 00:14:27,170 ‫هذا مريح، أليس كذلك؟ 223 00:14:27,170 --> 00:14:28,670 ‫هذا جيد! 224 00:14:29,210 --> 00:14:30,570 ‫شكرًا لك يا آنسة! 225 00:14:30,570 --> 00:14:32,090 ‫سعيدةٌ لأن الأمور سارت بخير! 226 00:14:36,900 --> 00:14:38,110 ‫حسنًا، سأذهب الآن. 227 00:14:38,110 --> 00:14:41,180 ‫انتظر. دعني أُعدّ لكَ بعض الشاي. 228 00:14:41,180 --> 00:14:43,680 ‫لم آت إلى هنا للتحدث معك. 229 00:14:43,680 --> 00:14:44,620 ‫لكن... 230 00:14:45,610 --> 00:14:51,110 ‫بابا، أنا فقط أصنع صحيفةً ‫بناءً على ما أؤمن به. 231 00:14:51,430 --> 00:14:52,570 ‫ما تؤمن به؟! 232 00:14:52,570 --> 00:14:54,820 ‫وما تؤمن به 233 00:14:54,820 --> 00:14:59,040 ‫هو صحيفةٌ تجعل فريق أسود ‫هنالك قصتها الرئيسية دائمًا؟! 234 00:14:59,620 --> 00:15:02,900 ‫لِمَ عليك أن تصفها بهذه الطريقة؟! 235 00:15:02,900 --> 00:15:05,130 ‫كيفما وصفتُها، فهذه هي الحقيقة! 236 00:15:05,130 --> 00:15:09,760 ‫لن أقبل أي صحيفةٍ لا تكتب سوى ‫مقالاتٍ دعائيةٍ عن فريق أسود هنالك! 237 00:15:10,250 --> 00:15:14,290 ‫وأن يكون على رأسها ‫ابني من بين جميع الناس... 238 00:15:15,010 --> 00:15:16,620 ‫ها أنتَ تعيد الكرّة! 239 00:15:16,620 --> 00:15:18,800 ‫إذًا سأردّها لكَ بالمثل... 240 00:15:18,800 --> 00:15:23,100 ‫أنتَ، الذي تستمر في تشجيع ‫ذلك الفريق الفاشل دائمًا، النمور، 241 00:15:23,100 --> 00:15:24,600 ‫أنتَ حفريةٌ من العصر الحديث! 242 00:15:24,600 --> 00:15:26,480 ‫أنتَ لستَ حتى نمرًا! أنتَ سلحفاة! 243 00:15:26,770 --> 00:15:27,860 ‫ماذا قلت؟! 244 00:15:27,860 --> 00:15:30,500 ‫لا تنسَ ما حدث للأرنب ‫الذي ضحك على السلحفاة! 245 00:15:30,500 --> 00:15:32,910 ‫أنا لستُ أرنبًا! الأسد ملك الغابة! 246 00:15:33,160 --> 00:15:36,160 ‫ولا يمكنك تهجئة كلمة ‫سلحفاة بدون سلح! ملكٌ حقيقي! 247 00:15:36,160 --> 00:15:39,300 ‫اخرج من قوقعتك واعترف ‫بأن الأسود لا يقهرون! 248 00:15:46,290 --> 00:15:47,190 ‫أنا ذاهب! 249 00:15:55,050 --> 00:15:59,880 ‫أنا مندهشةٌ نوعًا ما لأنهما يستطيعان الاستمرار ‫في الشجار على شيءٍ تافهٍ كهذا لمدة عشرين عامًا. 250 00:15:59,880 --> 00:16:02,020 ‫هذا يسري في العائلة. 251 00:16:02,370 --> 00:16:05,520 ‫الشجار مع آبائنا يسري ‫في عائلتنا. الجميع يقولون ذلك. 252 00:16:05,790 --> 00:16:10,400 ‫وبما أنني ورثتُ ‫جيناتهما، فعاجلًا أم آجلًا... 253 00:16:12,220 --> 00:16:12,950 ‫ماذا سأفعل؟! 254 00:16:13,230 --> 00:16:16,220 ‫سخيف. لا يوجد جين للشجار العائلي! 255 00:16:16,220 --> 00:16:19,220 ‫لكن من الواضح أنها مشكلةٌ ‫خطيرةٌ بالنسبة لمايكل. 256 00:16:19,220 --> 00:16:20,660 ‫أفهم ذلك تمامًا! 257 00:16:21,420 --> 00:16:23,270 ‫سأهرب! 258 00:16:23,270 --> 00:16:24,110 ‫تهرب؟ 259 00:16:24,110 --> 00:16:27,880 ‫نعم، سأعتمد على نفسي ‫قبل أن أرث صفاتهما الفظيعة! 260 00:16:28,660 --> 00:16:30,280 ‫يا لها من فكرةٍ رائعة! 261 00:16:30,280 --> 00:16:32,540 ‫إن لم يفعلها جرو، يهرب الطفل من البيت! 262 00:16:32,540 --> 00:16:34,500 ‫ستنجح بالتأكيد! 263 00:16:34,500 --> 00:16:36,220 ‫أنا أشجعك! 264 00:16:36,220 --> 00:16:37,890 ‫لكن كيف ستفعل ذلك؟ 265 00:16:37,890 --> 00:16:40,200 ‫الهروب من البيت ليس بالأمر السهل! 266 00:16:40,200 --> 00:16:41,100 ‫لا بأس. 267 00:16:41,710 --> 00:16:45,460 ‫أعرف ناقلًا سيقبل أي عمل! 268 00:16:45,460 --> 00:16:47,810 ‫سنفعل ذلك عندما لا يكون ‫والداكَ في البيت. حسنًا؟ 269 00:16:47,810 --> 00:16:48,770 ‫حقًا؟! 270 00:16:48,770 --> 00:16:51,230 ‫نعم! حقًا وبالتأكيد! 271 00:16:58,310 --> 00:16:59,460 ‫مفاجأة! 272 00:17:02,080 --> 00:17:04,390 ‫أنا موظفة النقل التي طلبت ‫مومو المساعدة منها! 273 00:17:04,390 --> 00:17:05,670 ‫هل تمانع لو بدأت؟ 274 00:17:05,670 --> 00:17:07,240 ‫أنت هي؟ 275 00:17:26,010 --> 00:17:28,610 ‫كيف انتقل هذا الصغير بمفرده؟ 276 00:17:28,610 --> 00:17:30,060 ‫كيف لي أن أعرف؟ 277 00:17:30,060 --> 00:17:32,400 ‫ترك رسالة وداع فقط. 278 00:17:32,800 --> 00:17:34,580 ‫هيا، استمرا في الشم. 279 00:17:34,580 --> 00:17:36,860 ‫أنتما الوحيدان اللذان ‫يمكنهما العثور على مايكل! 280 00:17:37,080 --> 00:17:39,820 ‫هيا! استمر! 281 00:17:39,820 --> 00:17:44,160 ‫قاتل! مهما كان، لا تدع كلبه يهزمك! 282 00:17:44,160 --> 00:17:45,790 ‫لا تدع كلبه يهزمك! 283 00:17:48,790 --> 00:17:50,490 ‫مهلًا، لا تشتت انتباهك! 284 00:17:50,490 --> 00:17:51,970 ‫ليس هذا وقت اللعب! 285 00:17:51,970 --> 00:17:53,130 ‫بربك! 286 00:17:56,600 --> 00:17:58,850 ‫مهلًا، لا يمكنك فعل ذلك! احترم القواعد! 287 00:17:58,850 --> 00:18:01,750 ‫لِمَ لا تعود إلى البيت ‫فقط؟ أنا أبحث عن ابني! 288 00:18:01,750 --> 00:18:02,560 ‫انطلق! 289 00:18:05,470 --> 00:18:08,980 ‫لن أترك حفيدي العزيز وحيدًا! 290 00:18:31,710 --> 00:18:33,670 ‫هل أنتَ بخير يا أبي؟ 291 00:18:34,230 --> 00:18:35,570 ‫شكرًا. 292 00:18:55,110 --> 00:18:55,900 ‫مايكل! 293 00:18:55,900 --> 00:18:57,610 ‫ماذا تفعل هنا؟ 294 00:18:59,860 --> 00:19:01,530 ‫هربتُ من البيت. 295 00:19:01,800 --> 00:19:02,890 ‫هربت؟! 296 00:19:03,410 --> 00:19:07,280 ‫هربت؟ هل تفهم ما يعنيه ذلك؟ 297 00:19:07,280 --> 00:19:09,930 ‫سأعمل وأعيش بمفردي! 298 00:19:09,930 --> 00:19:12,460 ‫لكن لِمَ هربت؟ 299 00:19:12,460 --> 00:19:13,620 ‫هذا واضح. 300 00:19:13,620 --> 00:19:16,630 ‫لأنه لا يريد أن ينتهي به المطاف مثلكما! 301 00:19:16,630 --> 00:19:18,090 ‫ماذا؟ 302 00:19:33,530 --> 00:19:35,900 ‫مايكل. مايكل، اسمعني. 303 00:19:39,530 --> 00:19:42,000 ‫آسف. كان هذا خطأي. 304 00:19:42,000 --> 00:19:45,850 ‫آسف يا مايكل. لن نتشاجر مجددًا. 305 00:19:45,850 --> 00:19:46,990 ‫أعدك. 306 00:19:48,000 --> 00:19:48,950 ‫حقًا؟ 307 00:19:50,790 --> 00:19:51,960 ‫حقًا. 308 00:19:57,340 --> 00:19:58,460 ‫بابا! 309 00:20:01,960 --> 00:20:03,790 ‫خدعتني هذه المرة. 310 00:20:03,790 --> 00:20:05,350 ‫هل خططت لهذا يا مومو؟ 311 00:20:05,350 --> 00:20:09,290 ‫لا، ساعدتُ مايكل في خطته فقط. 312 00:20:14,270 --> 00:20:21,250 ‫وكانت تلك نهاية أطول ‫عداءٍ عائليّ في شارع الحديقة. 313 00:20:21,250 --> 00:20:21,780 ‫النهاية. 314 00:20:29,490 --> 00:20:30,380 ‫بداية الشوط التاسع. 315 00:20:30,380 --> 00:20:32,840 ‫يستعد فريق نمور ‫هنالك لضرباتهم الأخيرة. 316 00:20:31,540 --> 00:20:33,770 ‫هيا، هيا يا أسود! 317 00:20:32,840 --> 00:20:33,770 ‫هل يمكنهم قلب الموازين؟ 318 00:20:33,770 --> 00:20:35,500 ‫نمور! نمور! 319 00:20:34,260 --> 00:20:35,500 ‫كانت مباراةً مثيرةً للأعصاب. 320 00:20:35,500 --> 00:20:37,960 ‫هيا يا نمورنا! 321 00:20:38,180 --> 00:20:41,460 ‫بابا يشجع الأسود، ‫وماما تشجع النمور؟ 322 00:20:41,460 --> 00:20:45,080 ‫نعم، ولدتُ وأنا أشجع النمور! 323 00:20:45,470 --> 00:20:48,190 ‫مومو، اذهبي ونادي الآخرين! 324 00:20:48,190 --> 00:20:51,140 ‫لنقم بموجةٍ للأسود! 325 00:20:51,140 --> 00:20:53,850 ‫نعم، موجةٌ للنمور! 326 00:20:54,070 --> 00:20:55,830 ‫مومو تشجع الأسود! 327 00:20:55,830 --> 00:20:56,850 ‫أليس كذلك يا مومو؟ 328 00:20:56,850 --> 00:20:59,880 ‫بل تشجع النمور! أليس كذلك يا مومو؟ 329 00:20:59,880 --> 00:21:01,820 ‫حسنًا، سأذهب لأنادي الآخرين. 330 00:21:06,530 --> 00:21:08,780 ‫أظن أنها لم تكن تلك العائلة فقط. 331 00:21:08,780 --> 00:21:10,300 ‫هيّا، هيّا يا نمور! 332 00:21:10,300 --> 00:21:12,270 ‫هيا، قاتلوا، انتصروا! 333 00:21:12,270 --> 00:21:14,660 ‫عزيزي، منذ متى وأنتَ تشجع النمور؟ 334 00:21:14,660 --> 00:21:18,880 ‫إن كانت ماما تشجع ‫النمور، فأنا أشجع النمور! 335 00:21:19,750 --> 00:21:22,810 ‫أنتَ تشجع النمور لأنها تفعل ذلك؟ 336 00:21:22,810 --> 00:21:23,500 ‫حسنًا... 337 00:21:25,610 --> 00:21:27,590 ‫إذًا تلقّى هذه يا عزيزي! 338 00:21:28,180 --> 00:21:30,960 ‫رمية الدوري الرئيسي! 339 00:21:33,570 --> 00:21:35,230 ‫دي-دا! 340 00:21:36,520 --> 00:21:38,550 ‫لا تكوني هكذا... 341 00:21:45,300 --> 00:21:47,400 ‫يا عم، الطلب المعتاد رجاءً! 342 00:21:48,460 --> 00:21:51,370 ‫مهلًا، إنها جريدة نجم المساء! 343 00:21:51,370 --> 00:21:53,660 ‫نعم، بدأ للتو في بيعها! 344 00:21:53,660 --> 00:21:56,240 ‫ماذا؟ ما الذي يحدث هنا؟! 345 00:21:56,240 --> 00:21:57,840 ‫اخرس. 346 00:21:57,840 --> 00:21:59,380 ‫هل ستشتري أم لا؟ 347 00:21:59,380 --> 00:22:01,550 ‫نعم، بالطبع سأشتري! كنتُ أتساءل فقط... 348 00:22:02,080 --> 00:22:04,870 ‫إذًا تصالحتما أخيرًا، أليس كذلك؟ 349 00:22:04,870 --> 00:22:07,550 ‫هذا هو الخبر الحقيقي هنا! 350 00:22:07,830 --> 00:22:11,680 ‫سآخذ حزمة! عليّ أن أُري الجميع! 351 00:22:12,250 --> 00:22:14,880 ‫يا لهاري الفضولي ذاك! 352 00:22:14,880 --> 00:22:17,230 ‫كرر الزيارة رجاءً! 353 00:22:21,110 --> 00:22:25,470 ‫هذا الشارع المجاور للحديقة ‫مليءٌ بمثل هذه القصص الصغيرة. 354 00:22:25,850 --> 00:22:30,100 ‫هذا التقاطع الصغير هو ‫شارعي المفضل في العالم! 355 00:24:06,960 --> 00:24:08,420 عرض ترويجي للحلقة القادمة 356 00:24:10,800 --> 00:24:12,870 ‫صباحٌ هادئٌ كالعادة. 357 00:24:12,870 --> 00:24:15,850 ‫تنظرين من النافذة وترين... ‫ساحة معركة؟! ماذا؟! 358 00:24:15,850 --> 00:24:17,950 ‫في الحلقة القادمة من ‫الأميرة السحرية مينكي مومو: 359 00:24:17,950 --> 00:24:19,310 ‫اليوم الأخير لنُزُل الأسطورة. 360 00:24:19,310 --> 00:24:20,640 ‫ماذا، ماذا، ماذا؟! 361 00:24:20,640 --> 00:24:24,390 ‫الأخير يعني الأخير، والأخير ‫يعني أن كل شيءٍ قد انتهى! 362 00:24:24,390 --> 00:24:25,910 ‫انتهى! اكتمل! 363 00:24:25,910 --> 00:24:27,010 ‫مهلًا لحظة... 364 00:24:27,010 --> 00:24:29,570 ‫ماذا؟ لا-دي-دا، دع الأمور لنصابها؟ 365 00:24:29,570 --> 00:24:30,420 ‫الشمس تغرب دائمًا؟ 366 00:24:30,420 --> 00:24:32,910 ‫لن أتركها تغرب، ولن أترك ذلك يحدث! 367 00:24:33,450 --> 00:24:36,140 اليوم النهائي لنُزُل الأسطورة 32469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.